linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
weiter seguir 24 continuar 13

Verwendungsbeispiele

weiter más
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

wenn diese Leiter glauben, dass sie betrogen werden, ist es wahrscheinlich, dass sie den Widerstand sogar weiter erhöhen, als wenn sie nie in die Veränderungsbemühungen miteinbezogen worden wären.
si estos líderes se sienten que los están trampeando, son probables empujar la resistencia incluso más futura que si los nunca incluyeron en el liderazgo del esfuerzo del cambio.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Allmählich erkennen wir, daß das Leben ist ein weit verbreitetes Phänomen und seine Grenzen sind wieder jedes Mal ein wenig weiter geschoben.
Poco a poco nos damos cuenta de que la vida es un fenómeno común y que sus fronteras son empujados de nuevo cada vez un poco más.
Sachgebiete: astrologie geografie foto    Korpustyp: Webseite
Wir hoffen, dass wir auf diesen Seiten Ihre Fragen beantworten, wahrheitsgetreu Fakten vermitteln und Ihnen die Möglichkeit geben können, sich weiter zu informieren.
En estas páginas esperamos responder sus preguntas, proporcionar información precisa y brindar diferentes maneras de aprender más.
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
„Außerdem haben wir während unseres ganzen Lebens die Möglichkeit, weiter zu lernen und neue Fähigkeiten für Arbeit und Freizeit zu entwickeln.“ Gefühle der Unzufriedenheit sind dann am stärksten, wenn sich die zugrunde liegenden Ausgangssituationen am einfachsten und auf direkteste Weise korrigieren lassen. US
“Además, tenemos la oportunidad a lo largo de nuestras vidas de aprender más, de desarrollar nuevas habilidades para el trabajo y el placer”. El sentimiento de insatisfacción es más fuerte cuanto más evidentes son las oportunidades de acción correctora. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Minister betonten, dass es den Mitgliedstaaten gestattet sein sollte, "spezifische einzelstaatliche Bestimmungen zur Gewährleistung eines weiter gehenden Tierschutzes" anzuwenden, voraus­gesetzt, dass diese Bestimmungen mit den EU-Rechtsvorschriften im Einklang stehen und das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarktes nicht behindern. ES
Los Ministros destacaron que los Estados miembros deben poder aplicar "normativas nacionales específicas destinadas a garantizar una protección más amplia de los animales", siempre que dichas normativas sean compatibles con la legislación de la UE y el buen funcionamiento del mercado interior. ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In Anbetracht der sich verschlechternden humanitären Lage und des herannahenden Winters hat die EU sich verpflichtet, ihre humanitäre Hilfe weiter aufzustocken, und sie ruft alle Geber auf, "dies ebenfalls zu tun". ES
Ante el deterioro de la situación humanitaria y la rápida llegada del invierno, la UE ha prometido aumentar más la ayuda humanitaria y pide a todos los donantes "que hagan lo mismo". ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europäische militärische Expertise kann hierzu erheblich beitragen, als Teil unserer weiter gefassten Unterstützung des demokratischen Übergangs und unserer humanitä­ren Hilfe für benachteiligte Bevölkerungsgruppen." ES
Señaló a tal efecto que las competencias militares europeas pueden contribuir significativamente a tal empeño, como parte de un apoyo más amplio la transición democrática y a nuestra ayuda humanitaria a las poblaciones más necesitadas. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Schwungkraft dieser Verfassung für das vereinte Europa wird daher stets davon abhängen, dass die europäischen Völker und Nationen immer wieder bestätigen, dass sie gewillt sind, sich auf politischer, sozialer und wirtschaftlicher Ebene immer weiter zu integrieren und in einer Reihe von für ihre Zukunft entscheidenden Bereichen gemeinsam zu handeln. ES
El momento constitucional de la Europa unida estará, pues, siempre ligado a la continua afirmación de las voluntades de los pueblos y naciones europeos de integrarse cada vez más en los planos político, social y económico, y de actuar juntos en una serie de ámbitos vitales para su futuro. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ferner haben sie vereinbart, die politische Dimension ihrer strategischen Partner­schaft - insbesondere im Bereich der Terrorismusbekämpfung - weiter auszubauen. ES
También acordó desarrollar más la dimensión política de la asociación estratégica UE-India, sobre todo en el ámbito de la lucha contra el terrorismo. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dies werde "letztlich das europäische Projekt nur weiter stärken", wenngleich im Laufe der Krise die Frage der Legitimität in den Vordergrund rücke. ES
De hecho, tal circunstancia hará más fuerte el proyecto europeo, pese a la cuestión de la legitimidad que se puso en primer plano cuando la crisis prosiguió. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


weitere otra 2.422 otro 1.113
weiterer otro 1.593 otra 728
weiteres otro 1.571 otra 563
ohne weiteres . .
weiterer Schriftsatz .
weiteres Verteilamt .
weitere Rechtsmittel . . .
weiteres Agens .
weiter Kamm .
weiter Kornbereich .
weitere Massnahme .
weitere Rechtsgrundlage .
weiterer Versuch .
weiter unten más abajo 147
weiteres Kapital capital adicional 8
weiter Ermessensspielraum .
weitere Veredelung .
weitere Isomerisierungsvorgänge .
weiterer Begriff .
weitere Stufe .
die Amtstätigkeit weiter ausüben .
ohne weiteres zugängliche Sicherheit .
ohne weiteres vollstreckbar .
und so weiter etcétera 38 etcétera 38 etc 15 y demás 2 . .
Erwerb weiterer Büroflächen .
weitere öffentliche Kapitalleistungen .
usw. : und so weiter .
kein weiterer Ausbau .
weiterer Vertrieb der Waren .
ihre Tätigkeit weiter ausüben .
ohne weiteres gewährte Zulage .
Antrag auf weitere mündliche Verhandlung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weiter

308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weiter? Oder nicht weiter?
¿Vamos a hacerlo o no?
   Korpustyp: Untertitel
Weiter, weiter, und halt.
Seguimos caminando y nos detenemos.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter zum Formular Weiter ES
5 formas de acabar con la desnutrición infantil ES
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Und weiter und weiter und weiter
Que gira y gira y gira
   Korpustyp: Untertitel
WEITERE WARNHINWEISE;
OTRAS ADVERTENCIAS ESPECIALES, SI ES NECESARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine weitere Kapitalerhöhung und ein weiteres Gesellschafterdarlehen
nueva ampliación de capital y préstamo de accionista
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer Aufruf, ein weiterer Flash-Mob.
Otro tweet, otra multitud repentina.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Schule, ein weiterer erster Tag.
Otra escuela. Otro primer día.
   Korpustyp: Untertitel
Und es geht weiter und weiter.
Y puede vivir mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter und weiter in den Tod.
Al son de los tambores, navegaban hacia su muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Also log ich weiter und weiter.
Así que seguí mintiendo y mintiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter zum Inhalt Weiter zum Menü
Pasar al contenido Pasar al menú
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Typ macht einfach weiter und weiter.
El tío siempre vuelve.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Siehe Weitere Absatz-Funktionen für weitere Einzelheiten.
ver Otras funciones de párrafo para mas detalles.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Weiter unten gibt es weitere Details:
Hablemos de los detalles:
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Sind weitere Hilfsmaßnahmen vorgesehen?
¿Se prevé alguna otra ayuda?
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Angaben zum Gericht (**)
Información suplementaria para el tribunal (**)
   Korpustyp: EU DCEP
· Weitere Prüfung des Berichtsentwurfs
· Continuación del examen del proyecto de informe
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Beispiele werden geliefert.
Se aportan otros ejemplos.
   Korpustyp: EU DCEP
Reisen Sie morgen weiter.
No pierda la diligencia de la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, träum weiter, Affengesicht.
En tus sueñitos de mono.
   Korpustyp: Untertitel
Nachher macht ihr weiter.
Si me canso, les enseñaré a hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Behandlung weiter wie bisher.
Tratamiento como de costumbre.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's jetzt weiter?
¿Qué va a suceder ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Der Avatar reist weiter.
El Avatar está viajando de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Dosis Manitol.
Otra bolsa de Manitol.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähls nich weiter, okay?
No le digas a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas weiter nach links.
Un poco a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Also, weiter geht's.
Así que aquí vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag's nicht weiter.
No se lo contaré a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt er weiter?
¿Cuál es el apellido deJoe?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, lach weiter!
A ver cómo te ríes.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht vorsichtig weiter.
Ahora anden con cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzähle es weiter.
Bueno, se lo diré al mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter so, Curnow.
Lo estás haciendo muy bien, Curnow.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir kämpfen weiter.
No, nos quedamos y luchamos.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Unfall weiter vorne.
Parece que hay un accidente allí adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's also weiter?
¿Cómo lo vamos a hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Man muß weiter leben.
Aguante una hora y vivirá un siglo.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr’ weiter! Er stirbt!
No te pares, está muriendo, está murie…
   Korpustyp: Untertitel
Klettern wir nicht weiter?
¿Ya no nos queda nada que escalar?
   Korpustyp: Untertitel
Weiter geradeaus. Ist sauber.
Dale por ahí derecho, está limpio.
   Korpustyp: Untertitel
Abilene ist weiter westlich.
Eso es hacia el oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Mach weiter, wie geplant.
Haz como habíamos planeado.
   Korpustyp: Untertitel
Bewusstseinserweiterung und so weiter.
Viajes espirituales y todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
(Boxkommentar läuft weiter)
Bender intenta desesperadamente mantenerse en pie.
   Korpustyp: Untertitel
Kontaktstelle für weitere Informationen.
Un punto de contacto para obtener información adicional.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind weitere Schritte erforderlich?
¿Son necesarias medidas adicionales?
   Korpustyp: EU DCEP
Wurden weitere Fortschritte erreicht?
¿Ha habido nuevos avances?
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Informationen über Erbitux:
Otras informaciones sobre Erbitux:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über Levitra:
Otras informaciones sobre Levitra:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über Xenical:
Otras informaciones sobre Xenical:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über Xigris:
Otras informaciones sobre Xigris:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über Simulect:
Otras informaciones sobre Simulect:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über Soliris:
Otras informaciones sobre Soliris:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über Yentreve:
Otras informaciones sobre Yentreve:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über Yondelis:
Otras informaciones sobre Yondelis:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über Dynepo:
ió Otras informaciones sobre Dynepo:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über Aerinaze:
Otras informaciones sobre Aerinaze:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über Revasc:
Otras informaciones sobre Revasc:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über Kinzalkomb:
Otras informaciones sobre Kinzalkomb:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über Enviage:
Otras informaciones sobre Enviage:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über Epivir:
Otras informaciones sobre Epivir:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über OPATANOL:
Otras informaciones sobre OPATANOL:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über Oprymea:
Otras informaciones sobre Oprymea:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über Karvea:
Otras informaciones sobre Karvea:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über Karvezide:
Otras informaciones sobre Karvezide:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über Invirase:
Otras informaciones sobre Invirase:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über Cyanokit:
Otras informaciones sobre Cyanokit:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über Tractocile:
Otras informaciones sobre Tractocile:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über Ariclaim:
Otras informaciones sobre Ariclaim:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über Ferriprox:
Otras informaciones sobre Ferriprox:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über Fertavid:
Otras informaciones sobre Fertavid:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über Retacrit:
Otras informaciones sobre Retacrit:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über Rheumocam:
Otras informaciones sobre Rheumocam:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über SevoFlo:
Otras informaciones sobre SevoFlo:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über Kepivance:
Otras informaciones sobre Kepivance:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über Keppra:
Otras informaciones sobre Keppra:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über Fasturtec:
Otras informaciones sobre Fasturtec:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über Fendrix:
Otras informaciones sobre Fendrix:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über Doribax:
Otras informaciones sobre Doribax:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über STRONGHOLD:
Otras informaciones sobre STRONGHOLD:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über Kiovig:
Otras informaciones sobre KIOVIG:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über Aprovel:
Otras informaciones sobre Aprovel:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über Noxafil:
Otras informaciones sobre Noxafil:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über Foscan:
Otras informaciones sobre Foscan:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über Profender:
Otras informaciones sobre Profender:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über Combivir:
2/ 3 Otras informaciones sobre Combivir:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über Emtriva:
2/ 3 Otras informaciones sobre Emtriva:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über Axura:
Otras informaciones sobre Axura:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über Abilify:
Otras informaciones sobre Abilify:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über Refludan:
Otras informaciones sobre Refludan:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über Avonex:
Otras informaciones sobre Avonex:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen zu Depressionen.
Información adicional sobre la depresión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über Tekturna:
Otras informaciones sobre Tekturna:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über Kivexa:
Otras informaciones sobre Kivexa:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über Tredaptive:
Otras informaciones sobre Tredaptive:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über Trevaclyn:
Otras informaciones sobre Trevaclyn:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über TRISENOX:
Otras informaciones sobre TRISENOX:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über Elaprase:
Otras informaciones sobre Elaprase:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA