Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ich glaube, dieser Bericht peilt wichtige Ziele an, aber wir müssen weiter daran arbeiten, bis wir einen Konsens finden.
Creo que este informe pretende objetivos importantes, pero deberemos seguir trabajando en él hasta conseguir un consenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt schaff deine Männer hier weg, dass wir wie geplant weiter machen können.
Ahora llévense a sus hombres de aquí para que podamos seguir como planeamos.
Korpustyp: Untertitel
Bereits bei der Auswahl unseres kolumbianischen Fertigungspartners stand fest, dass wir langfristig auf Bio-Baumwolle setzen und uns hinsichtlich der ökologischen und sozialen Nachhaltigkeit stetig weiter verbessern wollen.
Con la elección de nuestro fabricante colombiano Fatelares S.A. estaba claro que queríamos apostar a largo plazo por el algodón ecológico y seguir mejorando en cuanto a sostenibilidad a nivel ecológico y social se refiere.
Wir geben auf der einen Seite Erklärungen ab, auf der anderen Seite werden die Sanktionen immer mehr gelockert, und die Schikanen der Serben gehen weiter.
Por un lado emitimos declaraciones, pero por otro lado cada vez se suavizan más las sanciones y las triquiñuelas de los serbios continúan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie auf den Valley Drive treffen, biegen Sie rechts ab und gehen weiter bin zu einem Kreisverkehr.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Der Finanzsektor und das Großkapital häufen weiterhin kolossale Profite an und die unerträgliche Erpressung staatlicher Mittel durch Zinsen, die auf die Staatsverschuldung von Ländern wie Portugal gezahlt werden, geht weiter.
El sector financiero y las grandes empresas siguen acumulando ganancias colosales, y continúa la extorsión no sostenible de los recursos nacionales por medio de los intereses pagados sobre la deuda soberana de países como Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie in Épaumesnil ankommen, biegen Sie rechts ab und fahren weiter geradeaus und folgen dem Schild zu Avesnes- Chaussoy (1,6 km).
Marcos grüßte etwa 200 Sympathisanten und nahm Briefe und Beschwerden entgegen, im Einklang mit dem Ziel der Anderen Kampagne den „einfachen und bescheidenen" Menschen Mexikos zuzuhören und von dort aus ging es weiter nach Tonalá.
Marcos saludó a unos doscientos simpatizantes y recibió cartas y quejas, de acuerdo a la meta de la Otra Campaña de escuchar a la gente "sencilla y humilde" de México, y continuó hacia Tonalá.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Macht Ihr Wäschetrockner ein komisches Geräusch und steht nicht mehr fest am Boden, dann könnte diese Ersatzlenkrolle perfekt sein, um Ihr Problem zu lösen. weiter ›
ES
Si su secadora está haciendo sonidos raros y no está estable en el suelo este recambio de la polea del tambor es el perfecto para ayudarle a resolver el problema. continúa ›
ES
Nach unseren Informationen wurden die Kriminellen am Folgetag ohne Anklageerhebung freigelassen, und in dem Hotel wurde das gleiche Geschäft weiter betrieben.
Según nuestras noticias, al día siguiente los criminales quedaron en libertad sin cargos y el hotel siguió funcionando con el mismo tipo de actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat die Fraktion der Liberalen ihren Vorsitzenden nicht weiter unterstützt, sonst wäre das möglich gewesen.
Desgraciadamente, el Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa no siguió respaldando a su lider, de lo contrario esto hubiera sido posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anteil der über die Webseite und per E-Mail übermittelten Beschwerden hat weiter zugenommen.
La proporción de reclamaciones enviadas a través del sitio web y por correo electrónico siguió aumentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar! Die Berichterstatterin, Frau Bauer, hat mangelndes Demokratieverständnis gezeigt, weil sie im Gegensatz zu dem Beschluss des Ausschusses auch ohne Mandat weiter verhandelt hat.
(DE) Señora Presidenta, señor Comisario, la señora Bauer, ponente, ha puesto de manifiesto que no comprende la democracia, ya que siguió negociando -sin mandato para hacerlo- en contra de la decisión de la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Gruppe ist jedoch völlig vergessen – die Gruppe, die Hitler zuerst angriff und in jedem Konzentrationslager, in Universitäten und Krankenhäusern im ganzen Reich bis zum bitteren Ende weiter attackierte: die Behinderten.
No obstante, se ha olvidado por completo a un grupo, el grupo que Hitler atacó primero y siguió atacando hasta el final, en todos los campos de concentración y en universidades y hospitales a lo largo y ancho del Reich: los discapacitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann der damaligen Debatte, so wie ich sie in Erinnerung habe und der Abgeordnete sicherlich auch, nichts weiter hinzufügen.
La verdad es que no puedo añadir nada al debate que recuerdo haber seguido en aquella época y que sin duda Su Señoría siguió entonces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich denke, wir können uns heute für die Fertigstellung dieser Arbeit gratulieren, die äußerst wichtig für die Telekommunikationsbranche ist, einem Sektor, der 2008 weiter absolut um 1,3 % gewachsen ist, wohingegen das Gesamt-BIP nur eine Zunahme von 1 % verzeichnete.
Señorías, creo que podemos felicitarnos hoy por la culminación de un trabajo muy necesario para un sector como el de las telecomunicaciones, un sector que en 2008 siguió creciendo a un ritmo del 1,3 % en términos reales frente a un aumento real del 1 % del PIB en el conjunto de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den folgenden Monaten schwächte sich die Konjunktur im Euro-Währungsgebiet weiter ab .
La actividad económica de la zona del euro siguió su senda de moderación en los meses siguientes .
Korpustyp: Allgemein
Bei den MFI-Buchkrediten an SFIs verringerte sich die jährliche Wachstumsrate mit 4,3 % im Dezember 2009 weiter gegenüber 10,1 % im Dezember 2008 .
La tasa de crecimiento interanual de los préstamos concedidos por las IFM a los OIF siguió disminuyendo , y en diciembre de 2009 fue del 4,3% , frente al 10,1% de diciembre de 2008 .
Korpustyp: Allgemein
2.3 Entwicklung der öffentlichen Finanzen Langsamere Haushaltskonsolidierung Die Lage der öffentlichen Haushalte verbesserte sich 1998 weiter , allerdings recht langsam , so daß die Staaten des Euro-Währungsgebiets im Schnitt nach wie vor hohe Haushaltsdefizite aufwiesen .
2.3 Evolución presupuestaria Disminuye el ritmo de saneamiento presupuestario La situación presupuestaria de las Administraciones Públicas siguió mejorando en 1998 , si bien a un ritmo bastante lento , lo que dejó los presupuestos muy desequilibrados por término medio en el área del euro .
Korpustyp: Allgemein
weiterseguido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im genannten Zeitraum haben die zuständigen Gremien des Rates den Vorschlag weiter geprüft, und es wurden enge Kontakte mit dem Europäischen Parlament geknüpft, um einen gemeinsamen Standpunkt für beide Organe auszuarbeiten.
Durante este tiempo, los órganos competentes del Consejo han seguido estudiando la propuesta, y se ha mantenido un estrecho contacto con el Parlamento Europeo con el fin de que ambas instituciones alcancen una posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier möchte ich feststellen, daß dieser sich 1996 gegenüber dem Vorjahr immerhin halbiert hat, und im Folgejahr, im Haushaltsjahr 1997, sind die unverbrauchten Mittel weiter zurückgegangen auf etwa 400 Mio. ECU.
Quiero constatar al respecto que en 1996 ese volumen se ha reducido a la mitad en comparación con el año anterior y que en el año siguiente, en el ejercicio de 1997, los créditos no empleados han seguido reduciéndose hasta aproximadamente 400 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den vorliegenden Prognosen wird die Unterstützung auch im Jahr 1998 weiter abnehmen.
Según las estimaciones, la ayuda ha seguido disminuyendo durante 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz sicher bedeutet die Tatsache, dass die Ölpreise weiter gestiegen sind, nicht, dass wir mit unseren Maßnahmen gescheitert wären.
En efecto, el hecho de que el precio del petróleo haya seguido aumentando no significa que hayan fracasado nuestras políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gemeinschaftliche Besitzstand im Bereich der Flugsicherheit hat sich beträchtlich erweitert, und die Entwicklung der Sicherheitsdaten zeigt, dass sich die Anzahl der Unfälle und der Todesfälle seit Beginn des Liberalisierungsprozesses weiter verringert hat.
El acervo comunitario en materia de seguridad aérea se ha desarrollado considerablemente y la evolución de los datos relativos a la seguridad demuestra que el número de accidentes y fallecidos ha seguido disminuyendo desde el lanzamiento del proceso de liberalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellt fest, dass die Zahl der Anhörungen oder anderer Sitzungen mit Dolmetschleistungen im Jahr 2011 weiter zunahm, was im Wesentlichen auf die Erweiterung und das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon zurückzuführen ist;
Toma nota de que el número de comparencias y otras reuniones con interpretación ha seguido creciendo en 2011, lo que obedece principalmente a la ampliación y a la entrada en vigor del Tratado de Lisboa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gloyna et al. entwickelten den Reaktor weiter, auch durch Modifizierung, um den CO2-Gehalt des austretenden Gases bestimmen zu können.
Estos últimos autores han seguido desarrollando el reactor, incluso modificándolo para que pueda determinarse el CO2 en el gas de salida.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellt fest, dass der Betrag der Strukturfonds, der durch Finanzierungsinstrumente umgesetzt wurde, im Zeitraum 2007-2013 weiter gestiegen ist, insbesondere für auf Unternehmen zielende Instrumente;
Observa que el importe de los Fondos Estructurales ejecutados a través de instrumentos de ingeniería financiera ha seguido aumentando a lo largo del período 2007-2013, en particular en lo que se refiere a los instrumentos destinados a las empresas;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Luftverschmutzung und ihre Auswirkungen auf die Ökosysteme und die biologische Vielfalt weiter verringert werden und dabei langfristig das Ziel verfolgt wird, kritische Belastungen und Werte nicht zu überschreiten;
se hayan seguido reduciendo la contaminación atmosférica y sus impactos sobre los ecosistemas y la biodiversidad con el objetivo a largo plazo de no exceder las cargas y niveles críticos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dexia würde so nicht mit einer auf das erforderliche Minimum begrenzten Beihilfe abgewickelt, sondern wäre weiter an der Vergabe neuer Kredite und der Ausgabe neuer Schuldverschreibungen beteiligt gewesen.
En lugar de situarse en un auténtico proceso de resolución con una ayuda limitada al mínimo necesario, Dexia habría seguido participando en una nueva producción de préstamos y emitiendo nuevas obligaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
weiterseguirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher werden kleine Agrarbetriebe nicht nur weiter vor negativen Auswirkungen der Übertragung vom ersten auf den zweiten Pfeiler geschützt, sondern könnten auch von den durch die Modulation freigesetzten Mitteln profitieren, wenn sie an entsprechenden Programmen zur Entwicklung des ländlichen Raums teilnehmen.
Por lo tanto, las pequeñas explotaciones agrícolas no sólo seguirán estando protegidas frente a cualquier posible repercusión negativa del trasvase del primer pilar al segundo, sino que también podrán beneficiarse del dinero que se genere a través de la modulación si participan en los programas de desarrollo rural correspondientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Ereignisse wird es weiter geben, solange wir nicht das Verursacherprinzip in seinem vollen Wortsinn durchsetzen.
Hechos como éste seguirán produciéndose a no ser que establezcamos el principio de "el que contamina, paga" en el sentido más amplio de la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden die Umwelt weiter schädigen, solange die Gewinne die Strafen weit übertreffen.
Seguirán causando daños al medio ambiente mientras la recompensa supere con mucho el castigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei über einer Million Tonnen Rindfleischüberschuss in der EU werden jedoch Ausfuhrerstattungen noch einige Zeit weiter fließen müssen, und ich werde keinen Vorschlag zu deren Aufhebung unterstützen.
En cualquier caso, con un superávit en la UE de más de un millón de toneladas de vacuno, las restituciones a la exportación seguirán siendo necesarias durante algún tiempo y no apoyaré ninguna propuesta para su eliminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich werden Asylbewerber weiter in großer Zahl an den EU-Außengrenzen ankommen, und für sie wurde ein großer Teil des gegenwärtigen Systems von Tampere konzipiert.
Por supuesto, los solicitantes de asilo seguirán llegando en gran número a las fronteras exteriores de la UE, y es para ellos que se ha designado gran parte del régimen ideado en Tampere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich mobiles Spekulationskapital wird damit aus Europa abfließen, die Ersparnisse der ehrlichen und fleißigen Bürger werden aber weiter geschröpft.
De esta suerte, fluirá de Europa capital especulativo realmente móvil hacia fuera, pero los ahorros de los ciudadanos sinceros y diligentes seguirán siendo desplumados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt hat er ein Amnestiegesetz eingebracht, aber Gesetze brauchen nicht nur in diesem Hause viel Zeit, sondern auch dort unten, und das bedeutet, dass also Hunderte von jungen Menschen, unschuldige junge Menschen, weiter in Haft sitzen.
Ahora ha presentado una ley de amnistía, pero las leyes necesitan de mucho tiempo no sólo en este Parlamento, sino también en el de allá, lo que significa que cientos de jóvenes inocentes seguirán en prisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KMU-Netzwerke, die sich am Rahmenprogramm beteiligen, werden ihre technologische Kompetenz weiter verbessern.
Las redes de PYME que participan en el programa marco seguirán mejorando su competencia tecnológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vermisse leider guten Willen seitens der Kommission, und die meisten dieser im Anhang K aufgelisteten Dienstleistungen wurden von unserem Ausschuss in den erweiterten Anhang Ha übernommen, damit die reduzierten Sätze weiter angewandt werden können, falls der Mitgliedstaat dies will.
Lamentablemente, no veo buena voluntad por parte de la Comisión, y nuestra comisión ha incorporado la mayoría de los servicios del anexo K en el anexo H bis ampliado, de manera que los tipos reducidos seguirán aplicándose si el Estado miembro así lo desea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden aber auch die Investitionen von europäischen Unternehmen in Georgien weiter zunehmen.
Por otra parte, las inversiones de los empresarios europeos en Georgia seguirán aumentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weiteraún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er enthält viele wichtige und nützliche Änderungsanträge, die den Entwurf der Kommission weiter verbessern und die Verfahren eindeutiger machen werden.
Hay muchas enmiendas importantes y útiles que extremarán aún más la propuesta de la Comisión y harán más claros los procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre dann eine Art Einführungsprämie für den Euro, die dazu beitragen würde, seine Akzeptanz durch die Bürger der Teilnehmerländer weiter zu erhöhen und die noch zögernden Staaten zum Beitritt zu bewegen.
En cierta manera, sería una prima a la entrada en el euro, de modo que la nueva moneda fuera mejor aceptada aún por los ciudadanos de los Estados participantes y que los Estados todavía reticentes se decidieran a unirse a la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte weiter verbessert werden.
Aún necesita algunas mejoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind also nicht am Ende dieses Prozesses, sondern es muss hier weiter gearbeitet werden.
De aquí se deduce que no hemos llegado al final del proceso; al contrario, aún es preciso trabajar más en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber noch einmal: Derzeit scheint es zu früh, einen bestimmten Werkstoff bereits als Unfallursache auszuschließen, und das darf auch nicht sein, denn es müssen alle möglichen Ursachen weiter geprüft werden, um keine vorschnellen Schlüsse zu ziehen und einen möglichen weiteren Gefahrenherd zu belassen.
Pero repito: actualmente parece aún muy pronto para excluir un determinado material como causa del accidente y esto debe ser así pues se tienen que analizar todas las posibles causas para no extraer conclusiones precipitadas y dejar sin detectar un posible foco de peligros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus expandieren die Hauptausfuhrmärkte für PET und die weltweite Nachfrage nach mit PET verpackten Erzeugnissen wird angesichts der sich erholenden Weltwirtschaft voraussichtlich weiter zunehmen
Además, los principales mercados exportadores de PTE están creciendo y la demanda mundial de productos empaquetados con PTE es probable que vaya a expandirse aún más según vaya recuperándose la economía mundial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung sollte darüber hinaus die Durchführung des Programms durch den Einsatz von Pauschalfinanzierungen, Pauschalsätzen und standardisierten Einheitskosten weiter vereinfacht werden.
Además, conforme al principio de buena gestión financiera, la ejecución del Programa debe simplificarse aún más con el recurso a una financiación por pagos únicos o tasas uniformes, y la aplicación de tarifas de costes unitarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
14. fordert die Gruppe für die Koordinierung der technischen Beratung und Hilfe in der Jugendrechtspflege auf, die Zusammenarbeit zwischen den beteiligten Partnern weiter zu verstärken, Informationen auszutauschen und ihre Kapazitäten und Interessen zu vereinen, um die Wirksamkeit der Programmausführung zu erhöhen;
Insta al grupo de coordinación del asesoramiento y la asistencia técnica en materia de justicia de menores a que aumente aún más la cooperación entre las partes y las aliente a que compartan su información y aúnen su capacidad e intereses a fin de hacer más eficaz la ejecución de los programas;
Korpustyp: UN
in der Erkenntnis, dass es erforderlich ist, sich auch weiterhin um ein besseres Verständnis der sozioökonomischen Aktivitäten, die die Anfälligkeit von Gesellschaften für Naturkatastrophen verstärken, zu bemühen und ihnen entgegenzuwirken sowie lokale Kapazitäten zur Abwehr von Katastrophenrisiken aufzubauen und weiter zu stärken,
Reconociendo la necesidad de seguir intentando determinar las actividades socioeconómicas que aumentan la vulnerabilidad de las sociedades a los desastres naturales y de abordar la cuestión, así como de crear y fortalecer aún más la capacidad comunitaria para hacer frente a los riesgos de desastre,
Korpustyp: UN
in der Erkenntnis, dass die modernen Formen der Sklaverei die Menschenrechte verletzen und dass der Menschenhandel den Genuss der Menschenrechte beeinträchtigt, weiter eine ernste Herausforderung für die Menschheit darstellt und mit konzertierten internationalen Maßnahmen bekämpft werden muss,
Reconociendo que las formas contemporáneas de la esclavitud vulneran los derechos humanos y que la trata de personas menoscaba el disfrute de los derechos humanos, constituye aún un grave problema para la humanidad y requiere una respuesta internacional concertada,
Korpustyp: UN
weitermás allá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Möglicherweise führen die Ergebnisse von freiwilligen Vereinbarungen, wenn man sie einmal analysiert, zu neuen Rechtsvorschriften, die in Umweltfragen weiter gehen, als das momentan der Fall ist.
Quizás el análisis de los resultados de los acuerdos voluntarios induzca a establecer leyes nuevas que vayan másallá en materia de medio ambiente que lo que ocurre en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss also steuerpolitisch weiter gehen, um den Unternehmen einen stärkeren Anreiz für Investitionen im F[amp]E-Bereich zu geben.
Por tanto, hay que ir másallá en materia fiscal para incitar a las empresas a invertir más en I+D.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es für wesentlich, weiter zu gehen, alles das zu nutzen, was eine Peer-Review erbringen kann, wobei gegebenenfalls auch eine Evaluierung der von einem Mitgliedstaat im Rahmen seiner Haushalts-, Steuer- oder Strukturpolitik vorgeschlagenen Maßnahmen durch die Kommission gefordert werden kann.
Creemos que es esencial ir másallá, aprovechar todo lo que puede aportar la evaluación entre iguales, con la posibilidad de pedir que la Comisión evalúe el impacto de las medidas propuestas por un Estado miembro en el marco de su política presupuestaria, fiscal o estructural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er geht sogar noch weiter, denn er "fordert die Einrichtung eines EU-Hauptquartiers für militärische Einsätze".
En realidad va aún másallá y "pide la creación de un cuartel general operativo de la UE".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb glaube ich, dass wir trotz der Vorschläge und der Richtlinien der Europäischen Union, die ein erster Schritt in die richtige Richtung sind, weiter vorangehen müssen, denn: ohne Wasser kein Leben.
Por lo tanto, creo que, a pesar de las propuestas que se han planteado y de las políticas que ha dirigido la Unión Europea, que son un primer paso adelante, realmente tenemos que ir másallá, porque sin agua no hay vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme denjenigen von Ihnen zu, die gesagt haben, dass es nicht nur darum geht, eine Steuer- und Haushaltspolitik umzusetzen, die unseren Regelungen entspricht, sondern dass wir weiter gehen müssen, weil es andere Ungleichgewichte gibt, die Wachstum, Beschäftigung und die Lage der öffentlichen Finanzen gefährden.
Coincido con quienes de entre ustedes han dicho que no se trata solo de llevar a cabo una política fiscal y presupuestaria conforme a nuestras reglas, sino que hay que ir másallá, porque hay otros desequilibrios que ponen en riesgo el crecimiento, el empleo y la propia situación de las cuentas públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht haben Sie auch Recht, Herr Kollege Pirker, mit Ihren Angriffen, wenn wir ein bißchen weiter denken, als das vielleicht hier geplant war in dem Papier.
Quizá también tenga razón usted con sus ataques, señor Pirker, si pensamos un poco másallá de lo que al principio estaba planteado sobre el papel aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke aber, das es notwendig ist, beim Umsetzungsprozess ein wenig weiter zu gehen.
Creo que en el proceso de aplicación es necesario ir un poco másallá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LV) Herr Präsident, Herr Kommissar! Jeder, der an einer zu lauten Straße wohnt, kann einfach wegziehen, vielleicht auch nur ein paar Wohnblöcke weiter.
(LV) Señor Presidente, señor Comisario, si alguien vive en una calle demasiado ruidosa, siempre tiene la posibilidad de trasladarse a otro lugar, quizás un par de manzanas másallá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Ich habe aus tiefer Überzeugung gegen den Bericht Lynne gestimmt, weil er meines Erachtens noch wesentlich weiter geht als zahllose an sich schon äußerst fragwürdige Berichte, die das Parlament in der Vergangenheit angenommen hat.
(NL) He votado firmemente en contra del informe Lynne, porque, en mi opinión, va mucho másallá que los innumerables informes aprobados por este Parlamento en el pasado que, por su parte, ya son sumamente cuestionables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weitertambién
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiter haben Sie die Frage nach dem Multiplikatoreffekt bei möglichen Streitfällen gestellt.
También he de referirme a la pregunta formulada por Su Señoría sobre la multiplicación de los posibles litigios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus könnte ein arktisches Info-Center, das alle relevanten Informationen sammelt und auswertet, unsere Datenbasis weiter verbessern.
Asimismo, la creación de un Centro de Información Ártica que recabara y evaluara toda la información pertinente también mejoraría nuestra base de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Sie weiter darauf aufmerksam gemacht, dass die Mitgliedstaaten sich verpflichtet haben, ihre Positionen in den internationalen Organisationen, in denen sie Mitglied sind oder in den internationalen Foren, in denen sie agieren oder an denen sie teilnehmen, zu koordinieren.
He recordado también a su Señoría que los Estados miembros se han comprometido a coordinar sus posiciones en las organizaciones internacionales de las que son miembros o los foros internacionales en los que intervienen o participan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Aufgabe der Politik und die Aufgabe des Europäischen Parlaments sollte es sein, die Lebensqualität der Europäerinnen und Europäer weiter auszubauen.
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, la labor de los políticos y la labor del Parlamento Europeo debería consistir en mejorar la calidad de vida de los europeos, lo que implica un entorno saludable y también unos alimentos sanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiter sagte ich, dass wir beabsichtigen, die von ihm aufgeworfene Frage bei der Palästinensischen Autonomiebehörde zur Sprache zu bringen.
También he dicho que tenemos intención de retomar la cuestión planteada por su Señoría con la Autoridad Palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dem Rat im Augenblick nicht möglich zu beurteilen, ob die Entführung aus Kenia einen Verstoß gegen das Völkerrecht darstellt, wie Sie es in Ihrer Frage formuliert haben oder wie Sie weiter formuliert haben, vielleicht ein staatlicher Terrorakt war.
En estos momentos, el Consejo no puede valorar si el secuestro en Kenia representa una violación del derecho internacional, tal como ha formulado en su pregunta o si, tal como usted también ha indicado, se trata de un acto de terrorismo de Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wird man weiter sehen, denn dann wird der Markt entscheiden, ob diese Produkte angenommen werden.
Entonces también se verá si estos tienen aceptación, puesto que será el mercado el que decida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiter wird von uns gefordert, daß eine verstärkte Unterstützung der Forschung und Entwicklung und eine Intensivierung der Zusammenarbeit in diesen Bereichen stattfindet, was wiederum der Entwicklung neuer Technologien förderlich sein kann.
También se pide de nosotros que se lleve a cabo un mayor apoyo de la investigación y del desarrollo y una intensificación de la cooperación en estos ámbitos, lo cual, a su vez, puede estimular el desarrollo de nuevas tecnologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiter haben Sie gesagt, dass Sie die Chance auf eine schnelle Einigung über den EU-Haushalt und auch über den britischen Beitragsrabatt von rund 4 Milliarden Euro jährlich sehen.
También ha afirmado que tiene una oportunidad para llegar a un acuerdo rápido en torno al presupuesto de la UE, incluido el reembolso británico de unos 4 000 millones de euros al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission schlägt weiter vor, die nicht einziehbaren Beträge mittels eines Koeffizienten zu berücksichtigen, damit die tatsächliche Höhe des Defizits im Hinblick auf die Erfordernisse von Maastricht nicht zu gering angegeben wird.
La Comisión propone también aplicar un coeficiente al porcentaje de "no recuperable" para no subestimar la realidad del déficit, con respecto a las exigencias de Maastricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weitercontinúe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
3. ersucht die Regierung Kambodschas und das Büro des Hohen Kommissars in Kambodscha, zu einer Vereinbarung über die Verlängerung des Mandats des Büros für die Zeit nach März 2000 zu kommen, und ermutigt die Regierung Kambodschas, weiter mit dem Büro zusammenzuarbeiten;
Pide al Gobierno de Camboya y a la oficina del Alto Comisionado en Camboya que suscriban el memorando de entendimiento para la prórroga del mandato de la oficina después de marzo de 2000 y alienta al Gobierno de Camboya a que continúe cooperando con la oficina;
Korpustyp: UN
37. fordert das Entwicklungssystem der Vereinten Nationen auf, den Auf- und Ausbau der Kapazitäten der Entwicklungsländer auf Antrag weiter zu unterstützen, damit die von außen gewährte Entwicklungshilfe wirksam koordiniert und ihre Wirkung im Einklang mit den nationalen Entwicklungsplänen und -prioritäten evaluiert werden kann;
Exhorta al sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo a que continúe apoyando el fomento y el fortalecimiento de la capacidad de los países en desarrollo, a petición suya, para que puedan coordinar y evaluar eficazmente el impacto de la asistencia externa para el desarrollo con arreglo a sus planes y prioridades nacionales de desarrollo;
Korpustyp: UN
40. fordert das Entwicklungssystem der Vereinten Nationen auf, die Durchführung durch einzelstaatliche Stellen weiter auszubauen und dabei zu bedenken, wie wichtig der Aufbau nationaler Kapazitäten, die Vereinfachung der Verfahren und ihre Abstimmung mit den nationalen Verfahren ist;
Exhorta al sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo a que continúe fortaleciendo la modalidad de la ejecución nacional, teniendo presente la importancia de crear capacidad nacional, simplificar los procedimientos y ajustarlos a los procedimientos nacionales;
Korpustyp: UN
62. fordert das Entwicklungssystem der Vereinten Nationen auf, die qualitative und die quantitative Berichterstattung über die Gleichstellung der Geschlechter, einschließlich der nach Geschlecht aufgeschlüsselten Daten, weiter zu verbessern;
Exhorta al sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo a que continúe mejorando la información cualitativa y cuantitativa sobre la igualdad entre los sexos, incluidos los datos desglosados por sexo;
Korpustyp: UN
3. ersucht den Generalsekretär außerdem, bei seinen Anstrengungen zur Beilegung von Konflikten und zur Friedenskonsolidierung, bei der Fortbildung der Bediensteten auf diesem Gebiet sowie bei der Förderung der Erklärung über eine Kultur des Friedens und des Aktionsprogramms für eine Kultur des Friedens die Dienste der Universität weiter in Anspruch zu nehmen;
Pide también al Secretario General que continúe utilizando los servicios de la Universidad, en el marco de sus esfuerzos por resolver los conflictos y consolidar la paz, para formar al personal, aumentando su capacidad en esta materia, y promover la Declaración y el Programa de Acción sobre una Cultura de Paz;
Korpustyp: UN
4. ersucht den Generalsekretär, über das Sekretariats-Amt für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten die Modalitäten für die Inanspruchnahme der verfügungsbereiten Katastropheneinsatzgruppe durch das System der Vereinten Nationen weiter auszuarbeiten;
Pide al Secretario General que, por conducto de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios, continúe su labor relativa a las modalidades de utilización del órgano de reserva para el socorro en casos de desastre por el sistema de las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
29. ersucht den Generalsekretär, die in Ziffer 20 der Resolution 57/300 vom 20. De-zember 2002 betreffend die Konsolidierung von Berichten und in Ziffer 6 der Anlage der Resolution 58/316 vom 1. Juli 2004 betreffend die Dokumentation vorgesehenen Maßnahmen weiter umzusetzen;
Pide al Secretario General que continúe aplicando las medidas enunciadas en el párrafo 20 de la resolución 57/300, de 20 de diciembre de 2002, sobre la unificación de informes, y en el párrafo 6 del anexo de la resolución 58/316, de 1° de julio de 2004, sobre la documentación;
Korpustyp: UN
Garang, vereint bleiben und weiter an der Konsolidierung des Friedens im Land arbeiten wird, indem es das Umfassende Friedensabkommen, für das sich Dr. Garang unermüdlich einsetzte, durchführt.
Garang, el pueblo del Sudán permanezca unido y continúe trabajando en pro de la consolidación de la paz en el país aplicando el Acuerdo General de Paz para el que el Sr. Garang trabajó sin descanso.
Korpustyp: UN
17. ersucht den Generalsekretär, Galaxy weiter zu verbessern, namentlich durch Maßnahmen zur Bewältigung der wachsenden Zahl von Bewerbungen, alle Organisationen des Systems der Vereinten Nationen einzuladen, Galaxy für die Rekrutierung zu verwenden, und der Generalversammlung auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung über das Funktionieren des Systems Bericht zu erstatten;
Pide al Secretario General que continúe mejorando Galaxy, incluso tomando medidas para procesar el mayor número de solicitudes de empleo, y que invite a todas las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas a usar Galaxy para su contratación y que le presente un informe sobre el funcionamiento del sistema en su quincuagésimo noveno período de sesiones;
Korpustyp: UN
11. ersucht den Generalsekretär außerdem, sich weiter um freiwillige Beiträge zu bemühen, um die Vorbereitungen für die Konferenz und insbesondere die Teilnahme von Vertretern der Binnenentwicklungsländer, der Transitentwicklungsländer und der am wenigsten entwickelten Länder an den zwischenstaatlichen Vorbereitungstagungen und an der Konferenz selbst zu erleichtern;
Pide también al Secretario General que continúe recabando contribuciones voluntarias para facilitar los preparativos de la Conferencia y, en particular, la participación de representantes de los países en desarrollo sin litoral y de tránsito y de los países menos adelantados en las reuniones preparatorias intergubernamentales y en la propia Conferencia;
Korpustyp: UN
weitermayor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
betonend, dass die Finanzierungsquellen zur Bekämpfung der Landverödung im Einklang mit den Artikeln 20 und 21 des Übereinkommens weiter diversifiziert werden müssen,
Destacando la necesidad de una mayor diversificación de las fuentes de financiación para hacer frente a la degradación del suelo, de conformidad con los artículos 20 y 21 de la Convención,
Korpustyp: UN
4. ersucht den Generalsekretär ferner, auch weiterhin Wege für einen Ausbau des Managements der Lufttransportmittel auf regionaler Ebene zu prüfen und die Koordinierung zwischen der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze und den zuständigen Hauptdienststellen und Einrichtungen der Vereinten Nationen im Hinblick auf die gemeinsame Nutzung von Lufttransportmitteln, sofern durchführbar, weiter zu verbessern;
Pide además al Secretario General que siga estudiando los medios de aumentar la gestión regional de los recursos aéreos y fortalecer en mayor medida la coordinación entre el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y los departamentos y entidades pertinentes de las Naciones Unidas, a fin de que compartan los recursos aéreos cuando sea viable;
Korpustyp: UN
mit Genugtuung über die bedeutenden Fortschritte des Friedensprozesses in Sierra Leone, feststellend, dass die Situation in Sierra Leone nach wie vor eine Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit in der Region darstellt, und mit der Aufforderung, den Friedensprozess weiter zu konsolidieren und voranzubringen,
Acogiendo con beneplácito los importantes avances realizados en el proceso de paz de Sierra Leona, declarando que la situación en Sierra Leona sigue constituyendo una amenaza a la paz y la seguridad internacionales en la región, y exhortando a que se alcance una mayor consolidación y promoción del proceso de paz,
Korpustyp: UN
Das OHCHR wird seine Schulungskapazitäten weiter ausbauen und in Zusammenarbeit mit seinen Partnerorganisationen Lernprogramme entwickeln, unter Berücksichtigung der Notwendigkeit, Folgeunterstützung zu leisten.
Además, la Oficina reforzará en mayor medida su capacidad de impartir formación y elaborar módulos de enseñanza en cooperación con nuestros organismos asociados, teniendo presente la necesidad de prestar un apoyo de seguimiento.
Korpustyp: UN
4. betont, wie wichtig die Erörterung humanitärer Politiken und Aktivitäten in der Generalversammlung und im Wirtschafts- und Sozialrat ist, und dass diese Erörterungen von den Mitgliedstaaten weiter neu belebt werden sollten;
Subraya la importancia de que las políticas y actividades humanitarias se examinen en la Asamblea General y el Consejo Económico y Social y de que los Estados Miembros den mayor impulso a esas deliberaciones;
Korpustyp: UN
5. erkennt an, dass die institutionellen Vorkehrungen und Maßnahmen der staatlichen und nichtstaatlichen Organe weiter verstärkt werden müssen, damit diese wirksamer und rascher auf aktuelle humanitäre Probleme reagieren können;
Reconoce que hay que consolidar en mayor medida los mecanismos institucionales y la acción de las organizaciones gubernamentales y no gubernamentales, con objeto de que puedan reaccionar más eficaz y rápidamente ante los problemas humanitarios contemporáneos;
Korpustyp: UN
Dieser Prozess muss weiterhin unter der Führung der Programmländer stehen und in diesem Zusammenhang die Verwundbarkeiten angehen, die durch die Krise verursacht oder verschärft wurden, und die nationale Eigenverantwortung weiter stärken.
La respuesta debe seguir estando dirigida por los países donde se ejecutan programas y, en este contexto, intentar hacer frente a las vulnerabilidades causadas o agravadas por la crisis y fortalecer en mayor medida la implicación nacional.
Korpustyp: UN
Der Rat fordert alle Mitgliedstaaten und Organisationen erneut auf, soweit sie dazu in der Lage sind, der ECOWAS auf diesem Gebiet weiter Hilfe zu gewähren.
El Consejo reitera su llamamiento a todos los Estados Miembros y las organizaciones que estén en condiciones de hacerlo para que presten mayor asistencia a la CEDEAO en esta materia.
Korpustyp: UN
Nach Auffassung der Gruppe ist es wichtig, aufbauend auf ihrer Arbeit weiter zu prüfen, wie sich unnötige Überschneidungen im System der Vereinten Nationen beseitigen lassen, und die klare Abgrenzung von Funktionen und Mandaten sicherzustellen.
El Grupo considera importante que, su labor sobre la base de la labor que ya ha realizado, se estudie con mayor atención la forma de eliminar las duplicaciones innecesarias en el sistema de las Naciones Unidas y se delimiten claramente las funciones y los mandatos.
Korpustyp: UN
Es wird auch nötig sein, Querschnittsthemen zu allen Programmteilen und Verknüpfungen mit anderen EU-Instrumenten weiter zu fördern, zum Beispiel die transnationale Zusammenarbeit im Rahmen des Europäischen Sozialfonds oder die Unterstützung des sozialen Dialogs.
La propuesta exige asimismo una mayor promoción de la cooperación horizontal entre las secciones políticas y los vínculos con otros instrumentos comunitarios, como la cooperación transnacional en virtud del Fondo Social Europeo o la ayuda al diálogo social.
Korpustyp: EU DCEP
weitersigan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
6. ermutigt die zuständigen Menschenrechts-Vertragsorgane, sich mit diesem Problem gegebenenfalls weiter auseinanderzusetzen;
Alienta a los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos que corresponda a que sigan teniendo en cuenta esta cuestión cuando proceda;
Korpustyp: UN
24. fordert dazu auf, in allen zuständigen zwischenstaatlichen Foren weiter zu untersuchen, wie Ziele und Strategien der Armutsminderung in die Erörterung internationaler Finanz- und Entwicklungsfragen einbezogen werden können;
Alienta a que se sigan examinando en todos los foros intergubernamentales pertinentes los medios y arbitrios para integrar los objetivos y estrategias de reducción de la pobreza en las deliberaciones sobre los problemas financieros internacionales y cuestiones de desarrollo;
Korpustyp: UN
mit der Aufforderung an alle Parteien innerhalb Somalias und alle anderen Staaten, Handlungen zu unterlassen, die Gewalt und Menschenrechtsverletzungen auslösen oder perpetuieren, zu unnötigen Spannungen und unnötigem Misstrauen beitragen, die Waffenruhe und den politischen Prozess gefährden oder die humanitäre Lage weiter verschlimmern könnten,
Instando a todas las partes en Somalia y a todos los demás Estados a abstenerse de adoptar medidas que puedan provocar o perpetuar la violencia y las violaciones de los derechos humanos, contribuyan a una tensión y desconfianza innecesarias, pongan en peligro la cesación del fuego y el proceso político o que sigan dañando la situación humanitaria,
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat verweist erneut auf die Bedeutung der Reform des Sicherheitssektors in Guinea und fordert in dieser Hinsicht die internationalen Partner nachdrücklich auf, die Durchführung der Projekte mit rascher Wirkung weiter zu unterstützen. Er begrüȣt die Einberufung einer Rundtischkonferenz über die Reform des Sicherheitssektors in Guinea-Bissau für den 20.
El Consejo de Seguridad reitera la importancia de la reforma del sector de la seguridad de Guinea-Bissau y, a este respecto, insta a los asociados internacionales a que sigan apoyando la ejecución de proyectos de efecto rápido.
Korpustyp: UN
4. fordert alle Regierungen nachdrücklich auf, weiter zur Durchführung des Aktionsplans beizutragen, indem sie insbesondere
Insta a todos los gobiernos a que sigan contribuyendo a la ejecución del Plan de Acción, en particular:
Korpustyp: UN
8. legt den Regierungen nahe, die von dem Amt des Hohen Kommissars im Rahmen des Aktionsplans unternommenen Anstrengungen im Bereich der Aufklärung und der Öffentlichkeitsarbeit mittels freiwilliger Beiträge weiter zu unterstützen;
Alienta a los gobiernos a que sigan apoyando con contribuciones voluntarias la labor de educación e información pública emprendida por la Oficina del Alto Comisionado en el marco del Plan de Acción;
Korpustyp: UN
d) die Friedensgespräche sofort wiederaufzunehmen und weiter voll bei den Friedensbemühungen der Zwischenstaatlichen Behörde für Entwicklung zu kooperieren;
d) Reanuden de inmediato las conversaciones de paz y sigan cooperando plenamente con las gestiones que a esos efectos realiza la Autoridad Intergubernamental de Desarrollo;
Korpustyp: UN
4. legt den Regierungen nahe, die rechtlichen und verwaltungstechnischen Bestimmungen, die die Tätigkeit von Genossenschaften regeln, gegebenenfalls weiter zu prüfen, mit dem Ziel, ein den Genossenschaften förderliches Umfeld zu gewährleisten und ihr Potenzial zu schützen und zu fördern und ihnen so bei der Verwirklichung ihrer Ziele behilflich zu sein;
Alienta a los gobiernos a que sigan examinando, según proceda, las disposiciones jurídicas y administrativas que rigen las actividades de las cooperativas, con miras a garantizarles un entorno propicio y a proteger y promover su potencial para ayudarles a lograr sus objetivos;
Korpustyp: UN
18. nimmt außerdem Kenntnis von den im Internationalen Währungsfonds geführten ersten Erörterungen über ein neues Liquiditätsinstrument, das Entwicklungsländern mit Marktzugang, die eine solide Wirtschaftspolitik verfolgen, aber dennoch weiter schockanfällig sind, Zugang zu erhöhter finanzieller Unterstützung eröffnen würde;
Toma conocimiento del debate iniciado en el Fondo Monetario Internacional sobre un nuevo instrumento de liquidez que permita un gran acceso al apoyo financiero a los países en desarrollo con acceso a los mercados que tengan políticas económicas racionales pero que no obstante sigan siendo vulnerables a las perturbaciones;
Korpustyp: UN
5. dankt für die Entwicklungshilfe und die Unterstützung, die für den Wiederaufbau und die Rehabilitation Ruandas nach dem Völkermord von 1994 gewährt wurden, und fordert die Mitgliedstaaten auf, die Entwicklung Ruandas weiter zu unterstützen, unter anderem durch Programme im Rahmen der Armutsbekämpfungsstrategie;
Expresa su agradecimiento por la asistencia para el desarrollo y el apoyo a la reconstrucción y rehabilitación de Rwanda tras el genocidio de 1994, e insta a los Estados Miembros a que sigan prestando apoyo al desarrollo de Rwanda, entre otros medios por conducto de programas que se enmarquen en la estrategia de reducción de la pobreza;
Korpustyp: UN
weiterademás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiter bieten wir Stahlverarbeitung von den Kaminverkleidungen bis zu den Küchenplatten und Fensterbrettern.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Weiter wird die Bearbeitungszeit kurz sein, wenn eine Person Zugang zu einem Dokument haben möchte.
Además, las personas que soliciten el acceso a un documento tendrán que esperar poco tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weitersiguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Nahen Osten fordern Gewaltkonflikte weiter viele Todesopfer und haben tragische Auswirkungen auf das tägliche Leben der Bevölkerung.
En el Oriente Medio, los conflictos violentos siguen cobrándose vidas humanas y afectando de manera trágica la vida cotidiana de la gente corriente.
Korpustyp: UN
Die irakischen Sicherheitskräfte erzielen weiter Fortschritte bei der Entwicklung ihrer Fähigkeiten, während sie nach und nach größere Führungsverantwortung für die Sicherheit Iraks übernehmen.
Las fuerzas de seguridad iraquíes siguen progresando en el desarrollo de sus capacidades a medida que van asumiendo cada vez mayores responsabilidades respecto de la seguridad en el Iraq.
Korpustyp: UN
Auf zwischenstaatlicher Ebene liegt bei den Beratungen das Gewicht weiter auf der Frage, wie sich die Verwirklichung der Ziele und Zielvorgaben für die nachhaltige Entwicklung wirksam beschleunigen lässt. Dabei werden Hindernisse und Beschränkungen ermittelt sowie gewonnene Erfahrungen und bewährte Praktiken ausgetauscht.
En el plano intergubernamental, los debates se siguen concentrando en cómo agilizar eficazmente la consecución de los objetivos y metas del desarrollo sostenible, mediante la determinación de obstáculos y limitaciones y el intercambio de experiencias y prácticas óptimas.
Korpustyp: UN
Die Überwachungsaufgaben des Amtes im Rahmen des Integrierten Informationssystems über den Programmvollzug nehmen weiter zu, parallel zu der wachsenden Nachfrage nach der Überwachung des Programmvollzugs und der Berichterstattung darüber, einschließlich der Berichterstattung über erzielte Ergebnisse, Herausforderungen, gewonnene Erfahrungen und wichtige Resultate.
Las funciones de supervisión de la OSSI por conducto del Sistema Integrado de Seguimiento e Información sobre la Documentación (IMDIS) siguen aumentando paralelamente a las crecientes demandas de supervisión e información sobre la labor realizada, inclusive la información sobre los logros, así como sobre los retos, las lecciones aprendidas y los resultados principales obtenidos.
Korpustyp: UN
feststellend, dass die aktive Unterstützung, die die Regierung Liberias bewaffneten Rebellengruppen in der Region gewährt, namentlich Rebellen in Côte d'Ivoire und ehemaligen Kombattanten der Revolutionären Einheitsfront (RUF), die die Region weiter destabilisieren, eine Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit in der Region darstellt,
Determinando que el apoyo activo que el Gobierno de Liberia presta a grupos rebeldes armados de la región, incluso a los rebeldes de Côte d'Ivoire y a los excombatientes del Frente Revolucionario Unido (FRU) que siguen desestabilizando la región, constituye una amenaza para la paz y la seguridad internacionales en la región,
Korpustyp: UN
Die Regierung Iraks und die Multinationale Truppe in Irak verbessern weiter ihre Zusammenarbeit im Rahmen einer Sicherheitspartnerschaft zur Bekämpfung der Bedrohungen für die Sicherheit und die Stabilität Iraks.
El Gobierno del Iraq y la fuerza multinacional siguen mejorando su cooperación mediante una alianza para luchar contra los peligros que amenazan a la seguridad y la estabilidad del país.
Korpustyp: UN
b) ständig weiter eingehende Berichte über systematische, weit verbreitete und schwere Verletzungen der bürgerlichen, politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte in der Demokratischen Volksrepublik Korea, namentlich über
b) Las informaciones que se siguen recibiendo sobre violaciones sistemáticas, generalizadas y graves de los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales en la República Popular Democrática de Corea, que incluyen:
Korpustyp: UN
Noch bestehende Hindernisse: Die negative, gewalttätige und/oder herabwürdigende Darstellung von Frauen, namentlich Pornografie und klischeehafte Darstellungen, haben in unterschiedlicher Form zugenommen, wobei teilweise neue Kommunikationstechnologien benutzt wurden, und in den Medien herrscht weiter Voreingenommenheit gegenüber Frauen.
Obstáculos. Las imágenes negativas, violentas o degradantes de la mujer, incluida la pornografía, y sus descripciones estereotipadas han aumentado en diferentes formas, recurriendo a nuevas tecnologías de la información en algunos casos, y los prejuicios contra la mujer siguen existiendo en los medios de difusión.
Korpustyp: UN
feststellend, dass die aktive Unterstützung, die die Regierung Liberias bewaffneten Rebellengruppen in der Region gewährt, insbesondere ehemaligen Kombattanten der Revolutionären Einheitsfront (RUF), die die Region weiter destabilisieren, eine Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit in der Region darstellt,
Determinando que el apoyo activo que el Gobierno de Liberia presta a grupos rebeldes armados de la región, y en particular a elementos del Frente Revolucionario Unido (FRU) que siguen desestabilizando la región, constituye una amenaza para la paz y la seguridad internacionales en la región,
Korpustyp: UN
Er gibt seiner besonderen Beunruhigung darüber Ausdruck, dass die Taliban die von der internationalen Gemeinschaft zum Ausdruck gebrachten Besorgnisse weiter ignorieren.
El Consejo observa con particular alarma que los talibanes siguen haciendo caso omiso de la preocupación expresada por la comunidad internacional.
Korpustyp: UN
weiterseguirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das System der Vereinten Nationen wird den Prozess über den Residierenden Koordinator und in Zusammenarbeit mit der Weltbank durch Wiederaufbau- und Entwicklungsaktivitäten weiter unterstützen.
El sistema de las Naciones Unidas, a través del Coordinador Residente y en colaboración con el Banco Mundial, seguirá prestando apoyo al proceso mediante actividades de reconstrucción y desarrollo.
Korpustyp: UN
Dennoch besteht voraussichtlich weiter Personalmangel, da die Dauerkapazität der Hauptabteilung unter dem erforderlichen Niveau angesetzt wurde und die Fluktuationsrate bei den Übersetzungsdiensten in den letzten Jahren ungewöhnlich hoch war.
Sin embargo, cabe prever que seguirá registrándose escasez de personal debido a que la plantilla permanente del Departamento se fijó a un nivel inferior al requerido y la tasa de movilidad en los servicios de traducción ha sido excepcionalmente alta en los últimos años.
Korpustyp: UN
Das Amt wird sich mit dieser Frage weiter befassen und zu gegebener Zeit darüber berichten.
La OSSI seguirá ocupándose de esta cuestión e informando oportunamente al respecto.
Korpustyp: UN
8. betont ferner, dass die UNMEE ihr Mandat bis zum Abschluss der Grenzdemarkation weiter wahrnehmen wird;
Destaca además que, hasta que concluya la demarcación de la frontera, la MINUEE seguirá cumpliendo su mandato;
Korpustyp: UN
5. nimmt Kenntnis von dem am 19. Juni 2007 gefassten Beschluss des Lenkungsausschusses des Rates für die Umsetzung des Friedens, dass das Büro des Hohen Beauftragten an seinem Ort bestehen bleibt und sein Mandat weiter wahrnehmen wird und dass das Ziel die Schließung des Büros bis zum 30. Juni 2008 ist;
Toma nota de la decisión adoptada por la Junta Directiva del Consejo de Aplicación del Acuerdo de Paz el 19 de junio de 2007 de mantener la Oficina del Alto Representante, que seguirá cumpliendo su mandato, y de que el objetivo sea cerrar la Oficina del Alto Representante a más tardar el 30 de junio de 2008;
Korpustyp: UN
Der Rat wird die Sanktionen weiter überwachen, um sicherzustellen, dass sie mit dieser Erklärung und mit den Resolutionen 1343 (2001) und 1408 (2002) übereinstimmen, und er wird weiterhin darüber wachen, ob die Sanktionen humanitäre Auswirkungen auf die Bevölkerung Liberias haben.
El Consejo seguirá examinando las sanciones para asegurarse de que sean acordes con la presente declaración y con las resoluciones 1343 (2001) y 1408 (2002), y seguirá vigilando los efectos que puedan causar las sanciones en la situación humanitaria de la población de Liberia.
Korpustyp: UN
h) der Präsidialausschuss prüft weiter, wie er seine Arbeitsmethoden weiter verbessern und damit seine Effizienz und Wirksamkeit in allen Aspekten erhöhen kann, und legt der Generalversammlung bis zum 1. April 2005 diesbezügliche Empfehlungen vor.
h) La Mesa seguirá examinando los medios de mejorar aún más sus métodos de trabajo a fin de aumentar su eficiencia y eficacia en todos los aspectos y formulará recomendaciones al respecto a la Asamblea General para que ésta adopte decisiones a más tardar el 1° de abril de 2005.
Korpustyp: UN
Der Rat wird die Rolle des Generalstabsausschusses weiter prüfen;
El Consejo seguirá estudiando el papel del Comité de Estado Mayor;
Korpustyp: UN
Die Notwendigkeit einer Gebührenanhebung wird von der EMEA 2002 weiter geprüft.
La EMEA seguirá examinando la necesidad de solicitar un aumento de las tasas en 2002.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Antragsteller hat zugesagt, eine Post-Marketing Surveillance-Studie durchzuführen, in der die Immunogenität von Xeomin nach wiederholter Verabreichung (bis zu sechs Injektionssitzungen) weiter untersucht wird.
El solicitante se ha comprometido a realizar un estudio poscomercialización en el que se seguirá investigando la inmunogenicidad de Xeomin después de su administración repetida (hasta 6 ciclos de inyecciones).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
weitersiga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Zivilgesellschaft ermutigend, weiter an der Entwicklung und Durchführung ge-eigneter Maßnahmen zur Unterstützung innovativer Partnerschaften zwischen öffentlichen Stellen, nichtstaatlichen Organisationen und anderen Teilen der Zivilgesellschaft mitzuwirken, deren Ziel es ist, Gewalt gegen Wanderarbeitnehmerinnen zu bekämpfen,
Alentando a la sociedad civil a que siga participando en la elaboración y aplicación de medidas apropiadas para apoyar alianzas innovadoras entre organismos públicos, organizaciones no gubernamentales y otros de sus integrantes con miras a combatir la violencia contra las trabajadoras migratorias,
Korpustyp: UN
15. dankt dem Generalsekretär für seine Bemühungen, den Zugang für Menschen mit Behinderungen zu den Vereinten Nationen zu verbessern, und fordert ihn nachdrücklich auf, die Pläne für die Schaffung einer hindernisfreien Umwelt weiter durchzuführen;
Expresa su agradecimiento al Secretario General por las gestiones que ha hecho para mejorar el acceso a las Naciones Unidas de las personas con discapacidad y le insta a que siga aplicando planes para lograr un entorno accesible;
Korpustyp: UN
5. ersucht den Generalsekretär, die notwendigen Ressourcen für die erfolgreiche Durchführung des Aktionsplans weiter bereitzustellen;
Pide al Secretario General que siga proporcionando los recursos necesarios para la aplicación satisfactoria del plan de acción;
Korpustyp: UN
Es ist wichtig, dass Sie ZYPADHERA so lange weiter erhalten, wie Ihr Arzt es Ihnen empfiehlt.
Es importante que se le siga administrando Zypadhera durante todo el tiempo indicado por su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fordert das gemeinsame Unternehmen auf, weiter konkrete Maßnahmen zu ergreifen, um den Haushaltsausgleich zu erreichen;
pide a la Empresa común que siga aplicando medidas concretas para alcanzar el equilibrio presupuestario;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde ist der Ansicht, dass ihren Bedenken mit dieser Einigung angemessen Rechnung getragen wurde und dass sie sich in diesem Beschluss mit dieser Frage nicht weiter befassen muss.
El Órgano de Vigilancia opina que sus preocupaciones han sido despejadas de forma satisfactoria gracias a este acuerdo y que no hay ninguna necesidad de que el Órgano siga examinando este aspecto en la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das systemweite Kredit-Einlagen-Verhältnis ist auf 117,0 % gesunken und wird bis Ende 2014 voraussichtlich weiter abnehmen.
El ratio préstámos/depósitos del sistema en su conjunto ha descendido al 117,0 % y cabe prever que siga descendiendo hasta finales de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gibt Anlass zur Sorge über die künftige Entwicklung der Gewinnspannen des Wirtschaftszweigs der Union, sollte die wirtschaftliche Lage weiter stagnieren.
Esto suscita preocupación en cuanto a la evolución futura de los márgenes de beneficio de la industria de la Unión, en caso de que la situación económica siga estancada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verpflichtung sollte weiter gelten, wenn das System des registrierten Ausführers angewendet wird.
Resulta oportuno que esa misma obligación siga siendo aplicable después de la instauración del sistema de registro de exportadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung künftiger technischer Entwicklungen sollte die Kommission die Verbote des Inverkehrbringens neuer Einrichtungen für sekundäre Mittelspannungsschaltanlagen und neuer kleiner Mono-Splitklimageräte weiter überprüfen.
A la luz de la futura evolución técnica, conviene que la Comisión siga evaluando las prohibiciones relativas a la comercialización de nuevos equipos de aparamenta de media tensión para distribución secundaria y para nuevos sistemas partidos individuales y pequeños de aire acondicionado.
Korpustyp: EU DGT-TM
weiteraún más
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Biotransformation Sunitinib wird hauptsächlich durch CYP3A4, das Cytochrom-P450-Enzym, metabolisiert, wobei ein erster aktiver Metabolit entsteht, der dann weiter durch CYP3A4 abgebaut wird.
Biotransformación Sunitinib se metaboliza principalmente por CYP3A4, enzima del citocromo P450, que origina su metabolito activo principal, el cual es metabolizado aúnmás por el CYP3A4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Und schließlich werden mögliche Fehler und falscher Gebrauch noch durch die Tatsache weiter minimiert, dass es sich hierbei um ein Arzneimittel für die Langzeitbehandlung handelt.
Por último, teniendo en cuenta que el medicamento está pensado para usarse a largo plazo, se reducen aúnmás los posibles errores y el uso indebido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Verabreichung zusammen mit Glyceroltrinitrat und anderen Nitraten oder anderen Vasodilatatoren kann den Blutdruck weiter erniedrigen.
El empleo concomitante con nitroglicerina y otros nitratos u otros vasodilatadores puede disminuir aúnmás la presión arterial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da es zu wenig Patienten gab, die gleichzeitig auch Interferon-gamma erhielten, konnte nicht festgestellt werden, ob diese Maßnahme das Ergebnis der Patienten weiter verbessert hätte.
El número de pacientes que recibieron también interferón gamma fue demasiado pequeño como para saber si su administración mejoró aúnmás el resultado de los pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Soweit erforderlich werden Maßnahmen ergriffen, um aufgrund der gewonnenen Erfahrung und der wachsenden Zahl der Anträge die Verfahren weiter zu optimieren.
En los casos en que sea necesario se emprenderán medidas para pulir aúnmás los procedimientos, como resultado de la experiencia adquirida y del creciente número de solicitudes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Portugal trifft zusätzliche Maßnahmen, um seine öffentliche Finanzverwaltung weiter zu stärken.
Portugal adoptará medidas adicionales para reforzar aúnmás su sistema de gestión de las finanzas públicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies verstärkt den vorstehend festgestellten ursächlichen Zusammenhang weiter und zeigt, welch verheerende Auswirkungen die subventionierten Einfuhren auf den Wirtschaftszweig der Union haben.
Esto refuerza aúnmás el vínculo causal antes mencionado y demuestra el efecto devastador que tienen las importaciones subvencionadas en la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die geltenden Antidumpingmaßnahmen auf den anderen Ausfuhrmärkten wird die Attraktivität des Unionsmarkts im Fall der Aufhebung der Maßnahmen weiter gesteigert.
La existencia de medidas antidumping en los demás mercados de exportación incrementaría aúnmás el atractivo del mercado de la Unión si se derogaran las medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem tragen die Beschwerdeführer vor, die Tauschgeschäfte gingen oftmals mit der Umwidmung der getauschten Flächen von Forstgebiet in Bauland einher, wobei sich infolge dieser Umwidmung die Differenz zwischen dem Marktwert der abgetretenen privaten Forstflächen und dem Marktwert der dafür erhaltenen öffentlichen Forstflächen weiter erhöht habe.
Los denunciantes alegan también que a menudo las operaciones de permuta fueron seguidas de una modificación del uso previsto de los terrenos permutados, de terrenos forestales a terrenos urbanizables, y que esa recalificación incrementó aúnmás la diferencia entre el valor de mercado de los terrenos forestales de titularidad pública y las parcelas privadas intercambiados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde ist der Auffassung, dass die gesunkene Bedeutung von Beteiligungspapieren und Eigenkapitalinstrumenten und insbesondere der erfolgte Verkauf von […] (siehe Anhang) die Risikobelastung des Anlagenbestandes der Landsbankinn weiter verringern wird.
Asimismo, considera que la disminución de la importancia de las acciones e instrumentos de capital, y, en particular, el compromiso de vender […] (véase el anexo), reducirá aúnmás el riesgo de la cartera de activos de Landsbankinn.
Korpustyp: EU DGT-TM
weitersigue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die internationale Zusammenarbeit ist in vollem Aufschwung, da das Interesse von Drittländern weiter wächst.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Kulturbereich nimmt Ungarn seit 2001 am Programm „ Kultur 2000 " teil. Ungarn baut weiter die Strukturen aus, die für eine Teilnahme an den Gemeinschaftsaktionen erforderlich sind.
ES
En el ámbito cultural, desde 2001 Hungría participa en el programa marco Cultura 2000. Hungría sigue adaptando sus estructuras para participar en las acciones comunitarias.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die strategische Partnerschaft der EU mit dem Land wird immer weiter ausgebaut, nicht zuletzt durch den Start eines der größten Gesundheitsprogramme, die die EU je aufgelegt hat.
ES
La asociación estratégica de la UE con el país sigue ampliándose: acaba de iniciarse uno de los mayores programas sanitarios de la UE hasta el momento.
ES
Sigue existiendo la necesidad de una acción conjunta de todos los socios del G-20, con un espíritu orientado a una responsabilidad y un objetivo comunes."
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Beitrittsverhandlungen könnten im Juni 2012 eröffnet werden, sofern Montenegro bei den Reformen weiter Fortschritte erziele, wobei es den Schwerpunkt vor allem auf den Bereich Rechtsstaatlichkeit und Grundrechte und insbesondere die Bekämpfung der Korruption und organisierten Kriminalität legen müsse.
ES
Las negociaciones de adhesión podrían iniciarse en junio de 2012, si Montenegro sigue registrando avances en la aplicación de las reformas, en particular las centradas en el Estado de derecho y los derechos fundamentales, en especial la lucha contra la corrupción y la delincuencia organizada.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie können auf der Autobahn D1 nach Brno und aus Brno auf der E462 über Olomouc nach Hranice na Moravě fahren, hier biegen Sie auf die Straße E422 ab, und dann fahren Sie weiter Richtung Valašské Meziříčí, und Sie sind im Walachischen Königreich.
Si va de Praga, puede tomar la autopista D1 a Brno,y luego la E462 a través Olomouc a Hranice na Moravě donde dobla a la derecha, carretera E422 y sigue en la dirección de Valašské Meziříčí.
Sachgebiete: historie tourismus media
Korpustyp: Webseite
weitermás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wenn diese Leiter glauben, dass sie betrogen werden, ist es wahrscheinlich, dass sie den Widerstand sogar weiter erhöhen, als wenn sie nie in die Veränderungsbemühungen miteinbezogen worden wären.
si estos líderes se sienten que los están trampeando, son probables empujar la resistencia incluso más futura que si los nunca incluyeron en el liderazgo del esfuerzo del cambio.
Wir hoffen, dass wir auf diesen Seiten Ihre Fragen beantworten, wahrheitsgetreu Fakten vermitteln und Ihnen die Möglichkeit geben können, sich weiter zu informieren.
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
„Außerdem haben wir während unseres ganzen Lebens die Möglichkeit, weiter zu lernen und neue Fähigkeiten für Arbeit und Freizeit zu entwickeln.“ Gefühle der Unzufriedenheit sind dann am stärksten, wenn sich die zugrunde liegenden Ausgangssituationen am einfachsten und auf direkteste Weise korrigieren lassen.
US
“Además, tenemos la oportunidad a lo largo de nuestras vidas de aprender más, de desarrollar nuevas habilidades para el trabajo y el placer”. El sentimiento de insatisfacción es más fuerte cuanto más evidentes son las oportunidades de acción correctora.
US
Die Minister betonten, dass es den Mitgliedstaaten gestattet sein sollte, "spezifische einzelstaatliche Bestimmungen zur Gewährleistung eines weiter gehenden Tierschutzes" anzuwenden, vorausgesetzt, dass diese Bestimmungen mit den EU-Rechtsvorschriften im Einklang stehen und das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarktes nicht behindern.
ES
Los Ministros destacaron que los Estados miembros deben poder aplicar "normativas nacionales específicas destinadas a garantizar una protección más amplia de los animales", siempre que dichas normativas sean compatibles con la legislación de la UE y el buen funcionamiento del mercado interior.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In Anbetracht der sich verschlechternden humanitären Lage und des herannahenden Winters hat die EU sich verpflichtet, ihre humanitäre Hilfe weiter aufzustocken, und sie ruft alle Geber auf, "dies ebenfalls zu tun".
ES
Ante el deterioro de la situación humanitaria y la rápida llegada del invierno, la UE ha prometido aumentar más la ayuda humanitaria y pide a todos los donantes "que hagan lo mismo".
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europäische militärische Expertise kann hierzu erheblich beitragen, als Teil unserer weiter gefassten Unterstützung des demokratischen Übergangs und unserer humanitären Hilfe für benachteiligte Bevölkerungsgruppen."
ES
Señaló a tal efecto que las competencias militares europeas pueden contribuir significativamente a tal empeño, como parte de un apoyo más amplio la transición democrática y a nuestra ayuda humanitaria a las poblaciones más necesitadas.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Schwungkraft dieser Verfassung für das vereinte Europa wird daher stets davon abhängen, dass die europäischen Völker und Nationen immer wieder bestätigen, dass sie gewillt sind, sich auf politischer, sozialer und wirtschaftlicher Ebene immer weiter zu integrieren und in einer Reihe von für ihre Zukunft entscheidenden Bereichen gemeinsam zu handeln.
ES
El momento constitucional de la Europa unida estará, pues, siempre ligado a la continua afirmación de las voluntades de los pueblos y naciones europeos de integrarse cada vez más en los planos político, social y económico, y de actuar juntos en una serie de ámbitos vitales para su futuro.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ferner haben sie vereinbart, die politische Dimension ihrer strategischen Partnerschaft - insbesondere im Bereich der Terrorismusbekämpfung - weiter auszubauen.
ES
También acordó desarrollar más la dimensión política de la asociación estratégica UE-India, sobre todo en el ámbito de la lucha contra el terrorismo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dies werde "letztlich das europäische Projekt nur weiter stärken", wenngleich im Laufe der Krise die Frage der Legitimität in den Vordergrund rücke.
ES
De hecho, tal circunstancia hará más fuerte el proyecto europeo, pese a la cuestión de la legitimidad que se puso en primer plano cuando la crisis prosiguió.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
China geht sogar noch weiter, indem es seine Anstrengungen verdoppelt und diese Aktivitäten bis auf das Territorium westlicher demokratischer Länder verlagert.
Está yendo aún máslejos, redoblando sus esfuerzos y exportando estas actividades a los territorios de los países democráticos de Occidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Biograf hätte das Leben in Aberdeen nicht weiter von Seattle entfernt sein können.
Biógrafo Aberdeen no podría estar máslejos de Seattle.
Korpustyp: Untertitel
Sie liebt lesen und reisen - je weiter desto besser!
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Lesen Sie weiter, um alle wichtigen Informationen, die Sie für den Einstieg benötigen um bei Casino Tropez zu spielen, einschließlich wie Sie ein Konto eröffnen, sich anmelden und wie Sie Zugang zu Ihren bevorzugten Casino Spielen erhalten.
Continúa leyendo y descubre la información importante que necesitas para comenzar a jugar en Casino Tropez incluyendo: cómo crear una cuenta, cómo conectarse y cómo acceder a tus juegos favoritos.
Una vez que la mayoría de lugares ha cerrado, la fiesta continúa en Le Clan (www.leclan.cz), cuyo horario de apertura se indica como “de 2 am hasta ?”.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Entlang einer fruchtbaren, satt-grünen Landschaft und dem wunderschönen Olifants-Fluss geht die Tour weiter bis zum ersten Nachtquatier "The Bath", wo wir unseren durchgerüttelten Knochen ein Bad in den heißen Vulkanquellen gönnen.
DE
Atravesando un fértil paisaje de un verde intenso y el maravilloso río Olifants, el tour continúa hasta el primer alojamiento nocturno, "The Bath", en donde le permitimos a nuestros molidos huesos un baño en las calientes fuentes volcánicas.
DE
Gary Young ist tief von der Kraft der ätherischen Öle überzeugt und verkörpert damit den Geist von Young Living, während er weiter ein Unternehmen aufbaut, das sich für das Wohlbefinden aller Menschen auf der ganzen Welt einsetzt.
Con una profunda convicción sobre el poder de los aceites esenciales, Gary encarna el espíritu de Young Living, mientras continúa la construcción de una compañía que defiende el bienestar total para todo el mundo, en todas partes.
Sachgebiete: verlag radio auto
Korpustyp: Webseite
Auch wenn die Partygänger der frühen Neunziger, die noch begeistert in Fabrikhallen und alten U-Bahn-Schächten getanzt haben, inzwischen etwas müde geworden sind. Dafür rennt nun die neue Szene weiter durch Mitte, Friedrichshain, Kreuzberg und den alten Westen von einer Eröffnung zur nächsten.
DE
Aunque los fiesteros de comienzos de los noventa, que solían ir con ganas a bailar a factorías y antiguas estaciones de metro, ya estén un poco trasnochados, la marcha continúa en otros lugares de Mitte, Friedrichschain, Kreuzberg y el antiguo Berlín Oeste, donde cada día abre un local nuevo.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
weiteraparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kommissar sagt, daß er den Änderungsanträgen zustimmt, aber weiter tut er nichts.
El Comisario dice que está de acuerdo con las enmiendas, pero aparte de esto no hace nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier gibt's nichts weiter al…'n Haufen toter Wasserratten.
Aquí no hay nada aparte d…marineros muertos.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem die Angreifer von ihnen abgelassen hatten, wandten sich die beiden Anwälte wiederholt telefonisch an die Polizei, um den Vorfall anzuzeigen, aber die Polizei unternahm nichts weiter als den Anruf entgegenzunehmen.
Después de que sus atacantes dejaran el lugar, los dos abogados llamaron una y otra vez a la policía para informar del incidente, pero la policía no hizo nada aparte de tomar la llamada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ministersitzung zur Regierungskonferenz am 27. Oktober 2003 habe folgende Ergebnisse erzielt: Man stimme grundsätzlich über die zukünftigen Modalitäten der Ratspräsidentschaft überein, auch wenn dieses Thema noch weiter geprüft werden müsse.
En el presupuesto, aparte de desaparecer la distinción entre gastos obligatorios y no obligatorios, la última palabra la tendrá el Parlamento, pero con cortapisas pues se exige una mayoría de tres quintos.
Schließlich ist die Arbeit an den Zielen und dem mehrjährigen Finanzrahmen für 2014 bis 2020 eine weitere wichtige Aufgabe.
Finalmente, otra tarea importante consiste en trabajar en los objetivos y en los marcos financieros plurianuales para 2014-2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polly, eine weitere unserer Reisenden ist wieder hier.
Polly, otra de nuestras viajeras, ha vuelto.
Korpustyp: Untertitel
Um Ihre Recht auszuüben oder weitere Informationen zu erhalten, wenden Sie sich direkt an den für die Verwaltung der Website zuständigen externen Anbieter:
ES
Para ejercer sus derechos o para obtener cualquier otra información, puede recurrir directamente al contratista externo a cargo de la administración del sitio:
ES
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Es ist ein weiterer fundamentaler Denkbaustein rund um den Binnenmarkt.
Es otra reflexión fundamental más en torno al mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Festschnallen und Hochziehen ist noch ein weiterer Verstoß, der nicht dem koscheren Umgang mit Tieren entspricht.
Insultar y atormentar es otra violación, y no corresponde al modo Kosher de tratar los animales.
Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Vorteil liegt in der damit verbundenen Einsparung von benötigten Ventilatoren, was sich wiederum positiv auf die Betriebskosten des Gerätes auswirkt.
DE
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Daraus ergab sich ein weiteres Treffen mit dem Präsidenten am 1. Juli.
El resultado fue otra reunión con el Presidente el 1 de julio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Eindringen könnte eine offizielle Klage zur Folge haben.
Otra incursión puede resultar en una queja a la embajada.
Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres Plus ist, dass in einigen Gebieten Ihre Pisten am gleichen Punkt enden wie die Pisten der Kinder, so dass Sie Ihre Kinder problemlos einsammeln können.
Otra ventaja añadida es que en algunas estaciones vuestras pistas acaban en el mismo lugar donde acaban las de los niños lo que permite encontrarse fácilmente y dirigirse a la siguiente actividad o quizás a tomar algo.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
weiteres Kapitalcapital adicional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind stolz darauf, bei dieser Erfolgsgeschichte seit Beginn mit an Bord zu sein und auch weiteresKapital im Rahmen der Runde zur Verfügung zu stellen.”
Estamos orgullosos de haber participado en esta historia de éxitos desde el principio y de proporcionar capitaladicional en el marco de esta ronda de financiación.”
Sachgebiete: auto media boerse
Korpustyp: Webseite
Dem Umstrukturierungsplan zufolge wird kein weiteresKapital vom Staat benötigt, abgesehen von:
Según el plan de reestructuración no se necesitará capital público adicional, excepto para:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lettland stellt nach dem […] weder unmittelbar noch mittelbar weiteresKapital für Parex Banka in gleich welcher Form bereit.
Las autoridades letonas no podrán proporcionar, ni directa ni indirectamente, ninguna forma posible de capitaladicional a Parex banka después […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gelangt daher zu dem Schluss, dass ein privater Anleger unter diesen Umständen der ÅI kein weiteresKapital gewährt hätte.
Por lo tanto, la Comisión considera que ningún inversor privado habría proporcionado el capitaladicional a ÅI en estas circunstancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Plan wurde die Schlussfolgerung gezogen, dass Elan weiteresKapital in Höhe von [23-26] Mio. EUR benötigt, um seinen Liquiditätsbedarf zu decken.
El plan concluía que Elan necesitaba [23-26] millones EUR de capitaladicional para satisfacer sus necesidades de liquidez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lettland hat zugesagt, dass der Parex Banka zur Verfügung gestellte Kapitalbetrag insgesamt 218,7 Mio. LVL nicht übersteigen wird und dass Parex Banka nach Ende […] weder mittelbar noch unmittelbar weiteresKapital gleich welcher Form zur Verfügung gestellt wird.
Letonia se ha comprometido a que el total del capital suministrado a Parex banka no exceda de 218,7 millones LVL y no le suministrará ni directa ni indirectamente capitaladicional, en forma alguna, después del final de […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Da mit dem CRI nicht die gesamte Kapitallücke von 2,2 Mrd. EUR bei ABN AMRO Z geschlossen werden konnte, stellte der niederländische Staat der ABN AMRO Bank über eine Pflichtwandelanleihe („MCS“) weiteresKapital zur Verfügung.
Dado que el IRC no bastaba para cubrir toda la infracapitalización de 2200 millones EUR de ABN AMRO Z, el Estado neerlandés le aportó capitaladicional mediante un TOC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bank rechnet damit, dass sie Kredite in Höhe von 2,5 Mrd. EUR pro Jahr für die Mittelmeerregion zur Verfügung stellen kann, ohne weiteresKapital außer den für Osteuropa vorgesehenen 8,5 bis 9 Mrd. EUR zu benötigen.
El banco calcula que puede prestar 2 500 millones de euros anuales en la región del Mediterráneo, sin capitaladicional, además de los 8 500 a 9 000 millones de euros que ha previsto asignar a países del este de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
und so weiteretcétera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend werden Benutzer-Accounts von echten Menschen genutzt, die sich einloggen, Mails lesen undsoweiter.
Los amos cuidan de los pups, lanzan la pelota, les rascan las orejas, les dan premios, etcétera. Algunos pups tienen amos dedicados, aunque la mayoría no.
Los amos cuidan de los pups, lanzan la pelota, les rascan las orejas, les dan premios, etcétera. Algunos pups tienen amos dedicados, aunque la mayoría no.
Estar en contacto, podemos discutir todas las cuestiones relacionadas con el e ir a través de detalles como la elaboración, costos, opciones de pago / entrega, etc.
Sachgebiete: religion kunst media
Korpustyp: Webseite
Somit heißt es in der Änderung nun "Fordert den Rat auf, die Kommission einzuladen, um den Aktionsplan rasch zu entwickeln" undsoweiter.
Así que esta enmienda ahora dirá "Pide al Consejo que inste a la Comisión a desarrollar rápidamente el plan de acción" etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den ganzen Tag spielen. Babe Ruth, Ty Cobb, undsoweiter.
Batea todo el puto día, Babe Ruth, Ty Cobb, etc.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben auch gemeinsame Esszimmer und bieten ein Hotel und Bar-Service 24 Stunden am Tag, Mittagessen, Abendessen, Getränke oder Snacks, Picknicks undsoweiter.
Der Text würde dann lauten: "Drängt die Behörden Aserbaidschans, die FM-Radiolizenzen für eine Reihe von internationalen Radiosender zu erneuern… undsoweiter.
El texto debería rezar como sigue: "insta a las autoridades de Azerbaiyán a renovar las licencias de radio de FM de varias emisoras internacionales" etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, sie haben 10 Tanklaster im Umland erwischt, alle mit der gleichen Botschaft: Große Ölkonzerne versklaven die Leute, Wucher, Vergewaltigung der Erde, undsoweiter.
Bien, llegan a diez transportes de combustible en el continente todos con el mismo mensaje: grandes petroleras esclavizan a la gente, alza de precios destruyen la tierra, etc.
Korpustyp: Untertitel
Auch das hat man abgeschwächt, so dass z. B. Mobilitätsbehinderte nicht einmal wissen oder herausfinden können, wo sie Assistenz und Hilfe finden, und soweiter und so fort.
Esto también se ha suavizado, por lo que las personas con movilidad reducida no pueden ni siquiera obtener información sobre dónde pueden obtener asistencia, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und so weitery demás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wird auch der Welthandelsorganisation Probleme bereiten, denn wenn das Vorhandensein von 1 % nicht als Problem für die Gesundheit und so weiter angesehen wird, warum akzeptiert man dann nicht, dass Nachweisbarkeit in alle Richtlinien über die Rückverfolgbarkeit Eingang findet?
Esto también ocasiona problemas a la Organización Mundial de Comercio, porque si ustedes aceptan que la presencia de este 1% no es problema para la salud y demás, ¿por qué no aceptan que la detectabilidad debería incluirse en todas las Directivas sobre trazabilidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum gibt es keinen Export von Folgeprodukten im Rahmen der DBES-Regelung, aber es könnte ihn geben, und für diesen Fall bat man mich gestern darum, zu erläutern, wie das genau ablaufen würde, wie die Produkte getrennt werden könnten und so weiter.
Así, pues, no hay exportación de productos derivados con arreglo al plan de exportación conforme a un calendario establecido, pero puede ocurrir y ayer se me formularon preguntas para que aclarara cómo funcionaría exactamente, cómo se podrían aislar los productos y demás, en caso de que así sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit weiter
308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen