Daher denke ich, dass dies nicht so weitergehen kann. Die Entsendung von Friedenstruppen ist eine aufwändigere Operation, die wir versuchen durchzuführen.
Me parece, pues, que esto no puede seguir así y que el envío de personal de mantenimiento de la paz es una operación de mayor relieve que trataremos de poner en pie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und vergessen wir nicht, Herr Präsident, daß die Umstrukturierungen überall weitergehen können und folglich weiterhin Bedarf an sozialen Maßnahmen besteht.
Y en último lugar, señor Presidente, no nos olvidemos que en todas partes pueden seguir las readaptaciones y las necesidades de medidas sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb meine Frage an Sie, Herr Kommissar: Wie soll es jetzt weitergehen?
Por eso le pregunto, Comisario: ¿cómo hay que seguir ahora?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Einnahmen: Alle reden darüber, dass es mit der Landwirtschaftspolitik gerade nach der Gesundheitscheck-Studie nicht so weitergehen kann, dass sie ökologischer und nachhaltiger werden muss.
En relación con los ingresos, todos dicen que no podemos seguir cometiendo errores con nuestra política agrícola, sobre todo tras el estudio sobre la revisión de la reforma de la PAC, y que dicha política debe ser más respetuosa del medio ambiente y más sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keiner hat an der Vielschichtigkeit dieses Prozesses oder an dem komplizierten Gewirr politischer, wirtschaftlicher und religiöser Faktoren gezweifelt; aber der Prozeß muß weitergehen, denn dies ist der ausdrückliche Wunsch der Bewohner Palästinas wie auch Israels.
Nadie ha dudado sobre a la complejidad de este proceso, ni de la maraña complicada de factores políticos, económicos y religiosos; pero el proceso ha de seguir porque es el deseo manifestado por los habitantes tanto de Palestina como de Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass auf diesem Weg weitergehen sollten, und dies wird auch in den kommenden Tagen und Wochen von entscheidender Bedeutung sein, sowohl in Cancún als auch auf der eigentlichen Konferenz zum Klimawandel.
Creo que deberíamos seguir por este camino y que esto será también fundamental en los próximos días y semanas tanto en Cancún como en la propia conferencia sobre el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann definitiv nicht so weitergehen und wir werden alles tun, um sicherzustellen, dass der Rat gezwungen wird, für die Art und Weise, wie er seinen Haushaltsplan ausführt, Rechenschaft abzulegen.
Quisiéramos decir que no cabe duda de que esto no puede seguir así y que haremos todo lo que esté en nuestra mano para asegurar que se obliga al Consejo a rendir cuentas por la forma en que ejecuta su presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner stimme ich zu, daß die finanzielle Hilfe für die palästinensische Wirtschaft weitergehen muß, damit die Wirtschaftsleistung allmählich gebessert werden kann, was eine wichtige Voraussetzung ist, wenn politische Schritte durch wirtschaftliche Stabilität gestützt werden sollen.
También convengo en que es necesario seguir prestando asistencia financiera a la economía palestina para que empiece a cobrar fuerza, lo que es importante para que cualesquiera iniciativas políticas resulten sustentadas por una estabilidad económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kann es nicht weitergehen.
Así no se puede seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kann das nicht weitergehen, das haben wir selbst erklärt.
Las cosas no pueden seguir así. Eso es algo que nosotros mismos hemos reconocido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weitergehenproseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So kann und darf es nicht weitergehen.
Esto no puede proseguir así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeiten werden jetzt auf der Grundlage der von diesem Europäischen Rat angenommenen informellen Orientierungen intensiv bis Nizza weitergehen.
Ahora va a proseguir la labor hasta el Consejo de Niza, de forma muy intensa, a partir de las orientaciones oficiosas adoptadas por ese Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen Weg weitergehen, und wir unterstützen Sie bei den Aktionen, die Sie angekündigt haben.
Tenemos que proseguir en este camino y le apoyamos en las acciones que ha anunciado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss noch zwei Dinge: Bei den Triebwerken müsste es mit internationalen Vereinbarungen weitergehen, und wir werden auch im Kontext der Slot-Verordnung noch über Lärm diskutieren, nämlich über Gesamtlärm-handling, und das wird spannend.
Para finalizar, quiero decir aún dos cosas: en lo relativo a los motores habría que proseguir con los acuerdos internacionales y en el contexto del reglamento Slot vamos a debatir aún sobre el ruido, sobre el modo de tratar los ruidos totales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf diesem Weg konsequent weitergehen.
Debemos proseguir consecuentemente por esta vía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine erste Schlussfolgerung, die ich ziehen möchte, lautet, dass auf jeden Fall die demokratische Debatte, die in Europa in Gang gekommen ist, die durch diese Art von Krise, deren Bedeutung man heute nicht überbewerten sollte, ausgelöst wurde, weitergehen muss.
Una primera conclusión que me gustaría sacar es que, en todo caso, el debate democrático que ha comenzado en Europa y que se ha abierto con esta especie de crisis, cuya importancia tampoco hay que exagerar ahora, debe proseguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher den Weg weitergehen, erstens die Verschuldung öffentlicher Haushalte weiterhin zu reduzieren.
Por consiguiente, debemos proseguir por esta vía para reducir, en primer lugar, el endeudamiento de los presupuestos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftliche Veränderungen in der EU werden weitergehen, aber für uns Sozialdemokraten ist es selbstverständlich, daß die Arbeitnehmer und ihre Gewerkschaften in diesen Prozeß einzubeziehen sind, daß sie rechtzeitig zu informieren sind und daß ihre Vorschläge ernsthaft zu prüfen sind.
Los cambios económicos en la UE van a proseguir pero para nosotros, los socialdemócratas, es evidente que los trabajadores y sus Sindicatos deben incluirse en este proceso, que se les debe informar a tiempo y que sus propuestas se deben estudiar seriamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das darf so nicht weitergehen!
Esto no puede proseguir así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, dass der Reformprozess in den Betrittsländern weitergeht, er muss auch erfolgreich weitergehen, weil es nicht nur um die Nichtinformationen der Bevölkerung bei uns in der Europäischen Union geht, sondern auch um den Mangel an Informationen in den Beitrittsländern.
Confío en que el proceso de reformas de los países candidatos seguirá su curso; en efecto, debe proseguir y convertirse en un éxito, porque el problema no es sólo el fracaso a la hora de informar a los ciudadanos de la Unión Europea, sino también la falta de información en los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weitergehenavanzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit diesem konsequenten Vorbehalt muß man zur Schaffung des Fonds weitergehen, der im Bericht des Kollegen Metten vorgeschlagen wird.
Con esta salvaguardia rigurosa, se debe avanzar hacia la creación del fondo que se propone en el informe del Sr. Metten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben unsagbar viel Zeit auf die beträchtliche Marktmacht und auf die Entscheidung darüber, wie sie zu regulieren sei, verwendet, anstatt eigentlich darüber nachzudenken, wie es weitergehen soll.
De hecho, encontramos excusas para la regulación. Hemos dedicado gran cantidad de tiempo al considerable poder del mercado y hemos decidido cómo regularlo, en vez de pensar en cómo podemos avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine direkte Verbindung zwischen Täter und Opfer zu schaffen, das wäre dagegen eine unmittelbare Wiedergutmachung und wahrscheinlich ein Weg, den wir weitergehen sollten.
Por el contrario, el establecimiento de un vínculo preciso entre el delincuente y su víctima es la reparación directa, y probablemente una de las vías en las que deberíamos avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat muss meines Erachtens morgen eine klare Entscheidung für eine neue Strategie fällen - und die Staats- und Regierungschefs können das -, eine neue Strategie, die alle mitnimmt, die dabei bleiben wollen, denn im Interesse aller muss es mit Europa weitergehen.
Mañana, en mi opinión, el Consejo Europeo debe adoptar una decisión clara sobre una nueva estrategia -los jefes de Estado y de Gobierno pueden hacerlo-, una nueva estrategia mediante la cual quienes quieran seguir a bordo puedan seguir a bordo, pero Europa tiene que avanzar en el interés de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus ergibt sich ein gewisses Dilemma für Irland und die Iren, wenn sie sehen, dass 26 ratifizieren und für unseren Taoiseach, Brian Cowen, dringend Handlungsbedarf besteht, in den nächsten Tagen ganz bestimmt darüber nachzudenken und vielleicht Vorschläge zu unterbreiten, wie es weitergehen soll.
Por tanto, Irlanda y los irlandeses tendrán un dilema si los 26 ratifican el Tratado y nuestro Taoiseach, Brian Cowen, se ve obligado a venir a toda prisa dentro de unos días con alguna reflexión y, quizá, propuestas para avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anerkennung dieses Berufsstands muss weitergehen, und die Zukunftsaufgabe wird es auch sein, Emissionen einzusparen und den Luftverkehr etwas weniger klimaschädlich zu machen, als er es bis jetzt ist.
El reconocimiento de ese grupo profesional debe avanzar, y otra tarea del orden del día será reducir las emisiones y hacer que la aviación sea menos dañina para el clima de lo que ha sido hasta la fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache allein, daß diese Frage auf der Tagesordnung steht, bedeutet nach meiner Auffassung, daß es in diese Richtung weitergehen soll.
Creo que la inclusión de este asunto en el orden del día quiere decir que hay que avanzar en esa dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Schluss noch ein paar Worte: In den letzten Jahren haben bereits mehr als 200.000 junge Menschen an diesen Mobilitätsprogrammen teilgenommen, und so, in diesem Sinne, soll es weitergehen.
Para terminar, permítanme añadir que más de 200 000 jóvenes ya han tomado parte en estos programas de movilidad en los últimos años, y esta es la dirección en la que deberíamos avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können in der Kontrolle und Prüfung dieser freiwillig übernommenen Verpflichtungen weitergehen.
Se puede avanzar en el control y la verificación de esas obligaciones asumidas libremente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz einfach, weil ich erst die neue Finanzielle Vorausschau abwarten musste, um weitergehen zu können.
Simplemente porque debía esperar las perspectivas financieras para poder avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weitergehencontinuará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem Bananenstreit wird das allerdings weitergehen - im Mai um das Hormonfleischverbot, und dann kommen die genmanipulierten Lebensmittel an die Reihe.
Esto continuará en cualquier caso después del conflicto por los plátanos; en mayo, por el tema de la prohibición de la carne hormonada y luego les tocará el turno a los alimentos genéticamente manipulados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den kommenden Tagen wird die Arbeit in den Vorbereitungsgruppen des Rates weitergehen, und zwar mit der Maßgabe einer schnellen, gezielten Reaktion.
Esta labor continuará en los grupos preparatorios del Consejo durante los próximos días con vistas a ofrecer una respuesta rápida y controlada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir respektieren die Stimmen der Spitzen der katholischen Kirche, so die des Papstes, aber wenn wir nicht mit Macht gegen Milosevi vorgehen, dann wird die Gewalt weitergehen und sich ausbreiten.
Respetamos las opiniones de dirigentes religiosos, como el Papa. Pero si no hacemos uso de la fuerza contra Milósevic, continuará propagándose la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz des von uns morgen zu fassenden Beschlusses wird die Versauerung weitergehen.
La acidificación continuará, a pesar de la decisión de mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten die Selbstsüchte der Mitgliedstaaten dazu führen, das der zwischenstaatliche Ansatz obsiegt, dann wird Europa einen Rückschlag, einen Rückschritt erleiden, doch die Geschichte wird trotzdem weitergehen.
Si el egoísmo de los Estados miembros conduce a que prevalezca el método intergubernamental, Europa sufrirá un ataque cardíaco, un retroceso, pero la historia continuará a pesar de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeit wird auf allen Ebenen und in allen Institutionen weitergehen, und die Kommission Prodi wird deshalb so lange wie nötig ihre Aufgaben wahrnehmen.
El trabajo continuará a todos los niveles y en todas las instituciones, y la Comisión Prodi continuará desempeñando sus labores mientras sea necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dagegen, dass wir um das Wort "temporary" ergänzen. Sonst wird die humanitäre Katastrophe, die Sie angesprochen haben, weitergehen.
Me opongo a añadir la palabra "temporal", de lo contrario el desastre humanitario que ha mencionado continuará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dies nicht der Fall – und leider muss man feststellen, dass bislang nichts darauf hindeutet, dass dies der Fall sein könnte –, so werden die Anschläge weitergehen, von Anschlägen zu Vergeltungsschlägen, von Vergeltungsschlägen zu Anschlägen, von Siedlungsbau zum Mauerbau, werden immer neue Kriege im Namen des Folgerechts angezettelt werden.
Si la respuesta es negativa, y por desgracia hay que admitir que hasta el momento nada nos permite suponer lo contrario, entonces la violencia continuará: violencia con represalias, represalias con violencia, colonización con la construcción de un muro. Se librarán nuevas guerras en defensa del principio de represalia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So lange es eine Nachfrage und einen Markt mit großen finanziellen Gewinnen gibt, wird der Handel weitergehen.
Mientras haya demanda y un mercado con grandes beneficios financieros, el comercio continuará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin wird allerdings der Medienzirkus weitergehen.
Mientras tanto, la verdad es que continuará el circo mediático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weitergehenadelante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin natürlich einverstanden mit Herrn Pompidou, doch meine ich, daß wir uns an eine klare Linie halten sollten, anderenfalls kann es so nicht weitergehen.
Por supuesto, estoy de acuerdo con el Sr. Pompidou, pero quiero que se siga una línea estricta, pues de otro modo no podremos seguir adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diese Richtung müssen wir weitergehen.
Debemos seguir adelante en esta dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist die politische Frage natürlich die, wie es weitergehen soll.
A este respecto, la cuestión política es por supuesto: ¿cómo seguir adelante?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fand Ihre Äußerung provokativ in Richtung dieser Gäste, die voller Emotionen hierher gekommen sind, die Existenzängste haben, die ihren Job verlieren, deren Familien nicht wissen, wie es weitergehen soll.
Su intervención me ha parecido una provocadora para nuestros invitados, que han acudido aquí cargados de emociones, que temen por su subsistencia, que van a perder su empleo, cuyas familias no saben cómo saldrán adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe die verletzten Gefühle und die Traurigkeit, aber trotzdem müssen die Entwicklungen zügig weitergehen.
Entiendo que se sienta agraviado y víctima de una injusticia, pero hay que seguir adelante, y rápido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann so nicht weitergehen.
Esto no puede seguir adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegebenenfalls müssen wir ohne die Länder weitergehen, die dafür nicht reif sind und nicht reif werden wollen.
Si fuese necesario deberemos seguir adelante sin los países que no son y no quieren ser maduros para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir weitergehen, kommen wir heim.
Si seguimos adelante llegaremos a casa.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie 2 Schritte weitergehen, dann sprengen wir die ganze Brücke.
Si usted da dos pasos hacia adelante, ¡vamos a volar el Puente!
Korpustyp: Untertitel
Je früher das Haus verkauft ist, desto schneller kann es weitergehen. Hier.
Mientras más rápido se venda la casa mejor, así la gente podrá seguir adelante.
Korpustyp: Untertitel
weitergehenmás lejos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Olle Schmidt hat in seinem Bericht Forderungen nach bestimmten Maßnahmen erhoben, u. a. nach mehr Ressourcen, wie mehr Umweltsachverständigen, und einer größeren Transparenz. Dem schließe ich mich an, aber wir müssen noch weitergehen.
Olle Schmidt menciona en su informe algunas medidas con las que estoy de acuerdo, como la necesidad de aumentar los recursos - por ejemplo, más personal que trabaje en los temas relacionados con el medio ambiente y con la transparencia - pero hay que ir aún máslejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde noch weitergehen und sagen, dass kein Bund so bestimmend und effektiv sein kann, wie einer, der die am stärksten gefährdeten Staaten einbezieht sowie auch diejenigen, die die ehrgeizigsten Vorschläge zum Kampf gegen diese Plage vorgelegt haben, das heißt: Europa.
Iría aún máslejos y diría que ninguna otra alianza puede ser tan determinante y eficaz como la que comprometa a los países más vulnerables y aquellos que han puesto sobre la mesa de negociaciones las propuestas más ambiciosas para combatir esta plaga; esto es, Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte weitergehen und aus eigener Initiative befristete Maßnahmen ergreifen, und dazu fordere ich die Kommission auf.
La Comisión podría ir máslejos y adoptar por su cuenta medidas provisionales; la invito a que lo haga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde hier jedoch gerne, wenn Sie es erlauben, ein bißchen weitergehen, denn es kommen ja andere Ausstellungen.
Sin embargo, en este punto yo quisiera, si ustedes me lo permiten, ir un poco máslejos, pues vendrán más exposiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können aber nicht weitergehen, weil das sonst dazu führen würde, dass die Maßnahme de facto wirkungslos wird.
Pero no podemos ir máslejos pues, de lo contrario, esta medida no tendría de facto ninguna eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollten wir noch weitergehen und auch über einen ermäßigten Satz für Kulturgüter wie CDs oder Videos sowie umweltfreundliche Produkte wie grüne Pkws oder energieeffiziente Gebäude nachdenken.
En mi opinión, deberíamos ir aún máslejos y considerar un tipo reducido de IVA para productos culturales, como CD o vídeos, así como para los productos respetuosos con el medio ambiente como los coches ecológicos o los edificios energéticamente eficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf sagen, daß wir in Europa ja nicht weitergehen als die Länder, mit denen wir uns normalerweise vergleichen.
He de decir que en Europa sí que no vamos máslejos que los países con los que normalmente nos comparamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß wir noch weitergehen können.
Mi esperanza es que podamos ir aún máslejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens könnte man weitergehen, aber ich freue mich, dass hier eine Verbindung gelungen ist, die eine der Schlüsselforderungen von dieser Seite des Hauses darstellte.
Creo que podríamos haber llegado máslejos, pero celebro que ahora hayan quedado vinculadas, lo cual era una exigencia clave de esta ala de la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zu diesem Thema zurückkehren, und wir müssen noch etwas weitergehen.
Hay que volver a este tema y tenemos que ir un poco máslejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weitergehenmás allá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können Sie sich vorstellen, dass Sie unter der spanischen Ratspräsidentschaft da doch noch ein Stückchen weitergehen und versuchen werden, mehr Unabhängigkeit sicherzustellen und entsprechend bei der Größe eventuell nachzubessern, weil auf dieser Grundlage kaum eine sinnvolle Arbeit möglich ist?
¿Cree que podrá ir un paso másallá durante la Presidencia española e intentar garantizar que tiene un mayor grado de independencia y hacer cualquier mejora con respecto al tamaño de la Junta, porque con esta base apenas podrá trabajar de forma significativa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat sagt uns dagegen: "Wir wollen hier nicht weitergehen."
El Consejo, por su parte, nos dice: "no queremos ir másallá".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat Fortschritte gemacht, muss aber noch einen Schritt weitergehen.
Ha realizado progresos, pero necesita ir un poco másallá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hiermit könnte ich meine Ausführungen eigentlich beenden; ich werde natürlich noch einen Schritt weitergehen.
Sencillamente, podría terminar aquí mi intervención; y sin embargo, voy a ir un paso másallá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen, Herr Ratspräsident. Vor einem Monat haben wir die gleiche Diskussion geführt, und ich würde jetzt gern ein wenig weitergehen.
Gracias, señor Presidente en ejercicio del Consejo, hace un mes mantuvimos un poco el mismo debate y me gustaría ir algo másallá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einen Schritt weitergehen.
Yo quisiera ir un paso másallá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bin ich der Meinung, wie Kollegin Van Brempt, Kollege Turmes und andere, dass wir noch einen Schritt weitergehen müssen, denn - wenn ich es so sagen darf - eine vernünftige, ökologische Energiepolitik ist fast wie eine Trägerrakete für ein grünes Wachstum, für grüne Arbeitsplätze.
Sin embargo, al igual que la señora Van Brempt, el señor Turmes y otros, opino que necesitamos ir un paso másallá, porque -si me permite decirlo- una política energética razonable y sólida desde el punto de vista medioambiental es como una lanzadera para los empleos y el crecimiento ecológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir wäre es natürlich lieber gewesen, wenn man in den einzusetzenden Mitteln (auch im konstitutionellen Rahmen) sowie in Umweltfragen und nicht zu vergessen in den sozialen und menschlichen Dimensionen noch weitergehen könnte.
Habría preferido, por supuesto, que fuera mucho másallá en los medios empleados (inclusive en el marco constitucional), así como en las cuestiones de medio ambiente, sin olvidar las dimensiones social y humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch, meine Damen und Herren der Kommission, noch einen Schritt weitergehen.
Ahora bien, Miembros de la Comisión, quisiera ir un paso másallá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben auf diesem Gebiet Großes geleistet, Her Leterme, aber wir müssen jetzt weitergehen, und wir müssen die weiteren Schritte verfolgen.
Usted ha logrado mucho en este ámbito, señor Leterme, pero debemos ir másallá y seguir adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weitergehenir más allá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher müssen wir weitergehen und über den Gedanken an die Einführung einer weltweiten Währung oder zumindest an die Schaffung eines gemeinsamen politischen Systems nachdenken, das einige Hauptwährungen zusammenfasst.
Por consiguiente, tenemos que irmásallá y reflexionar sobre la idea de introducir una moneda internacional o, al menos, crear un sistema político común que reúna las principales monedas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Erklärung Spaniens, Frankreichs, Italiens und Portugals an den Rat, dass nämlich die EU bei der Bekämpfung illegaler Einleitungen in die Ausschließliche Wirtschaftszone weitergehen müsse.
Apoyo la opinión expresada en la declaración de España, Francia, Italia y Portugal al Consejo, es decir, que la UE debería irmásallá en la lucha contra las descargas ilegales en la zona económica exclusiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen erkennen, dass wir weitergehen müssen.
Debemos darnos cuenta de que tenemos que irmásallá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Aufgabe als Politiker ist es daher, einen entsprechenden, aber gleichzeitig klaren Rechtsrahmen hierfür zu schaffen, und bei aller Objektivität bin ich der Meinung, daß in dem heute vorliegenden Text eine vernünftiges Gleichgewicht zwischen denjenigen, die weitergehen möchten, und jenen, die sich jeglicher Forschung widersetzen, zu erreichen versucht wird.
Nuestra tarea, la de los políticos, es crear un marco legal claro para este ámbito. Y con toda objetividad pienso que el presente texto aspira a lograr un equilibrio justo entre quienes desean irmásallá y quienes se oponen a cualquier tipo de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie und Ihre Kommission hinsichtlich des Schutzes von Europa weitergehen wollen, haben Sie unsere Unterstützung.
Si usted y su Comisión quieren irmásallá con respecto a la protección de Europa, tendrán nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise müssen wir aber noch weitergehen.
Sin embargo, seguramente tendremos que ir todavía másallá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt bei der Herkunft von Tomaten ebenso wie bei der Frage von Konservierungsmitteln oder Farbstoffen in Lebensmitteln, und es gilt bei der Frage, welches Rindfleisch oder welche Fleischprodukte insgesamt möchte ich kaufen, denn es wird Sie nicht überraschen zu hören, daß ich natürlich weitergehen möchte.
Esto es válido para el origen de los tomates así como para la cuestión de los productos conservantes o colorantes en los alimentos y para la cuestión de qué carne de vacuno o qué productos cárnicos deseo comprar, pues no le sorprenderá escuchar que yo quiero naturalmente irmásallá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertritt die Ansicht, dass die Definition der UN in Bezug auf Terrorismus weitergehen muss und bekräftigt, dass die Einbeziehung von Zivilisten und Nicht-Kämpfern durch keinerlei Umstände oder Einwände, einschließlich der Inanspruchnahme des Rechts auf Widerstand, gerechtfertigt oder legitimiert werden kann;
Opina que la definición de terrorismo de las Naciones Unidas debe irmásallá y afirma que ninguna causa o agravio puede justificar ni legitimar el hecho de tomar como objetivos a civiles o a no combatientes, incluida la invocación del derecho a la resistencia;
Korpustyp: EU DCEP
Und sie verleiht auch den negativen Erfahrungen Sinn, da uns diese Liebe gestattet, über diese Erfahrungen hinauszugehen, hinauszugehen, nicht Gefangene des Bösen zu bleiben, sondern sie lässt uns weitergehen, sie macht uns immer offen für die Hoffnung.
Y da sentido también a las experiencias negativas, porque este amor nos permite ir más allá de estas experiencias, ir más allá, no permanecer prisioneros del mal, sino que nos hace irmásallá, nos abre siempre a la esperanza.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
weitergehencontinúe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das soll so weitergehen, allerdings gibt es leider viele Zeichen, dass es in den nächsten zwei Jahrzehnten auf der Erde kühler werden wird.
Dejemos que continúe de esta forma, aunque, lamentablemente, hay muchos indicios de que en las próximas dos décadas el planeta se enfriará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Thema muss behandelt werden. So kann es nicht weitergehen.
La situación debe abordarse; no podemos permitir que continúe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Grund, warum dies so weitergehen sollte.
No hay ninguna razón para que este estado de cosas continúe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es waren sehr erfolgreiche 12 Monate für die Friedenssicherung. Möge es noch lange so weitergehen.
Han sido doce meses con mucho éxito desde el punto de vista pacifista, y espero que continúe así mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Arbeit tun zu können, ist es erforderlich, dass die Untersuchungen weitergehen, und ich möchte daher wiederholen, dass wir diesen Bericht unterstützen müssen.
Precisamente para poder hacer este trabajo, es necesario que la investigación continúe y, por ello –insisto–, hay que apoyar este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht zulassen, dass der Handel und die folgende Versteigerung von Kindern weitergehen.
No podemos permitir que continúe la trata y la subasta posterior de niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und möge dann der transparente und offene Dialog weitergehen, mit so wichtigen Themen wie der Mehrwertsteuer und dem Euro, prosaischen, aber auch sehr dringlichen Themen, die, wenn sie gut gelöst sind, dafür sorgen können, daß Europa wieder auf Rang eins der touristischen Ziele kommt.
Y luego, que el diálogo transparente y abierto continúe con temas tan importantes como el IVA y el euro, temas prosaicos, pero muy urgentes que, bien implantados, pueden hacer que Europa recupere su liderazgo como destino turístico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So schnell wie möglich, er soll weitergehen und nicht steckenbleiben.
Al más rápido posible, que continúe y que no se pare.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit der Friedensprozess weitergehen kann, müssen sich die Menschen und Regierungsparteien Palästinas weiterhin zum Gewaltverzicht, zur Anerkennung Israels und zum Ende aller terroristischen Aktivitäten bekennen.
Para que continúe el proceso de paz, es esencial que el pueblo y los partidos constituyentes de Palestina permanezcan comprometidos con la ausencia de violencia, el reconocimiento de Israel y la detención de todas las actividades terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich bei einem einmaligen Spiel diktatorisch aufzuführen, ist die eine Sache. Wenn das Spiel aber auf unbestimmte Zeit weitergehen soll, muss man sich das Vertrauen der Mitspieler sichern.
Sin embargo, una cosa es usar la posición ganadora en un juego que se juega sólo una vez, pero para que el juego continúe indefinidamente se debe cuidar la confianza de los demás jugadores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
weitergehenir más lejos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Debatte findet auf unsere Anfrage, die Anfrage der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke hin statt, aber wir müssen weitergehen.
Este debate tiene lugar a petición nuestra, a petición del Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica, pero debemos irmáslejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus unserer Sicht geht es hier um das Konzept der Zusammenarbeit, und deshalb würden wir gern weitergehen, wie ja in den Stellungnahmen des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit empfohlen wurde.
Creemos que lo que está en juego es el concepto de cooperación y, por ello, nos gustaría irmáslejos, como defienden las opiniones de la Comisión de Desarrollo y Cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament jedoch möchte weitergehen und diese Initiative zur Verpflichtung machen, so daß diese Studien unverzüglich eingeleitet werden können.
El Parlamento desea irmáslejos y hacer esta iniciativa obligatoria para echar a andar desde ahora estos estudios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht will man im Steuerwesen nicht weitergehen, doch zumindest ein neues harmonisiertes Mehrwertsteuersystem und eine größere Kohärenz im Bereich der Kapitalsteuern sind unbedingt notwendig.
Puede que no se quiera irmáslejos en materia fiscal, pero al menos un nuevo sistema fiscal armonizado del IVA y una mayor coherencia en el sector de la fiscalidad de los capitales son absolutamente necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige meinen, wir sollten weitergehen; andere glauben, wir seien zu weit gegangen und sollten vielleicht einen Schritt zurücktreten.
Algunos consideran que deberíamos irmáslejos; otros, creen que hemos ido demasiado lejos y que quizás deberíamos retroceder un paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß jedoch weitergehen und alle politischen, wirtschaftlichen, und handelspolitischen Mittel einsetzen, um Druck auf Israel auszuüben und die israelische Regierung zur Einhaltung ihrer Verpflichtungen zu zwingen, damit die beiden Staaten endlich in Frieden leben können.
Pero hay que irmáslejos: utilizar todos los medios políticos, económicos, comerciales, a fin de presionar a Israel y obligar a este gobierno a respetar sus compromisos para que, finalmente, los dos Estados vivan en paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, sie haben dem Ernst der Situation Rechnung getragen und erkannt, daß die Agrarreform weitergehen muß.
Me parece que han tenido en cuenta la gravedad de la situación y han reconocido que la reforma agrícola ha de irmáslejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch vor allem müssen wir bei der Bewertung und Analyse der Situation weitergehen, so dass wir die kurzfristigen Maßnahmen, die wir in der näheren Zukunft ergreifen müssen, schnell erkennen können.
Sin embargo, debemos irmáslejos sobre todo al evaluar y estudiar la situación para que podamos identificar rápidamente las medidas que, a corto plazo, puedan adoptarse en el futuro inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Chanterie weist in die richtige Richtung; er könnte zwar noch weitergehen, doch besteht die Dringlichkeit im Augenblick darin, daß für die sechs Millionen Arbeitnehmer, die am stärksten gefährdet sind, ein Schutzrahmen festgelegt wird.
El informe Chanterie va en la buena dirección; podría ir todavía máslejos, pero por ahora lo primero es la urgencia de establecer un marco protector para los seis millones de asalariados más expuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen sogar noch weitergehen und der europäischen Wissenspolitik neue Impulse verleihen.
Queremos ir aún máslejos y poner en marcha la política europea del conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weitergehenseguir adelante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dort werden wir dann gemeinsam beraten, wie es mit dem Erweiterungsprozess weitergehen soll.
En ese momento, juntos consideraremos cómo se puede seguiradelante con el proceso de ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun hatten wir eine Konferenz in Genf, wo alle mitten in der Krise beschworen haben, es müsse so weitergehen und man könne einfach warten, bis die Krise vorbei ist und dann da weitermachen, wo man aufgehört hat.
Acabamos de celebrar una conferencia en Ginebra, en mitad de la crisis, y todos afirmaban que debemos seguiradelante como hasta ahora, esperar a que pase la crisis y después continuar desde el punto en que lo dejamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war gut so, das war ein hartes Stück Arbeit, aber wir sehen, dass jetzt alle wieder an einem Tisch sitzen und gemeinsam überlegen, wie es weitergehen kann.
Esto es algo positivo, y ha sido una tarea ardua, pero podemos ver que todas las partes han vuelto ahora a sentarse a la mesa para deliberar juntos cómo debemos seguiradelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Europäische Volkspartei haben auf unserem Kongress im Januar 2001 eine Resolution verfasst, die gesagt hat: Wir wollen weitergehen, wir wollen eine neue Konferenz, wir wollen, wenn es geht, eine Verfassung, einen Verfassungsvertrag.
En nuestro congreso de energo de 2001, el Partido Popular Europeo presentó una resolución en la que expresábamos nuestra voluntad de seguiradelante, que deseábamos la celebración de una nueva conferencia y, a ser posible, una Constitución, un Tratado Constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss weitergehen, und das erwarten auch die Menschen von uns.
Tenemos que seguiradelante y eso es lo que también esperan de nosotros los ciudadanos de nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Überarbeitung anbetrifft, hatte ich dem Kommissar jedoch schriftlich die Frage gestellt, ob die Überarbeitung weitergehen könne.
No obstante, en lo que respecta a la revisión, he preguntado al Comisario por escrito si esta puede seguiradelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim kommenden EU-Gipfel der Europäischen Union wird die Debatte darum kreisen, ob es mit einer Miniversion des EU-Verfassungsvertrages weitergehen soll.
En la próxima cumbre de la Unión Europea, el debate se centrará en si se debe seguiradelante con un mini-Tratado Constitucional de la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemand kann sich weiterhin darüber hinwegsetzen, dass das Abenteuer Europa nur weitergehen kann, wenn die Kräfte gebündelt werden und alle mitmachen.“ (Hervorhebungen hinzugefügt).
Nadie puede seguir ignorando el hecho de que la aventura europea sólo puede seguiradelante si unimos nuestras fuerzas y si todos participamos en ella.»?
Korpustyp: EU DCEP
Es schüttete wie aus Kübeln. Matsch und Steine flogen den Pfad runter. Ich wollte wirklich weitergehen, aber dieser Ranger meinte, er verhaftet uns beide, wenn wir nicht auf der Stelle wieder runtergehen.
Está lloviendo a cántaros y el lodo y las piedras salen disparados por el camino, y tenía muchas ganas de seguiradelante, pero este guardabosques dijo que nos arrestaría a ambos si no íbamos directo hacia abajo.
Korpustyp: Untertitel
Du musst ohne mich weitergehen.
…tienes que seguiradelante sin mi.
Korpustyp: Untertitel
weitergehencontinúan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher ziehen NRO nunmehr ihre Mitarbeiter aus Darfur ab, während die wahllosen Angriffe auf Zivilisten weitergehen.
Así que las ONG están evacuando a su personal de Darfur, a la vez que continúan los ataques indiscriminados a la población civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhaftungen, Folterungen und Ermordungen würden weitergehen.
Los arrestos, las torturas y los asesinatos continúan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist doch so, und das wissen Sie, dass die Verhandlungen in Kolumbien weitergehen, d. h. die Beteiligten, die Regierung und die FARC, haben den Verhandlungsprozess fortgesetzt, und die FARC unternehmen große Anstrengungen, um eine Lösung für das Problem zu finden.
Es cierto y se sabe que las negociaciones continúan en Colombia, es decir, que las dos partes, el Gobierno y las FARC, han proseguido el proceso negociador y hay un gran esfuerzo por parte de las FARC con vistas a encontrar una solución para el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch für die Kommission, und ich denke für uns alle, außerordentlich frustrierend, auf der einen Seite mit einem Gefühl großer Betroffenheit zu versuchen, in dem einen Teil des Kosovo das humanitäre Schicksal zu erleichtern, während im anderen Teil die Aggressionen und Kämpfe weitergehen und neue Flüchtlingsströme und neue Vertriebene verursachen.
Para la Comisión es también, y creo que para todos nosotros, extraordinariamente frustrante por un lado intentar iluminar con un sentimiento de gran implicación el destino humanitario en una parte de Kosovo, mientras en la otra parte la agresión y los combates continúan y surgen nuevas oleadas de refugiados y nuevos expatriados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist ferner, daß die ethnischen Säuberungen überall in Bosnien weitergehen; man hat im Laufe der letzten vier Jahre gelernt, daß ethnische Säuberungen ungestraft bleiben.
También es un hecho que continúan las limpiezas étnicas en Bosnia; a lo largo de estos cuatro años se ha aprendido que las limpiezas étnicas quedan sin castigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Vertreibungen weitergehen, dann wird es ein massives Problem geben.
Si continúan las deportaciones, se creará un problema enorme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Realität ist, dass die Menschenrechtsverletzungen weitergehen und die Täter untertauchen, während wir hier in diesem Haus diskutieren.
La realidad es que, mientras hablamos en esta Asamblea, continúan las violaciones de los derechos humanos; los defensores de los derechos humanos desaparecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nimmt die Antwort der Agentur zur Kenntnis, dass die Verhandlungen über die Vereinbarung über den Sitz der Agentur weitergehen und ein zu einem früheren Zeitpunkt ausgehandelter Vereinbarungsentwurf wieder Gegenstand von Beratungen ist, an denen mehrere Ministerien beteiligt sind;
Toma nota de la respuesta de la Agencia de que continúan las negociaciones relativas al acuerdo sobre su sede y que el proyecto de acuerdo anteriormente negociado es nuevamente objeto de consulta entre diversos ministerios;
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders die Investoren müssen erkennen, dass ein Anstieg der makroökonomischen Volatilität selbst dann, wenn die positiven Trends in der Globalisierung und beim technischen Fortschritt weitergehen, immer noch zu einem massiven Preissturz bei Anlagen führen könnte.
Los inversores, en especial, tienen que reconocer que incluso si continúan las tendencias positivas más generales en materia de globalización y de progreso tecnológico, un incremento en la volatilidad macroeconómica de todos modos podría producir una caída masiva de los precios de los activos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der Tatsache, dass die Arbeiten ungeachtet eines laufenden Bußgeldverfahrens und ohne die erforderliche Umweltgenehmigung weitergehen, werden der Kommission folgende Fragen gestellt:
Dado que las obras continúan pese a haberse iniciado un proceso de imposición de sanciones y sin contar con la licencia ambiental necesaria:
Korpustyp: EU DCEP
weitergehencontinúa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man sollte vielleicht darüber nachdenken, ob wir diesen Weg weitergehen oder ob man die Teilnahmemöglichkeit eingrenzt.
Posiblemente será necesario reflexionar si se continúa por esta vía o si se delimita la posibilidad de participación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU trägt große Mitverantwortung dafür, inwieweit es hoffentlich bald gelingt, dass den mehr als 10 Millionen Roma in Europa Gerechtigkeit widerfährt, denn bei Gerechtigkeit beginnt es und mit Gleichheit soll es weitergehen.
La UE tiene mucha responsabilidad en la magnitud del éxito que, esperamos, se pueda lograr pronto para llevar la justicia a los más de 10 millones de romaníes de Europa, porque se empieza por la justicia y se continúa por la igualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher hat sich noch keine mehrheitsfähige Version ergeben, so dass die Konsultationen zwischen den Fraktionen weitergehen.
Esta todavía no está suficientemente desarrollada para que pueda ser aceptada por una mayoría y, por lo tanto, la consulta entre los Grupos continúa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob die Fortschritte in diesem Kampf gegen die Straflosigkeit weitergehen oder es eine Rückentwicklung gibt, liegt nun in der Hand des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen.
Ahora la cuestión de si el avance en esa lucha contra la impunidad continúa o retrocede está en manos del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während Wachstum und Entwicklung in aufstrebenden Volkswirtschaften wie China weitergehen, werden sich die Menschen in zunehmendem Maße mit den Reicheren in den städtischen Ballungsgebieten ihrer Länder vergleichen.
A medida que el crecimiento y el desarrollo continúa en economías emergentes como China, la gente se comparará cada vez más a sí misma con las personas más ricas de las urbes de sus países.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn wenn die Krise der Finanzmärkte weitergehen und sich mit einem dramatischen Einbruch der Realwirtschaft verbinden sollte, könnte dabei die EU selbst sehr schnell in Gefahr geraten, wenn sie darauf politisch keine Antwort geben kann.
Después de todo, si la crisis en los mercados financieros continúa y se combina con una drástica caída de la economía real, la UE podría encontrarse rápidamente en peligro si no es capaz de responder políticamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber sollten die Ausbrüche weitergehen, werde ich dem, was die Militärpolizei macht, nichts entgegnen.
Pero si las fugas continúa…no puedo decir qué puede hacer la KEMPETAI.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie auf der Promenade in östlicher Richtung weitergehen, erreichen Sie irgendwann das Castillo de las Coloradas, einen alten Wachturm.
Wir hoffen daher, in diese Richtung weitergehen zu können, um die ordnungsgemäße Bewirtschaftung der Fischerei auf der Grundlage des Ökosystem-Ansatzes wiederherzustellen.
Esperamos seguiravanzando en esta dirección para poder restablecer una gestión adecuada de los recursos pesqueros basada en los ecosistemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir, Frau Maij-Weggen hat das richtig gesagt, müssen weitergehen.
Pero, como ha dicho con toda razón la Sra. Maij-Weggen, tenemos que seguiravanzando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls aber sollte es dann richtig gestellt werden, damit die Dinge in eine vernünftige Richtung weitergehen können.
Puede que la cita sea inexacta, pero de ser así, en cualquier caso es necesaria una rectificación para que el proceso pueda seguiravanzando en la dirección adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der richtige Weg, den wir weitergehen müssen.
Este es el camino adecuado por el que debemos seguiravanzando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Dritten müssen wir weitergehen zur politischen Union.
En tercer lugar, tenemos que seguiravanzando hacia la unión política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können daher zusammenfassen, dass das Projekt, einem ehemals explosiven Teil Europas Frieden und Fortschritt zu bringen, weitergehen soll.
Por consiguiente, podemos concluir que el proyecto de llevar la paz y el progreso a lo que en otro tiempo fue una parte inestable de Europa está destinado a seguiravanzando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aber auch ein Schritt, der sich logisch zwingend ergibt, wenn wir den Weg weitergehen wollen, den wir mit der Entscheidung für eine Osterweiterung der Europäischen Union eingeschlagen haben.
Pero se trata de un paso que aparece lógicamente como obligatorio si queremos seguiravanzando por el camino que iniciamos al decidirnos sobre la ampliación hacia el Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Konvent muss ein politisches Gremium sein, das um Lösungen ringt, das sich wirklich die Mühe macht, einen Konsens darüber zu finden, wie wir in Europa weitergehen wollen.
La Convención debe ser un órgano político que busque soluciones, que haga un verdadero esfuerzo para alcanzar un consenso sobre cómo queremos seguiravanzando en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht von einer Gesellschaft des Wissens und des Lernens reden und dann den nächsten logischen Schritt nicht weitergehen.
No podemos hablar de una sociedad de los conocimientos y del aprendizaje y no seguiravanzando tras el siguiente paso lógico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weitergehenseguirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtsdestotrotz sagt der Kommissionspräsident, dass die Ratifizierung weitergehen soll.
No obstante, el Presidente de la Comisión dice que la ratificación seguirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat diesen Weg bereits in Erfüllung der 2002 in Barcelona eingegangenen Verpflichtungen eingeschlagen und wird ihn weitergehen, möglicherweise mit erhöhtem Tempo.
La Unión Europea ha optado ya por esta vía para cumplir los compromisos adquiridos en Barcelona en 2002, y seguirá en ella, posiblemente acelerando el ritmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aktion, diese Beschlußfähigkeits-Aktion wird weitergehen, nicht nur heute, sondern jeden Freitag in Straßburg, bis wir unser Ziel erreicht haben. Und dieses Ziel ist ein voller Saal.
Esta acción, la petición de quórum, seguirá su curso, no sólo hoy sino todos los viernes en Estrasburgo, hasta que consigamos nuestro objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen nun ohne Übernahmerichtlinie da und müssen auf Unterrichtung und Anhörung sowie die damit verbundenen Rechte der Arbeitnehmer verzichten, obwohl in der Europäischen Union die Übernahmen weitergehen werden.
Seguiremos sin disponer de una directiva sobre ofertas públicas de adquisición o traspaso y no habrá información ni consulta ni derechos de los trabajadores, mientras que seguirá habiendo traspasos y adquisiciones en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich über die Klarheit und die Festigkeit Ihrer Aussagen, aber ich glaube, dass die Diskussion über die Frage, wie der Euro und die Bedingungen, die ihn prägen, in Zukunft auszulegen sind, weitergehen wird.
Me complace que haya sido tan claro y firme en sus afirmaciones, pero creo que se seguirá debatiendo el modo en el que el euro y los criterios que le dan forma se desarrollarán en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Liberalisierung der Energiemärkte wird auf der Grundlage der äußerst klaren und präzisen Vorschläge weitergehen, die wir bereits vorgelegt haben.
Deben ser desregulados a finales de 2001, a más tardar, y la liberalización de los mercados energéticos seguirá sobre la base de las propuestas que ya hemos presentado y que son absolutamente claras y concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein Leben wird so weitergehen wie bisher, bis du von mir hörst.
Su vida seguirá igual hasta que vuelva a llamarlo.
Korpustyp: Untertitel
Solange das Heilmittel existiert, wird unser Kampf weitergehen.
Mientras la cura exista, la guerra seguirá.
Korpustyp: Untertitel
weitergehencontinúen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen nicht zulassen, dass diese politische Krise und die Spannungen weitergehen.
No deberíamos permitir que estas tensiones y esta crisis política continúen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht zulassen, dass die Verletzungen der Menschenrechte und des humanitären Völkerrechts weitergehen.
No podemos tolerar que continúen las violaciones de los derechos humanos y del Derecho internacional humanitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Präsidentschaft fragen, ob Frankreich und die Niederlande formell zugestimmt haben, dass die Ratifizierungen ohne Änderungen an dem abgelehnten Dokument weitergehen können.
Quiero preguntarle a la Presidencia si Francia y los Países Bajos han aceptado formalmente que las ratificaciones continúen sin que se efectúen cambios en el documento rechazado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz begrüßen wir, wie Kommissar Verheugen bereits ausgeführt hat, dass in dem Land ein echter Wahlkampf ausgetragen wird, und wir hoffen auch, dass diese Kampagnen weitergehen.
Sin embargo, como el Comisario Verheugen ya ha afirmado, acogemos con satisfacción que esté librándose una verdadera batalla electoral en ese país, y también esperamos que estas campañas continúen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um zu verhindern, dass Dänemarks systematische Verstöße weitergehen?
¿Qué medidas va a emprender la Comisión para evitar que continúen las infracciones sistemáticas de Dinamarca?
Korpustyp: EU DCEP
im tiefen Bedauern darüber, dass die Parteien sich vor der Unterzeichnung des Protokolls nicht auf die Modalitäten für einen Waffenstillstand einigen konnten und dass die Kämpfe im Land weitergehen, wobei die meisten Opfer unschuldige Zivilisten sind,
Manifiesta su profunda decepción por el hecho de que las partes interesadas no pudieran convenir las modalidades del alto el fuego antes de la firma del protocolo y de que los combates continúen en el país, siendo las principales víctimas civiles inocentes,
Korpustyp: EU DCEP
im tiefen Bedauern darüber, dass die Parteien sich vor der Unterzeichnung des Protokolls nicht auf die Modalitäten für einen Waffenstillstand einigen konnten und dass die Kämpfe im Land weitergehen, wobei die meisten Opfer unschuldige Zivilisten sind,
Manifiestando su profunda decepción por el hecho de que las partes interesadas no pudieran convenir las modalidades del alto el fuego antes de la firma del protocolo y de que los combates continúen en el país, siendo las principales víctimas civiles inocentes,
Korpustyp: EU DCEP
Mögen alle Beteiligten diesen Weg gemeinsam weitergehen.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
weitergehenmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte noch weitergehen und danke Ihnen für die Anerkennung der Arbeit des Rates, der Kommission und auch des Generalsekretariats des Rates bei der Vorbereitung dieses Berichts und seines Inhalts.
Pero aún diría más, ya que también debo agradecerles su reconocimiento del trabajo realizado por el Consejo, la Comisión y la Secretaría General del Consejo en la preparación y la elaboración del propio informe y su contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlussfolgerungen von Tampere lauteten, dass wir weitergehen, mit anderen Worten, dass auch sonstige, schwere Straftaten darunter fallen sollten.
Las conclusiones de Tampere apuntaban a un ámbito de aplicación más amplio en el que cupieran asimismo otros delitos graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen nun aber einen Schritt weitergehen. Anstatt nur Energienachhaltigkeit und -effizienz zu fördern, müssen wir die Mittel nutzen, um neue Wege der Stromerzeugung zu entwickeln, damit Städte in Energiefragen noch autarker werden, anstatt, wie bereits erwähnt, Treibstoff zu importieren oder etwa Kernkraftwerke zu bauen.
Más que promocionar simplemente la sostenibilidad y la eficiencia energética, necesitamos utilizar los fondos para crear nuevas formas de crear energía para hacer que las ciudades sean aún más autosuficientes, en vez de importar combustible o construir centrales de energía nuclear, como se comentaba anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament hat Vorschläge zu machen und wir wissen, dass wir in Bezug auf die Revision des Vertrags weitergehen müssen und auch in Bezug auf die verstärkte Zusammenarbeit, wenn der Euroraum überleben soll.
El Parlamento Europeo tiene propuestas. Sabemos que para que la zona del euro sobreviva, serán necesarias más modificaciones del Tratado y más cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hans-Gert POETTERING (EVP-ED, D) begrüßte im Namen der EVP-ED-Fraktion die Kommissionsarbeit, wenngleich auch die Debatte in Detailfragen weitergehen müsse.
Por último, manifestó que " hemos devuelto la esperanza a los ciudadanos europeos, siendo la esperanza quizás el bien más escaso en política.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem TRITON wollten wir diesen Weg fortsetzen und einen Schritt weitergehen.
Vielmehr will ich etwas weitergehen und einige Aspekte dazu darlegen, daß die öffentliche Gesundheitspolitik in einem sehr breiten Umfeld gesehen werden muß.
No cabe la menor duda de que este sector es ya objeto de un amplio examen, pero la situación del empleo constituye un importante fundamento de la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird es weitergehen nach all den Erklärungen und insbesondere nach der UN-Sondertagung über Kinder, an der die Jugendlichen selbst teilnahmen und auf der sie ein Recht auf Bildung gefordert haben?
¿Cuál será la situación tras todas las declaraciones y, en particular, a raíz de la Sesión especial sobre niños de Naciones Unidas, a la que asistieron los propios jóvenes para pedir el derecho a la educación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das darf so nicht weitergehen.
Hay que poner fin a esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erschreckend, dass dies ohne entschlossene Verurteilung durch die internationale Gemeinschaft so weitergehen kann. Und auch Europa hat im Hinblick auf den Kongo eine besondere Verantwortung.
El hecho de que esta situación no haya sido condenada firmemente por la comunidad internacional es lamentable y también Europa tiene una responsabilidad especial cuando se trata del Congo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, nicht das ständige Wiederholen von Zahlen zur extremen Armut der Bevölkerung in den Entwicklungsländern ist deplatziert, sondern die sträfliche Taubheit der reichen Länder, die trotz dieser entsetzlichen Realität ihren gewohnten Weg weitergehen.
Señor Presidente, no resulta en absoluto indecente mencionar las cifras de extrema pobreza en los países en desarrollo. Lo que resulta indecente es el modo deliberado en que hacen la vista gorda los países ricos, que, a pesar del horror de la situación, siguen comportándose del mismo modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank bilateraler Abkommen mit anderen Staaten wird die Verpflegung fortgesetzt, doch kann es so nicht weitergehen.
La situación se está manteniendo gracias a convenios bilaterales con otros Estados, pero la situación no puede sostenerse de esta manera.
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der jüngsten Ölpreiserhöhungen und der Verzögerungen beim KEDO-Vorhaben, kann dies nicht ewig so weitergehen.
Esta situación no puede sostenerse indefinidamente en vista de los recientes aumentos del precio del crudo y los retrasos sufridos por el proyecto de la KEDO.
Korpustyp: EU DCEP
weitergehensigue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der folgende Presseartikel deutet an, dass die Schiffsreparaturen nicht empfindlich gestört waren: „Contracts — Hellenic declares business as usual after Athens earthquake“ ( „Verträge — HSY erklärt, dass die Arbeiten nach dem Athener Erdbeben normal weitergehen“), Lloyd's List International, 14. September 1999.
El siguiente artículo de prensa sugiere que la actividad de reparación de buques no resultó significativamente perturbada: «Contratos — Hellenic declara que la actividad sigue tras el terremoto de Atenas», Lloyd’s List International, 14 de septiembre de 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bisher wurden keine Verdächtigen festgenommen, während die Untersuchung am Tatort weitergehen.
No se han hecho detenciones y sigue la investigación.
Korpustyp: Untertitel
Warum diesen Pfad in die Schande, ins Gefängnis, weitergehen?
¿Por qué sigue el camino a la perdición y a la cárcel?
Korpustyp: Untertitel
Man verliert seinen ersten Zahn, fein, dafür liegt $ 1 unter dem Kopfkissen, aber nun sollte das Leben weitergehen.
Pierdes el primer diente, lo pones bajo la almohada. Tienes moneda. Pero luego, sigue con tu vida.
Korpustyp: Untertitel
Auf der rechten Seite der Turmstraße Richtung Kirche bis zur Bremer Straße weitergehen (4. Straße), rechts abbiegen und dann links in die Waldenserstraße einbiegen.
DE
Wenn die Entwicklung so weitergehen wird wie bisher, wird vermutlich in 100 Jahren die Hälfte aller Lebensformen stark bedroht, wenn nicht komplett verschwunden sein.
DE
Si el desarrollo sigue de esta manera, es probable que dentro de 100 años la mitad de las formas de vida estarán fuertemente amenazadas, si no desaparecidas por completo.
DE