linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
weitergehen continuar 521

Verwendungsbeispiele

weitergehen continuar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Julian will keinerlei Hilfe und besteht darauf, zu Fuß weiterzugehen. DE
Julian rechaza cualquier tipo de ayuda e insiste en continuar a pie. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Die illegalen Aktivitäten in dem Feuchtgebiet gehen allerdings weiter.
Entretanto, continúan desarrollándose actividades ilegales en el humedal.
   Korpustyp: EU DCEP
Okay, aber das kann nicht ewig so weitergehen.
Vale, pero esto no puede continuar para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abenteuer geht für den Roboter aus Thorenzitha weiter.
La aventura continúa para el robot del juego Thorenzitha.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die Vertreibungen und ethnischen Säuberungen zeigen, daß der Exodus weitergeht.
Señor Presidente, la deportación y la depuración étnica significan que el éxodo continúa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paula kriegt noch 'n Schaden, wenn das hier so weitergeht.
Paula tendrá un problema si esto continúa por mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Arequipa ist eine schoene koloniale Stadt, in der der Reisende versucht ist einen Tag oder so zu verbringen bevor die Reise weitergeht.
Arequipa es una hermosa ciudad colonial, donde el viajero podría considerar permanecer un día o continuar con el viaje.
Sachgebiete: mythologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Arbeit am Aufbau Europas muss weitergehen, und dafür brauchen wir den Vertrag von Lissabon.
Debemos continuar el trabajo de construir Europa, y para hacerlo necesitamos el Tratado de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mané Galinha sagt, dass der Krieg weitergehen wird.
Manuel el Mujeriego dice que la guerra continuará.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie nach links weitergehen, können Sie einen Abstecher nach links machen um die Aussicht über das Valseca zu bewundern.
Antes de continuar a la izquierda hacia arriba, haga un desvío a la derecha para apreciar la vista sobre Valseca.
Sachgebiete: verlag botanik meteo    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geradeaus weitergehen seguir todo recto 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weitergehen

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie soll das weitergehen?
¿Cuál será la continuación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wohin will Europa weitergehen?
¿Adónde se dirige Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wettkampf kann weitergehen.
Volvamos a la competencia.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf, dass wir weitergehen.
Insistí en que siguiéramos caminando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte kann weitergehen.
La historia puede reanudarse.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Geschichte kann weitergehen.
Nuestra historia puede reanudarse.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst den Tanz weitergehen.
Que sigan las danzas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hochzeit wird weitergehen.
Y la boda continuara.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst jetzt weitergehen.
Ya te puedes ir.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte kann weitergehen.
La historia se puede retomar.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Geschichte kann weitergehen.
Nuestra historia se puede retomar.
   Korpustyp: Untertitel
- Klappe halten und weitergehen.
Cállense y sigan avanzando.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll es jetzt weitergehen?
¿Cómo debemos proceder ahora?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kann es keinesfalls weitergehen!
¡Esto es inaceptable!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll es nun weitergehen?
¿Qué podemos hacer a partir de ahora?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann nicht so weitergehen.
Esto no puede durar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das darf nicht so weitergehen.
No podemos permitir que esto siga así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann werd ich allein weitergehen.
Creo que voy a ir solo, entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ewig so weitergehen.
Una finalización que dura eternamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können einen Schritt weitergehen.
Podemos dar el siguiente paso.
   Korpustyp: Untertitel
Und so wird es weitergehen.
Y así será en lo sucesivo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir weitergehen, dann jetzt.
Si nos vamos, que sea ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wird das weitergehen?
¿Cuánto va a durar esto?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir weitergehen, dann jetzt.
Nos vamos, nos vamos ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Wie also soll es weitergehen?
cómo adelantarnos con el pensamiento?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann kann die Führung weitergehen.
Ahora sigamos con el recorrido.
   Korpustyp: Untertitel
So kann es nicht weitergehen.
No puedo dirigir esta reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lang, denken Sie, kann das weitergehen?
¿Cuánto tiempo creéis que puedo mantenerlo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Nacht über weitergehen.
Viajaremos toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Das EP müsse seinen Weg weitergehen.
Las actuales expiran a finales de 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, wie wird es weitergehen?
Señor Presidente, ¿y ahora qué?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns diesen Weg weitergehen.
Yo les pido que sigamos avanzando por este camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitergehen, da gibt’s nichts zu sehen.
¡Circulen, no hay nada que ver!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird es nach 2013 weitergehen?
¿Qué pasará después de 2013?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lange wird das noch so weitergehen?
¿Cuánto tiempo tiene que durar esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei müssen wir diese Schritte weitergehen.
No obstante, realizar estos pasos adicionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Weg sollten wir nicht weitergehen.
No deberíamos tomar este camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird aber hinter verschlossenen Türen weitergehen.
Pero lo hará tras puertas cerradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll es nun aber weitergehen?
¿Cómo se presenta el futuro?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll es nun in Nigeria weitergehen?
¿Adónde nos dirigimos a partir de aquí en Nigeria?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll es nun künftig weitergehen?
¿A dónde nos dirigimos a partir de aquí?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird es mit den Grenzregionen weitergehen?
¿Cómo proseguirá la acción comunitaria a favor de las regiones fronterizas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird es in den Städten weitergehen?
¿Y qué nueva acción se aplicará a las ciudades?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lange soll das so weitergehen?
¿Cuánto va a durar esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns in dieser Richtung weitergehen.
Sigamos en esa línea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses lyrische Bestreben Könnte ewig weitergehen
Este hábil y lírico intento Quizá podría ser eterno
   Korpustyp: Untertitel
Was erwarten Sie, wie das weitergehen soll?
¿Qué pretendes conseguir con eso?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird immer so weitergehen, Paco.
Es sólo que estamos siempre igual, Paco.
   Korpustyp: Untertitel
Das konnte nicht ewig so weitergehen.
No iba a durar para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie soll das Leben weitergehen?
Pero lo esencial es lo que queda por vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden zu Fuß weitergehen.
Y nosotros continuaremos a pie.
   Korpustyp: Untertitel
Liebste Cecilia, die Geschichte kann weitergehen.
Querida Cecilia. La historia puede reanudarse.
   Korpustyp: Untertitel
So kanns nicht weitergehen mit Ihnen.
No puede permitir que ocurra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Party kann nicht ewig weitergehen.
La fiesta no puede durar para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, das kann so weitergehen?
¿Crees que todo esto puede durar?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir einen Schritt weitergehen?"
Quizá deberíamos llevar las cosas al siguiente nivel."
   Korpustyp: Untertitel
Die Steine ließen Catalina nun weitergehen.
Las qaqas la dejaron pasar.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wie lange so dieser Lärm noch weitergehen?
¿ Cuánto tiempo va a estar armando este jaleo?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wird das so weitergehen?
¿ Cuánto tiempo va a durar esto?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären angeekelt und würden weitergehen.
Sentirían aversión y se alejarían de mi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Show ist vorbei. Bitte weitergehen.
Venga, se acabó el espectáculo, ya podéis marcharos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden weitergehen, du und ic…
Seguiremos sin parar, tú y y…
   Korpustyp: Untertitel
So konnte es aber nicht ewig weitergehen.
Esto no podía durar indefinidamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liebste Cecilia, die Geschichte kann weitergehen.
Mi querida Cecilia: La historia se puede retomar.
   Korpustyp: Untertitel
Alles würde so weitergehen wie vorher.
Allí es donde supe que todo iba a ser como antes.
   Korpustyp: Untertitel
Das beste ist, wenn wir weitergehen.
Lo mejor para el es que sigamos moviéndonos.
   Korpustyp: Untertitel
Zum hundertsten Mal: So kann's nicht weitergehen.
Les dije cien veces que no puedo vivir así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wissen, wann wir weitergehen.
Quiero saber cuándo nos vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie im Weitergehen fallen.
Suéltelo y siga caminando.
   Korpustyp: Untertitel
Weitergehen, das ist der sichere Tod
Pasar a la otra vida es una certeza.
   Korpustyp: Untertitel
Wie trostlos wird mein Leben weitergehen!
¡Cuánto desconsuelo habrá en mi vida!
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Jahr wird es genauso weitergehen.
Este año no va a ser diferente.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Auch im portugiesischen Werk sollte die Produktion weitergehen.
Estaba previsto que la fábrica de Portugal mantuviera su actividad.
   Korpustyp: EU DCEP
Verzeihen Sie, Ma'am, aber ich würde vorschlagen, dass wir weitergehen.
Señora, si no le importa, le sugiero que entremos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir weitergehen, passiert was. Vielleicht stirbt einer.
Si seguimos, alguien puede hacerse daño o morir.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden bis ans Ende unserer Kräfte weitergehen.
Caminaremos hasta agotar nuestras fuerzas.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, Ma'am, aber ich würde vorschlagen, dass wir weitergehen.
Señora, discúlpeme, si no le parece mal, le sugiero que sigamos moviéndonos
   Korpustyp: Untertitel
Du musst weitergehen, Lottie. sonst bekommen wir beide Probleme.
Será mejor que te pongas en la fila o ambas estaremos en problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Er sei überzeugt davon, dass viele weitergehen wollten.
Lamentó igualmente que no se recoja la responsabilidad por daños causados por OGM.
   Korpustyp: EU DCEP
So wie es jetzt läuft, kann es nicht weitergehen.
El actual orden de cosas no puede perdurar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Widerstand gegen diesen neoliberalen Großangriff wird weitergehen!
Continuaremos oponiéndonos a este ataque neoliberal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat sich die Kommission schon überlegt, wie es weitergehen soll?
¿La Comisión ya tiene previsto cómo habrá que proceder con respecto a estos temas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Künftig wird es jedoch nicht ohne Energiekapitel im Vertrag weitergehen.
En el futuro no va a poder dejar de existir en el Tratado un capítulo sobre la energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bemühungen werden während des französischen Ratsvorsitzes weitergehen.
Estos esfuerzos se seguirán realizando durante toda la Presidencia francesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird so lange weitergehen, bis dieses Problem gelöst ist.
Esto volverá a ocurrir una y otra vez hasta que no se llegue a un acuerdo sobre la cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum, wie soll die transatlantische Partnerschaft nun weitergehen?
En resumidas cuentas, ¿cómo será a partir de ahora la alianza transatlántica?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur diese Kräfte können gewährleisten, dass die Reformen weitergehen.
Estas son las únicas que pueden garantizar la continuidad de las reformas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll es nun von unserer neuen Position aus weitergehen?
¿Adónde vamos desde nuestra nueva posición?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend noch die Frage, wie es weitergehen soll?
Para terminar, ¿cuál será el paso siguiente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange keine angemessenen Maßnahmen ergriffen werden, wird das so weitergehen.
Este proceso será imparable si no se toman medidas adecuadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wollen wir, und wie soll es weitergehen?
¿Qué queremos y cuál es la vía?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird es mit dem ländlichen Raum weitergehen?
¿Y las zonas rurales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne zu wissen wie mein Weg weitergehen sollte.
Sin siquiera saber que estaba frente am…
   Korpustyp: Untertitel
Mané Galinha ist davon überzeugt dass der Krieg weitergehen wird.
Knockout Ned cree que la guerra continuara.
   Korpustyp: Untertitel
Mané Galinha sagt, dass der Krieg weitergehen wird.
Knockout Ned declara que la guerra continuara.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst weitergehen, ich komme sonst nicht zu dir.
Tienes que acercarte o no podré alcanzarte.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Nächte soll das noch so weitergehen?
¿Cuántas noches vas hacer esto?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es nicht schön, wenn es so weitergehen würde?
Sería precioso si siempre fuera así.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir beide müssen darüber reden, wie's dann weitergehen soll.
Tenemos que hablar de lo que vamos a hacer después.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir fort sind, werden die Machtkämpfe weitergehen.
Cuando nos hayamos ido, volverían a las luchas internas.
   Korpustyp: Untertitel