linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
weiterhin seguir 27 continuar 4
[ADJ/ADV]
weiterhin además 740 .

Verwendungsbeispiele

weiterhin sigue
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die KOMET GROUP setzt auch weiterhin auf ein konsequentes, globales Engagement:
El KOMET GROUP sigue apostando a un compromiso consecuente y global:
Sachgebiete: marketing rechnungswesen handel    Korpustyp: Webseite
Die EU setzt sich weiterhin bei vielen Staaten für die Förderung der Universalität und der Integrität des Römischen Statuts ein; ES
La UE sigue promoviendo la universalidad y la integridad del Estatuto de Roma en muchos países; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
EPSO macht weiterhin große Fortschritte im Hinblick auf sein Ziel, als beste internationale Personalauswahlorganisation anerkannt zu werden und Europas Top-Talente mithilfe fundierter, moderner Verfahren zu rekrutieren. ES
EPSO sigue avanzando decididamente hacia su meta de ser reconocida como la mejor organización internacional de selección de personal del sector público del mundo al atraer y seleccionar los mejores profesionales de Europa mediante procesos de selección sólidos y modernos. ES
Sachgebiete: politik handel personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
So betont der Vertrag von Lissabon die Bedeutung und die besonderen Merkmale der GSVP, die jedoch weiterhin Bestandteil der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) ist. ES
En consecuencia, el Tratado de Lisboa marca la importancia y la especificidad de la PSDC que, sin embargo, sigue siendo parte integral de la Política Exterior y de Seguridad Común (PESC). ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Allerdings gilt für die gemeinsame Außen-und Sicherheitspolitik weiterhin die regierungsübergreifende Methode. ES
Sin embargo, el método intergubernamental sigue aplicándose a la política exterior y de seguridad común. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Tabakkonsum stellt weiterhin die größte vermeidbare Todesursache in Europa dar. ES
El tabaquismo sigue siendo una de las mayores causas de mortalidad evitable en Europa. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Beitrittskandidat – Antrag 2004 gestellt. Das Land erfüllt die politischen Kriterien weiterhin in hinreichendem Maße, und die Kommission hat ihre Empfehlung von 2009 zur Einleitung von Beitrittsverhandlungen erneuert. ES
candidato (presentó su solicitud en 2004). El país sigue cumpliendo suficientemente los criterios políticos y la Comisión renovó su Recomendación de 2009 de abrir las negociaciones de adhesión. ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nach den Parlamentswahlen von 2010 hat das Land noch keine gesamtstaatliche Regierung gebildet, und das Fehlen einer gemeinsamen Vision der politischen Führung betreffend die Leitung des Landes blockiert die EU-bezogenen Reformen weiterhin. ES
Tras las elecciones parlamentarias de 2010, el país aún no ha formado un Gobierno estatal y la falta de una visión compartida de los líderes políticos sobre el rumbo del país sigue bloqueando reformas fundamentales relacionadas con la UE. ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Werden derartige Dienstleistungen von einem Wirtschaftsbeteiligten aus der EU an eine Privatperson in der EU oder an einen Steuerpflichtigen im selben Mitgliedstaat erbracht, so ist der Ort der Besteuerung weiterhin der Ort, an dem der Dienstleister ansässig ist. ES
cuando un operador de la UE presta este tipo de servicios a un particular en la UE o a un sujeto pasivo en el mismo Estado miembro, el lugar de prestación sigue siendo el lugar donde está ubicado el prestador de servicios. ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Vertrag von Lissabon werden die Kompetenzen der Europäischen Union im Bereich der Gesundheitspolitik leicht ausgebaut, das Subsidiaritätsprinzip gilt jedoch weiterhin. ES
El Tratado de Lisboa refuerza ligeramente las competencias de la Unión Europea en materia de política sanitaria, aunque la subsidiariedad sigue sin aplicarse en este ámbito. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weiterhin

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weiterhin einen schönen Aufenthalt.
Disfrute su estancia en el Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Rakete kommt weiterhin näher.
El misil se acerca al alcance.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterhin ist eines klar.
Finalmente, hay una evidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden weiterhin gebraucht.
Nuestra participación es necesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rocky steckt weiterhin ein.
Rocky recibe el castigo.
   Korpustyp: Untertitel
Beschieße die Schilde weiterhin.
Continue disparando contra el escudo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zusammenarbeit besteht weiterhin.
Esta colaboración se ha mantenido.
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel media    Korpustyp: Webseite
Alle Systeme weiterhin auf Grün. Alle Systeme weiterhin auf Grün.
Luz verde en todos los sistemas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme auch weiterhin Chamalla.
Seguiré tomando el Camala a pesar de sus efectos.
   Korpustyp: Untertitel
Es dominieren weiterhin die Sparbemühungen.
Ha seguido predominando la preocupación por hacer economías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbesserungen sind aber weiterhin möglich.
Siempre se las puede mejorar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Ihnen weiterhin zuhören.
En lo sucesivo seguiré escuchándoles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wichte mittelfristig weiterhin ein Risikofaktor ;
representando un riesgo a medio plazo .
   Korpustyp: Allgemein
Das muss weiterhin kritisiert werden.
Hay que criticar esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen weiterhin abwägend vor.
Seguimos apostando por un enfoque equilibrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde weiterhin dafür plädieren.
Continuaré planteando ese caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst bin weiterhin skeptisch.
Yo sigo siendo escéptico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin ist ebenfalls getrennt anzugeben:
La siguiente información deberá revelarse, por separado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hätte dich weiterhin gehasst.
Hubiera acabado odiándote a ti y a los militares.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie weiterhin hier arbeiten?
Probablemente regreses a trabajar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ira sorgte weiterhin für Schlagzeilen.
Ira siempre salía en el diario.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterhin dem Gefängnis zu entgehen.
Mantenerme alejado de la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst weiterhin positiv denken.
Necesito que te mantengas positivo, conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geheimdienst observiert sie weiterhin.
Nosotros continuaremos Supervisando esta usando a nuestros agentes especiales.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Systeme weiterhin auf Grün.
Luz verde en todos los sistemas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kämpfen weiterhin, verlieren weiterhin die, die wir lieben, leben weiterhin in Angst, suchen weiterhin nac…Hoffnung.
Seguimos luchando, seguimos perdiendo a seres queridos, seguimos viviendo con miedo, seguimos buscand…esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen weiterhin tapfer sein.
Piense en su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest doch weiterhin überwachen.
Se suponía que estuvieses vigilando.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterhin, ist es eine Einbahnstraße. DE
Por otra parte, es una calle de sentido único. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich wünsche Ihnen weiterhin Erfolg.
le deseo continuos éxitos.
   Korpustyp: Untertitel
Falls das Problem weiterhin besteht:
Si el problema persiste:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der schnauzbärtige Klempner inspiriert weiterhin…
Decididamente, el fontanero bigotudo inspira a…
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mobile Geräte weiterhin selbst administrieren.
Se requiere un aparato equipado para velocidades 4G.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Bitte unterstützt weiterhin unsere EBI! ES
Por favor, no dejéis de promover nuestra ICE. ES
Sachgebiete: radio weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Bitte unterstützt weiterhin unsere EBI! ES
Por favor, no dejes de promover nuestra ICE. ES
Sachgebiete: radio tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Einige Probleme sind aber weiterhin ungelöst:
No obstante, persisten algunos problemas:
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission weiterhin diese Absicht?
¿Mantiene la Comisión esta intención?
   Korpustyp: EU DCEP
Ernährung war und auch weiterhin ist.
gran parte de la población de ese país;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament verweigerte die Informationen auch weiterhin.
El Parlamento mantuvo su negativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lage im Nordkaukasus ist weiterhin angespannt.
La situación en el territorio del Cáucaso Norte no se estabiliza.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Systeme sollten weiterhin zulässig sein.
Debe permitirse la continuación de estos sistemas.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehst du, wir werden weiterhin reisen.
¿No nos ves, cariño? Moviéndonos de pista en pista.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung Mitsotakis' nimmt weiterhin Darlehen auf.
El gobierno de Mitsotakis continua a pedir préstamos.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie können weiterhin zu Höchstpreisen verkaufen.
Continuarán vendiendo los diamantes a un precio magnífico.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bleibe erst mal weiterhin skeptisch.
Bueno, me mantendré escéptico por ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir nicht weiterhin, was du willst.
No me digas más lo que quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Aron klettert und fährt weiterhin Kanu!
Aron siguió escalando y recorriendo los cañones.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir weiterhin so viel Treibstoff verlieren, -
Si continuamos perdiendo combustible a este ritmo, -
   Korpustyp: Untertitel
für die betreffende Strecke weiterhin gelten sollen.
la ruta en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Der ausübende Künstler behält weiterhin sein Urheberpersönlichkeitsrecht.
Los artistas intérpretes o ejecutantes conservarán sus derechos morales.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützt der Rat weiterhin den Baker-Plan?
¿Apoya el Consejo el Plan Baker?
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin wird die Notwendigkeit der Sensibilisierung hervorgehoben.
de la Comisión - Día Mundial de la Lucha contra el Sida - Preguntas
   Korpustyp: EU DCEP
Angemessene Vorsichtsmaßnahmen sollten daher weiterhin getroffen werden.
Deberá continuarse con el empleo de las precauciones adecuadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alle anderen Bedenken bleiben jedoch weiterhin bestehen.
Sin embargo, persisten todas las demás objeciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Spritze mit weiterhin gedrücktem Kolben herausziehen.
Retirar la jeringa manteniendo la presión sobre el émbolo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daher sollten Sie weiterhin entsprechende Vorsichtsmaßnahmen anwenden.
Usted puede necesitar factor VIII adicional para controlar la hemorragia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Angemessene Vorsichtsmaßnahmen sollten daher weiterhin angewandt werden.
Deberá continuarse tomando las precauciones apropiadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Patient wurde weiterhin mit BeneFIX behandelt.
El paciente continuó con el tratamiento con BeneFIX.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Weiterhin keine Lösung in der Kurdenfrage
Asunto: Ausencia de solución en la cuestión kurda
   Korpustyp: EU DCEP
Für welche Produkte liegen weiterhin Anträge vor?
¿Para qué otros productos se han presentado solicitudes?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Situation bedarf dennoch weiterhin genauer Beobachtung.
Sin embargo, se debe vigilar la situación con atención.
   Korpustyp: EU DCEP
Eisenbahnunternehmen sollten im Übrigen weiterhin verpflichtet sein,
las empresas ferroviarias deben estar obligadas, por otra parte, a cumplir las disposiciones
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen weiterhin keinen ausgedehnteren Krieg.
Nosotros no buscamos una guerra más grande.
   Korpustyp: Untertitel
Schützt uns weiterhin vor gefährlichen Fremdkörpern.
Sígannos protegiéndonos de los invasores peligrosos.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich weiterhin so radikal vorgehen, David?
¿Tendré que volver a tomar medidas drásticas, David?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche ihr auch weiterhin viel Standfestigkeit.
Le deseo mucha suerte en la defensa de su firme postura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist weiterhin eine Aufgabe der Mitgliedstaaten.
Se trata de una tarea de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ist die Kommission auch weiterhin bereit.
La Comisión está dispuesta a hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin kommt es auf die Investitionspolitik an.
Hemos de crear una política de inversión, no simplemente un mercado ferroviario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sind weiterhin zusätzliche Bemühungen notwendig.
Sin embargo, se necesitan esfuerzos adicionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin haben wir die fünf Handlungsbereiche festgelegt.
Hemos identificado cinco ámbitos de actuación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns also weiterhin stark einsetzen.
Así pues, mantenemos nuestro firme compromiso a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde seine Bestimmungen weiterhin unparteiisch anwenden.
Seguiré aplicando sus disposiciones de forma ecuánime.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist weiterhin ein regelgebundener Rahmen.
Es un marco basado en reglas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte auch weiterhin beibehalten werden.
Debería mantenerse esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch müssen wir weiterhin wachsam sein.
Sin embargo, es necesario que nos mantengamos alerta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also weiterhin wachsam bleiben.
Necesitamos, pues, permanecer vigilantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
September 1999 weiterhin nicht aktiv bewirtschaftet . Durch
estas limitaciones , estos activos de reserva se gestionan buscando maximizar su rentabilidad .
   Korpustyp: Allgemein
Die Arbeitslosenquote war mit 4,5 % weiterhin niedrig .
La tasa de desempleo permaneció en el 4,5% .
   Korpustyp: Allgemein
Europa darf nicht weiterhin die Augen verschließen.
Europa debe dejar de taparse los ojos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem müssen wir auch weiterhin wachsam bleiben.
Pero debemos permanecer alerta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also weiterhin Vorsicht geboten.
Por lo tanto, se impone la prudencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Weg müssen wir weiterhin beschreiten.
Tenemos que presionar en esa dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen weiterhin Arbeitsplätze im ländlichen Raum.
Seguimos necesitando más empleo en las zonas rurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Weg muß weiterhin begangen werden.
Es preciso perseverar en esta vía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde auch weiterhin den Dialog suchen.
Por mi parte, sigo comprometido con el proceso de diálogo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesamtsituation wird natürlich weiterhin aufmerksam beobachtet.
Evidentemente la situación general queda bajo estrecha vigilancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde weiterhin meine Zweifel haben.
Seguiré teniendo mis dudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sicherheitsaspekt ist somit weiterhin vorrangig.
Así pues, se ha mantenido como prioridad la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Goldpreis würde auch weiterhin schwanken.
El precio del oro continuaría fluctuando con apreciaciones y depreciaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hühner haben nämlich weiterhin Tiermehl gefressen.
Los pollos han seguido comiendo harina de carne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfolgen die Lage weiterhin sehr genau.
Mantenemos un seguimiento estrecho de la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider werden sich Naturkatastrophen weiterhin ereignen.
Por desgracia, las catástrofes continuarán produciéndose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns darauf weiterhin gründlich vorbereitet.
Nosotros estamos plenamente preparados para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folter existiert weiterhin in großem Umfang.
La tortura es una práctica generalizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen aber weiterhin auf eine Einigung.
Pero seguimos abrigando esperanzas de que podremos hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dennoch weiterhin Druck ausüben.
No debemos, sin embargo, cejar en nuestra presión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind auch weiterhin dieser Auffassung.
Seguimos pensando de la misma manera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ob der Umrechnungskoeffizient weiterhin Gültigkeit hat;
la validez del valor del coeficiente de conversión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
von der EZB weiterhin zu erfüllen sind .
General se ha reunido cinco veces ;
   Korpustyp: Allgemein