Bego hat schon mehr als 5 Kilo zugenommen, die Entzündungen an seinen Pfoten gehen zurück und er bekommt weiterhin die von der TÄ empfohlene Medikation und Futter.
Actualmente BEGO ha engordado mas de 5 kilos, esta bajando la inflamación de su pata y sigue recibiendo la medicación y la alimentación recomendada por la veterinaria.
Sachgebiete: mythologie radio media
Korpustyp: Webseite
Kürzlich gab die Kommission an, an die Palästinensische Autonomiebehörde fließe weiterhin ein Milliardenstrom von EU-Mitteln.
La Comisión declaró recientemente que la ayuda de la UE a la Autoridad Palestina, cifrada en miles de millones, sigue abonándose al mismo ritmo que siempre.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bauarbeiten gehen gut voran, aber das Gör treibt weiterhin sein Unwesen.
La construcción va bien, pero este mocoso sigue siendo una molestia.
Korpustyp: Untertitel
In Les Mestes gehen Sie an eine Brücke vorbei (1Std05Min) (565 m) und bleiben weiterhin auf dem linken Ufer des Flusses.
Nehmen wir einmal an, die Ölpreise bleiben weiterhin hoch, Voraussagen über Profite fallen weiterhin, und die neue Regierung beunruhigt die Märkte.
Supongamos que los precios del petróleo permanecen altos, que los pronósticos sobre ganancias siguen siendo negativos y que la entrada del nuevo gobierno desestabiliza los mercados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wachte aus dem Koma auf, aber sie führen weiterhin Tests durch. - Wann geschah denn der Angriff?
Salió del coma, pero siguen haciendo exámenes. - ¿Cuándo sucedió el ataque?
Korpustyp: Untertitel
Deshalb fragt sie bei Ihrer Arbeitsvermittlungsstelle an, ob sie währenddessen weiterhin Ihre bulgarischen Leistungen bei Arbeitslosigkeit erhalten kann.
ES
Israel zieht sich nicht aus den Gebieten zurück, besetzt weiterhin Gebiete und hält Tausende von Palästinensern in Haft.
Israel no procede a la retirada de los territorios, continúa ocupando territorios y manteniendo a miles de palestinos en la cárcel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die israelischen Verteidigungskräfte setzen zurzeit die größte Militäraktion in Gaza seit Beginn der Intifada fort, und die Zahl der Todesopfer steigt weiterhin an.
– Señor Presidente, las fuerzas armadas israelíes prosiguen actualmente la mayor incursión en Gaza desde el inicio de la Intifada y el número de víctimas mortales continúa aumentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus führen die „Financière Sernam“ und ihre Betriebsgesellschaften, namentlich die „Sernam Services“ und die „Aster“ die Geschäftstätigkeiten der „Sernam SA“ und der „Sernam Xpress“ fort und profitieren weiterhin von der ursprünglich der „Sernam SA“ gewährten Beihilfe in Höhe von 41 Mio. EUR.
Además, esta y sus filiales, especialmente Sernam Services y Aster, continúan las actividades de Sernam SA y de Sernam Xpress y continúan, pues, beneficiándose de la ayuda de 41 millones EUR inicialmente concedida a Sernam SA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Schlüsselbeteiligungen werden die Unternehmen nämlich der Dynamik des Marktes entzogen, und die Regierungen fahren fort mit ihren Eingriffen und glauben weiterhin, sie wüssten am besten, wer ein Unternehmen kaufen muss, wobei sie einer Logik gehorchen, die nicht der viel effizienteren Logik des Marktes entspricht, wodurch Nachteile für die Bürger entstehen.
Por lo tanto, la "acción de oro" aparta las empresas de la dinámica de mercado y los Gobiernos continúan interfiriendo, continúan pensando que saben mejor quién debe adquirir una empresa respondiendo de este modo a lógicas que no son las lógicas más eficaces del mercado y penalizando, en consecuencia, a los ciudadanos.
SBS gibt weiterhin an, dass die Einführung von Nutzungsgebühren nicht mit dem Konzept des öffentlich-rechtlichen Auftrags in Einklang gebracht werden kann.
SBS alega además que la introducción de un sistema de pago no es compatible con el concepto de «servicio público».
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin hat Dr. Mortimer eine kleine Praxis auf dem Lande und besitzt einen Hund.
Además, añadiría que al Dr. Mortimer le gusta pasear por el campo y que tiene un perro.
Korpustyp: Untertitel
Weiterhin konzipieren und installieren wir Netzwerke und bieten VoIP-Lösungen mit Asterisk an.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Weiterhin bedauere ich, dass der Rat keine Einigung in der Frage der beiderseitigen Strafbarkeit erzielt hat.
Lamento, además, que el Consejo no haya logrado un acuerdo en materia de doble incriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin schlussfolgern wir, dass er ganz allein gehandelt hat, getrieben von einem falschen Patriotismusgefühl und dem psychotischen Wunsch nach öffentlicher Anerkennung.
Además, éste actuó en solitario, motivado por un sentimiento equivocado de patriotismo y un deseo psicótico de reconocimiento público.
Korpustyp: Untertitel
Weiterhin habe ich Patrick Strelow in die Förderung gewählt.
DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mit dem Fonds werden weiterhin Projekte in den wirtschaftlich benachteiligten Regionen unterstützt.
Además, sigue prestando apoyo a proyectos en las regiones económicamente desfavorecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weiterhincontinúen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
4. bittet die Mitgliedstaaten, die zuständigen Sonderorganisationen und Organe des Systems der Vereinten Nationen sowie andere zwischenstaatliche und nichtstaatliche Organisationen, weiterhin aktiv zum Folgeprozess der vierten Internationalen Konferenz der neuen oder wiederhergestellten Demokratien beizutragen;
Invita a los Estados Miembros, a los organismos especializados y los órganos pertinentes del sistema de las Naciones Unidas, así como a otras organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales, a que continúen contribuyendo activamente al proceso de seguimiento de la Cuarta Conferencia Internacional de las Democracias Nuevas o Restauradas;
Korpustyp: UN
Der Rat fordert außerdem die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, dem Generalsekretär weiterhin Kandidatinnen zur Aufnahme in eine Datenbank vorzuschlagen.
El Consejo también insta a los Estados Miembros a que continúen proporcionando candidatas al Secretario General, para su inclusión en una base de datos.
Korpustyp: UN
9. fordert die Geberländer auf, der Beseitigung der Armut in ihren bilateralen beziehungsweise multilateralen Hilfsprogrammen und ihren Haushalten auch weiterhin Priorität zuzuweisen;
Exhorta a los países donantes a que en sus programas y presupuestos de asistencia, tanto bilaterales como multilaterales, continúen asignando prioridad a la erradicación de la pobreza;
Korpustyp: UN
Der Rat begrüßt die Hilfe, die die Geber gewähren, um die Regierung bei der Sicherung ihrer Grenzen zu unterstützen, und ermutigt sie, diese Hilfe fortzusetzen, namentlich indem sie weiterhin Ausrüstung und Grenzsicherungsexperten bereitstellen.
El Consejo acoge con satisfacción la asistencia prestada por los donantes con el fin de ayudar al Gobierno del Líbano a asegurar sus fronteras y los alienta a que no dejen de prestar tal asistencia y continúen facilitando equipo y servicios de expertos en seguridad fronteriza.
Korpustyp: UN
"Der Sicherheitsrat bekundet seine Besorgnis über die weiterhin prekäre Situation in Sierra Leone und die damit zusammenhängende Instabilität in der umliegenden Subregion.
“El Consejo de Seguridad expresa preocupación por el hecho de que continúen la precaria situación en Sierra Leona y la correspondiente inestabilidad en el contexto más amplio de la subregión.
Korpustyp: UN
unter Begrüßung des Beginns der landesweiten Volkszählung am 22. April 2008 als eines bedeutenden Meilensteins bei der Durchführung des Umfassenden Friedensabkommens, mit der nachdrücklichen Aufforderung an alle Parteien, eine faire und alle einbeziehende Volkszählung weiterhin zu unterstützen und die Ergebnisse zu akzeptieren,
Acogiendo con agrado el inicio del censo nacional el 22 de abril de 2008 como un hito significativo en la aplicación del Acuerdo General de Paz, y exhortando a que todas las partes continúen apoyando un censo justo e incluyente y acepten los resultados,
Korpustyp: UN
Parlamentarier bitten, weiterhin gesetzliche Maßnahmen zu verabschieden und verstärkt Bewusstseinsbildung zu betreiben, als Voraussetzung für die Umsetzung der Verpflichtungen des Weltgipfels für soziale Entwicklung und der in diesem Dokument enthaltenen weiteren Initiativen, und die Interparlamentarische Union ermutigen, einen Beitrag zu diesen Bemühungen zu leisten.
Invitar a los parlamentarios a que continúen adoptando medidas legislativas y ampliando sus actividades de sensibilización, que son necesarias para cumplir los compromisos de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social y poner en marcha las nuevas iniciativas descritas en el presente documento, y alentar a la Unión Interparlamentaria a que colabore en esta tarea.
Korpustyp: UN
Bei Patienten, die wegen ihrer chronischen Schmerzen weiterhin ihre langfristige Opioid-Therapie bekommen, aber keine Behandlung der Durchbruchschmerzen mehr benötigen, kann die Therapie mit Rapinyl sofort abgebrochen werden.
En pacientes que continúen con una terapia crónica con opiáceos para el dolor persistente, pero que ya no sea necesaria para el dolor irruptivo, normalmente el tratamiento con Rapinyl puede suspenderse inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Einnahme vor dem Schlafengehen scheint die Toleranz gegenüber diesen Symptomen zu verbessern und kann während der ersten Wochen der Therapie sowie bei Patienten empfohlen werden, die weiterhin unter diesen Symptomen leiden (siehe Abschnitt 4.2).
La administración de este fármaco a la hora de acostarse parece que mejora la tolerancia a estos síntomas, y es recomendable durante las primeras semanas del tratamiento y en aquellos pacientes que continúen experimentando dichos síntomas (ver sección 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Einnahme vor dem Schlafengehen scheint die Toleranz gegenüber diesen Symptomen zu verbessern und kann während der ersten Wochen der Therapie sowie bei Patienten empfohlen werden, die weiterhin unter diesen Symptomen leiden (siehe Abschnitt 4.2).
La administración de este fármaco a la hora de acostarse parece que mejora la tolerancia a estos síntomas, y es recomendable durante las primeras semanas del tratamiento y en aquellos pacientes que continúen experimentando dichos síntomas (véase sección 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
weiterhinseguiremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hoffen auch auf einen baldigen Neuanfang bei den libanesisch-syrischen Verhandlungen und werden den Parteien weiterhin bei einer raschen Wiederaufnahme dieser entscheidenden Gespräche behilflich sein.
Esperamos asimismo la pronta reanudación de las vías negociadoras de Siria y Líbano, y seguiremos apoyando a ambas partes de cara a la pronta reanudación de estas conversaciones transcendentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben jedes Engagement in dieser Frage gewürdigt und werden dies auch weiterhin tun.
Hemos respetado todas las obligaciones que existían a ese respecto, y seguiremos haciéndolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns in diesem Bereich auch weiterhin für konkrete Verbesserungen einsetzen, um zu erreichen, dass Hilfsmaßnahmen nach den üblichen internationalen Standards für die Sicherheit, die Effizienz und die unabhängige Überwachung und Evaluierung durchgeführt werden können.
En este sentido, seguiremos pidiendo mejoras concretas que faciliten la realización de las operaciones humanitarias según las normas internacionales básicas establecidas en cuanto a seguridad, eficacia y seguimiento y evaluación independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden am Beginn des neuen Millenniums weiterhin mit unserer Kollegin Karamanou kämpfen, der ich sehr herzlich für ihre hartnäckige Arbeit danke, um dem Ziel der paritätischen Machtverteilung zwischen Männern und Frauen näher zu kommen.
Al comienzo del nuevo milenio seguiremos luchando junto a nuestra colega Karamanou, a la que felicito por su empeño, para acercarnos al objetivo de una distribución paritaria del poder entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz all dieser wunderbaren Aspekte der modernen Technik glaube ich nun einmal, dass wir für unsere Lektüre weiterhin Papier brauchen werden, denn das ist das Medium, das den meisten Menschen noch am ehesten liegt, mir ganz bestimmt.
Se me ocurre que a pesar de todos estos maravillosos aspectos de la tecnología moderna, seguiremos necesitando papel para nuestra lectura, porque es el medio con el que la mayoría de las personas se sienten aún más cómodas, y yo me encuentro ciertamente entre ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich brauchen wir auch weiterhin Holz für all die anderen Zwecke, für die es da ist, wie beispielsweise im Bauwesen und für andere mögliche neue Verwendungen.
Asimismo, seguiremos necesitando indudablemente de madera para todos los demás usos a que se destina, como la construcción y otros posibles nuevos usos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden den Fortschritt weiterhin unterstützen und jede Gelegenheit nutzen, die Aufmerksamkeit auf die fundamentale Bedeutung der Meinungsfreiheit zu lenken.
Seguiremos apoyando el progreso y aprovecharemos todas las oportunidades que se presenten para llamar la atención sobre la importancia fundamental de la libertad de opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dem Parlament versichern, dass wir in diesem Prozess weiterhin besonders beunruhigende Fragen und Einzelfälle zur Sprache bringen und Aktionen gegen die Missachtung der Menschenrechte in Vietnam weiterhin unterstützen werden.
Puedo asegurar al Parlamento que en este proceso continuaremos planteando los casos de especial preocupación y aquéllos que afectan a personas y que seguiremos promoviendo medidas para subsanar los abusos contra los derechos humanos que se cometen en Vietnam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dieses Problem weiterhin beobachten und es mit den Regierungen der betroffenen Mitgliedstaaten diskutieren, wie ich es bereits getan habe.
Seguiremos la evolución de este problema y mantendremos conversaciones con los Estados miembros afectados, como ya vengo haciendo desde hace tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden weiterhin unser Bestes geben, aber wir benötigen Unterstützung, denn dies ist nicht nur ein maltesisches, italienisches oder spanisches Problem: dieses Problem betrifft die gesamte Union.
Nosotros seguiremos haciendo todo lo que podamos, pero necesitamos ayuda, porque no se trata solo de un problema maltés, italiano o español: es un problema que afecta al conjunto de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weiterhincontinuará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Amt wird die Fortschritte des Bereichs Personalmanagement bei der Umsetzung seiner diesbezüglichen Empfehlungen weiterhin überwachen.
La OSSI continuará supervisando los progresos de la Oficina en la aplicación de sus recomendaciones a ese respecto.
Korpustyp: UN
Inhaber der Herstellungserlaubnis werden weiterhin jährliche PSURs einreichen.
El Titular de Autorización de comercialización continuará presentando PSURs anualmente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie diesen bereits zur Behandlung einer HIV-Infektion einnehmen, wird Ihr Arzt Sie weiterhin mit der höheren Dosis, die normalerweise 150 mg zweimal täglich beträgt, behandeln, da die niedrigere Dosis von 100 mg Lamivudin zur Behandlung einer HIV- Infektion unzureichend ist.
Si usted ya está tomando este medicamento para la infección por VIH, su médico continuará tratándole con la dosis más alta, normalmente de 150 mg dos veces al día, ya que la dosis de 100 mg más baja, no es suficiente para tratar la infección por VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie diesen Arzneistoff bereits zur Behandlung einer HIV-Infektion einnehmen, wird Ihr Arzt Sie weiterhin mit der höheren Dosis, die normalerweise 150 mg zweimal täglich beträgt, behandeln, da die niedrigere Dosis von 100 mg Lamivudin zur Behandlung einer HIV-Infektion unzureichend ist.
Si usted ya está tomando este medicamento para la infección por VIH, su médico continuará tratándole con la dosis más alta, normalmente de 150 mg dos veces al día, ya que la dosis de 100 mg más baja, no es suficiente para tratar la infección por VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Zulassungsinhaber wird weiterhin jährlich PSURs einreichen.
El titular de la Autorización de Comercialización continuará presentando los PSURs anualmente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen hat weiterhin jährlich Periodic Safety Update Reports (PSURs) vorzulegen, sofern von der CHMP nicht anderes vorgegeben ist.
El titular de la autorización de comercialización continuará presentando Informes Periódicos de Seguridad (IPSs), a menos que el Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) especifique otra cosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
56 wird Ihr Blut weiterhin regelmäßig untersuchen und die beste Dosis für Sie empfehlen.
Su médico continuará realizándole análisis de sangre con regularidad y le recomendará su dosis más adecuada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das PMS-Projekt wird weiterhin in der Form, in der es zuvor beim CHMP eingereicht und genehmigt worden ist, in allen Mitgliedsstaaten vor der Inverkehrbringung von Zavesca implementiert.
El PFPC, tal como fue previamente presentado y aprobado por el CHMP, continuará siendo implementado de forma previa al lanzamiento de Zavesca en cada Estado Miembro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wird für die kommenden drei Jahre weiterhin jährliche PSURs einreichen, sofern nicht anders vom CHMP festgelegt.
El titular de la autorización de comercialización continuará presentando los Informes Periódicos de Seguridad (IPSs) anuales durante los siguientes tres años, a menos que el CHMP lo especifique de otra manera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Unternehmen teilte dem CHMP mit, dass Orplatna für Patienten, die derzeit an klinischen Studien teilnehmen, weiterhin zur Verfügung gestellt wird.
La empresa ha informado al CHMP de que continuará administrándose Orplatna a los pacientes incluidos en los ensayos clínicos en marcha.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
weiterhincontinúe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
3. legt der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur nahe, sich auch weiterhin für eine größere Sensibilisierung für den überaus wichtigen Zusammenhang zwischen Kultur und Entwicklung einzusetzen;
Alienta a la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura a que continúe su labor de promoción de una mayor conciencia de la relación fundamental entre la cultura y el desarrollo;
Korpustyp: UN
16. legt dem Amt für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten nahe, sich weiterhin darum zu bemühen, eine stärkere internationale Zusammenarbeit zur Verbesserung der Effizienz und Wirksamkeit der Such- und Rettungshilfe in Städten zu fördern;
Alienta a la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios a que continúe sus esfuerzos por promover una mayor cooperación internacional a fin de mejorar la eficiencia y la eficacia de la asistencia en las operaciones de búsqueda y salvamento en las zonas urbanas;
Korpustyp: UN
10. fordert die Hohe Kommissarin der Vereinten Nationen für Menschenrechte auf, im Rahmen ihres Mandats die Verwirklichung der Erklärung zu fördern, zu diesem Zweck auch weiterhin einen Dialog mit den Regierungen zu führen und den Leitfaden der Vereinten Nationen für Minderheiten weit zu verbreiten;
Exhorta a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a que, de conformidad con su mandato, promueva la aplicación de la Declaración y, con ese fin, continúe el diálogo con los gobiernos y difunda ampliamente la Guía de las Naciones Unidas para las minorías;
Korpustyp: UN
4. ersucht den Generalsekretär, über seinen Sonderbeauftragten dem Rat auch weiterhin regelmäßig über die Fortschritte der UNMIL bei der Durchführung ihres Mandats Bericht zu erstatten;
Pide al Secretario General que, por mediación de su Representante Permanente, continúe presentándole informes periódicos acerca de los progresos de la UNMIL en el cumplimiento de su mandato;
Korpustyp: UN
4. ersucht die Verwaltungsmacht außerdem, gemeinsam mit der Gebietsregierung auch weiterhin den ursprünglichen Grundbesitzern des Hoheitsgebiets Grundeigentum zu übereignen;
Pide también a la Potencia administradora que, en cooperación con el Gobierno del Territorio, continúe el traspaso de tierras a sus propietarios originales del Territorio;
Korpustyp: UN
2. bittet den Wirtschafts- und Sozialrat, weiterhin zu prüfen, wie auf den künftigen Tagungen des Rates der humanitären Angelegenheiten gewidmete Tagungsteil weiter ausgebaut werden kann;
Invita al Consejo Económico y Social a que continúe estudiando las formas de aumentar la eficacia de la serie de sesiones sobre asuntos humanitarios que celebre en sus futuros períodos de sesiones;
Korpustyp: UN
4. ersucht die Verwaltungsmacht außerdem, gemeinsam mit der Gebietsregierung auch weiterhin den ursprünglichen Grundbesitzern des Hoheitsgebiets Grundeigentum zu übereignen;
Pide también a la Potencia administradora que, en cooperación con el Gobierno del Territorio, continúe el traspaso de tierras a los propietarios originales del Territorio;
Korpustyp: UN
3. fordert die Verwaltungsmacht auf, mit den Vertretern Pitcairns auch weiterhin zu erörtern, wie die wirtschaftliche Sicherheit des Hoheitsgebiets am besten unterstützt werden kann;
Exhorta a la Potencia administradora a que continúe sus conversaciones con los representantes de Pitcairn sobre la mejor manera de respaldar la seguridad económica del Territorio;
Korpustyp: UN
4. ersucht den Generalsekretär, weiterhin sicherzustellen, dass ausreichende Finanzmittel für den Vorbereitungsprozess der Weltkonferenz zur Verfügung gestellt werden, so auch aus dem ordentlichen Haushalt der Vereinten Nationen;
Pide al Secretario General que continúe velando por que se faciliten recursos financieros suficientes, incluso con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas, para el proceso preparatorio de la Conferencia Mundial;
Korpustyp: UN
5. bittet den Generalsekretär, weiterhin die Auffassungen der in Betracht kommenden Partner, insbesondere des Privatsektors, zu der Frage einzuholen, wie ihre Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen verstärkt werden kann;
Invita al Secretario General a que continúe recabando las opiniones de los colaboradores pertinentes, en particular el sector privado, sobre la manera de mejorar su cooperación con las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
weiterhinasimismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiterhin sollten für bestimmte Programme für interregionale Zusammenarbeit spezifische oder zusätzliche Investitionsprioritäten festgelegt werden, um ihre jeweiligen Aktivitäten widerzuspiegeln.
Asimismo, deben establecerse prioridades de inversión específicas o adicionales para que determinados programas de cooperación interregional reflejen sus actividades específicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin sind Angaben über die Lagerstabilität der Probenextrakte erforderlich, sofern die Proben nicht innerhalb von 24 Stunden nach der Extraktion analysiert werden.
Deberán aportarse asimismo datos de estabilidad durante el almacenamiento utilizando extractos de muestras, salvo que estas se analicen en las veinticuatro horas siguientes a su obtención.
Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt weiterhin zur Kenntnis, dass die Beobachtungsstelle ihr tätigkeitsbezogenes Managementsystem überarbeitet und ihr kostenbezogenes Rechnungsführungssystem ausgearbeitet hat;
Observa asimismo que el Observatorio ha revisado su sistema de gestión por actividades y ha definido su sistema de contabilidad basado en los costes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin kam das Gremium zu dem Schluss, dass Boden und Sedimente natürliche Reservoire für Dioxine und PCB bilden.
Asimismo, concluyó que el suelo y los sedimentos son reservorios naturales de dioxinas y PCB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsrat regt weiterhin zu Anstrengungen an, umgehend die Frage der in Israel inhaftierten libanesischen Gefangenen zu regeln.
El Consejo de Seguridad alienta asimismo las gestiones dirigidas a resolver con carácter urgente la cuestión de los prisioneros libaneses detenidos en Israel.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat regt weiterhin zu Anstrengungen an, umgehend die Frage der in Israel inhaftierten libanesischen Gefangenen zu regeln.
El Consejo de Seguridad alienta asimismo las gestiones dirigidas a resolver urgentemente la cuestión de los prisioneros libaneses detenidos en Israel.
Korpustyp: UN
Weiterhin wurde unter CELSENTRI in Studien an vorbehandelten Personen mit einer HIV-Infektion ein Anstieg der hepatischen Nebenwirkungen beobachtet, ohne dass es jedoch zu einer generellen Zunahme von Grad 3 / 4 Leberfunktionsstörungen (ACTG-Klassifikation) gekommen wäre (siehe Abschnitt 4.8).
Asimismo, se ha observado un aumento en las reacciones adversas hepáticas con CELSENTRI en los ensayos en sujetos pretratados con infección por VIH, aunque no se produjo un incremento global en ACTG Grado 3/ 4 de las anomalías de las pruebas de función hepática (ver sección 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird weiterhin empfohlen, dass Kinder unter 20 kg Körpergewicht mindestens 75 ml/kg/Tag, Kinder mit einem Körpergewicht von 20-40 kg mindestens 50 ml/kg/Tag Flüssigkeit zu sich nehmen.
Asimismo, se recomienda que los niños que pesen menos de 20 kg beban al menos 75 ml/ kg/ día, y que los niños que pesen entre 20 y 40 kg beban al menos 50 ml/ kg/ día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie legt weiterhin folgende Änderungen bezüglich der im Anhang definierten Schlüsselkompetenzen vor:
Asimismo, estima oportuno presentar las siguientes enmiendas relativas a las competencias clave definidas en el anexo:
Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin schafft das Abkommen die Grundlage für die erforderlichen Dokumente, Verfahrensregeln und Methoden zur Kontrolle der Systemdurchführung.
Asimismo, el Parlamento solicita acciones concretas para promover la cultura empresarial y de asunción de riesgos, llevando a cabo para ello, entre otras cosas, una campaña mediática europea.
Korpustyp: EU DCEP
weiterhincontinúan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er bringt seine Besorgnis über die Anwesenheit ausländischer bewaffneter Gruppen zum Ausdruck, die weiterhin eine ernsthafte Bedrohung der Stabilität im östlichen Teil des Landes darstellen.
Expresa su preocupación por la presencia de grupos armados extranjeros que continúan representando una grave amenaza para la estabilidad en la parte oriental del país.
Korpustyp: UN
b) die Informationen über den Entwurf der Liste derjenigen, die innerhalb und außerhalb Somalias weiterhin gegen das Waffenembargo verstoßen, sowie derjenigen, die sie aktiv unterstützen, im Hinblick auf mögliche künftige Maßnahmen seitens des Rates weiter zu verfeinern und zu aktualisieren und diese Informationen dem Ausschuss vorzulegen, sobald er dies für angezeigt hält;
b) Seguir refinando y actualizando la información sobre la lista preliminar de quienes continúan violando el embargo de armas dentro y fuera de Somalia, y sus seguidores activos, con vistas a la posible adopción de medidas por el Consejo, y presentar esa información al Comité cuando éste lo considere apropiado;
Korpustyp: UN
4. begrüßt die Rolle, die die Vereinten Nationen bei der Wiederherstellung der Intaktheit bestimmter Rüstungsbegrenzungs-, Abrüstungs- und Nichtverbreitungsübereinkünfte und bei der Förderung diesbezüglicher Verhandlungen sowie bei der Beseitigung von Friedensbedrohungen gespielt haben und weiterhin spielen;
Acoge con beneplácito la función que han desempeñado y continúan desempeñando las Naciones Unidas en el restablecimiento de la integridad de ciertos acuerdos de limitación de armamentos y de desarme y no proliferación, en el fomento de negociaciones al respecto y en la eliminación de amenazas a la paz;
Korpustyp: UN
7. dankt denjenigen Mitgliedstaaten und zwischenstaatlichen und nichtstaatlichen Organisationen, die weiterhin zu den Tätigkeiten des Instituts beitragen und diese unterstützen;
Expresa su reconocimiento a los Estados Miembros y organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales que continúan aportando contribuciones y prestando apoyo a las actividades del Instituto;
Korpustyp: UN
Die Wirksamkeit und die Langzeitsicherheit einer Dosierung, die höher als die empfohlenen Anfangsdosierungen ist, wurden bei Patienten, die weiterhin rauchten, nicht untersucht (siehe Abschnitt 4.5 und 5.2).
No se ha establecido la eficacia y seguridad a largo plazo de dosis mayores a las dosis iniciales recomendadas en pacientes que continúan fumando cigarrillos (ver sección 4.5 y 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, daß die indonesische Armee bei der Entwaffnung und Auflösung der Milizen versagt hat, die weiterhin über 100.000 in Westtimor eingeschlossene Flüchtlinge aus Osttimor terrorisieren und die Bemühungen der UN-Agenturen um den Schutz der Gesundheit und die Rückführung dieser Flüchtlinge nach Osttimor behindern,
Considerando que el ejército indonesio no ha desarmado y disuelto las milicias, que continúan aterrorizando a más de 100.000 refugiados de Timor Oriental atrapados en Timor Occidental y obstaculizando los esfuerzos que despliegan los organismos de las Naciones Unidas para salvaguardar la salud de los refugiados y repatriarlos a Timor Oriental,
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinden Vinaròs, Benicarló, Alcalá de Xivert-Alcossebre und Peníscola leiten weiterhin die Fäkalien direkt ins Meer.
Poblaciones de Vinaròs, Benicarló, Alcalá de Xivert-Alcossebre y Peníscola, continúan vertiendo el agua fecal directamente al mar.
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis von Berichten, nach denen Minister der Regierung Simbabwes und Beamte weiterhin frei in EU-Länder einreisen,
Considerando que, al parecer, los ministros y funcionarios del Gobierno de Zimbabwe continúan desplazándose libremente a los países de la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Treibhausgasemissionen in vielen Mitgliedstaaten weiterhin zunehmen, was zeigt, dass die Europäische Union rasch handeln muss, um ihren Verpflichtungen aus dem Kyoto-Protokoll nachzukommen,
Considerando que las emisiones de gases de efecto invernadero continúan aumentando en muchos Estados miembros, lo que muestra que es necesaria una acción rápida para que la UE pueda cumplir las obligaciones que le impone el Protocolo de Kyoto,
Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass die aufeinander folgenden Berichte über den Binnenmarktanzeiger darauf hindeuten, dass Umsetzung und Durchführung der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft ungeachtet von Verbesserungen in einigen Mitgliedstaaten weiterhin ein Problem darstellen,
J. Considerando que los sucesivos informes del cuadro de indicadores del mercado interior indican que, a pesar de las mejoras observadas en determinados Estados miembros, la transposición y aplicación de la legislación comunitaria continúan siendo un problema,
Korpustyp: EU DCEP
weiterhintodavía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
feststellend, dass bei den Wiederaufbau- und Rehabilitationsmaßnahmen der vom Tsunami betroffenen Länder Fortschritte erzielt wurden, sowie feststellend, dass zur Wiederherstellung der Grundlage für eine langfristige nachhaltige Entwicklung weiterhin Anstrengungen und Hilfe erforderlich sind,
Observando que se ha progresado en la labor de recuperación y rehabilitación de los países afectados por el tsunami y observando también que todavía hace falta esfuerzo y asistencia para restablecer la base del desarrollo sostenible a largo plazo,
Korpustyp: UN
Mehr als eine Milliarde Menschen leben weiterhin unter der extremen Armutsgrenze von einem Dollar pro Tag, und jeden Tag sterben 20.000 Menschen an Armut.
Más de 1.000 millones de personas todavía viven por debajo del umbral de la pobreza extrema de 1 dólar al día y 20.000 perecen todos los días a causa de la pobreza.
Korpustyp: UN
An den 2 auf die Chemotherapie folgenden Tagen müssen Sie weiterhin jeden Morgen eine EMEND 80 mg Kapsel oral einnehmen.
Todavía necesitará tomar una cápsula de 80 mg por vía oral de EMEND cada mañana durante los 2 días siguientes de su tratamiento quimioterápico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da Sie HIV weiterhin übertragen können, auch wenn Sie dieses Arzneimittel einnehmen, müssen unbedingt Vorsichtsmaßnahmen ergriffen werden, um eine Ansteckung anderer Menschen durch sexuellen Kontakt oder durch eine Blutübertragung zu vermeiden.
Usted puede todavía contagiar el VIH mientras esté tomando este medicamento, por tanto es importante tomar precauciones para evitar infectar a otras personas por contacto sexual o transfusiones sanguíneas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die größte Aufgabe der Astronomie bleibt aber weiterhin ungelöst, nämlich einen erdähnlichen Planeten zu finden.
Sin embargo todavía aguarda un desafío mayor: hallar un planeta similar a la Tierra.
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann es sein, dass die Charta der Grundrechte weiterhin als Begründung für einen Legislativvorschlag herangezogen werden kann, nachdem der Vertrag über eine Verfassung für Europa, der das Bestehen der Charta vorsah, abgelehnt worden ist? —
¿Cómo es posible que la Carta de los Derechos Fundamentales pueda servir todavía de referencia como justificación a una propuesta legislativa, cuando se ha rechazado el Tratado por el que se establece una Constitución para Europa, que daba validez a la Carta? —
Korpustyp: EU DCEP
bekundet seine ernsthafte Besorgnis darüber, dass der südlich der Sahara gelegene Teil des afrikanischen Kontinents nach wie vor nicht einmal eines der acht Milleniums-Entwicklungsziele erreicht hat und auch weiterhin keine Aussicht besteht, bis zum Zieldatum 2015 eines dieser Ziele zu erreichen;
Manifiesta su profunda preocupación por el hecho de que el África Subsahariana no haya logrado todavía, ni parezca estar en vías de lograrlo, ni siquiera uno de los ocho Objetivos de Desarrollo del Milenio de aquí a 2015;
Korpustyp: EU DCEP
Andorra, Belgien, Österreich, Luxemburg, Monaco und die Schweiz: Diese sechs europäischen Staaten stehen weiterhin auf der verrufenen „grauen Liste“ der internationalen Steuerparadiese, die von der Organisation für Zusammenarbeit der Industriestaaten, der OECD, erstellt wurde.
Andorra, Bélgica, Austria, Luxemburgo, Mónaco y Suiza: estos seis países europeos todavía figuran en la famosa «lista gris» internacional de paraísos fiscales de la OCDE, la organización de cooperación de los países industrializados.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings bestehen dennoch weiterhin einige Mängel, wie sich aus Beschwerden des spanischen Sektors bei OLAF ergibt.
No obstante, a pesar de ello todavía existen algunas deficiencias tal y como se desprende de las quejas presentadas por el sector español a la OLAF.
Korpustyp: EU DCEP
bevor einer Person gestattet wird, den gesicherten Lesesaal zu verlassen, überprüft der in Buchstabe a genannte Beamte der Dienststelle für vertrauliche Informationen, dass die eingesehenen vertraulichen Informationen weiterhin vollständig und unversehrt vorhanden sind.
antes de autorizar a una persona a abandonar la sala de lectura segura, el funcionario del SIC mencionado en la letra a) se asegurará de que la información confidencial consultada está todavía en la sala, intacta y completa.
Korpustyp: EU DCEP
weiterhinaún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Überwachung der Vermögensgegenstände war weiterhin verbesserungsbedürftig, und die Regeln und Vorschriften müssen dahin gehend überprüft werden, ob sie volle Anwendung auf Nothilfemissionen finden sollen.
Había que mejorar aún el seguimiento de activos y examinar las normas y procedimientos para determinar si debían aplicarse plenamente a las operaciones de emergencia.
Korpustyp: UN
Patienten, die Kaletra einnehmen, können weiterhin an Infektionen oder anderen Krankheiten, die mit der HIV- Erkrankung oder AIDS in Verbindung stehen, erkranken.
Las personas que estén tomando Kaletra pueden aún desarrollar infecciones u otras patologías asociadas con la infección por VIH y SIDA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Halten Sie die Nadel weiterhin nach oben und drücken Sie den Injektionsknopf ganz in den Injektor hinein.
Con la aguja apuntando aún hacia arriba, apriete completamente el botón de inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Halten Sie den Pen weiterhin aufrecht und drücken Sie den Injektionsknopf.
Aún con la pluma hacia arriba, presione el mecanismo de inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wiederimpfung Wenn bei Ihnen weiterhin das Risiko einer Gelbfieber-Infektion besteht (beispielsweise, weil Sie weiterhin in Gebiete reisen oder in Gebieten leben, in denen Sie sich mit dem Gelbfieber-Virus infizieren können oder weil Sie sich bei Ihrer Arbeit infizieren können) wird empfohlen, alle 10 Jahre eine Wiederimpfung mit einer Dosis zu 0,5 ml zu verabreichen.
Dosis de refuerzo Si usted aún piensa que puede estar en riesgo de infección por fiebre amarilla (por ejemplo, usted está aún viajando o viviendo en áreas donde puede contagiarse de fiebre amarilla o puede infectarse en su trabajo) se recomienda una dosis de refuerzo de 0,5 mililitros cada 10 años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
77 die Kaletra einnehmen, können weiterhin an Infektionen oder anderen Krankheiten, die mit der HIV- Erkrankung oder AIDS in Verbindung stehen, erkranken.
Las personas que estén tomando Kaletra pueden aún desarrollar infecciones u otras patologías asociadas con la infección por VIH y SIDA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Patienten, die Kaletra einnehmen, können weiterhin Infektionen oder andere Krankheiten
- Las personas que toman Kaletra pueden aún desarrollar infecciones u otras enfermedades asociadas
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der natürliche Verlauf von peripherer Neuropathie zum Abklingen auf Baseline aufgrund der kumulativen Toxizität von Abraxane nach > 6 Behandlungskursen wurde nicht evaluiert und ist weiterhin unbekannt.
No se evaluó el curso natural de la neuropatía periférica hasta la resolución a condiciones basales, debido a la toxicidad acumulativa de Abraxane tras > 6 ciclos de tratamiento, por lo que aún no se conoce.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
76. ; ist der Auffassung, dass eine Klarstellung der Rechtsvorschriften notwendig ist, um die ordnungsgemäße Anwendung dieser Rechtsprechung sicherzustellen und so die weiterhin bestehenden Verzögerungen und Streitigkeiten zu vermeiden, die durch die Rechtssache IFAW
Suecia/Comisión, apartado 76. ; considera necesaria una clarificación legislativa para garantizar la correcta aplicación de esta jurisprudencia, a fin de evitar los retrasos y controversias que aún persisten, como pone de manifiesto el asunto IFAW
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie soll weiterhin ein hochwertiges, sicheres und effizientes Gesundheitswesen garantieren und zwischen den Mitgliedstaaten Mechanismen der Zusammenarbeit im Gesundheitswesen herstellen.
Estos derechos han sido confirmados en varias sentencias del Tribunal Europeo de Justicia, sin embargo, aún no se han incorporado a la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
weiterhinsigue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die KOMET GROUP setzt auch weiterhin auf ein konsequentes, globales Engagement:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EPSO macht weiterhin große Fortschritte im Hinblick auf sein Ziel, als beste internationale Personalauswahlorganisation anerkannt zu werden und Europas Top-Talente mithilfe fundierter, moderner Verfahren zu rekrutieren.
ES
EPSO sigue avanzando decididamente hacia su meta de ser reconocida como la mejor organización internacional de selección de personal del sector público del mundo al atraer y seleccionar los mejores profesionales de Europa mediante procesos de selección sólidos y modernos.
ES
Sachgebiete: politik handel personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
So betont der Vertrag von Lissabon die Bedeutung und die besonderen Merkmale der GSVP, die jedoch weiterhin Bestandteil der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) ist.
ES
En consecuencia, el Tratado de Lisboa marca la importancia y la especificidad de la PSDC que, sin embargo, sigue siendo parte integral de la Política Exterior y de Seguridad Común (PESC).
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Beitrittskandidat – Antrag 2004 gestellt. Das Land erfüllt die politischen Kriterien weiterhin in hinreichendem Maße, und die Kommission hat ihre Empfehlung von 2009 zur Einleitung von Beitrittsverhandlungen erneuert.
ES
candidato (presentó su solicitud en 2004). El país sigue cumpliendo suficientemente los criterios políticos y la Comisión renovó su Recomendación de 2009 de abrir las negociaciones de adhesión.
ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nach den Parlamentswahlen von 2010 hat das Land noch keine gesamtstaatliche Regierung gebildet, und das Fehlen einer gemeinsamen Vision der politischen Führung betreffend die Leitung des Landes blockiert die EU-bezogenen Reformen weiterhin.
ES
Tras las elecciones parlamentarias de 2010, el país aún no ha formado un Gobierno estatal y la falta de una visión compartida de los líderes políticos sobre el rumbo del país sigue bloqueando reformas fundamentales relacionadas con la UE.
ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Werden derartige Dienstleistungen von einem Wirtschaftsbeteiligten aus der EU an eine Privatperson in der EU oder an einen Steuerpflichtigen im selben Mitgliedstaat erbracht, so ist der Ort der Besteuerung weiterhin der Ort, an dem der Dienstleister ansässig ist.
ES
cuando un operador de la UE presta este tipo de servicios a un particular en la UE o a un sujeto pasivo en el mismo Estado miembro, el lugar de prestación sigue siendo el lugar donde está ubicado el prestador de servicios.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Vertrag von Lissabon werden die Kompetenzen der Europäischen Union im Bereich der Gesundheitspolitik leicht ausgebaut, das Subsidiaritätsprinzip gilt jedoch weiterhin.
ES
El Tratado de Lisboa refuerza ligeramente las competencias de la Unión Europea en materia de política sanitaria, aunque la subsidiariedad sigue sin aplicarse en este ámbito.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
weiterhinsigan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unter Betonung der Notwendigkeit, dass die Übergangs-Bundesinstitutionen weiterhin auf den Aufbau effektiver nationaler Regierungsstrukturen in Somalia hinarbeiten,
Destacando la necesidad de que las instituciones federales de transición sigan trabajando para establecer una efectiva gobernanza nacional en Somalia,
Korpustyp: UN
6. bittet die Regierungen, die zuständigen internationalen Organisationen, die Sonderorganisationen und die lokalen, nationalen und internationalen Genossenschaftsorganisationen, weiterhin jährlich am ersten Samstag im Juli den von der Generalversammlung in ihrer Resolution 47/90 verkündeten Internationalen Tag der Genossenschaften zu begehen;
Invita a los gobiernos, las organizaciones internacionales competentes, los organismos especializados y las organizaciones locales, nacionales e internacionales de cooperativas a que sigan celebrando cada año, el primer sábado de julio, el Día Internacional de las Cooperativas, proclamado en su resolución 47/90;
Korpustyp: UN
3. bittet den Sicherheitsrat, seine Sanktionsausschüsse und das Sekretariat, weiterhin nach Bedarf dafür zu sorgen,
Invita al Consejo de Seguridad, a sus comités de sanciones y a la Secretaría a que sigan asegurando, según proceda, que:
Korpustyp: UN
1. begrüßt es, dass der Antarktis-Vertrag7 und die Verträge von Tlatelolco3, Rarotonga4, Bangkok5 und Pelindaba6 auch weiterhin dazu beitragen, die südliche Hemisphäre und die angrenzenden von diesen Verträgen abgedeckten Gebiete von Kernwaffen zu befreien;
Acoge con beneplácito el hecho de que el Tratado Antártico7 y los Tratados de Tlatelolco3, Rarotonga4, Bangkok5 y Pelindaba6 sigan contribuyendo a liberar de armas nucleares al hemisferio sur y las áreas adyacentes a que se refieren esos tratados;
Korpustyp: UN
7. bittet die Regierungen, die zuständigen internationalen Organisationen, die Sonderorganisationen und die lokalen, nationalen und internationalen Genossenschaftsorganisationen, weiterhin jährlich am ersten Samstag im Juli den von der Generalversammlung in ihrer Resolution 47/90 verkündeten Internationalen Tag der Genossenschaften zu begehen;
Invita también a los gobiernos, las organizaciones internacionales competentes, los organismos especializados y las organizaciones locales, nacionales e internacionales de cooperativas a que sigan observando anualmente, el primer sábado de julio, el Día Internacional de las Cooperativas, proclamado por la Asamblea General en su resolución 47/90;
Korpustyp: UN
in Anbetracht der beträchtlichen Anstrengungen, die auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene zur Durchführung des Aktionsprogramms unternommen werden, sowie der Notwendigkeit, dass regionale und globale Institutionen die einzelstaatlichen Bemühungen weiterhin ergänzen, namentlich durch wirksame finanzielle Unterstützung,
Tomando nota de los importantes esfuerzos por aplicar el Programa de Acción en los planos nacional e internacional y de la necesidad de que las instituciones regionales y mundiales sigan complementando los esfuerzos que se hacen en el plano nacional, incluso mediante apoyo financiero efectivo,
Korpustyp: UN
5. ersucht die Parteien, dem Generalsekretär auch weiterhin mindestens alle zwei Monate über den Stand ihrer bilateralen Verhandlungen und über die Fortschritte beim Beginn der Arbeit der zwischenstaatlichen Grenzkommission Bericht zu erstatten;
Pide a las partes que sigan informando al Secretario General, por lo menos cada dos meses, sobre el estado de las negociaciones bilaterales y sobre el avance logrado hacia el inicio de la labor de la Comisión de Fronteras interestatal;
Korpustyp: UN
7. bittet die Regierungen, der Demokratischen Republik Kongo weiterhin Unterstützung zu gewähren;
Invita a los gobiernos a que sigan proporcionando apoyo a la República Democrática del Congo;
Korpustyp: UN
11. ersucht den Generalsekretär, auch weiterhin Kurzprotokolle der Kommissionstagungen zur Ausarbeitung normensetzender Texte zur Verfügung zu stellen;
Pide al Secretario General que se sigan levantando actas resumidas de las sesiones de la Comisión dedicadas a la formulación de instrumentos normativos;
Korpustyp: UN
11. fordert die Regierungen der Demokratischen Republik Kongo und der Republik Uganda auf, ihre in dem Abkommen von Ngurdoto eingegangenen Verpflichtungen vollständig zu erfüllen und bei der Lösung ihrer gemeinsamen Sicherheitsprobleme auch weiterhin zusammenzuarbeiten;
Exhorta a los Gobiernos de la República Democrática del Congo y la República de Uganda a que cumplan plenamente los compromisos contraídos en virtud del Acuerdo de Ngurdoto y a que sigan cooperando para resolver sus problemas de seguridad comunes;
Korpustyp: UN
weiterhincontinúa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eines der Hauptanliegen der Ausstellung besteht weiterhin darin, regionale Lebensmittel und Lebensmittel mit dem Qualitätsgütezeichen KLASA vorzustellen.
Er leitete die International Task Force on Financing Water for All und setzt sich als Mitglied des United Nations Secretary General Advisory Board (UNSGAB) und des Global Agenda Council on Water Security des Weltwirtschaftsforums weiterhin aktiv für Fragen der Wasserversorgung ein.
Presidió el Grupo de Trabajo sobre Financiamiento del Agua para Todos, un tema en el cual continúa estrechamente involucrado, siendo miembro de la Junta Asesora del Secretario General de las Naciones Unidas sobre Agua y Saneamiento (UNSGAB) y del Global Agenda Council on Water Security del Foro Económico Mundial.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Obwohl in der letzten Zeit wegen des ungünstigen politischen Klimas keine interparlamentarischen Treffen mehr stattfanden, kommt die Delegation des EP weiterhin regelmäßig zusammen und untersucht sämtliche Aspekte der Beziehungen zwischen der EU und dem Iran sowie die innere Lage im Iran.
ES
A pesar de que, debido al desfavorable clima político, no se han celebrado recientemente reuniones interparlamentarias, la delegación del PE continúa reuniéndose con regularidad y analizando todos los aspectos de las relaciones UE-Irán así como la situación interna en Irán.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hier für Sie die neusten Updates zu den Gästen und dem Glamour des Firenze4Ever on Stage, einem dreitägigen Ehrensalut an die Punk-Attitude, welche weiterhin die Modewelt inspiriert.
Mira las últimas actualizaciones sobre los invitados y el glamour de Firenze4Ever en el escenario, un evento de tres días con la actitud punk que continúa inspirando a la moda.
Sachgebiete: e-commerce musik sport
Korpustyp: Webseite
Für uns FreeBSD-Anwender heißt dies, genau diese Unternehmen und Entwickler zu bitten, FreeBSD-Versionen ihrer Programme herauszubringen. Das Problem dabei ist nur, dass die meisten dieser Firmen trotzdem nicht erkennen, wie viele zusätzliche Anwender ihre Produkte benutzen würden, wenn es auch FreeBSD-Versionen gäbe, und daher weiterhin ausschließlich für Linux entwickeln.
Esto hace que la comunidad FreeBSD tenga que exigir a esas compañías y desarrolladores que produzcan versiones nativas de sus aplicaciones para FreeBSD. El problema es que la mayoría de esas compañías no suelen saber realmente cuánta gente utilizaría su producto si existieran esas versiones para FreeBSD, y la mayoría continúa desarrollando únicamente para Linux.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission hat weiterhin in der Entscheidung 92/260/EWG Regeln für die zeitweilige Zulassung registrierter Pferde (für höchstens 89 Tage) festgelegt.
ES
La Comisión también ha establecido unas normas para la admisión temporal (durante un periodo máximo de 89 días) de caballos registrados mediante la Decisión 92/260/CEE.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Weiterhin sollten die Hochschulen sich bemühen, sowohl die internationale Mobilität als auch die Mobilität zwischen Unternehmen und Hochschulen zu verbessern.
ES
La Comisión considera también que conviene que la futura REM establezca relaciones con los organismos encargados de recoger y analizar datos en ámbitos conexos.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Weiterhin wird untersucht, wie Entwicklungen in den Bereichen Beschäftigung, soziale Eingliederung und Bildung dazu beitragen können, die Teilhabe der Einwanderer an ihren Aufnahmegesellschaften zu fördern.
ES
También se presta atención a los avances en materia de empleo, inclusión social y educación como medios para fomentar la participación de los inmigrantes en sus sociedades de acogida.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Weiterhin schließt er sich an die im Juni 2008 verabschiedete Mitteilung der Kommission „Eine gemeinsame Einwanderungspolitik für Europa: Grundsätze, Maßnahmen und Instrumente“ an.
ES
También responde a la Comunicación de la Comisión “Una Política Común de Emigración para Europa: Principios, medidas e instrumentos” de junio de 2008.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Weiterhin hat das Parlament den Druck verurteilt, den Russland auf jene Länder in der Region ausübt, die sich für eine Annäherung an die EU einsetzen, und mehr EU-Unterstützung für diese Länder gefordert.
ES
El Parlamento también se ha ocupado de promover las normas y los valores de la UE en sus relaciones con los vecinos del este y ha condenado la presión de Rusia sobre los países que buscan una relación más próxima con la UE.
ES
Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
weiterhinseguirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Empfehlungen zur Beschaffung nicht mit höchstem Vorrang umgesetzt werden, sind Millionen von Dollar weiterhin einem hohen Missbrauchs- und Verschwendungsrisiko ausgesetzt.
A menos que las recomendaciones sobre adquisiciones se apliquen como cuestión de gran importancia, millones de dólares seguirán expuestos al riesgo de uso indebido y despilfarro.
Korpustyp: UN
Treten die Änderungen in Kraft, so sind sie für die Vertragsstaaten, die sie angenommen haben, verbindlich, während für die anderen Vertragsstaaten weiterhin die Bestimmungen dieses Übereinkommens und alle früher von ihnen angenommenen Änderungen gelten.
Cuando entren en vigor, las enmiendas serán obligatorias para los Estados Partes que las hayan aceptado, en tanto que los demás Estados Partes seguirán obligados por las disposiciones de la presente Convención y por las enmiendas anteriores que hayan aceptado.
Korpustyp: UN
b) alle umdislozierten Kräfte werden weiterhin auf die genehmigte Obergrenze für das Militär- und Zivilpersonal der Mission angerechnet, von der sie verlegt werden, und nicht auf die Obergrenze der Mission, zu der sie verlegt werden,
b) Todas las fuerzas redesplegadas seguirán contabilizándose en el límite máximo autorizado de personal militar y civil de la misión de la que son transferidas y no contabilizará en el límite máximo de la misión a la que son transferidas;
Korpustyp: UN
Die Finanzierung der Personalposten und der Aktivitäten wird im Wesentlichen weiterhin aus außerplanmäßigen Mitteln erfolgen, wobei der Globale Pakt seine Politik beibehalten wird, seine Finanzmittel von Mitgliedstaaten und Stiftungen und nicht von Unternehmen des Privatsektors zu beschaffen.
Los fondos para puestos y actividades seguirán procediendo básicamente de recursos extrapresupuestarios y el Pacto Mundial mantendrá su política de obtener fondos de Estados Miembros y fundaciones y no de empresas del sector privado.
Korpustyp: UN
Tritt eine Änderung in Kraft, so ist sie für die Vertragsstaaten, die sie angenommen haben, verbindlich, während für die anderen Vertragsstaaten weiterhin die Bestimmungen dieses Protokolls und alle früher von ihnen angenommenen Änderungen gelten.
Las enmiendas, cuando entren en vigor, serán obligatorias para los Estados Partes que las hayan aceptado; los demás Estados Partes seguirán obligados por las disposiciones de la presente Convención y por las enmiendas anteriores que hayan aceptado.
Korpustyp: UN
Tritt eine Änderung in Kraft, so ist sie für die Vertragsstaaten, die sie angenommen haben, verbindlich, während für die anderen Vertragsstaaten weiterhin die Bestimmungen dieses Protokolls und alle früher von ihnen angenommenen Änderungen gelten.
Las enmiendas, cuando entren en vigor, serán obligatorias para los Estados Partes que las hayan aceptado; los demás Estados Partes seguirán obligados por las disposiciones del presente Protocolo y por toda enmienda anterior que hubiesen aceptado.
Korpustyp: UN
Im Interesse einer verbesserten Information von Patienten, in den Heilberufen tätigen Personen und der allgemeinen Öffentlichkeit wird sich die EMEA weiterhin um die Erhöhung der Transparenz bemühen.
Los esfuerzos de la EMEA por aumentar la transparencia seguirán orientados a mejorar la información facilitada a los pacientes, los profesionales de la asistencia sanitaria y el público en general.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten werden das Arzneimittel weiterhin regelmäßig überprüfen.
Las autoridades competentes de los Estados miembros seguirán revisando el producto periódicamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Direktor zusammen mit dem Verwaltungsrat und den Leitern der nationalen Behörden wird weiterhin alle Möglichkeiten ausloten, um das Verfahren zur gegenseitigen Anerkennung noch stärker zu unterstützen.
El Director Ejecutivo y el Consejo de Administración, conjuntamente con los responsables de las autoridades nacionales, seguirán explorando iniciativas para aumentar el apoyo prestado al procedimiento de reconocimiento mutuo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten werden das Arzneimittel weiterhin regelmäßig überprüfen.
Las autoridades competentes de los Estados miembros seguirán revisando periódicamente el producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
weiterhinsiga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
4. ersucht den Generalsekretär, im Zusammenhang mit der Erstellung der Arbeitspapiere über die jeweiligen Gebiete auch weiterhin dafür Sorge zu tragen, dass ausreichende Informationen aus allen verfügbaren veröffentlichten Quellen herangezogen werden;
Pide al Secretario General que, en relación con la preparación de los documentos de trabajo sobre los territorios, siga velando por que se obtenga la información correspondiente de todas las fuentes publicadas posibles;
Korpustyp: UN
5. ersucht den Sonderausschuss, die ihm mit Resolution 1970 (XVIII) übertragenen Aufgaben nach den üblichen Verfahren weiterhin wahrzunehmen und der Generalversammlung auf ihrer sechsundfünfzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten.
Pide al Comité Especial que siga desempeñando las funciones que se le encomendaron en virtud de la resolución 1970 (XVIII) de la Asamblea General, de conformidad con los procedimientos establecidos, y que le informe al respecto en su quincuagésimo sexto período de sesiones.
Korpustyp: UN
in dem Wunsche, die internationale Gemeinschaft möge sich weiterhin bereit erklären, bei den Bestrebungen zur Untersuchung der tragischen Geschichte Kambodschas behilflich zu sein, namentlich was die Verantwortung für die von 1975 bis 1979 unter dem Regime des Demokratischen Kampuchea begangenen Verbrechen gegen das Völkerrecht, wie Völkermordhandlungen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit, betrifft,
Deseando que la comunidad internacional siga contribuyendo en forma positiva a los esfuerzos por investigar la trágica historia de Camboya, en particular la responsabilidad por los crímenes internacionales cometidos en el pasado, como actos de genocidio y crímenes de lesa humanidad durante el régimen de Kampuchea Democrática entre 1975 y 1979,
Korpustyp: UN
20. ersucht den Generalsekretär, über seinen Sonderbeauftragten für die Demokratische Republik Kongo auch weiterhin alle Tätigkeiten des Systems der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo zu koordinieren;
Pide al Secretario General que, por conducto de su Representante Especial para la República Democrática del Congo, siga coordinando todas las actividades del sistema de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo;
Korpustyp: UN
4. ersucht den Sonderausschuss für den Stand der Verwirklichung der Erklärung über die Gewährung der Unabhängigkeit an koloniale Länder und Völker, die ihm mit Resolution 1970 (XVIII) der Generalversammlung übertragenen Aufgaben nach den üblichen Verfahren weiterhin wahrzunehmen.
Pide al Comité Especial encargado de examinar la situación con respecto a la aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales que siga desempeñando las funciones que le han sido encomendadas en virtud de la resolución 1970 (XVIII) de la Asamblea General, de conformidad con los procedimientos establecidos.
Korpustyp: UN
13. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung weiterhin regelmäßig über die Durchführung der seit der Verkündung der Ersten und Zweiten Internationalen Dekade für die Beseitigung des Kolonialismus verabschiedeten Resolutionen betreffend die Entkolonialisierung Bericht zu erstatten;
Pide al Secretario General que siga informando periódicamente a la Asamblea sobre la aplicación de las resoluciones relativas a la descolonización aprobadas desde que se proclamaron el Primer y el Segundo Decenios Internacionales para la Eliminación del Colonialismo;
Korpustyp: UN
4. fordert die Regierung Timor-Lestes auf, mit Unterstützung der UNMIT auch weiterhin an einer umfassenden Überprüfung der künftigen Rolle und Erfordernisse des Sicherheitssektors, einschließlich des Innenministeriums, der Nationalpolizei von Timor-Leste, des Verteidigungsministeriums und der Falintil-Verteidigungskräfte Timor-Lestes, zu arbeiten;
Exhorta al Gobierno de Timor-Leste a que, con la asistencia de la UNMIT, siga trabajando en un examen amplio de la función y las necesidades futuras del sector de la seguridad, incluido el Ministerio del Interior, la Policía Nacional de Timor-Leste, el Ministerio de Defensa y las Falintil-Fuerzas Armadas de Defensa de Timor-Leste;
Korpustyp: UN
3. bittet die Kommission für die Rechtsstellung der Frau, bei der Erörterung ihrer Schwerpunktthemen der Lage der Frauen in ländlichen Gebieten auch weiterhin gebührende Aufmerksamkeit zu widmen;
Invita a la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer a que siga prestando la debida atención a la situación de la mujer rural al examinar sustemas prioritarios;
Korpustyp: UN
1. nimmt mit Genugtuung Kenntnis von dem Zwischenbericht des Sonderberichterstatters der Menschenrechtskommission über die Menschenrechtssituation in Afghanistan und den darin enthaltenen Schlussfolgerungen und Empfehlungen, und legt dem Sonderberichterstatter nahe, sein Mandat weiterhin auszuüben;
Toma nota con reconocimiento del informe provisional del Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre la situación de los derechos humanos en el Afganistán y de las conclusiones y recomendaciones que figuran en el informe, y alienta al Relator Especial a que siga cumpliendo su mandato;
Korpustyp: UN
12. ersucht den Generalsekretär, auch weiterhin monatlich über die Situation in Darfur Bericht zu erstatten;
Pide al Secretario General que siga presentándole informes mensuales sobre la situación en Darfur;
Korpustyp: UN
weiterhinseguirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher wird die Kommission sich auch weiterhin für die Ratifizierung und Umsetzung der internationalen Übereinkommen, die Bestimmungen über die Einziehung von Erträgen aus Straftaten enthalten, durch die EU und die Mitgliedstaaten einsetzen:
ES
Por consiguiente, la Comisión seguirá promoviendo la ratificación y la aplicación por parte de la UE y sus Estados miembros de los convenios internacionales que incluyen disposiciones en materia de decomiso, tales como:
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Verwaltung dieser Forschungen wird auch weiterhin vom gemeinsamen Unternehmen SESAR (Forschung und Entwicklung für das Flugverkehrsmanagement im einheitlichen europäischen Luftraum) gewährleistet, dessen Mandat um acht Jahre bis 2024 verlängert wird.
ES
Seguirá siendo gestionado por la Empresa Común de Investigación sobre gestión de tránsito aéreo en el contexto del Cielo Único Europeo (SESAR), cuyo mandato deberá prorrogarse ocho años más, hasta 2024.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission unterstützt bereits verschiedene Organisationen, die eine wichtige Rolle beim Kampf gegen Doping spielen, z. B. die Welt-Antidoping-Agentur (WADA). Sie wird weiterhin transnationale Anti-Doping-Netzwerke unterstützen.
ES
La Comisión ya apoya a varias organizaciones que desempeñan un papel importante en la lucha contra el dopaje, como la Agencia Mundial Antidopaje (AMA) y seguirá apoyando a las redes transnacionales contra el dopaje.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Um die Wirksamkeit der Regulierungsverfahren für das Mobilfernsehen zu sichern, beabsichtigt die Kommission zudem, den Austausch bewährter Praktiken zwischen den nationalen Behörden und den betroffenen Marktteilnehmern weiterhin zu fördern.
ES
Para garantizar la eficacia de las prácticas reguladoras relacionadas con la televisión móvil, la Comisión seguirá promoviendo el intercambio de mejores prácticas entre administradores nacionales y los agentes del mercado relevantes.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Notfall liegt die Maßnahmenkompetenz weiterhin bei den Mitgliedstaaten und der Kommission, der Betrieb des Frühwarn- und Reaktionssystems wird jedoch vom Zentrum und seinen Netzen sichergestellt.
ES
En caso de alerta, la responsabilidad de actuar seguirá incumbiendo a los Estados miembros y a la Comisión, pero el funcionamiento técnico del SAPR estará garantizado por el Centro y sus redes.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Da sich die Tschechische Republik dem Antrag Spaniens nicht angeschlossen hat, wird für die Prüfung der Übernahme der tschechischen Vermögenswerte von Holcim durch Cemex weiterhin das Land selbst zuständig sein.
ES
Puesto que Chequia no se ha sumado a la solicitud presentada por España, la Comisión seguirá examinando la adquisición por Cemex de los activos de Holcim en ese país.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Auch bei internationalen Handelsverhandlungen wird die Kommission weiterhin sicherstellen, dass die auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene getroffenen Entscheidungen über die Verwaltung von Wasserdienstleistungen respektiert und gesichert werden.
ES
Del mismo modo, en las negociaciones comerciales internacionales, la Comisión seguirá velando por el cumplimiento y protección de la forma en que se gestionan las decisiones nacionales, regionales y locales sobre la gestión de los servicios hídricos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission wird ihrerseits die erzielten Fortschritte weiterhin in den jährlichen Roma-Fortschrittsberichten bewerten, die sie jeweils im Frühjahr erstellt.
ES
Por su parte, la Comisión Europea seguirá evaluando los progresos registrados en sus propios informes de situación anuales sobre los gitanos de cada primavera.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
weiterhinsiguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der IMB und seine Mitgliedsorganisationen unterstützen die mexikanische Gewerkschaft in ihrem Kampf um Unabhängigkeit und die Anerkennung der Arbeitnehmerrechte auch weiterhin.
La FITIM y sus afiliados siguen apoyando solidariamente al sindicato mexicano en su lucha por la independencia y por el reconocimiento de los derechos de los trabajadores.
Montani también señala que la producción y la elaboración de la piedra son procesos que siguen teniendo lugar muy alejados geográficamente el uno del otro.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Da für die Beschäftigungspolitik und die Politik im Bereich der sozialen Sicherheit weiterhin die Mitgliedstaaten zuständig sind, beschränkt sich der Beitrag der Gemeinschaft auf die Festlegung gemeinsamer Ziele für alle Mitgliedstaaten, die Analyse der nationalen Maßnahmen und die Annahme von an die Mitgliedstaaten gerichteten Empfehlungen.
Dado que las políticas de empleo y de protección social siguen siendo competencia de los Estados miembros, la contribución de la Comunidad se limitará a establecer objetivos comunes a todos los Estados miembros, analizar las medidas adoptadas a nivel nacional y adoptar recomendaciones dirigidas a los Estados miembros.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Selbst wenn im Rahmen der Außenhilfe unter bestimmten Bedingungen die vollständige Finanzierung einer Maßnahme in Betracht kommt, genügt dies nicht immer für eine Finanzierung der Steuern, bei denen es sich weiterhin um nicht förderfähige Kosten handelt.
ES
Por último, conviene destacar que aunque, bajo determinadas condiciones, puede considerarse la financiación íntegra de la acción en el marco de las medidas exteriores, aquélla no siempre es suficiente para poder asumir el pago de los impuestos, que siguen siendo costes no subvencionables.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mit der Annahme des Stockholmer Programms wurde bestätigt, dass die Entwicklung einer europäischen Migrationspolitik sowie die Vollendung einer einheitlichen europäischen Asylregelung weiterhin Hauptziele der EU sind;
ES
La adopción del Programa de Estocolmo ha confirmado que la elaboración de una política migratoria europea y la conclusión del sistema europeo común de asilo siguen siendo objetivos clave de la UE;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Bericht wird auch hervorgehoben, dass die Situation auf dem Arbeitsmarkt und die sozialen Bedingungen weiterhin kritisch sind und dass integratives Wachstum weitere strategische Investitionen und Strukturreformen erfordert.
ES
El informe también subraya que las condiciones sociales y del mercado de trabajo siguen siendo cruciales, y que el crecimiento integrador requerirá más inversiones estratégicas y reformas estructurales.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Außerdem werden Fragen im Bereich Justiz und Inneres „vergemeinschaftet“, wobei allerdings für bestimmte Fragen im Zusammenhang mit der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen weiterhin besondere Verfahren gelten, in denen die Mitgliedstaaten umfangreiche Befugnisse behalten.
ES
Por otra parte, aunque las cuestiones relativas a justicia e interior se encuentran «comunitarizadas», algunas de ellas, en especial relacionadas con la cooperación policial y judicial en materia penal, siguen sujetas a procedimientos especiales en los cuales los Estados miembros conservan poderes importantes.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es gibt aber dennoch für gewisse Bereiche wie Equiden, Renn-Rentiere, Kampfstiere, Schlittenhunde und Brieftauben weiterhin Vorschriften, die insbesondere aus Gründen der öffentlichen Sicherheit oder Gesundheit bestehen
ES
Sin embargo, algunos sectores, como los relacionados con équidos, renos de carreras, toros de lidia, perros de trineo y palomas mensajeras, siguen estando regulados, en particular por motivos de seguridad o salud pública
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Festlegung und Einrichtung von Meereszonen bleiben weiterhin Hoheitsrecht jedes Küstenstaats. Wir müssen als EU gemeinsam gewährleisten, dass die richtigen Bedingungen für eine florierende „Blaue Wirtschaft“ geschaffen werden.
ES
La proclamación y el establecimiento de zonas marítimas siguen siendo facultad exclusiva de cada uno de los Estados ribereños, pero es responsabilidad conjunta de la UE garantizar que se den las condiciones adecuadas para que la economía azul pueda florecer.
ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
weiterhinmantener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in Würdigung der Hilfe, die die internationale Gemeinschaft der Demokratischen Republik Kongo gewährt, sie dazu ermutigend, auch weiterhin Hilfe zu leisten, und seine Entschlossenheit unterstreichend, den regelmäßigen politischen Dialog mit den kongolesischen Behörden fortzusetzen,
Rindiendo tributo a la comunidad internacional por la asistencia prestada a la República Democrática del Congo, alentándola a mantener dicha asistencia, y subrayando su compromiso de seguir manteniendo periódicamente un diálogo político con las autoridades congoleñas,
Korpustyp: UN
7. begrüßt die Absicht des Generalsekretärs, die sicherheitsbezogene, politische, humanitäre und die Menschenrechte betreffende Lage in Sierra Leone weiterhin genau zu beobachten und dem Rat nach entsprechenden Konsultationen mit den truppenstellenden Ländern und der Regierung Sierra Leones regelmäßig Bericht zu erstatten;
Observa con beneplácito la intención del Secretario General de mantener en atento examen la situación de seguridad, política, humanitaria y de derechos humanos en Sierra Leona y de presentarle periódicamente informes sobre el particular, tras las debidas consultas con los países que aportan contingentes y el Gobierno de Sierra Leona;
Korpustyp: UN
9. begrüßt die Absicht des Generalsekretärs, die sicherheitsbezogene, politische, humanitäre und die Menschenrechte betreffende Lage in Sierra Leone weiterhin genau zu beobachten und dem Rat nach entsprechenden Konsultationen mit den truppenstellenden Ländern und der Regierung Sierra Leones regelmäßig Bericht zu erstatten;
Observa con satisfacción la intención del Secretario General de mantener en atento examen la situación de seguridad, política, humanitaria y de derechos humanos en Sierra Leona y de informarle periódicamente, tras las debidas consultas con los países que aportan contingentes y con el Gobierno de Sierra Leona;
Korpustyp: UN
in der Erkenntnis, dass weiterhin ein starkes internationales Engagement für die humanitäre Hilfe und für Wiederherstellungs- und Wiederaufbauprogramme unter der Leitung der Übergangsverwaltung erforderlich ist, und feststellend, dass sichtbare Fortschritte in dieser Hinsicht die Autorität der Zentralregierung weiter stärken und maßgeblich zum Friedensprozess beitragen können,
Reconociendo la necesidad de mantener un firme empeño internacional en favor de la asistencia humanitaria y de los programas de rehabilitación y reconstrucción bajo la dirección de la Autoridad de Transición, y observando que un progreso visible a este respecto podría reforzar aún más la autoridad del gobierno central y contribuir en gran medida al proceso de paz,
Korpustyp: UN
12. erkennt die Notwendigkeit an, den Entwicklungsländern im multilateralen Handelssystem weiterhin eine gewisse Flexibilität und Sonderregelungen einzuräumen;
Reconoce la necesidad de mantener el margen de flexibilidad y las disposiciones especiales para los países en desarrollo en el sistema de comercio multilateral;
Korpustyp: UN
Halten Sie den Kolben weiterhin gedrückt!
¡No deje de mantener la presión sobre el émbolo!
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sobald Ihre Anämie korrigiert ist, wird Ihr Arzt weiterhin Ihr Blut regelmäßig kontrollieren, und Ihre Dosis wird gegebenenfalls weiter angepasst werden, um eine Langzeitkontrolle Ihrer Anämie tl
ad pudiendo ser necesario volver a ajustar la dosis para mantener el control de la anemia a largo plazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ist der Meinung, dass die Ko-Regulierung und die Selbstregulierung weiterhin subsidiär zu den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften sein müssen und dass sie nur darauf abzielen sollen, ergänzende Bestimmungen auszuarbeiten, die den Interessen der Verbraucher in den betroffenen Branchen eher gerecht werden;
Considera que la corregulación y la autorregulación deben mantener un carácter subsidiario con respecto a las normas comunitarias y que su objetivo debe limitarse a la elaboración de disposiciones complementarias, mejor adaptadas a los intereses de los consumidores en los sectores afectados;
Korpustyp: EU DCEP
b) es zweckmäßig ist, Banken, Versicherungen, die betriebliche Altersversorgung, Wertpapiere und Finanzmärkte weiterhin getrennt zu beaufsichtigen;
b) la conveniencia de mantener la separación de la supervisión de bancos, seguros, pensiones de jubilación, valores y mercados financieros;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Liste sollte weiterhin diejenigen Informationen enthalten, die schon jetzt nach geltendem Recht vorgeschrieben sind, da dieses Recht allgemein als wertvoller Besitzstand im Bereich der Verbraucherinformation betrachtet wird.
Dicha lista debe mantener la información que ya se exige conforme a la legislación vigente, ya que, en general, es considerada un acervo valioso para informar a los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
weiterhinaparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiterhin untersucht die Kommission derzeit die Möglichkeiten, das Problem der verschwundenen Kinder europäisch anzugehen.
Aparte de esto, la Comisión está investigando actualmente las posibilidades de un enfoque europeo del problema de los niños desaparecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin fordern die Abgeordneten eine drastische Aufstockung der Friedenstruppen in der Region.
Aparte de esta propuesta, la Comisión debe presentar otra en la que proponga ayudas financieras para promover la cogeneración.
Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin würde dies den Preis des Weines erhöhen und ihn in der Folge am Markt weniger wettbewerbsfähig machen.
Aparte de ello, esta medida haría aumentar el precio del vino y, por consiguiente, lo haría menos competitivo en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin möchte sie darauf hinweisen, dass die Privatsphäre der Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union und der Vereinigten Staaten in den Mittelpunkt gestellt und respektiert werden muss, wenn Fluggastdaten zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten ausgetauscht werden.
Aparte de ello desea destacar la necesidad de que la vida privada de los ciudadanos europeos y estadounidenses ocupe un lugar destacado y se respete cuando la UE y los Estados Unidos intercambien datos personales de pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit weiterhin
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen