Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Reicht die Agentur trotz ordnungsgemäßer Aufforderung keine schriftliche fristgemäße Widerspruchsbeantwortung ein, läuft das Verfahren ohne eine solche weiter.
Si la Agencia, debidamente emplazada, no presentare contestación, el procedimiento continuará sin dicha contestación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen nur weiterlaufen.
No debemos desesperar y continuar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Konsole nicht sichtbar ist, weil ein Benutzer auf eine andere Konsole gewechselt hat, laufen die dort abgesetzten Kommandos trotzdem weiter.
El programa que usted lanza en una consola virtual no deja de ejecutarse cuando la consola no está visible. Continúan ejecutándose cuando se cambia a una consola virtual diferente.
Und schließlich erinnere ich daran, daß die Strategie des vorgezogenen Beitritts Zyperns zur Europäischen Union weiterläuft.
Por último, deseo recordar que la estrategia de preadhesión de Chipre a la Unión Europea prosigue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt also, wir haben eine ganze Reihe von Aktivitäten, die natürlich weiterlaufen.
Por lo tanto, hemos iniciado una serie de actividades que, naturalmente, proseguirán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass die guten Mandate der Vereinten Nationen weiterlaufen werden.
Confiamos en que las acciones positivas de las Naciones Unidas proseguirán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung hatte keine Auswirkungen auf die laufenden Projekte aus den Abkommen von Lomé II und Lomé III, die bis zu ihrem vorgesehenen Abschluß weitergelaufen sind.
Esta decisión no afectó a los proyectos en curso dependientes de los Convenios de Lomé II y de Lomé III que prosiguieron hasta su plazo normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da einige Programme im Rahmen der mehrjährigen/jährlichen Finanzierungsvereinbarungen nach dem Beitritt weiterlaufen können, ist eine Gültigkeitsdauer dieser Verordnung bis 30. April 2007 vorzusehen.
Teniendo en cuenta la posibilidad de que algunos programas incluidos en los AFP o los AFA prosigan tras la adhesión, resulta oportuno establecer que el presente Reglamento sea aplicable hasta el 30 de abril de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich komme gerade aus Davos zurück, wo Gespräche zwischen den Handelsministern die Notwendigkeit verstärkt haben, an den Verhandlungstisch zurückzukehren, und natürlich laufen die technischen Diskussionen in Genf weiter.
Acabo de volver de Davos, donde los debates entre los ministros de comercio han reforzado la necesidad de volver a la mesa de negociaciones y, por supuesto, prosiguen en Ginebra los debates técnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist am wahrscheinlichsten, dass der Datenaustausch im Rahmen des Abkommens über Rechtshilfe zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten weiterlaufen würde, einem allgemeineren Instrument als das FMDA.
La vía más obvia para proseguir el intercambio de datos es el marco que brinda el Tratado entre la UE y los Estados Unidos sobre Asistencia Mutua Judicial (MLAT), un instrumento más general que el Acuerdo FMDA.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein Kompromiss, der gewährleisten soll, dass die Arbeit des Infozentrums des Programms und andere ähnliche Maßnahmen ohne Unterbrechung ab dem 1. Januar 2006 weiterlaufen können, während gleichzeitig die Finanzinstrumente weiterentwickelt und ausgebaut werden, um der wachsenden Nachfrage der kleinen und mittelständischen Unternehmen in ganz Europa entgegenzukommen.
Se trata de un compromiso que garantiza que las actividades del programa InfoCentros y otras afines puedan proseguir sin interrupción después del 1 de enero de 2006, a la vez que se desarrollan y consolidan los instrumentos financieros con el fin de responder a la demanda creciente de las pequeñas y medianas empresas de toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weiterlaufenseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat gefragt, ob wir die Musik weiterlaufen lassen können, während wir warten.
Preguntó si podríamos seguir tocando el disco mientras esperamos.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen weiterlaufen, Brendan, Hoffen wir, dass wir schnell genug sind.
Debemos seguir huyendo, Brendan. Y ojala seamos lo bastante rápidos.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie weiterlaufen lasse…und alles kriegen, was du dir je erträumt has…und der tolle Mann sein, von dem ich weiß, dass du es sein kannst.
Puedes seguir adelant…...obtener lo que siempre quisist…...y ser el gran hombre que sé que puedes ser.
Korpustyp: Untertitel
Und damit das noch so lange wie möglich weiterlaufen kann, bin ich bereit z…lügen.
Y por interés de seguir con la relación el mayor tiempo posible, estoy preparada par…mentir.
Korpustyp: Untertitel
Die Komplexität der Anlage, mit ihren zahlreichen Bedienelementen machte den Abbau demzufolge zu einer anspruchsvollen Aufgabe. „ Besondere Vorsicht war in der ersten Phase geboten, da trotz Abbau eines Teils die Produktion in der restlichen Anlage ohne Komplikationen weiterlaufen musste.” sagte der Projektmanager von MachinePoint Food Technologies Robert Freitas.
Roberto Freitas, director del Proyecto para MachinePoint Food Technologies declaró "Tuvimos que prestar especial atención y cuidado en la primera fase para seguir trabajando sin desconectar eléctricamente y sin interrumpir o detener el resto de la línea de producción.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen technik
Korpustyp: Webseite
weiterlaufencorriendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und als ich an ein anderes Meer kam, dachte ich, jetzt bin ich so weit, da kann ich ja auch umdrehen und einfach weiterlaufen.
Llegué hasta el otro océano y como había llegado tan lejo…...decidí dar la vuelta y seguir corriendo.
Korpustyp: Untertitel
Und als ich an ein anderes Meer kam, dachte ich, jetzt bin ich so weit, da kann ich ja auch umdrehen und einfach weiterlaufen.
Y cuando estaba en el otro océano…...pensé que como había llegado tan lejos…...decidí dar la vuelt…...y seguir corriendo.
Korpustyp: Untertitel
weiterlaufencontinúan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald der Nutzer das Programm beendet, schaltet TuneUp Program Deactivator dessen aktive Bestandteile wieder aus, die normalerweise im Hintergrund weiterlaufen.
ES
Tan pronto como el usuario cierra el programa, TuneUp Program Deactivator vuelve a desconectar aquellos componentes activos que, por lo general, continúan en funcionamiento en segundo plano.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Selbst während Aufnahme und Live-Produktion weiterlaufen, können Sie die Daten schneiden, wiedergeben oder exportieren, sodass sofort zu Wiedergabe-, Veröffentlichungs- oder Postproduktionszwecken auf die aufgezeichneten Inhalte zugegriffen werden kann – und zwar ganz gleich ob lokal oder aus der Distanz.
Recorte, reproduzca o exporte, incluso mientras la grabación y la producción en directo continúan, para tener un acceso instantáneo al contenido capturado (local o remoto) y poder reproducirlo, publicarlo o enviarlo a postproducción.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
weiterlaufenseguir corriendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und als ich dort ankam, dachte ich, da ich so weit gelaufen bin, kann ich ja auch umdrehen und weiterlaufen.
Como había llegado tan lejo…...decidí dar la vuelta y seguircorriendo.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen weiterlaufen, Kleines.
Tenemos que seguircorriendo, nena.
Korpustyp: Untertitel
weiterlaufensigan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Öffentlichkeit wird nicht akzeptieren, daß die Dinge so weiterlaufen wie bisher, die Bürger werden das europäische Projekt nicht unterstützen, wenn kein Vertrauen in die Institutionen besteht, die es repräsentieren.
La opinión pública no aceptará que las cosas sigan como antes, los ciudadanos no apoyarán el proyecto europeo si no hay confianza en las instituciones que lo representan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sybil, ich verstehe, warum du willst, dass die Dinge, so wie sie sind, weiterlaufen.
Sybill, entiendo por qué quieres que las cosas sigan como ahora. Sé que te estás divirtiendo.
Korpustyp: Untertitel
weiterlaufenproseguirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heißt also, wir haben eine ganze Reihe von Aktivitäten, die natürlich weiterlaufen.
Por lo tanto, hemos iniciado una serie de actividades que, naturalmente, proseguirán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass die guten Mandate der Vereinten Nationen weiterlaufen werden.
Confiamos en que las acciones positivas de las Naciones Unidas proseguirán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weiterlaufencontinuará funcionando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie die App schließen, wird sie dennoch weiter im Hintergrund weiterlaufen und dafür sorgen, dass Sie immer ein Auge auf Ihr Kind haben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
weiterlaufencontinuo.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andernfalls, wenn Sie es vorziehen, dass die Slides einfach nach rechts in einer fortlaufenden Schleife weiterlaufen, sollten Sie zum ‘Basic Linear’-Effekt wechseln.
Sin embargo, si usted prefiere que las diapositivas simplemente continúen yendo a la derecha, en un “bucle” continuo., debe cambiar a efecto de “Básico lineal”.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
weiterlaufenvez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet, dass sie nach einem vollständigen Aufziehen knapp zwei Tage und Nächte alleine weiterlaufen, ohne dass ein Tragen am Handgelenk erforderlich ist.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
weiterlaufenpresupuesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten die Abgeordneten den mit dem Rat ausgehandelten Kompromiss in der Abstimmung am Mittwoch billigen, wird das Programm bis Ende 2013 mit bis zu 500 Mio. Euro jährlich weiterlaufen.
Si los diputados aceptan el compromiso alcanzado con el Consejo, el programa se extenderá hasta finales de 2013 con un presupuesto anual de 500 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
weiterlaufencontinuado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
* wenn es auf dem gleichen Niveau weiterlaufen würde
* si hubiese continuado al mismo nivel
Korpustyp: EU DCEP
weiterlaufenlleguado seguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und als ich dort ankam, dachte ich, da ich so weit gelaufen bin, kann ich ja auch umdrehen und weiterlaufen.
Y cuando estaba ahi…...pensé que como había lleguado tan lejos…...podía dar la vuelta y seguir corriendo.
Korpustyp: Untertitel
weiterlaufensigue sus
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schrittweise Einstellung des Flugverkehrs während die Ermittlungen weiterlaufen.
Hagamos decrecer discretamente el tráfico aéreo mientras el FBI siguesus pistas.
Korpustyp: Untertitel
weiterlaufenésto continue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommen Sie Boss, wir müssen das weiterlaufen lassen.
Ahora, vamos, jefe, tenemos que dejar que éstocontinue.
Korpustyp: Untertitel
weiterlaufensus
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schrittweise Einstellung des Flugverkehrs während die Ermittlungen weiterlaufen.
Disminuir sigilosamente el tráfico aéreo mientras el FBI investiga sus pruebas.
Korpustyp: Untertitel
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "weiterlaufen"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einfach weiterlaufen, in Ordnung.
Sólo sigamos moviéndonos, de acuerdo.
Korpustyp: Untertitel
Die Männer sollen weiterlaufen.
Naish, ten a tus hombres en movimiento.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, lasst die Schlange weiterlaufen.
Por favor, manténgan la fila en movimiento.
Korpustyp: Untertitel
Alles wird so weiterlaufen wie immer.
Todo seguirá como siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte einfach nur weiterlaufen müssen.
Yo sólo pasé por él.
Korpustyp: Untertitel
Solange die Uhren weiterlaufen, entdeckt mich keiner.
No mientras los relojes funcionen y nadie me vea.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber er hätte weiterlaufen müssen.
Sí, pero no debía detenerse.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist es sicher wichtig, dass das Weiterlaufen überprüft wird.
Sin duda es importante supervisar lo que ocurre en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amelia, wenn wir noch weiterlaufen, bekomme ich Plattfüße.
Amelia, si sigo caminando así voy a tener pies planos.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich's ihm sagen oder lassen wir ihn weiterlaufen?
¿Se lo digo o que siga andando?
Korpustyp: Untertitel
Sie können sicher sein, dass die Geschäfte weiterlaufen werden.
Pero yo les aseguro que el negocio seguirá como siempre.
Korpustyp: Untertitel
Wird dieses Programm nach Auffassung der Kommission nach 2013 weiterlaufen?
¿Considera la Comisión que dicho programa continuará después de 2013?
Korpustyp: EU DCEP
Klicken Sie, um den Anstieg der Temperatur anzuhalten oder weiterlaufen zu lassen.
Pulsar para reproducir o pausar el incremento de la temperatura.
Würde die Finanzierung sofort eingestellt oder würde sie bis zum Ende des Förderprogramms, z.B. des Strukturfondsprogramms 2000-2006, weiterlaufen?
¿Cesaría inmediatamente la financiación o continuaría ésta hasta que finalizase el programa financiado; por ejemplo, en el caso de los programas financiados por los Fondos Estructurales 2000-2006?
Korpustyp: EU DCEP
- Es sollte eine Bewertung dieser Maßnahmen verfasst werden, damit geprüft werden kann, ob sie nach 2006 weiterlaufen sollten.
- debería realizarse una evaluación de estas medidas, para poder estudiar si deberían mantenerse después de 2006;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bestehenden Bauvorhaben mussten jedoch auf die Mesta AS übertragen werden, damit die Fertigstellung der laufenden Bauvorhaben weiterlaufen konnte.
Sin embargo, hubo que transferir a Mesta AS los proyectos de obras existentes con el fin de finalizar los proyectos en curso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie dann weiterlaufen zur Madeleine und zur Oper, erwarten Sie bereits feine Restaurants, die Feinschmecker anziehen.
Si sigue la caminata hacia la Iglesia de la Madeleine y el Teatro de la Ópera, encontrará muchos restaurantes excelentes para satisfacer los paladares más exquisitos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine Radmaus haben, verwenden Sie diesen Schieberegler, um festzulegen, wie viele Textzeilen ein Schritt des Mausrades das Bild weiterlaufen lässt.
Si usted dispone de un ratón de rueda, utilice el botón deslizante para determinar cuantas líneas de texto se desplazarán con un sólo « paso » de la rueda del ratón.
Wenn Sie das Hauptfenster schließen, wird Smb4K im Systemabschnitt weiterlaufen. Benutzen Sie‚ Beenden‘ im Menü‚ Datei‘, um die Anwendung zu verlassen.
Si cierra la ventana principal, Smb4K seguirá funcionando minimizado en la bandeja del sistema. Utilice "Salir" en el menú "Archivo" para salir de la aplicación.
Sie sind ziemlich klein, und in ihnen steckt nicht viel Geld, allerdings droht eine Zersplitterung, wenn die Dinge so weiterlaufen wie bisher.
Se trata de programas pequeños, que no representan grandes cantidades de dinero, pero que corren el peligro de quedar fragmentados si no cambia la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse des Programms wurden sehr gut umgesetzt, und es gibt keinen Grund anzunehmen, warum das Programm deshalb nicht weiterlaufen sollte, bis es 2013 endet.
Los resultados del programa estuvieron bien ejecutados y no hay motivo para pensar que el programa no seguirá funcionando hasta finales de 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, daß die Programme noch zum Teil bis 2006 weiterlaufen, sind zur Zeit aus diesem Titel keine weiteren Maßnahmen geplant.
Ante el hecho de que los programas siguen en marcha aún en parte hasta el 2006, no se han planificado para este apartado más medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die griechischen Behörden haben uns mitgeteilt, dass der Hauptteil der Reformen bis Ende 2003 umgesetzt wird, während ergänzende Maßnahmen noch bis Ende 2005 weiterlaufen.
Las autoridades griegas nos han informado de que la parte principal de la reforma habrá culminado a finales de 2003, mientras que la aplicación de las medidas complementarias continuará hasta finales de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle der Nichtlieferung äquivalenter Fahrzeuge und im Falle einer überfälligen Lieferung (des vertraglich vorgesehenen Materials) würden Straf- und Verzugszinsen weiterlaufen, Wiederanlauf ab Anhaltspunkt vom 31. Dezember 2002.
si no se suministraba el material rodante equivalente o si la entrega (del material estipulado en el contrato) se retrasaba, los acuerdos de multas e intereses de demora seguirían aumentando, reanudándose a partir del punto en el que se interrumpieron el 31 de diciembre de 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leasingverträge für Grundstücke oder Gebäude müssen nach dem voraussichtlichen Abschluss des Investitionsvorhabens bei großen Unternehmen noch mindestens fünf Jahre, bei KMU mindestens drei Jahre weiterlaufen,
en el caso de terrenos y edificios, el arrendamiento deberá mantenerse durante un mínimo de cinco años después de la fecha prevista de finalización del proyecto de inversión en el caso de las grandes empresas, o de tres años en el caso de las PYME;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da einige Programme im Rahmen der mehrjährigen/jährlichen Finanzierungsvereinbarungen nach dem Beitritt weiterlaufen können, ist eine Gültigkeitsdauer dieser Verordnung bis 30. April 2007 vorzusehen.
Teniendo en cuenta la posibilidad de que algunos programas incluidos en los AFP o los AFA prosigan tras la adhesión, resulta oportuno establecer que el presente Reglamento sea aplicable hasta el 30 de abril de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apple benachrichtigt dich direkt über Preisänderungen und wird um deine Zustimmung zum neuen Preis bitten, um dein Abonnement weiterlaufen zu lassen.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Falls der Bediener zuerst den falschen Typ an Etiketten geladen hat, würde der Bediener wahrscheinlich diesen falschen Etikettentyp in das Regelsystem eingeben – so würde der Fehler unbemerkt weiterlaufen.
ES
Sin embargo, si el operario cargaba la etiqueta incorrecta en primer lugar, esta pasaría al sistema de control, con lo que tampoco se tendría constancia del error.
ES
In Brasilien wird das Joint Venture für die Kommerzialisierung von gekühlten Milchprodukten weiterlaufen, mit einem Fonterra-Anteil von 51% und einem Nestlé-Anteil von 49%.
En Brasil, continuará la unión de ambas empresas para la comercialización de productos lácteos refrigerados, Fonterra tendrá una participación del 51 % y Nestlé del 49 %.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
L 203 vom 1.8.2002, S. 30 . weiterlaufen, insbesondere jene betreffend den Zugang zu technischen Informationen über den derzeitigen Fahrzeugpark, auf den die Euro 5-Norm-Verordnung, die im September 2009 in Kraft treten soll, nicht anwendbar sein wird?
En particular, me refiero a las medidas que permiten el acceso a la información técnica sobre la flota de vehículos existentes a la que no se aplica la norma Euro 5 que entrará en vigor en septiembre de 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Sollten die Abgeordneten den mit dem Rat ausgehandelten Kompromiss in der Abstimmung am Mittwoch billigen, wird das Programm bis Ende 2013 mit bis zu 500 Mio. Euro jährlich weiterlaufen.
El ponente, el francés José Bové (Verdes/ALE), se opone al acuerdo por considerarlo contrario a los intereses de los agricultores europeos.
Korpustyp: EU DCEP
\t\t Sie können die Uhr mit dem Knopf„ Weiter/Pause“ in der Werkzeugleiste \t\t\toder mit dem Menüeintrag„ Zeit- > Uhr anhalten /“ anhalten \t\t\toder weiterlaufen lassen. \t\t \t
\t\t Puede detener e iniciar el reloj con el botón « Reproducir/ Detener » \t\t\ten la barra de herramientas o con el elemento de menú \t\t\t«Tiempo- > Detener reloj ». \t\t \t
Es ist dringend notwendig, sich die Frage nach der Sicherheit dieser Kraftwerke zu stellen und aus der Verweigerungshaltung herauskommen, in der einige unserer Regierungen verharren, die alles so weiterlaufen lassen wollen wie bisher.
Urge investigar la seguridad de estas centrales, y es importante que cese la actitud de negación en que se encierran algunos gobiernos, que desearían que todo siguiese igual que antes.
Korpustyp: EU DCEP
Als Anhaltspunkt verweise ich auf die künftige Unterstützung für die Leitlinien für das Brustkrebs-Screening, die im Rahmen der laufenden und künftigen Gesundheitsprogramme, des Netzes des Europäischen Rates und des Netzes der Europäischen Union für Krebsinformationen in Europa weiterlaufen wird.
A título indicativo puedo mencionar el futuro apoyo a las directrices sobre el cribado para la detección del cáncer de mama, que continuará bajo los actuales y futuros programas de salud pública, la red del Consejo Europeo y la red de la Unión Europea para la información sobre el cáncer en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In punkto Umwelt und Gesundheit – da spreche ich Frau Ries an – haben wir doch schon Maßnahmen im Rahmen des derzeitigen Programms, und die werden bei dem neuen Programm weiterlaufen, vor allem bei den gesundheitsrelevanten Umweltfaktoren.
En lo que respecta al medio ambiente y la salud –y me dirijo ahora a la señora Ries–, el programa actual ya dispone de medidas, que se prolongarán cuando se apruebe un nuevo programa, sobre todo en materia de factores ambientales determinantes de la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollte die 'n+2'-Regel rigoros für alle diese Mittel angewandt werden, so dass die europäischen Steuerzahler nicht die Rechnung für Projekte bezahlen müssen, die nach dem Ablauf der festgelegten Frist weiterlaufen.
Por consiguiente, debería aplicarse con mayor rigor la regla "n+2" en todos estos fondos para que el contribuyente europeo no deba pagar proyectos que se prolongan más allá de los plazos de financiación establecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der portugiesischen Präsidentschaft Anerkennung zollen, diesen Gipfel immerhin durchgesetzt zu haben, denn man hätte die Dinge durchaus so weiterlaufen lassen und noch einige Zeit lang damit warten können.
Quisiera expresar mi aprecio hacia la Presidencia portuguesa por haberse empeñado. Lo mismo podría haberse despreocupado del tema, lo mismo la Cumbre hubiera podido aplazarse durante más tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese institutionelle Kehrtwende hat schon eingesetzt: nun geht es darum, alle Anstrengungen auf die Konsolidierung des institutionellen Prozesses der Arbeitspolitik und anderer die Bürger direkt ansprechende Politiken zu konzentrieren, während die Mechanismen der Währungsunion weiterlaufen.
Este cambio institucional ha empezado. Se trata de aunar esfuerzos para consolidar este proceso institucional de la política de empleo, mientras siguen avanzando los mecanismos de la Unión Monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens freue ich mich darüber, dass das Programm zur Verhütung und Bekämpfung von Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen und zum Schutz von Opfern und gefährdeten Gruppen weiterlaufen wird.
En primer lugar, me complace que se haya mantenido un programa específico destinado a prevenir y luchar contra la violencia hacia los niños, los jóvenes y las mujeres, y proteger a las víctimas y grupos de riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nachdem ja die vertraglichen Bindungen noch weiterlaufen, und zwar bis zum Jahre 2006, werden heuer und in den kommenden Jahren noch weitere 250 Millionen Euro zur Auszahlung gelangen.
Y como las obligaciones contractuales siguen estando en vigor, en concreto hasta el año 2006, se van a gastar hoy y en los próximos años otros 250 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschluss sieht ferner vor, dass Fazilitäten, die den Ausführern bereits gewährt wurden, bis zum Ende der Laufzeit des betreffenden Darlehens weiterlaufen, wobei die Ausfuhrleistung der Unternehmen für ihre Kreditaufnahme in den Jahren 2009-2010 und für Ansprüche bis 2011 berücksichtigt wird.
El texto pertinente también declara que los mecanismos existentes concedidos a los exportadores seguirán siendo válidos hasta la fecha de vencimiento de los préstamos respectivos, mientras que para los préstamos obtenidos por las empresas durante 2009-2010 y para los derechos adquiridos hasta 2011 se tendrá en cuenta el rendimiento de las exportaciones de las empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir garantieren, dass wir keinerlei Log-Dateien speichern und dass wir nie nach persönlichen Daten fragen werden, um Zugang zu unseren Diensten zu gestatten. Wir tun alles uns Mögliche, um unseren anonymen Remailer, den Anonymisierungsdienst und alles andere, was die Privatsphäre und Vertraulichkeit Eurer Kommunikation angeht, weiterlaufen zu lassen und sicher zu betreiben.
Garantizamos que no conservamos ningún tipo de logs (registros), que no requerimos de información personal para acceder a cualquiera de nuestros servicios, y que haremos todo lo que podamos para mantener nuestro re-enviador anónimo de emails, anonimizador*s y todo lo demás que mantiene la privacidad y confidencialidad de las comunicaciones.