Der Telekommunikationsverkehr kann überwacht und unmittelbar an den ersuchenden Mitgliedstaat weitergeleitet oder aber zunächst aufgezeichnet und anschließend übermittelt werden.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Frau Lynne, Ihr Protest wird natürlich weitergeleitet.
Señora Lynne, evidentemente se transmitirá su protesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle sicher, dass ich deine Nachricht über Cat an Clark weiterleite.
Me aseguraré de transmitir tu mensaje acerca de Cat a Clark.
Korpustyp: Untertitel
Kündigungsschutz während der Schwangerschaft Man hätte sich einvernehmlich getrennt, die Eigentümer wollten die Firma weiterleiten und Einzelgespräche mit allen Angestellten führen.
Protección contra el despido durante el embarazo Uno habría separado de forma amistosa, los propietarios querían transmitir la empresa y realizar entrevistas individuales con todos los empleados.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Zellen haben einen p-n-Übergang, damit der von der Zelle erzeugte Strom gesammelt und weitergeleitet werden kann.
Las células tienen un contacto positivo-negativo para captar y reenviar la electricidad que generan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle 24 Stunden sendet unsere Station auf Hawaii ein Signal zu Landsat 7, unserem Fernerkundungssatelliten, der das Signal verstärkt und dann weiterleitet zu unserem Zielplaneten, den wir Planet G getauft haben.
Cada 24 horas nuestra estación en Hawai transmitirá una señal a LANSAT 7, nuestro satélite en órbita profunda, que amplificará y reenviará la señal a nuestro planeta que fue grandiosamente llamado Planeta G.
Korpustyp: Untertitel
WorldPay leitet die Transaktionsdaten zur Authentifizierung an das Kreditinstitut des Kunden weiter.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission hierzu Ratschläge erteilen, die an den Bürger weitergeleitet werden könnten?
¿Podría ofrecer la Comisión algún consejo que yo pudiera trasladar a mi elector?
Korpustyp: EU DCEP
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte leitet alle Informationen weiter, die der Rechnungsführer für die Erfüllung seiner Aufgaben benötigt.
El ordenador delegado trasladará al contable toda la información que este necesite para cumplir con sus obligaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielen Dank, Frau Marset, wir nehmen diesen Protest zur Kenntnis und werden ihn selbstverständlich sofort weiterleiten.
Gracias, señor Marset, tomamos nota de esta protesta y evidentemente será trasladada de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Fragen werden an Herrn Cohn-Bendit bzw. an die französische Regierung weitergeleitet.
– Sus planteamientos serán trasladados respectivamente al señor Cohn-Bendit y al Gobierno francés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer Beschwerde, die außerhalb der Zuständigkeit liegt, kann man nicht viel tun, außer den Beschwerdeführer beraten oder die Beschwerde an eine zuständige Behörde weiterleiten.
Si una reclamación no es de su competencia, lo único que puede hacer el Defensor es comunicárselo al reclamante o trasladar la reclamación a un órgano competente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Falconer, die Genehmigung von Ausstellungen fällt in die Zuständigkeit der Quästoren, an die ich Ihre Forderung sofort weiterleiten werde.
Señor Falconer, la autorización de las exposiciones es competencia de la Junta de Cuestores, a la cual traslado inmediatamente su requerimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betroffenen haben sofort ihre Beschwerden und Bemerkungen an die Europäische Kommission weitergeleitet.
Los afectados han trasladado, así mismo, sus quejas y observaciones a la Comisión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Nicholson! Wir haben Ihre Worte vermerkt und werden Ihre Bedenken natürlich an das Präsidium des Parlaments weiterleiten.
Señor Nicholson, tomamos nota de sus palabras y trasladaré, naturalmente, a la Mesa del Parlamento su preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte ein guter Zeitpunkt sein, um diese Frage an den Rat weiterzuleiten.
Este puede ser un buen momento para trasladar este punto al Consejo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Aufsichtsorgane waren informiert, haben aber nichts unternommen, um die Bürger aufzuklären oder die Angelegenheit an die Regierungen weiterzuleiten.
Las entidades supervisoras fueron informadas, pero no hicieron nada para informar a las personas de lo que estaba pasando o decírselo a los Gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorausgesetzt, ich leite die Informationen nicht an Paris weiter?
¿Con la condición de que no pase la información a París?
Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie den W&T OPC-Server um Temperaturdaten vom Gerät einzusammeln und an Ihre Client-Anwendung weiterzuleiten.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Jeder, der auf diesen Link klickt, wird zur Seite Ihres Events weitergeleitet. Dort ist der Zugangscode automatisch eingegeben und der unsichtbare Tickettyp wird angezeigt.
ES
Cualquier persona que haga clic en este enlace accederá a la página del evento, donde el código de acceso se rellenará automáticamente y se mostrará el tipo de entrada oculta.
ES
Sachgebiete: geografie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Jeder, der auf diesen Link klickt, wird zur Seite Ihres Events weitergeleitet. Dort sind der Rabattcode automatisch eingegeben und der/die Ticketpreise reduziert.
ES
Cualquier persona que haga clic en este vínculo accederá a la página del evento, donde el código de descuento se rellenará automáticamente y el o los precios de las entradas ya estarán reducidos.
ES
Wenn es keine zuständige Person für eine Anfrage gibt, kann der Webmaster die Anfrage an einen offiziellen Distributor von Ricoh-Produkten weiterleiten.
ES
Si no hay una persona adecuada para tratar dicha solicitud, el administrador puede transferirla a un distribuidor oficial de productos de marca Ricoh.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es muß verhindert werden, daß sie ihr Vermögen irgendwo innerhalb der Gemeinschaft weiterleiten.
Hay que impedir que puedan transferir sus bienes a cualquier punto de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hätte den Ruf an ein anderes Schiff weiterleiten sollen.
Si hubiera transferido la llamada a otra nave médica, no estaríamos aquí.
Korpustyp: Untertitel
Der Webmaster der Website leitet Feedbacks und Informationsanfragen an die zuständige Person oder Abteilung bei Ricoh zur weiteren Bearbeitung weiter.
ES
El administrador de la página web transfiere las respuestas y las solicitudes de información a la persona o al departamento apropiado para tratarlas dentro de Ricoh.
ES
Es ist Aufgabe Deutschlands, nachzuweisen, in welcher Höhe die Beihilfen an Landwirte weitergeleitet wurden.
Corresponde a Alemania indicar en qué extensión se han transferido las ayudas a los agricultores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sagen, dass Sie glauben, der Prinz sei mit der Absicht hergekommen, Geld weiterzuleiten.
¿Dices que crees que el príncipe está aquí con el objetivo de transferir fondos.
Korpustyp: Untertitel
Von dort wird es direkt oder über ein Getriebe an die Welle des Generators weitergeleitet, der die mechanische Energie in elektrische Energie umwandelt.
Desde ahí, la energía se transfiere directamente o mediante engranajes al árbol del generador, que la transforma de energía mecánica a energía eléctrica.
Was die Möglichkeit betrifft, weiter in die Innenpolitik dieser Länder einzugreifen, so habe ich Ihre Anmerkung notiert, ich werde sie an die Europäische Kommission weiterleiten, und wir werden uns damit im Rahmen des Rates beschäftigen.
En la medida en que está implicada la posibilidad de una mayor intervención en las políticas internas de estos países, he tomado nota de su comentario, que también transmitiré a la Comisión Europea, y lo consideraremos dentro del marco del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezeichnenderweise fordern Sie nun die damalige Opposition auf, dies doch in Ordnung zu bringen, und ich werde die Botschaft auf jeden Fall weiterleiten.
Es curioso que ahora pida a la antigua oposición que resuelva este problema, pero de todas formas transmitiré su mensaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es keine Einwände gibt, werde ich die Anträge, die auf der heutigen Sitzung angenommen wurden, sofort an die Personen und Agenturen weiterleiten, an die sie adressiert sind.
Si no hay objeciones, transmitiré inmediatamente las propuestas aprobadas hoy a las personas y agencias a las que van dirigidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde selbstverständlich Ihre besten Wünsche an meinen Kollegen, Herrn Stavros Dimas weiterleiten, für seine Genesung, sodass er mit Ihnen in kurzer Zeit am Ausschuss teilnehmen kann.
Por supuesto que transmitiré a mi colega, Stavros Dimas, su deseo de que se recupere para que pronto pueda unirse con usted en la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Bertens, ich nehme Ihre Bemerkung zur Kenntnis und werde sie an die zuständige Stelle weiterleiten.
Señor Bertens, tomo buena nota de su observación y la transmitiré a quien corresponda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde das so an den Präsidenten des Parlaments weiterleiten.
Transmitiré su petición al Presidente del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem werde ich die Nachricht an den Präsidenten des Parlaments weiterleiten, und er kann dem britischen Ratsvorsitz mitteilen, dass wir uns stets über seine Anwesenheit in diesem Saal freuen.
Sin embargo, transmitiré el mensaje al Presidente del Parlamento y este podrá decir a la Presidencia del Reino Unido que siempre acogemos con agrado su presencia en la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau McKenna, ich habe Ihre Bemerkungen zur Kenntnis genommen und werde sie an die Europäische Kommission weiterleiten, so dass Sie, da Sie Bezug auf die Kommissare nehmen, von dieser die betreffende Antwort erhalten.
Señora McKenna, he tomado nota de sus comentarios, que también transmitiré a la Comisión Europea para que, como usted se refiere a Comisarios, pueda recibir la pertinente respuesta de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich bemühen, die Abgeordneten in dieser Hinsicht zu unterstützen, und diese Angelegenheit an Herrn Yates, den amtierenden Präsidenten des Rates der Agrarminister, weiterleiten.
Me ocuparé de ayudar a su Señoría en este asunto y se lo transmitiré al Sr. Yates, Presidente en ejercicio del Consejo de Agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab eine Welle der Solidarität, die wir in dieser Form nie erlebt haben und die von manchen auch nicht erwartet worden war. Ich werde gerne die Anteilnahme, die hier so warmherzig ausgesprochen wurde, den Betroffenen in meiner Heimatregion weiterleiten.
Se ha producido una ola de solidaridad que nunca habíamos presenciado y que ha sorprendido a muchos, y con mucho gusto transmitiré el mensaje de sincera simpatía que se ha expresado aquí para las víctimas de mi región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weiterleitentransmitirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich wird das Präsidium Ihre Standpunkte an Herrn Goebbels weiterleiten, aber Herr Goebbels war in dieser Debatte in jedem Fall durch Herrn Santos vertreten.
Por supuesto que la Presidencia transmitirá sus opiniones al Sr. Goebbels, pero el Sr. Goebbels, de todas maneras, estaba representado por el Sr. Santos en este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Bemerkung von Herrn Pirker glaube ich, dass sein Protest völlig begründet ist, und das Präsidium wird ihn in der angemessenen Form und über den vorgesehenen Kanal an den Rat weiterleiten.
En cuanto al comentario del Sr. Pirker, creo que está absolutamente fundada su protesta y la Presidencia la transmitirá en la debida forma y por el conducto previsto al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen meinerseits versichern, dass der griechische Ratsvorsitz die Ansichten, die heute in diesem Plenarsaal, dem Saal der Demokratie, in dem die öffentliche Meinung Europas vertreten wird, geäußert worden sind, an das Treffen heute Abend weiterleiten wird.
Pero puedo asegurarles que la Presidencia griega transmitirá las opiniones expresadas en esta Cámara, esta Cámara democrática en la que está representada la opinión pública europea, en la reunión de esta noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer Antwort hat die Frau Ratspräsidentin gesagt, dass Sie meine Frage zur Kenntnis genommen hat und weiterleiten wird.
En su respuesta, la Sra. Presidenta me ha dicho que tiene en cuenta mi pregunta, y que la transmitirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird alle Informationen, die sie zu dieser Initiative erhält, an das Parlament weiterleiten.
La Comisión transmitirá al Parlamento toda la información que se obtenga de esta iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Herr Kommissar Liikanen konnte notgedrungen nicht anders, als formell auf die Aussprache zu antworten und zu sagen, daß er das Gesagte verfolgt habe und es weiterleiten werde.
Señor Presidente, inevitablemente el Comisario Liikanen no estaba en otra posición que en la de dar una respuesta formal al debate y decir que ha escuchado lo que se ha dicho y que lo transmitirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ford, ich habe Ihre Beschwerde zur Kenntnis genommen und werde sie an den Sicherheitsdienst weiterleiten, der die Pflicht hat, die Büros der Abgeordneten vor jeglichem Vandalismus zu schützen.
Señor Ford, su queja será tomada en cuenta y se transmitirá a los servicios de seguridad, que deben proteger de cualquier acto de vandalismo los despachos de los señores diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft nimmt Ihre Besorgnis zur Kenntnis und wird sie über die entsprechenden Kanäle weiterleiten.
La Presidencia toma nota de su inquietud y la transmitirá por los cauces adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben also unserem Kollegen Gillis dafür zu danken, daß es möglich war, diese Frist sehr stark zu verkürzen Herr Kommissar, ich danke Ihnen im voraus, da Sie, wie ich weiß, unsere Bitte an Ihre Dienststellen weiterleiten werden.
Por tanto, es preciso agradecer a nuestro compañero Gillis que permitió recortar este plazo al máximo. Permítame también, señor Comisario, agradecérselo de antemano, puesto que estoy seguro que transmitirá nuestra petición a sus servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Duhamel, ich kann Ihnen versichern, daß die Präsidentschaft Ihr Anliegen weiterleiten wird, denn diese Abwesenheit ist in der Tat äußerst bedauerlich.
Señor Duhamel, puedo asegurarle que la Presidencia transmitirá el deseo de Su Señoría, porque se trata, en efecto, de una ausencia totalmente lamentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weiterleitenenviar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn Sie in Englisch antworten und mir sagen würden, was unternommen werden kann, damit ich Ihre Antwort an meinen Wahlkreis in den West Midlands weiterleiten kann.
Le pido que tenga la amabilidad de contestarme en inglés explicando lo que puede hacerse, para que yo pueda enviar su respuesta a mi elector de West Midlands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie meine Kollegin Frau McGuinnes bereits sagte, sollte, wenn eine Beschwerde an die falsche Behörde geschickt wird, diese Behörde die Beschwerde nicht abweisen, sondern sie an die richtige Behörde weiterleiten.
Como ha expuesto mi colega la señora McGuinness, cuando se envía una queja a la agencia equivocada, dicha agencia no debe enviar una respuesta negativa, sino pasar la queja a la agencia correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Feira müssen in erster Linie drei Fragen geklärt werden, die ich auch an den Rat weiterleiten möchte.
Esencialmente hay tres asuntos que tienen que resolverse en Feira y que quisiera enviar al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die in den nationalen Verzeichnissen gespeicherten Daten zutreffend und aktuell sind, sollte das zentrale Verbrauchsteuer-Verbindungsbüro oder die Verbindungsstelle das nationale Verzeichnis am selben Tag aktualisieren, an dem eine Zulassung geändert wird und Änderungen umgehend an das Zentralverzeichnis weiterleiten.
Con objeto de que los datos almacenados en los registros nacionales sean correctos y estén actualizados, la oficina central de enlace para impuestos especiales o el servicio de enlace deben actualizar el registro nacional el mismo día en que se produce una modificación de una autorización y deben enviar las modificaciones sin dilación al registro central.
Wann müssen die Mitgliedstaaten die Angebote, die die Kriterien erfüllen, zur Prüfung an die Europäische Investitionsbank weiterleiten? d)
¿Cuándo deberán los Estados miembros enviar las ofertas que cumplan los criterios al Banco Europeo de Inversiones (BEI) para que este las evalúe? d)
Korpustyp: EU DCEP
über Einrichtungen zur unschädlichen Beseitigung von nicht verwendetem unverarbeitetem relevantem Material verfügen, oder das nicht verwendete unverarbeitete Material gemäß dieser Verordnung an einen Verarbeitungsbetrieb oder eine Verbrennungs- bzw. Mitverbrennungsanlage weiterleiten.
disponer de las instalaciones adecuadas para la destrucción de material pertinente no utilizado sin transformar, o enviar ese material a una planta de transformación o a una planta de incineración o coincineración conforme a lo dispuesto en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Ein RFP von der Cvent E-Mail Benachrichtigung weiterleiten Erfahren Sie, wie ein Global Sales Representative/NSORFPs an zusätzliche Standorte, die er oder sie repräsentiert und die den RFP nicht direkt vom Planer erhalten, weiterleiten kann.
Reenviar una RFP desde la Notificación de Correo electrónico de Cvent y la Cuenta de Cvent Aprenda cómo un Representante de Ventas Mundiales/NSO podrá enviar/Reenviarlas RFP a otros lugares que él o ella representa y que no recibieron en un principio la RFP por parte del gestor de eventos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie erhalten Echtzeitinformationen zu einem Auftrag, die Sie sofort an das TomTom-Gerät Ihres Monteurs weiterleiten können. So können Sie bis zu 40 % bei den Mobilfunkkosten einsparen.
Recibirá información en tiempo real sobre un trabajo que puede enviar de inmediato a los navegadores TomTom de sus técnicos, lo que le permitirá ahorrar hasta un 40% en sus facturas de teléfono móvil.
Abschließend, Herr Präsident, unterbreite ich der italienischen Präsidentschaft einen Vorschlag, den sie an den Rat weiterleiten möge.
Concluyo, Señor Presidente, haciendo una propuesta a la Presidencia italiana, para que la transmita al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Kommissarin wird diese Botschaft an ihren Kollegen weiterleiten, und ich hoffe, das wird zu seiner Besserung beitragen.
Espero que la Comisión transmita ese mensaje a su colega. Espero que eso le haga sentirse mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend hoffe ich, Herr Kommissar Rehn, dass Sie unsere besten Wünsche an Herrn Kommissar Dimas weiterleiten werden.
Por último, espero, Comisario Rehn, que transmita al Comisario Dimas mis mejores deseos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sie unsere Anfragen weiterleiten, damit es nicht länger möglich ist, zwei praktisch identische Berichte zur Abstimmung zu stellen und so den Berichterstatter zu bestrafen.
Espero que transmita usted nuestras peticiones con el objeto de que no sea posible someter a votación lo que en realidad son dos informes virtualmente idénticos y, por tanto, que no se penalice al ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte nur zwei Fragen stellen, die Sie bitte an die zuständige Kommissarin weiterleiten möchten.
Señor Presidente, solo quiero hacer dos preguntas, que le pido se las transmita a la Comisaria competente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hält regelmäßige Treffen mit den Vertretern der Textilindustrie ab, und die Kommission sollte die Informationen über die Tendenzen und die Investitionsstrategien aus diesen Treffen an uns weiterleiten.
La Comisión mantiene encuentros regulares con representantes de la industria textil y quisiéramos solicitarle que nos transmita cuanta información reciba como resultado de esos encuentros, particularmente en lo referente a tendencias y estrategias de inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten die Verantwortlichen diese Bitte weiterleiten, damit es kein Missverständnis gibt. Wir möchten, dass der Ratsvorsitz morgen hier ist.
Que a quien corresponda transmita el mensaje, para que no haya malos entendidos: queremos que mañana estén presentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident, könnten Sie diese Botschaft bitte an die Behörden in Aserbaidschan weiterleiten.
– Señor Presidente, le ruego transmita este mensaje a las autoridades de Azerbaiyán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Sie diese Botschaft weiterleiten.
Espero que transmita usted este mensaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich hoffe, dass sie diese Forderung weiterleiten.
Espero, señor Comisario, que transmita esta demanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weiterleitentransmitiremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden das an den Rat weiterleiten.
Lo transmitiremos al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen Ihren Hinweis sowie Ihren Antrag zur Kenntnis, Lord Bethell, und werden ihn an die Parlamentspräsidentin weiterleiten.
Lord Bethell, tomamos nota de su observación y de su sugerencia y se las transmitiremos a la Presidenta del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Ihre Frage an die Kommission weiterleiten.
Le transmitiremos su pregunta a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sie, wie ich vorgeschlagen habe, an das Parlamentspräsidium weiterleiten.
Los transmitiremos a la Mesa, como lo he propuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass wir die Dinge, die hier während der Debatte angesprochen werden, mit Interesse verfolgen und an alle unsere Kollegen weiterleiten werden.
Puedo asegurarles que tomaremos nota con interés de las cuestiones planteadas durante el mismo y las transmitiremos a nuestros colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Präsidium wird diese Angelegenheit an die zuständigen Dienststellen weiterleiten, damit der Aufzugsdienst auf die eine oder andere Art verbessert werden kann.
Transmitiremos la cuestión desde la Mesa a los servicios correspondientes para que se mejore de una u otra manera el servicio de ascensores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das an den Präsidenten weiterleiten, aber wir sind noch immer bei der Genehmigung des Protokolls.
Transmitiremos esto al Presidente, pero nos encontramos aún en la aprobación del Acta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Ihren Antrag zur Kenntnis genommen, Herr Howitt, und werden ihn weiterleiten.
Hemos tomado nota de su observación, señor Howitt, y la transmitiremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versichere Ihnen, dass wir, soweit das Präsidium zuständig ist, diesen Hinweis umgehend an die Quästoren weiterleiten werden, um als Erstes zu prüfen, ob die Ausstellung offiziell genehmigt wurde, und um festzustellen, ob angesichts ihres Inhalts Anlass besteht, ihren Abbruch zu fordern.
Le garantizo que en la medida en que sea competencia de la Mesa, transmitiremos de inmediato esta comunicación a la oficina de los Cuestores para comprobar ante todo si esta exposición estaba oficialmente autorizada y determinar si, dado su contenido, reúne las condiciones para pedir su inmediata suspensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das im Namen des Parlaments an den Rat weiterleiten.
Lo transmitiremos al Consejo en nombre de la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weiterleitentransmitirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Uns kommt in diesem Prozess eine sehr wichtige Rolle zu, und ich bin überzeugt, Herr Frattini und Herr de Vries werden unseren Ansichten Beachtung schenken und sie weiterleiten.
Tenemos un papel político muy importante que desempeñar, y estoy convencido de que el señor Frattini y el señor De Vries tendrán en cuenta y transmitirán lo que decimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, was ich zu sagen habe, richtet sich ausschließlich an die Adresse des Rats, und obwohl ich niemanden in der ersten Reihe sehe, bin ich sicher, daß die fleißigen Protokollführer die Informationen an den Ratsvorsitz und alle Ratsdelegationen weiterleiten werden.
Señor Presidente, todo lo que tengo que decir va dirigido al Consejo y aunque no haya nadie en sus bancos estoy seguro de que los esforzados escribientes transmitirán la información a la Presidencia y a todas las delegaciones del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schiffsführer übersendet die Liste(n) an die Grenzschutzbeamten oder, sofern nach einzelstaatlichem Recht vorgesehen, die anderen zuständigen Behörden, die diese unverzüglich an die Grenzschutzbeamten weiterleiten."
El capitán comunicará la(s) lista(s) a los agentes de la guardia de fronteras o, cuando así lo establezca el Derecho nacional, a otras autoridades competentes, que la(s) transmitirán sin demora a los agentes de la guardia de fronteras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie unterrichten sofort die für die Grenzübertrittskontrollen zuständigen Behörden, die diese Information unverzüglich an die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten weiterleiten.
Informarán de inmediato a las autoridades encargadas del control en las fronteras y éstas transmitirán sin demora la información a las autoridades competentes de los demás Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie unterrichten sofort die für die Grenzübertrittskontrollen zuständigen Behörden, die diese Information wiederum unverzüglich an die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten weiterleiten.
Informarán a las autoridades encargadas del control en las fronteras y estas transmitirán la información a las autoridades competentes de los otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie unterrichten die für die Grenzkontrolle zuständigen Behörden, die diese Information wiederum an die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten weiterleiten.
Informarán a las autoridades encargadas del control en las fronteras y éstas transmitirán la información a las autoridades competentes de los otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die entsprechenden Behörden werden dann die entsprechenden Visa annullieren und die für die Grenzkontrolle zuständigen Behörden unterrichten, die diese Information wiederum an die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten weiterleiten.
Los servicios competentes anularán los visados correspondientes e informarán a las autoridades encargadas del control en las fronteras y éstas transmitirán la información a las autoridades competentes de los otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Händler müssen diese Informationen an den unmittelbar vorgeschalteten Akteur oder Händler weiterleiten.
Los distribuidores transmitirán esa información al agente o distribuidor anterior de la cadena de suministro.
Korpustyp: EU DCEP
weiterleitenllegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Vertreter des Ratsvorsitzes werde ich diese dringliche Botschaft an den sudanesischen Präsidenten weiterleiten.
Como representante de la Presidencia del Consejo, haré llegar este mensaje urgente al Presidente sudanés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie diese Frage bitte an den Ratsvorsitz weiterleiten.
¿Podría hacer llegar esta petición a la Presidencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erklären uns mit dieser Trägerin des Sacharow-Preises solidarisch, und ich werde Ihre Bitte an die Präsidentin dieses Parlaments weiterleiten.
Nos sentimos solidarios con esta ganadora del premio Sajarov y haré llegar su petición a la Presidenta de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, wir befinden uns hier in einer Ausrichtungsdebatte und das Europäische Parlament möchte, dass Sie eine Botschaft weiterleiten.
(FR) Señora Presidenta, señor Comisario, estamos manteniendo un debate de orientación en el que el Parlamento Europeo ha pedido que el señor Comisario haga llegar un mensaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Schritt ist für die ganze Europäische Union wichtig, aber für die mittel- und osteuropäischen Staaten sowie für die baltischen Staaten ist er besonders entscheidend, weil Banken die in dieser Region unterhaltenen Niederlassungen nicht im Stich lassen können, sondern die erhaltenen Unterstützungsgelder an sie weiterleiten müssen.
Es un avance importante para la totalidad de la Unión Europea, pero especialmente para Europa Central y Oriental y también para los países bálticos, que los bancos no puedan abandonar a las sucursales que tienen en esa región y que deban hacerles llegar las ayudas que ellos reciben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme das zur Kenntnis und werde diese Frage an die richtige Stelle weiterleiten und auch selbst die erforderlichen Schritte unternehmen.
Tomo nota y no dejaré de hacerlo llegar a quien corresponda, e incluso de hacer yo mismo la gestión necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe dies zwar nicht, aber ich werde diese Forderung an meine Kommissionskollegin weiterleiten.
No lo comprendo, pero no obstante haré llegar la solicitud a mi colega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Fälle, in denen die Zuweisung von Gemeinschaftshilfen an die Landwirte an Erzeugervereinigungen oder andere zwischengeschaltete Stellen ergeht, die wiederum die Hilfen an die Erzeuger weiterleiten müssen.
Hay casos en los que las ayudas comunitarias atribuidas a los agricultores se entregan a asociaciones de productores u otros intermediarios que, por su parte, deben hacerlas llegar a los productores.
Korpustyp: EU DCEP
weiterleitentransmiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unverzüglich nach der Ausführung eines Kundenauftrags oder im Falle von Wertpapierfirmen, die Aufträge an eine andere Person zwecks Ausführung weiterleiten, unverzüglich nach Erhalt der Bestätigung des ausgeführten Auftrags müssen die Wertpapierfirmen die Aufzeichnung der folgenden Angaben zu dem betreffenden Geschäft vornehmen:
Inmediatamente después de ejecutar la orden de un cliente, o, en el caso de las empresas de inversión que transmiten órdenes a otra persona para su ejecución, inmediatamente después de recibir la confirmación de que se ha ejecutado una orden, la empresa de inversión registrará los siguientes datos de la operación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Interne Unterlagen aus neueren Prozessen decken auf, dass Pharmaunternehmen den Aufsichtsämtern oft entscheidende Sicherheitsinformationen nicht vorlegen, wie dies das Gesetz verlangt, und diese Informationen auch nicht an Ärzte und Patienten weiterleiten.
documentos internos obtenidos en juicios recientes revelan que las compañías farmacéuticas con frecuencia no envían información crítica sobre seguridad a las agencias reguladoras, como lo exige la ley, y no transmiten esa información a médicos y pacientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht erfasst sind natürliche oder juristische Personen, die Inhalte, für welche die redaktionelle Verantwortung bei Dritten liegt, lediglich weiterleiten.
esta definición no incluye a las personas físicas o jurídicas que simplemente transmiten contenidos cuya responsabilidad editorial compete a terceros;
Korpustyp: EU DCEP
Dies beinhaltet keine natürlichen oder juristischen Personen, die Inhalte, für welche die redaktionelle Verantwortung bei Dritten liegt, lediglich weiterleiten.
esta definición no incluye a las personas físicas o jurídicas que simplemente transmiten contenidos cuya responsabilidad editorial compete a terceros;
Korpustyp: EU DCEP
Personen, die audiovisuelle Mediendienste lediglich bündeln oder weiterleiten oder Pakete derartiger Dienstleistungen zum Kauf anbieten, für welche sie keinerlei redaktionelle Verantwortung haben, sollten nicht als Mediendiensteanbieter gelten.
No se debe considerar como prestadores de servicios de medios audiovisuales a las personas que simplemente agrupan o transmiten servicios de medios audiovisuales o ponen a la venta paquetes de dichos servicios respecto de los que no tienen responsabilidad editorial.
Korpustyp: EU DCEP
G-SHOCKs Multi Band 6 Technologie empfängt Zeitsignale von sechs weltweit stationierten Funktürmen, welche die von Atomuhren definierte Zeit direkt an die G-SHOCK weiterleiten.
ES
La tecnología Multi Band 6 de los G-SHOCK recibe señales con la hora de seis torres de radio de todo el mundo, que transmiten al reloj la hora definida por relojes atómicos.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Das Gerät verfügt über eine SPS, die aus diversen analogen-digitalen Eingangs- und Ausgangskarten besteht, die alle Parameter steuern, die auf die Regelung des Ofens einwirken und die Informationen an einen Computer weiterleiten, der die erhaltenen Daten speichert.
El equipo consta de un PLC, compuesto de varias tarjetas de entradas y salidas analógico-digitales que controlan todos los parámetros que intervienen en la regulación del horno y transmiten la información a un ordenador que registra los datos obtenidos.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
weiterleitena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann sie Ihnen nicht erteilen, ich muß den formgemäßen Antrag an die Konferenz der Präsidenten weiterleiten.
Yo no se lo puedo dar, tengo que trasladar la petición en forma a la Conferencia de Presidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen, daß die Euro-Info Centres zu "first stop shops" werden, die dann die verschiedenen Anfragen an kompetente Stellen weiterleiten, die den Unternehmen ihrerseits die nötige Unterstützung gewähren können.
Queremos que los Euro-Info-Centres se conviertan en «first stop shops», que puedan dirigir las diversas preguntas a los organismos de servicios a la empresa adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sorgt dafür, dass die Netzwerkpartner zusammenarbeiten und Anfragen, die sie nicht direkt beantworten können, an einen kompetenten Netzwerkpartner weiterleiten.
La Comisión garantizará que los miembros de la red cooperen entre ellos y que, si un miembro de esta no puede cumplir un encargo directamente, lo dirija a un miembro competente de la red.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem sind die Angaben, die die lokalen Behörden bezüglich der Kontrollen und ihrer Ergebnisse an die zuständige Zentralbehörde weiterleiten, widersprüchlich und in manchen Fällen unzuverlässig.
Igualmente, los datos ofrecidos por las autoridades locales a la autoridad competente central relativos a los controles y a sus resultados resultan contradictorios y en algunos casos no son fiables.
Korpustyp: EU DCEP
Das Nahost-Quartett hat vorgeschlagen, dass Israel die geschuldeten Steuereinnahmen über den befristeten internationalen Mechanismus weiterleiten soll.
El Cuarteto ha propuesto que se cobren a Israel los ingresos fiscales que debe a través del mecanismo internacional temporal.
Korpustyp: EU DCEP
Ist in dringenden Fällen ein Ersuchen um justizielle Zusammenarbeit in mehreren Mitgliedstaaten zu erledigen, so kann die zuständige Behörde dieses Ersuchen durch den Vertreter ihres Mitgliedstaats an die Koordinierungszelle für dringende Fälle weiterleiten.
Cuando, en caso de urgencia, haya que ejecutar en varios Estados miembros una solicitud de cooperación, la autoridad competente podrá remitírsela a la CCE a través del representante de su Estado miembro en la
Korpustyp: EU DCEP
weiterleitentrasladaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde die Frage an die Präsidentin des Parlaments weiterleiten, damit sie sich an die Regierung Kolumbiens wenden und man solche äußerst gravierenden Probleme eindämmen und lösen kann.
Trasladaré el tema a la Presidenta del Parlamento, para que pueda dirigirse al Gobierno de Colombia y se pueda encauzar y solventar este gravísimo tipo de problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die hier geäußerten wichtigen Anmerkungen festgehalten und werde sie natürlich an meine Kollegin weiterleiten, die ihnen zweifellos sorgfältige Beachtung schenken wird.
He tomado nota de los importantes comentarios que se han hecho aquí y que, por supuesto, trasladaré a mi colega con la plena convicción de que los tendrá muy en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich warte darauf, meine Damen und Herren, Ihre Meinungen dazu zu hören, welche Ziele es auf dieser kommenden 15. Vertragsstaatenkonferenz zu verteidigen gilt, und ich werde diese Ihre Meinungen an den Rat weiterleiten.
Quedo a la espera de escuchar sus puntos de vista, Señorías, sobre los objetivos que han de defenderse en esta próxima XV Conferencia de las Partes de CITES, que trasladaré al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dieses Ersuchen an den Präsidenten weiterleiten.
Trasladaré al Presidente esta petición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Ihrer rechtspolitischen Argumentation zum Thema mit großer Aufmerksamkeit gelauscht und werde sie weiterleiten.
He escuchado con mucha atención su argumentación jurídico-política sobre el tema y la trasladaré.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Ihre Intervention an die Präsidentin weiterleiten und kann Ihnen mitteilen, dass die Präsidentin ein Schreiben von Ihnen und ein weiteres von Herrn Berenguer erhalten hat.
Trasladaré a la Sra. Presidenta su intervención, y le puedo decir que la Sra. Presidenta ha recibido una carta suya y otra del Sr. Berenguer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weiterleitendifusión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Herkunftsmitgliedstaat schreibt vor, dass der Emittent auf Medien zurück greifen muss, bei denen vernünftigerweise davon ausgegangen werden kann, dass sie die Informationen tatsächlich an die Öffentlichkeit in der gesamten Gemeinschaft weiterleiten.
El Estado miembro de origen requerirá al emisor que se sirva de medios razonablemente fiables para la efectiva difusión de la información al público en toda la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat schreibt vor, dass die Gesellschaft auf Medien zurückgreifen muss, bei denen vernünftigerweise davon ausgegangen werden kann, dass sie die Informationen tatsächlich an die Öffentlichkeit in der gesamten Gemeinschaft weiterleiten.
El Estado miembro exigirá a la sociedad que se sirva de medios de comunicación de los que quepa razonablemente esperar una difusión efectiva de la información al público en toda la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere schreibt er dem Emittenten vor, auf Medien zurückzugreifen, bei denen vernünftigerweise davon ausgegangen werden kann, dass sie die Informationen an die Öffentlichkeit überall in seinem Hoheitsgebiet wie auch im Ausland wirksam weiterleiten.
En particular, requerirá al emisor que se sirva de medios razonablemente fiables para la efectiva difusión de la información al público de su territorio y del extranjero.
Korpustyp: EU DCEP
Der Mitgliedstaat schreibt vor, dass die Gesellschaft auf Medien zurückgreifen muss, bei denen vernünftigerweise davon ausgegangen werden kann, dass sie die Informationen tatsächlich an die Öffentlichkeit in der gesamten Gemeinschaft weiterleiten.
El Estado miembro obligará a las sociedades a utilizar medios en los que se pueda razonablemente confiar para una difusión eficaz de la información al público en toda la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Der Emittent oder Teilnehmer am Markt für Emissionszertifikate greift auf Medien zurück, bei denen vernünftigerweise davon ausgegangen werden kann, dass sie die Informationen tatsächlich an die Öffentlichkeit in der gesamten Union weiterleiten, und gegebenenfalls ist das in Artikel 21 der Richtlinie 2004/109/EG amtlich bestellte System zu nutzen.
El emisor o el participante del mercado de derechos de emisión se servirán de medios razonablemente fiables para la efectiva difusión de la información al público en toda la Unión y, en su caso, se servirán del mecanismo designado oficialmente contemplado en el artículo 21 de la Directiva 2004/109/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
weiterleitentransmitirla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geht bei einem SIRENE-Büro ein Ersuchen eines anderen SIRENE-Büros ein, das nicht in seinen Zuständigkeitsbereich nach innerstaatlichem Recht fällt, so sollte es das Ersuchen unverzüglich an die zuständige Behörde weiterleiten und das ersuchende SIRENE-Büro davon in Kenntnis setzen.
Cuando un Servicio Nacional Sirene reciba de otro Servicio Nacional Sirene una solicitud que esté fuera de su competencia según el Derecho nacional, deberá transmitirla inmediatamente a la autoridad competente e informar de ello al Servicio Nacional Sirene requirente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden der zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats von einem Drittland Informationen übermittelt, so kann sie diese Informationen an die zuständigen Behörden der möglicherweise interessierten Mitgliedstaaten und auf jeden Fall an die Mitgliedstaaten, die diese Informationen anfordern, weiterleiten, sofern Amtshilfevereinbarungen mit dem betreffenden Drittland dies zulassen.
Cuando un tercer país comunique información a la autoridad competente de un Estado miembro, este último podrá transmitirla a las autoridades competentes de los Estados miembros a los que pueda interesar tal información y, en cualquier caso, a los que la soliciten, siempre que lo permitan las modalidades de asistencia establecidas con ese tercer país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dies aus Gründen höherer Gewalt nicht möglich, so wird eine Ausfertigung dieser Liste(n) der zuständigen Grenzdienststelle oder Schifffahrtsbehörde übermittelt, die sie unverzüglich an die Grenzschutzbeamten weiterleiten.
En caso de que, por motivos de fuerza mayor, esto no sea posible, entregará un ejemplar de la lista al puesto fronterizo o a la autoridad marítima competente, la cual procederá a transmitirla sin demora a la guardia de fronteras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dies aus Gründen der höheren Gewalt nicht möglich ist, wird eine Ausfertigung dieser Liste(n) der Grenzdienststelle oder der zuständigen Schifffahrtsbehörde übermittelt, die sie unverzüglich an die zuständigen Grenzschutzbeamten weiterleiten.
En caso de que, por motivos de fuerza mayor, esto no sea posible, entregará un ejemplar de la lista al puesto fronterizo o a la autoridad marítima competente, la cual procederá a transmitirla sin demora a la guardia de fronteras.
Korpustyp: EU DCEP
Der Zoll muss diese Angaben anschließend sammeln und an die zuständigen Stellen weiterleiten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
weiterleitensometer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann es nur weiterleiten mit der ausdrücklichen Bitte, daß Herr Kinnock die Frage beantwortet, was ich auch tun werde.
Yo sólo puedo someter este problema a la Comisión, con la petición expresa de que sea el Sr. Kinnock quien responda a la pregunta, y así lo haré.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will die Frage jedoch gern an den Ausschuss für konstitutionelle Fragen zur Auslegung weiterleiten.
Sin embargo, estoy dispuesto a someter esta cuestión a la Comisión de Asuntos Constitucionales para conocer su interpretación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss kann die Angelegenheit an den Bürgerbeauftragten weiterleiten, wenn er dies für zweckmäßig hält.
La comisión podrá, si lo considera oportuno, someter la cuestión al Defensor del Pueblo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist mit der vergleichenden Bewertung eine Frage verbunden, die wegen ihrer Größenordnung oder ihrer Folgen besser auf Unionsebene gelöst würde, insbesondere wenn sie für zwei oder mehr zuständige Behörden von Belang ist, so kann die befasste zuständige Behörde die Frage zur Entscheidung an die Kommission weiterleiten.
Cuando la evaluación comparativa plantee una cuestión que, debido a su escala o consecuencias, sería mejor tratar a nivel de la Unión, y en particular cuando sea pertinente para dos o más autoridades competentes, la autoridad competente receptora podrá someter la cuestión a la decisión de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist mit der vergleichenden Bewertung eine Frage verbunden, die wegen ihrer Größenordnung oder ihrer Folgen besser auf Unionsebene gelöst würde, insbesondere, wenn sie für zwei oder mehr zuständige Behörden wichtig ist, so kann die befasste zuständige Behörde die Frage zur Entscheidung an die Kommission weiterleiten.
Cuando la evaluación comparativa se refiera a una cuestión que, debido a su escala o consecuencias, sería mejor tratar a nivel de la Unión y, en particular, cuando sea pertinente para dos o más autoridades competentes, la autoridad competente receptora podrá someter la cuestión a la decisión de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
weiterleitencompartir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe viele Dankesbekundungen erhalten, die ich gern an sie weiterleiten möchte – sie haben Außerordentliches geleistet.
He recibido muchas palabras de agradecimiento que quiero compartir con ellos: han realizado un trabajo extraordinario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begründung : Artikel 44 Absatz 2 der Richtlinie 2006/48 / EG in der Fassung des Richtlinienvorschlags stellt bereits klar , dass die zuständigen Behörden Informationen an die EBA weiterleiten können .
Explicación : El apartado 2 del artículo 44 de la Directiva 2006/48 / CE conforme lo modifica la directiva propuesta aclara ya que las autoridades competentes puede compartir información con la ABE .
Korpustyp: Allgemein
Höhere Produktivität bei Geschäftsanwendungen – Mit Lösungen von Nuance kann Ihr Team in kürzerer Zeit mehr erledigen, da Papierdokumente in digitale Dateien umgewandelt werden, die Ihre Mitarbeiter sicher und schnell bearbeiten, weiterleiten und speichern können.
ES
Hace que las aplicaciones empresariales sean más productivas -Con Nuance, el personal consigue hacer más cosas en menos tiempo al poder transformar el papel en archivos digitales que pueden editar, compartir y almacenar segura y rápidamente.
ES
Dieser Vorschlag ist sehr vernünftig, und ich werde ihn an den irischen Präsidenten des Rates "Justiz und innere Angelegenheiten" weiterleiten.
Es una propuesta valiosa y la comunicaré al Presidente en ejercicio irlandés del Consejo de Justicia y Asuntos de Interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Herrn Harbours Bemerkungen selbstverständlich an Herrn Michel weiterleiten.
Comunicaré sin duda los comentarios del señor Harbour al señor Michel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, wann Sie eine Antwort darauf erhalten, aber ich werde Ihre Anfrage an die zuständigen Dienststellen weiterleiten und sie bitten, Ihnen zu antworten.
No sé cuándo obtendrá usted una respuesta pero comunicaré sus observaciones a los servicios y les pediré que contesten a su pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte lassen Sie mir eine kurze Mitteilung oder E-Mail mit den entsprechenden Fakten zukommen, damit ich sie an die Kommission weiterleiten kann, so wie Sie das vorschlagen.
Ruego me remita una breve nota o un correo electrónico señalando los hechos significativos, que comunicaré a la Comisión, tal como propone usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
automatisches Weiterleiten
.
.
Modal title
...
Ändern des automatischen Weiterleitens
.
Modal title
...
Aufträge an bestimmte Gegenparteien weiterleiten
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit weiterleiten
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Diese Vertreter könnten als Vermittler fungieren und Fragen, die die Stiftung betreffen, an das Parlament weiterleiten.
Dichos representantes podrían servir de enlace entre la Fundación y el conjunto de los diputados.
Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen, die elektrischen Strom weiterleiten oder verteilen, gemäß Loi relative aux intercommunales du 22 décembre 1986
Entidades que distribuyen gas o que operan en virtud de la loi relative aux intercommunales du 22 décembre 1986.
Korpustyp: EU DCEP
Bieten Sie Totschlag an und ich werde es an ihn weiterleiten.
Ofrece segundo grado y se lo llevaré.
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre dankbar, wenn der Präsident meine Bemerkungen an den Kommissionspräsidenten weiterleiten würde.
Le agradecería al Presidente que trasladara mis comentarios al Presidente de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Falle hoffe ich, dass Herr Dimas meine Fragen entsprechend weiterleiten kann.
Espero en tal caso que el Sr. Dimas pueda transmitirle mis preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde eine Kopie ihres Schreibens an Sie weiterleiten, Herr Präsident.
Señor Presidente, le facilitaré una copia de la carta de la Sra. Angelilli.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als zusätzliche Vorsichtsmaßnahme werde ich diese Informationen an unseren wissenschaftlichen Ausschuß weiterleiten.
Como precaución añadida, he hecho una consulta sobre esta cuestión al Comité Científico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sollten sie die erforderlichen Datenelemente (siehe Anhang) zur Eingabe in die UDI-Datenbank weiterleiten.
En segundo lugar, deben proporcionar los elementos de datos (véase el anexo) que deban incluirse en la base de datos sobre identificación única de los productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde das an die zuständigen Stellen der GD XXIV weiterleiten.
Lo pondré en conocimiento de las instancias competentes de la DG XXIV.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde diese Punkte und die geäußerten Sorgen natürlich an Kommissar Figeľ weiterleiten.
Remitiré estos puntos y sus preocupaciones al Comisario Figel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Marset, wir nehmen diesen Protest zur Kenntnis und werden ihn selbstverständlich sofort weiterleiten.
Gracias, señor Marset, tomamos nota de esta protesta y evidentemente será trasladada de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Abgeordneter! Ich bin Ihnen für diese Information dankbar und werde sie an die Kommission weiterleiten.
Señor diputado, le expreso mi agradecimiento por esta información y la pondré en conocimiento de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Infrastrukturbetreiber muss diese Meldung dem nächsten an der Zugfahrt beteiligten Infrastrukturbetreiber weiterleiten.
El administrador de infraestructuras enviará este mensaje al siguiente administrador de infraestructuras que intervenga en el trayecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, also sie ist gerade nicht hier, aber ich kann es weiterleiten.
Sí, bueno, ella no está aquí, pero yo puedo entregarla.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie wollten, dass wir die Information weiterleiten. Passt also gut auf.
Pero después pidieron que les pasáramos la información, así que tome nota.
Korpustyp: Untertitel
Bitte kontaktieren Sie uns im Voraus, damit wir Sie an diese weiterleiten können.
El reenvío manual de correo electrónico originado en una dirección de correo electrónico de soporte externa tendrá como resultado la suspensión del ticket.
Y si usted dispone de información o enlaces que puedan ser relevantes para nosotros, o cualquier comentario o sugerencia, estaremos encantados de tener noticias suyas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
· Lokale Behörden und Kommunalgesellschaften, die gemäß dem "lagen (1970:244) om allmänna vatten- och avloppsanläggningar" Trinkwasser gewinnen, weiterleiten oder verteilen
Autoridades locales o empresas municipales que producen, transportan o distribuyen agua potable en virtud de la lagen (1970:244) om allmänna vatten- och avloppsanläggningar.
Korpustyp: EU DCEP
Viviane Reding (Mitglied der Kommission) , die ihm antwortet, dass sie diese Forderung an den Präsidenten der Kommission weiterleiten werde.
Viviane Reding (Miembro de la Comisión) , quien le ha respondido que transmitiría esta solicitud al Presidente de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
schnellstmöglich alle nützliche Informationen über den Brand an den Infrastrukturbetreiber weiterleiten können, wenn er den Brand nicht selbst löschen kann
facilitar en cuanto sea posible los datos pertinentes sobre el incendio, si no ha podido dominarlo él mismo;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Vertreter könnten als Vermittler fungieren und Fragen, die Belange der Stiftung betreffen, an das Parlament weiterleiten.
Dichos representantes podrían servir de enlace entre la Fundación y los diputados.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe auch die Empfehlung von Herrn Beazley zur Kenntnis genommen und werde sie an Herrn Figeľ weiterleiten.
También he tomado nota de la sugerencia realizada por el señor Beazley y se la pasaré al señor Figeľ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Ihre Ausführungen zur Kenntnis genommen. Wir haben Ihr Dokument und werden es an Herrn Prodi weiterleiten.
Se ha tomado nota de sus comentarios, tenemos su documento y lo entregaremos al Sr. Prodi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niederländische Geschäftspartner müssen daher ihre Sicherheiten direkt an das Konto der Nederlandsche Bank weiterleiten , ohne das Modell zu nutzen .
Por lo tanto , las entidades de contrapartida holandesas deberán depositar los activos directamente en la cuenta del De Nederlandsche Bank , sin utilizar el modelo .
Korpustyp: Allgemein
Die Regierung kann diesen Fall an uns weiterleiten, und die Kommission wird ihn prüfen und gegebenenfalls eine Entscheidung fällen.
Por lo tanto, el gobierno puede remitirnos el caso y la Comisión lo analizará minuciosamente y tomará las medidas oportunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich hoffe, daß sich die anwesenden Beamten des Rates eine Notiz machen und sie an den entsprechenden Minister weiterleiten.
Y espero que los funcionarios del Consejo que estén presentes tomen nota y la trasladen al ministro correspondiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde die Bemerkungen des Abgeordneten Seppänen an meinen Kollegen weiterleiten und verspreche, daß wir diese Fragen erörtern werden.
(FI) Señor Presidente, lamento las apreciaciones de mi colega el Parlamentario Seppänen y prometo que hablaremos sobre el asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird die Stellungnahme des Ausschusses für Humanarzneimittel an das Europäische Parlament und den Rat weiterleiten.
La Comisión remitirá el dictamen del Comité de Medicamentos de Uso Humano al Parlamento Europeo y al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lokale Behörden und Kommunalgesellschaften, die gemäß dem lagen (2006:412) om allmänna vattentjänster Trinkwasser gewinnen, weiterleiten oder verteilen.
Administraciones locales y empresas municipales encargadas de la producción, el transporte o la distribución de agua potable en virtud de la lagen (2006:412) om allmänna vatten- och avloppsanläggningar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle reiner Abscheidungsanlagen subtrahieren die Anlagen, die CO2 zur Abscheidungsanlage weiterleiten, die Menge TInput von ihren eigenen Emissionen.
En caso de instalaciones de captura autónomas, la instalación que transfiere el CO2 hacia la instalación de captura deducirá la cantidad Tentrada de sus propias emisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Sonderausschuss keine Einstimmigkeit erzielen, so kann er die Frage auf Initiative des Vorsitzes an den Rat weiterleiten.
Cuando no se alcance la unanimidad en el Comité especial, éste podrá elevar la cuestión al Consejo, por iniciativa de la Presidencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Die Kinde…Die Kinder werden in Sian empfangen, und der Leiter der Gesellschaft, Dr. Robinson, wird sie weiterleiten."
"Los niños serán recogidos en Sian, y del resto del camino se encargará el jefe de la misión, Dr.
Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgen, wen Sie an uns weiterleiten, und zahlen Ihnen bis zu US $ 1,00 pro eindeutigem Besucher.
Hybriddatenverkehr für gleichzeitiges OTN- und Paket-Switching mit der Möglichkeit zum Weiterleiten von Subkanälen innerhalb eines größeren OTN-Containers
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir erfassen im Laufe unserer geschäftlichen Kontakte bestimmte persönliche Informationen und können diese gelegentlich an unsere Partner weiterleiten.
Con motivo de nuestro negocio, recogemos cierta información personal de personas individuales, y en ocasiones compartimos dicha información con nuestros socios.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Demnach fällt das reine Bündeln, Weiterleiten oder Wiederverkaufen von Inhaltsangeboten, für welche die redaktionelle Verantwortung nicht bei den betreffenden Akteuren liegt, nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie.
Así pues, la mera oferta, transmisión o reventa de ofertas de contenido respecto de las cuales las partes no tienen responsabilidad editorial no entran dentro del ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Meinung, dass Überlegungen darüber angestellt werden sollten, wie die Mitgliedstaaten die Informationen über Probleme mit Endverwendern am besten weiterleiten können;
Opina que debe prestarse atención al hecho de que es mucho mejor que los Estados miembros compartan información sobre los problemas con los usuarios finales;
Korpustyp: EU DCEP
Demnach müssten die kommerziellen Flug- und Schifffahrtsgesellschaften die biometrischen Daten erfassen und sie bis spätestens 24 Stunden nach der Ausreise an das DHS weiterleiten.
En virtud de esa normativa, las empresas de transporte aéreo y marítimo deberían recoger esa información biométrica y remitírsela al Ministerio del Interior de los Estados Unidos de América antes de que hayan transcurrido 24 horas desde la partida de los pasajeros.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Dokument wurde dem Rat übermittelt, der seinen Entwurf des BNH Nr. 3/2002 annehmen und ihn dann an das Parlament weiterleiten wird.
Este documento fue remitido al Consejo, que aprobará su proyecto de PRS 3/2002; acto seguido, será transmitido al Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Demnach fällt das reine Bündeln, Weiterleiten oder Weiterverkaufen von Inhaltsangeboten, für welche sie keinerlei redaktionelle Verantwortung haben, nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie.
Así pues, la mera agrupación, transmisión o venta ulterior de ofertas de contenido respecto de las cuales las partes no tienen responsabilidad editorial no entran dentro del ámbito de aplicación de la presente Directiva.