linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
weitermachen seguir 397
continuar 209 proseguir 14 .

Verwendungsbeispiele

weitermachen seguir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beginne mit den Augen und dem Mund und mache dann mit dem Haar und den anderen äußeren Linien weiter.
Comienza por los ojos y la boca y sigue por el cabello y el contorno.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn der Iran so weitermacht, wird dies Konsequenzen haben.
Habrá consecuencias si Irán sigue llevando a cabo estas acciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wusste, was passiert und hab doch weitergemacht.
Sabía lo que estaba ocurriendo, pero seguía jugando.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Begegnungen, die uns Kraft geben und uns anspornen weiterzumachen.
Hay encuentros que renuevan nuestra energía y nos animan a seguir adelante.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich möchte den Herrn Kommissar dazu ermutigen, auf der Grundlage dieser ersten Erfahrungen weiterzumachen.
Quisiera animar al señor Comisario a seguir adelante sobre la base de estas primeras experiencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen es einfach akzeptieren un…weitermachen.
Solo tenemos que aceptarlo …y seguir adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Midas war davon so begeistert, dass er zuhause gleich weitermachte.
A Midas le fascinó tanto el proyecto de la escuela que siguió practicándolo en su casa.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
So weiterzumachen wie bisher, führt uns in die falsche Richtung.
Seguir como hacemos hasta ahora nos hará pensar de forma equivocada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe einfach keinen Mut mehr weiterzumachen, Senator.
Ya no tengo ganas de seguir con la granja.
   Korpustyp: Untertitel
Ausserdem kannst du GarageBand Projekte in Logic Pro öffnen und genau da weitermachen, wo du aufgehört hast.
Los proyectos de GarageBand se abren en Logic Pro para que puedas seguir justo donde los dejaste.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weitermachen

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Du kannst später weitermachen.
Te dejaré entrar de nuevo más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Möge er so weitermachen!
Ojalá lo siga creyendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen wir weitermachen.
Nos debemos unir a ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lass Sie weitermachen.
Bien, continúa con tu día.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich muß weitermachen.
Será mejor que siga con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt könnt ihr weitermachen.
Sigue con lo que estabas haciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bevor wir weitermachen…
Pero antes de subirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht weitermachen?
Yo no quiero superarlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst später weitermachen.
Te abro más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann jetzt nicht weitermachen.
Ya no puedo trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht, wenn ich weitermachen soll.
- No si quieres que apueste por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde so nicht weitermachen.
- No voy a salir así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie hier weitermachen.
Bien, les dejo que prosigan.
   Korpustyp: Untertitel
Weitermachen, sonst melde ich dich.
Pero me siento bien hoy, vete antes que te reporte.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Genossen wollen nicht weitermachen.
Algunos camaradas quieren dejarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde so nicht weitermachen.
No voy a ninguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde so nicht weitermachen.
No me iré así.
   Korpustyp: Untertitel
(Grant) Wir sollten besser weitermachen.
Bueno, será mejor que empecemos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden stilvoll weitermachen.
Pero continuaremos con estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir morgen weitermachen.
Quizá sea mejor que sigamos con esto mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen unbedingt so weitermachen.
Y espero que sigas haciendo lo que haces.
   Korpustyp: Untertitel
Weitermachen, sonst melde ich dich.
Así que sigue con lo tuyo o daré parte de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich im Konferenzzimmer weitermachen?
¿Quieres que siga con la sala de conferencias?
   Korpustyp: Untertitel
Leider muss ich jetzt weitermachen.
Desafortunadamente yo tengo que volver al trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangen, aufhören, weitermachen und zurückgehen
Empiece, termine, vuelva a retomarlo y regrese
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Weitermachen auf Mac oder iPad.
Termina en tu Mac o iPad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sir, ich muss dort drüben weitermachen.
Tengo que terminarlo allí.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir nicht so weitermachen wie bisher?
¿No podríamos dejar las cosas como estan?
   Korpustyp: Untertitel
Doch lassen Sie uns nur so weitermachen.
Conque continuemos en esa dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir können so nicht weitermachen.
Creo que no puede seguirse así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sowieso wie geplant weitermachen.
Continuaremos con el plan de todas formas.
   Korpustyp: Untertitel
Grant, ich kann nicht ohne dich weitermachen!
Grant, no puede haber silencio radial.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Jimi wollte wie besessen weitermachen.
Pero Jimi seguía perseverando.
   Korpustyp: Untertitel
Warum können wir nicht weitermachen wie bisher?
¿ por qué no dirigimos la planta como antes?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt will ich bis März weitermachen.
Quiero hablar ahora de las marchas.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was würdest vorschlagen, wie wir weitermachen?
entonces ¿cómo sugieres que procedamos?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns bitte mit der Nachbesprechung weitermachen.
Por favor, continuemos con la declaración.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir vielleicht später weitermachen oder so?
Quizá podamos terminar luego o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können auch ohne Cochise weitermachen.
Pueden llevarlo a cabo sin Cochise.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn mit seinem Leben weitermachen.
Dejarle que siga con su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre Sache. Er soll weitermachen.
Eso es problema suyo._BAR_Que salga Calvero.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann doch nicht ewig so weitermachen.
No va a vivir eternamente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann nicht so weitermachen.
Pero no puedo volver a dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Herzmassage weitermachen. Saugen durch den Schlauch.
Continua las compresiones Succión a través del tubo
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht zulassen, dass Sie weitermachen.
No puedo permitir que tú sigas así.
   Korpustyp: Untertitel
"Werden Sie getroffen, weitermachen. Ausdauer entmutigt Angreifer."
No pares, persiste, golpea a tu atacante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht weitermachen wie bisher.
No puedes esperar que esto siga como siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns weitermachen wenn Poul einverstanden ist.
Continuemos si está bien para Poul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich weitermachen lassen sollen.
Debería haberte dejado terminar lo que empezaste.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie sicher, dass er weitermachen kann?
¿Estás seguro que está bien como para salir?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht so weitermachen wie bisher.
No podemos volver a lo que éramos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann nicht so weitermachen.
Pero ya no puedo volver a lo de antes.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir ohne Agent weitermachen.
Esto es deprimente. Quizás debamos quedarnos sin agente.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lang kann er so weitermachen?
¿Cuánto tiempo puede permanecer así?
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, ich lass dich dann weitermachen.
Emm, te dejaré para que te lo pongas.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns mit dem Makeup weitermachen.
Sigamos con el maquillaje.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir also bitte verfickt nochmal weitermachen?
Así que, por favor, ¿podríamos movernos de una puta vez?
   Korpustyp: Untertitel
Sodass Apophis mich wiederbeleben und weitermachen kann?
¿Para que Apophis pueda resucitarme y empezar de nuevo?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns weitermachen, wo wir aufgehört haben.
Continuemos por donde lo dejamos.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir mit dem Teil weitermachen?
Podemos llegar a esa parte.
   Korpustyp: Untertitel
Da weitermachen, wo Sie aufgehört haben.
Comience donde lo dejó.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Ich schätze, ich muss mit Plan B weitermachen.
Supuse que tenía que empezar con el plan B.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde lieber mit dem weitermachen, was Dana gesagt hat.
Sabes, yo me centraría en lo que dijo Dana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es weitermachen, wenn es zu eng ist.
No puedo dejártela si te queda pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
Je eher Sie es tun, desto eher können wir weitermachen.
Cuánto antes lo haga, más pronto podremos dejarlo atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, wir können weitermachen, wo wir waren?
¿Crees que puedes retomarlo donde lo dejamos?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich einfach mit Frage zwei weitermachen.
Quizá debería pasar a la pregunta 2.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns den dummen Krieg beenden und weitermachen.
Acabemos con esta absurda guerra y pasemos página.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte uns aber nicht am Weitermachen hindern.
Pero esto no debe detener nuestro avance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage muss beantwortet werden, bevor wir hier weitermachen können.
Esta cuestión necesita una respuesta antes de que podamos progresar en esta materia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen ihn darin, und wir ermutigen ihn zum Weitermachen.
Le apoyamos en esto y le instamos a que persevere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht weitermachen, wenn in diesem Gebäude geraucht wird.
No puedo tolerar el tabaco en este edificio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns also weitermachen und wichtige Themen behandeln.
Y ahora cambiemos de tema y abordemos cuestiones que sí son importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir hätten besser so weitermachen sollen.
Creo que hubiera sido mejor que las cosas siguieran igual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit ist gekommen, klarzumachen, wie wir weitermachen.
Ha llegado la hora de dejar claro cuál va a ser nuestra línea de actuación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Sie, was haben Sie getan? "Im Zweifelsfall weitermachen."
Y ustedes, ¿qué han hecho?: »En la duda, continúa».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ihr weitermachen wollt, okay, aber ich hör auf.
Si quieren háganlo Uds, yo terminé.
   Korpustyp: Untertitel
Da Sie nun umfassend informiert sind, können wir jetzt weitermachen?
Ahora que ya le hemos informado,? podemos ponernos en marcha?
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt wissen Sie es! Sie können doch weitermachen.
Ahora que usted sabe, puede hacerse con el plan.
   Korpustyp: Untertitel
Kirk...... wenn Sie weitermachen, können Sie die Kapitänsmütze ausziehen.
Kirk, si sigues, despídete de tu rango de Capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dort weitermachen, wo ich nur Unglück finden kann.
¿Y quiere que recobre lo que sólo puede ser desgracia?
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir da weitermachen wo wir aufgehört haben.
Entonces podremos retomar donde dejamos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können dem Mann sagen, er kann weitermachen.
Ya puedes decirle que siga con el ataúd.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir weitermachen, sollten Sie etwas Wichtiges wissen.
Ante todo, quisiera que sepas algo importante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht weitermachen bis sie den OP verlassen.
No seguiré hasta que salga del quirófano.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Minute, ich denke wir sollten zuerst reihum weitermachen.
Creo que debemos completar el círculo primero.
   Korpustyp: Untertitel
Wird ein zum Mörder gestempelter in diesem Stil weitermachen?
Un hombre, con la historia de un asesino, ¿se convertirá en asesino?
   Korpustyp: Untertitel
Das Komische an Rudd ist, er hätte hier weitermachen können.
Es curioso, Rudd podría haber mejorado el pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Um weitermachen zu können, brauche ich mehr als Vermutungen!
Necesito algo más. O le enviaré al 4º pabellón.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre Sam noch am Leben, hätte ich weitermachen können.
Si Sam viviera, no habríamos tenido que cerrar.
   Korpustyp: Untertitel
Caroline, würden Sie sich seiner annehmen, während wir hier weitermachen?
Caroline, ocúpate del asunto mientras continuamos la reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie so weitermachen, schicke ich Sie in die Zentralküche.
Si continúa así, Señor Presidente, voy a mandarlo a terminar sus reuniones en la Cocina Central.
   Korpustyp: Untertitel
Grobi, wollen wir mit unserem lustigen Essen weitermachen?
Papá sólo está cansado. ¿Quieres terminar nuestra comida divertida?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt trink bitte deinen Wein aus und lass uns weitermachen.
Vamos a beber y continuemos.
   Korpustyp: Untertitel
Weitermachen. Uns gehen schon wieder die Medikamente aus, Frau Präsident.
Como esta.… los suplementos medicos escasean de nuevo, señora presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich könnte es vergessen, und einfach weitermachen.
Creí que podía olvidarl…...volver a como era todo antes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie so weitermachen, landen Sie im Gefängnis.
Escúchame con atención. - No quiero enviarte a la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Um weitermachen zu können, brauche ich mehr als Vermutungen!
Necesito más que un presentimiento, si no, tengo que enviarlo arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Würden wir weitermachen, dann würden diese Gründe verschwinden.
Si fuésemos más lejos, esas razones se terminarían.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich denke, wir sollten mit unserer Untersuchung weitermachen.
No, sigamos con la investigación.
   Korpustyp: Untertitel