Man kann in den Beziehungen nicht einfach so weitermachen wie bisher.
No se pueden proseguir las relaciones exactamente igual que hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es keine weiteren unangebrachten Fragen gibt, - darf ich vielleicht weitermachen.
Si eso es todo, quizás tenga permitido proseguir.
Korpustyp: Untertitel
Bevor wir jetzt in der Tagesordnung weitermachen, möchte ich eine Bemerkung machen.
Antes de que prosigamos con el orden del día quisiera hacer una puntualización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beachten Sie meine Warnung: Machen Sie nicht weiter.
Escuche mi advertencia, no prosiga.
Korpustyp: Untertitel
Die UKIP ruft nur unfähig als Zaungast, während wir weitermachen und aktiv dafür sorgen, dass Grundrechte geschützt werden.
El UKIP se limita a gritar impotente y quedándose al margen, mientras nosotros proseguimos con la labor de garantizar la protección de los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Commander Farrell und ich können weitermachen.
- El comandante y yo podemos proseguir.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in dieser Richtung weitermachen.
Pero tenemos que proseguir en la misma línea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind bereit weiterzumachen.
Estamos listos para proseguir.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Es ist schon erstaunlich, daß wir vor einer halben Stunde die Aussprache über die Finanzaffären Rußlands geschlossen haben und jetzt mit einem anderen Problem, vor dem das Land steht, weitermachen.
Señor Presidente, realmente resulta un poco extraño que hayamos cerrado el debate sobre los problemas financieros de Rusia hace una media hora y ahora prosigamos con otro problema en el que este país se ve implicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machen Sie mit der Übergabe weiter.
Prosigan con la entrega, de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
weitermachenseguir adelante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen weitermachen, sonst wird der Druck auf das Regime nichts bewirken.
Tenemos que seguiradelante, de lo contrario la presión sobre el régimen no dará ningún resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen allen möchte ich daher sagen: Diejenigen, die sich mehr Union wünschen, müssen alleine weitermachen, weil Dänemark und alle freien Europäer, die sich in einer Volksabstimmung äußern dürfen, dagegen sind.
Permítanme por ello decirles a todos ustedes: los que buscan más unión, han de seguiradelante solos, Dinamarca y todos los europeos libres que puedan celebrar referéndums, dirán no, gracias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst, als wir erkannt hatten, dass Armut, Arbeitslosigkeit, Diktatur und Krieg zu nichts führen, konnten wir auf unserem Kontinent die Europäische Union gründen und dann von dort aus weitermachen.
En nuestro continente fuimos capaces de crear la Unión Europea y seguiradelante en el momento en que nos dimos cuenta de que la pobreza, el desempleo, la dictadura y la guerra no llevaban a ninguna parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gehört, dass einer der Gründe, warum die Europäische Kommission in dieser Frage nicht weitermachen und keinen Vorschlag machen möchte, die Meinung ist, dass die existierenden Regelungen zu Fusionsrichtlinien und anderen Vorschriften ausreichen, um die Beweglichkeit der Unternehmen sicherzustellen.
Hemos escuchado que uno de los motivos por los que la Comisión Europea se ha sentido incapaz de seguiradelante en esta cuestión y presentar una propuesta es su opinión de que los reglamentos de concentraciones y demás disposiciones existentes eran suficientes para garantizar la movilidad de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sardellenplan und die Tatsache, dass wir Fischereien in diesem Bereich einige Jahre lang schließen mussten, ist ein eindeutiger Beweis dafür, dass wir nicht weitermachen können und dabei wissenschaftliche Beratung unbeachtet lassen.
El plan para la anchoa y el hecho de que tuviésemos que cerrar la pesca allí durante algunos años es una prueba manifiesta de que no podemos seguiradelante sin tener en cuenta los dictámenes científicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Mitgliedstaaten mit der Kernenergie weitermachen wollen, dann muß diese Industrie insgesamt bewertet werden, damit sichergestellt ist, daß Maßnahmen im Rahmen eines Konzepts ergriffen werden, in dem das Prinzip der Nachhaltigkeit im Mittelpunkt des Entscheidungsprozesses steht.
Si los Estados miembros desean seguiradelante con las tecnologías nucleares, habrá que evaluar a toda la industria para cerciorarnos de que se toman medidas en un programa que coloca el principio de la sostenibilidad en el centro del proceso decisorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa will nicht ohne Sie weitermachen, aber Europa kann auch nicht nur Ihretwegen stehen bleiben".
Europa no quiere seguiradelante sin vosotros, pero tampoco puede paralizarse por vosotros."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe bereits erste Anzeichen davon, eine Ungeduld, ein Verlangen danach, zum Ende zu kommen, um weitermachen zu können.
Empiezo a observar algunos indicios de fatiga, cierta impaciencia, un deseo de llegar al final para seguiradelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihm zufolge sollen wir diese ignorieren und weitermachen.
Dice que debemos ignorarlos y seguiradelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe sagen hören, dass in den bisherigen Referenden in allen Ländern mehr Menschen mit ‚Ja’ als mit ‚Nein’ gestimmt hätten und dass wir deshalb mit dieser wunderbaren Verfassung weitermachen sollten.
He oído decir que en los referendos celebrados hasta este momento, hay un mayor número de personas que han votado «sí» que «no» en todos los países y que, por lo tanto, tenemos que seguiradelante con esta maravillosa Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weitermachenadelante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend sei gesagt, dass bereits Fortschritte sichtbar und messbar sind, die allerdings noch nicht ausreichen. Wir müssen hier wirklich weitermachen und viel dynamischer vorgehen.
En conclusión, el progreso ha sido visible y mensurable, aunque todavía insuficiente, y realmente tenemos que seguir adelante y mejorar la dinámica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidungen darüber, ob wir mit der Unterzeichnung und Umsetzung der Länderstrategie für Simbabwe weitermachen oder nicht, werden wir so lange nicht treffen, bis die Konsultationen abgeschlossen sind.
No tomaremos ninguna decisión sobre si seguimos adelante o no con la firma y la puesta en vigor de la Estrategia sobre Zimbabwe hasta que finalicen las consultas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist außerordentlich wichtig, dass wir nach dem heutigen Tag nicht die Hände in den Schoß legen, sondern dass wir weitermachen, um zu verhindern, dass sich Katastrophen innerhalb und außerhalb der Europäischen Union weiter häufen.
Es sumamente importante que no nos detengamos después de hoy, sino que sigamos adelante para impedir que vuelvan a producirse desastres de este tipo tanto dentro como fuera de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und noch bevor das offizielle Ergebnis bekannt war, trat Herr Barroso in Brüssel vor die Presse - mit einem so unsteten und verlogenen Blick, wie man es sich kaum vorstellen kann - und erklärte entgegen den Regeln dieses Hauses, dass der Vertrag nicht tot sei und wir weitermachen.
Y no obstante, antes del resultado oficial, el señor Barroso dijo en una conferencia de prensa en Bruselas, con un aire que no podía ser más huidizo y deshonesto, y a pesar de las reglas del club, que el Tratado no está muerto y seguiríamos adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wie üblich wird Brüssel einfach weitermachen.
Pero, como de costumbre, Bruselas seguirá adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann so nicht mit Carly weitermachen, ich kann so nicht mit meinem Leben weitermachen, wissend, dass er noch da draußen ist.
No puedo seguir adelante con Carly, no puedo seguir adelante con mi vida sabiendo que él aún está ahí fuera.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir stimmen alle überein, wenn wir einfach weitermachen.
Creo que podemos estar todos de acuerdo en que deberíamos seguir adelante.
Korpustyp: Untertitel
Dann müssen Sie weitermachen.
En ese caso, debe seguir adelante.
Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, Delmar, er wollte bestimmt, dass wir weitermachen.
Créeme, él habría querido que siguiéramos adelante.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, ich soll weitermachen mit dem Sichern von Charming Heights?
Asumo que debo seguir adelante con asegurar a Charming Heights.
Korpustyp: Untertitel
weitermachenavanzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So müssen wir nicht auf ein neues Mandat warten, sondern können auf der Grundlage des jetzigen Abkommens weitermachen.
Así que no tenemos que limitarnos a esperar a un nuevo mandato: podemos avanzar sobre la base del mandato actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen weitermachen und diese Art von Tagträumen, aus denen die Entschließung des Rates im Wesentlichen besteht, sollte aufgegeben werden.
Tenemos que avanzar, y estos tipos de fantasías, que es en lo que consiste la resolución del Consejo en gran medida, deben abandonarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens glaube ich, daß wir die Gemüter beruhigen und weitermachen können.
En segundo lugar, creo que podemos calmar los ánimos y avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass wir weitermachen und den Meeresgrund in jedem Gebiet besser dokumentieren müssen, indem wir ermitteln, wo sich die gefährdeten Bereiche befinden, bevor irgendwelche Wassertiefen für den Netzeinsatz festgelegt werden.
Consideramos que hay que avanzar y documentar mejor los fondos marinos de cada zona, identificando dónde se encuentran las vulnerabilidades, antes de señalar ningún calado máximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir auf dieser Grundlage weitermachen können, müßten wir im Laufe dieses Jahres bedeutende Fortschritte erzielen können.
Si podemos avanzar sobre esta base, deberíamos poder realizar importantes progresos durante este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie dem auch sei, wir müssen weitermachen.
Sin embargo, tenemos que avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf diesem Gebiet weitermachen.
Tenemos que avanzar en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel einer zivilisierten Gesellschaft ist sicherlich so anspruchsvoll, dass wir nicht einfach mit der Art Inhalte weitermachen können, die wir jetzt haben.
El objetivo de una sociedad civil resulta sin duda tan elevado que no podemos avanzar hacia un objetivo basado en el tipo de contenido que tenemos actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunmehr sind die Weichen gestellt, damit wir weitermachen und mit der konkreten Arbeit beginnen können, denn die Diskussionen sind zügig und gut vorangekommen.
Todo lo anterior hace también que hoy todo esté en orden, lo que nos permite avanzar y comenzar el trabajo en sí, ya que los debates se han desarrollado deprisa y bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Es gibt mehrere Bereiche im Aktionsplan des Stockholmer Programms, über die ich gerne sprechen würde, und da wir weitermachen müssen, werde ich diese Problembereiche benennen.
(SK) Hay varios ámbitos del plan de acción del Programa de Estocolmo sobre los que me gustaría hablar, y como tenemos que avanzar, me voy a limitar a nombrar estos ámbitos problemáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weitermachenproceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, was wir in letzter Zeit gesehen haben, hat bewiesen, dass wir nun mit einem Dialog weitermachen müssen, der sich an die Zivilgesellschaft richtet, um Freiheit, Demokratie und die Achtung der Menschenrechte zu stärken.
Creo que lo que hemos visto últimamente ha demostrado que ahora tenemos que proceder con un diálogo dirigido a la sociedad civil a fin de fortalecer la libertar y la democracia, así como el respeto de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun läuft uns aber die Zeit davon, und wir müssen rasch weitermachen.
Sin embargo, se nos está agotando el tiempo y debemos proceder rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht viel auf dem Spiel, der Einsatz ist hoch, und wir werden auf dieser Grundlage weitermachen, bis wir endlich Erfolg haben.
Hay mucho un juego, mucho por lo que apostar, y vamos a proceder sobre esta base hasta el éxito final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist kein Kampfpapier, wie meine Freunde hier und da behaupten, sondern es ist ein Zustandsbericht, der eine Plattform dafür bieten soll, wie wir in Zukunft weitermachen.
No es un documento de carácter combativo, como algunos de mis amigos han afirmado en ocasiones; se trata de un informe de situación elaborado como base sobre la que determinar el modo en que hemos de proceder en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden wie geplant weitermachen, und sobald wir zurück sind, diese höllische Zeitmaschine zerstören.
Debemos proceder como lo planeamos, y en cuanto lleguemos a 1985, destruiremos esta máquina infernal.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mehr als fair sein, wenn Sie weitermachen wollen.
Necesita ser más que justo si desea proceder.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Situation, würde ich es verstehen, wenn sie mit der Operation weitermachen möchten.
Dada la situación, entendería si no quieres proceder con la cirugía.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen diesen Schritt ausführen, um bei Schritt 6 weitermachen zu können.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
weitermachenseguir con esto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es mit der Betrugsbekämpfung ernst meinen, müssen wir einsehen, dass das derzeitige System nicht funktioniert, und wir müssen solange weitermachen, bis es eine akzeptable Alternative gibt.
Si realmente queremos combatir el fraude, debemos aceptar que el sistema actual no funciona, y hasta que no tengamos una alternativa aceptable, debemos seguirconesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir weitermachen wollen, sollten wir woanders hingehen.
¿Sabes?, si vamos a seguirconesto, necesitamos un cambio de escenario.
Korpustyp: Untertitel
Nick, so kannst du nicht weitermachen.
Nick, no puedes seguirconesto.
Korpustyp: Untertitel
Willst du damit weitermachen?
¿Vas a seguirconesto?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann so nicht weitermachen.
No puedo seguirconesto.
Korpustyp: Untertitel
Willst du so weitermachen?
¿Tienes que seguirconesto?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht weitermachen.
No puedo seguirconesto.
Korpustyp: Untertitel
weitermachenpaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Regierungskonferenz ist es bisher nicht gelungen, effiziente, transparente und demokratische Strukturen zu schaffen, und wenn wir so weitermachen, wenn die Ergebnisse des Konvents vom Tisch gefegt werden, besteht die Gefahr, dass wir damit zu einer Debatte gelangen, die in eine ganz andere Richtung weist.
Hasta ahora, la Conferencia Gubernamental no ha logrado crear unas estructuras eficientes, transparentes y democráticas y, a este paso, si se ignoran los resultados de la Convención, correremos el riesgo de entrar en un debate totalmente distinto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wer weiß - wenn wir so weitermachen, gibt es vielleicht nur eine Lesung des Haushalts.
Y quién sabe, a este paso, puede que terminemos con una lectura del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterzeichnen oder nicht unterzeichnen, das ist in vielen Fällen eine sehr wichtige Frage, und hier ist es ganz klar, dass wir die Konsultationen abgeschlossen haben wollen, ehe wir weitermachen.
Firmar o no es una cuestión muy importante en muchos casos, y en éste no hay ninguna duda de que queremos esperar a que finalicen las consultas antes de dar el paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir so weitermachen, dauert das noch fünf Jahre.
A este paso vamos a necesitar cinco años más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erde wird jedoch eine derartige Demokratisierung der Energieversorgung nicht aushalten, wenn wir so weitermachen.
Sin embargo, al paso que vamos, nuestro planeta no aguantará una democratización del uso energético de estas características.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir so weitermachen, brauchen wir mehr als 20 Tage.
A este paso tardaremos más de 20 días.
Korpustyp: Untertitel
weitermachenseguir con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke nicht, daß Präsident Tudjman jetzt wirklich glaubt, daß die internationale Gemeinschaft Kroatien auf diese Weise weitermachen läßt.
No creo que el presidente Tudjman espere de verdad que la comunidad internacional desee seguir de esta manera con Croacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst nicht weitermachen, Zuko.
No tenemos que seguircon esto.
Korpustyp: Untertitel
Sie mussen sich wohl aufraffen und weitermachen.
Ahora tienes que recoger los pedazos y seguircon tu vida, supongo.
Korpustyp: Untertitel
- Sicher? Wollen wir weitermachen?
¿Podemos seguircon la lección?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich sollte weitermachen, abe…hier ist das Bild von ihm.
Sé que se supone que debo seguircon mi vid…...per…Aquí tiene una foto de él.
Korpustyp: Untertitel
weitermachencamino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir so weitermachen, wird Großbritannien seinen größten Industriezweig verlieren.
Si seguimos por este camino, Gran Bretaña perderá su única industria más importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen wir weitermachen.
Ese ha de ser el buen camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir jetzt so weitermachen, ziemlich blind, ohne auf andere Änderungen einzugehen, wenn wir sehen können, daß es in die falsche Richtung geht, habe ich eben aktiv dagegen gestimmt.
Dado que continuamos por este camino, a ciegas, sin aceptar ninguna modificación aunque vemos que vamos por el camino equivocado, yo he votado activamente en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war ein Siegeszug für die Kommunikation, und wenn wir so weitermachen, werden wir Europa den Bürgern näher bringen.
Fue un triunfo para la comunicación y si seguimos por este camino haremos que Europa se acerque a la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie so weitermachen, haben Sie eine gute Chance, Bobby zurückzukriegen.
Quédate en este camino y tienes una buena posibilidad de recuperar a Bobby
Korpustyp: Untertitel
weitermachencontinúan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von Herrn Van Velzen wird meines Erachtens zu leichtfertig behauptet, in vielen Fällen würden neugegründeten Unternehmen nicht weitermachen.
Pienso que el señor Van Velzen dice demasiado a la ligera que muchos emprendedores no continúan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mit den Impfstoffversuchen weitermachen. Ich kann immer noch nicht meine Unanfälligkei…auf infizierte Wirte übertragen.
Las pruebas con vacunas continúan…...hasta poder transmitir mi inmunidad, a huespedes infectados.
Korpustyp: Untertitel
"Den Mut derer, die nie aufgeben "und immer weitermachen, über die Grenzen alles Ertraglichen hinaus. "Sie hielten sich weder für Martyrer noch für besonders tapfer."
El valor de los que simplemente continúan y yendo un paso más allá de toda razonable resistenci…raramente se tenían por mártires, y jamás se creyeron valientes.
Korpustyp: Untertitel
Aber nachdem wir Drama Box gehört haben, wissen wir, dass es keine würdigeren Ausweg aus der Verzweiflung gibt und dass wir nur als Liebende, die über den Verlust hinaus weitermachen, das Leben verdient haben.
Pero después de oír Drama Box sabemos que no hay otra salida digna para la desesperación y que sólo como amantes que continúan más allá de la pérdida seremos merecedores de la vida.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
weitermachenseguir así
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Parlament hat erkannt, dass wir so nicht weitermachen können, zumal wir mit den komplexen bürokratischen Verfahren ja nicht einmal das Ziel erreichen, die Mittel der Gemeinschaft besonders zu schützen.
Esta Asamblea ha reconocido que no podemos seguirasí, sobre todo porque esos procedimientos burocráticos complejos ni siquiera están dando resultados especialmente satisfactorios en lo que respecta al objetivo de proteger los fondos comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kannst du doch nicht ewig weitermachen.
No podrás seguirasí toda la vida.
Korpustyp: Untertitel
- Wer kümmert sich sonst ums Licht? - Das sollten wir mittlerweile selbst können. …so kann ich nicht weitermachen.
-Alguien tiene que ocuparse de las luces. -¿Por qué no lo hacemos nosotras mismas? -¡Yo no puedo seguirasí!
Korpustyp: Untertitel
So kann er nicht weitermachen, sonst kippt er um.
No puede seguir respirando así, se desmayará.
Korpustyp: Untertitel
weitermachenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Länder sind sich überhaupt nicht einig, wie wir jetzt weitermachen sollen. Und das ist kein gutes Zeichen.
Los Estados miembros no han llegado a ningún acuerdo sobre lo que se debería hacer ahora, y eso no es buena señal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir verhindern, dass sie, wenn sie in Indien unter Druck geraten, die Produktion nach China verlagern und dort weitermachen wie gehabt?
¿Cómo podemos evitar que, cuando se les presiona en la India, se trasladen a China para hacer exactamente lo mismo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine vereidigte Erklärung wird das Gericht auf Ihre Seite ziehen, damit Sie weitermachen, mit dem was richtig für dieses Land ist.
Mi declaración jurada forzara a la corte a emitir un fallo a tu favor para que puedas hacer lo que es correcto por este país.
Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel glauben Sie, wie wir weitermachen?
¿Qué demonios crees que vamos a hacer?
Korpustyp: Untertitel
weitermachenhacerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will nicht mehr weitermachen, wenn's recht ist.
No quiero hacerlo más, si les parece.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, Sie könnten weitermachen.
- Te estoy diciendo que puedes hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann die ganze Nacht weitermachen.
- Puedo hacerlo toda la noche.
Korpustyp: Untertitel
weitermachenritmo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir so weitermachen, werden wir es zulassen, daß ein absolut fades europäisches Modell aufgebaut wird, angefangen bei der Harmonisierung der europäischen Küche.
A este ritmo, vamos a dejar construir un modelo europeo que no tenga ningún sabor, comenzando por la armonización de su cocina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir so weitermachen, werden die Ladeninhaber bald jedem Pfund Hackfleisch eine Gebrauchsanweisung beilegen müssen, Pardon, die Bezeichnung Pfund sollen wir ja nicht mehr benutzen.
Si seguimos a este ritmo, las tiendas deberán editar sus propios manuales para entregarlos junto con cada libra de carne picada de vacuno; aunque, naturalmente, ya no estaremos autorizados a usar libras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir können kaum so weitermachen bei dem Blutverlust.
Pero apenas podemos mantener el ritmo de la pérdida de sangre.
Korpustyp: Untertitel
weitermachenseguiremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach meiner Meinung haben diese Abstimmungen stattgefunden, also bleibt das Ergebnis gültig, so daß wir beim nächsten Mal dort weitermachen müßten, wo wir heute aufgehört haben, aber eben dies ist jetzt die Frage.
En mi opinión se han realizado las votaciones, y por consiguiente el resultado sigue siendo válido, y la próxima vez seguiremos donde lo hemos dejado ahora, pero esto se cuestiona ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommen Sie morgen Früh wieder, da werden wir vor der Konferenz weitermachen.
Vuelva por la mañan…y seguiremos con el dictado antes de la reunión.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden wie geplant weitermachen, und sobald wir zurück sind, diese höllische Zeitmaschine zerstören.
Seguiremos el plan y cuando lleguemos a 1985, voy a destruir esta máquina infernal.
Korpustyp: Untertitel
weitermachenseguir haciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden damit weitermachen.
Y lo vamos a seguirhaciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass wir nicht so weitermachen können wie bisher.
Es evidente que no podemos seguirhaciendo las cosas como se han hecho hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will hier weitermachen.
No, quiero seguirhaciendo esto.
Korpustyp: Untertitel
weitermachenseguir trabajando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So dürfen wir ganz gewiß nicht weitermachen.
Desde luego no podemos seguirtrabajando de esa manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir in dieser Richtung weitermachen.
Por lo tanto, tenemos que seguirtrabajando en esta dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber in der Zwischenzeit, müssen wir zum Wohle aller Betroffenen weitermachen.
Mientras tant…...tenemos que seguirtrabajando por el bien de todos los interesados.
Korpustyp: Untertitel
weitermachenprosigamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sehe eigentlich überhaupt keinen Grund, weshalb wir jetzt nicht dazu kommen, unsere Meinung zu bilden, und deswegen schlage ich vor, daß wir mit der Arbeit weitermachen und kreativ sind.
En realidad, no veo ninguna razón para que ahora no logremos adoptar un acuerdo y, en consecuencia, propongo que prosigamos el trabajo y seamos creativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ist schon erstaunlich, daß wir vor einer halben Stunde die Aussprache über die Finanzaffären Rußlands geschlossen haben und jetzt mit einem anderen Problem, vor dem das Land steht, weitermachen.
Señor Presidente, realmente resulta un poco extraño que hayamos cerrado el debate sobre los problemas financieros de Rusia hace una media hora y ahora prosigamos con otro problema en el que este país se ve implicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das spricht natürlich dafür, daß wir nach allem, was wir in der Anhörung im Ausschuß für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten gehört haben, in unserer Strategie, die wir als Sozialdemokraten für richtig gehalten haben, weitermachen.
Todo esto apoya, naturalmente, que, prosigamos en la estrategia que, como Socialdemócratas, hemos considerado correcta, después de lo que hemos escuchado en la audiencia celebrada en la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit weitermachen
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Du kannst später weitermachen.
Te dejaré entrar de nuevo más tarde.
Korpustyp: Untertitel
Möge er so weitermachen!
Ojalá lo siga creyendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen wir weitermachen.
Nos debemos unir a ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lass Sie weitermachen.
Bien, continúa con tu día.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich muß weitermachen.
Será mejor que siga con esto.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt könnt ihr weitermachen.
Sigue con lo que estabas haciendo.
Korpustyp: Untertitel
Aber bevor wir weitermachen…
Pero antes de subirnos.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht weitermachen?
Yo no quiero superarlo.
Korpustyp: Untertitel
- Du kannst später weitermachen.
Te abro más tarde.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann jetzt nicht weitermachen.
Ya no puedo trabajar.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht, wenn ich weitermachen soll.
- No si quieres que apueste por ti.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde so nicht weitermachen.
- No voy a salir así.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie hier weitermachen.
Bien, les dejo que prosigan.
Korpustyp: Untertitel
Weitermachen, sonst melde ich dich.
Pero me siento bien hoy, vete antes que te reporte.
Korpustyp: Untertitel
Manche Genossen wollen nicht weitermachen.
Algunos camaradas quieren dejarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde so nicht weitermachen.
No voy a ninguna parte.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde so nicht weitermachen.
No me iré así.
Korpustyp: Untertitel
(Grant) Wir sollten besser weitermachen.
Bueno, será mejor que empecemos.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden stilvoll weitermachen.
Pero continuaremos con estilo.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir morgen weitermachen.
Quizá sea mejor que sigamos con esto mañana.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen unbedingt so weitermachen.
Y espero que sigas haciendo lo que haces.
Korpustyp: Untertitel
Weitermachen, sonst melde ich dich.
Así que sigue con lo tuyo o daré parte de ti.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich im Konferenzzimmer weitermachen?
¿Quieres que siga con la sala de conferencias?
Korpustyp: Untertitel
Leider muss ich jetzt weitermachen.
Desafortunadamente yo tengo que volver al trabajo.