Manerba del Garda befindet sich auf einem weitläufigen Vorgebirge an der westlichen Seite des Gardasees, in der Lombardei in der Provinz von Brescia.
IT
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Wir alle wollen mehr für die Kultur tun, weil sie wichtig ist für die europäische Denkweise und die europäische Identität; für das Zusammenleben in einem immer weitläufigeren Haus.
Todos queremos hacer más por la cultura, porque es importante para la mentalidad y la identidad europeas; para convivir en una casa cada vez más amplia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Turm blicken Sie auf einladende Gärten und eine weitläufige Terrasse aus Marmor.
Dies gilt vor allem für Zuchtkolonien mit weitläufigen Außenbereichen, damit in den Wintermonaten die Gefahr von Erfrierungen und des Verlustes von Neugeborenen verringert wird.
Esto será especialmente importante en las colonias reproductoras con amplios recintos al aire libre, para reducir el riesgo de congelación y la pérdida de recién nacidos en los meses de invierno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamte Stadt ist von einem weitläufigen Netzwerk schmaler Kanäle durchzogen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die Ziele der EU sind sehr weitläufig und basieren auf einer Ausdehnung auf ihre Nachbarländer, um einen großen Raum für den freien Verkehr von Menschen und Waren zu schaffen.
Los objetivos de la UE son muy amplios y se basan en una ampliación a los países vecinos para crear un área mayor para la libre circulación de personas y mercancías.
Das Gebiet von Camaoire ist sehr weitläufig und die einzige Ortschaft von Versilia, die noch kleine Ortschaften in den Hügeln, Bergen und beim Meer hat.
Sachgebiete: kunst architektur musik
Korpustyp: Webseite
Es geht vielmehr darum, dass dieser Zuständigkeitsbereich durch das Internet extrem weitläufig wird.
El problema es que a través de Internet su jurisdicción resulta tremendamente vasta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reisen Sie mit Air France nach Indien, und erforschen Sie ein weitläufiges Land mit unvergleichlichen Kulturschätzen, ein Land, in dem sich jahrtausendealte Tradition und Modernität vermischen.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wichtiger noch ist die Tatsache, dass Hydratfelder an einigen Orten zwar riesig aber weitläufig sind und die Gewinnung mit dem Abbau eines sehr minderwertigen Erzes vergleichbar wäre - die Mühe und das Geld nicht wert.
Sobre todo, en algunos lugares los campos de gas hidrato son vastos pero diluídos y la extracción sería similar a explotar una mina en la que hay mineral de bajo gradaje, por el cual no vale la pena ni el gasto ni las molestias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der dringenden Notwendigkeit, mehr Missionarinnen zu bekommen für das weitläufige Apostolat, und ermuntert durch den deutschen Priester Reinald Herbrand, gründete sie 1894 die Gemeinschaft der Franziskanerinnen von Maria Immaculata.
Ante la urgente necesidad de encontrar más misioneras para tan vasto campo de apostolado, apoyada por el padre alemán Reinaldo Herbrand, fundó en 1894 la Congregación de Franciscanas de María Inmaculada.
Erfolgreiche Maßnahmen gegen illegale Jagd und Fallenstellen in dem viel schwierigeren und weitläufigeren Gelände der Brescia-Berge in Italien oder auf Sardinien durch die Polizei und Naturschutzorganisationen zeigen, dass da, wo ein Wille ist, auch ein Weg ist.
El éxito de las acciones emprendidas contra la caza y la captura ilegales en zonas mucho más complicadas y vastas como los montes de Brescia o Cerdeña, en Italia, por la policía y las organizaciones conservacionistas demuestra que, si se quiere, se puede.»
Korpustyp: EU DCEP
das weitläufigste ist das Richtung Mont Blanc, das, auf Skiern, bis zu den nahe gelegenen Orten Combloux, Saint Gervais und Saint Nicolas führt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wer das weitläufige Burghotel mit seinem mächtigen Hauptturm, den zahllosen Zinnen und Toren bis in den letzten Winkel erkundet hat, der findet in der Umgebung des romantischen Hotels noch viele weitere, ähnlich sehenswerte historische Bauten und Kirchen.
Cuándo usted ha terminado explorando el hotel vasto de castillo con su principal torre grande, almenas y puertas innumerables, alrededor de este hotel romántico que usted encontrará muchos otros edificios y las iglesias históricos asimismo interesantes.
Der Camping Aquarius liegt direkt am malerischen, endlos langen und weitläufigen Sandstrand, zweifelsohne einem der schönsten der gesamten iberischen Halbinsel!
ES
El Camping Aquarius está situado directamente en una interminable y ancha playa de arena, sin duda una de las más bellas de toda la Península Ibérica.
ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Halle ist weitläufig.
También el área más ancha.
Korpustyp: Untertitel
Bewundern Sie den historischen Stadtkern und seine Architektur und besuchen Sie den weitläufigen Strand, der sich insbesondere bei Surfern großer Beliebtheit erfreut.
Dieses System ermöglicht eine weitläufige und unabhängige Temperaturkontrolle bei allen Tunnelabschnitten und sichert somit in jedem einzelnen Bereich den eingestellten Wert.
Este sistema nos permite realizar un control extendido de las temperaturas y, en forma independiente, en todas las zonas del túnel garantizan el valor fijado.
Wir müssen auch die guten Praktiken weitläufig bekannt machen.
También hay que dar a conocer muy ampliamente las buenas prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verteilung Palonosetron wird in der empfohlenen Dosierung weitläufig im Körper verteilt, das Verteilungsvolumen beträgt etwa 6,9 bis 7,9 l/kg.
Distribución Palonosetrón a la dosis recomendada se distribuye ampliamente en el cuerpo con un volumen de distribución de aproximadamente 6,9 a 7,9 l/ kg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird weitläufig angenommen, dass Störungen wie ADHS genetisch bedingt sind. Störungen wie Schizophrenie sind genetisch programmiert.
Se cree ampliamente que trastornos como el Déficit de Atención están genéticamente programados, y que enfermedades como la esquizofrenia están genéticamente programadas.
Korpustyp: Untertitel
holen Sie sich ein gutes Buch über Verschlüsselung und eine der weitläufig verfügbaren DES-Bibliotheken.
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
Da Montagehallen sehr weitläufig sein können und die Netzwerke für die industrielle Kommunikation große Entfernungen überbrücken müssen, ist dies eine typische Anwendung für kontaktlose Wireless-Technologie, wie beispielsweise unsere SCALANCE W Komponenten.
Puesto que las naves de ensamble pueden ser muy amplias y las redes para la comunicación industrial deben puentear grandes distancias, se trata de una aplicación típica para la tecnología inalámbrica, como nuestros componentes SCALANCE W.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
weitläufigextensa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Playa Dorada liegt in östlicher Richtung, ist weitläufig und bietet viele Annehmlichkeiten, darunter Restaurants, Snackbars und Geschäfte, sowie die unterschiedlichsten Freizeit- und Wassersportangebote.
La extensa Playa Dorada se encuentra más al este y entre sus instalaciones posee restaurantes, bares, tiendas y todo tipo de actividades náuticas y de ocio.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
weitläufigextenso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nomadengebiete in Dagyab sind sehr hochgelegen und weitläufig, viele Menschen leben ganzjährig oder zumindest im Sommer im Sippenverband in Zelten, mit denen sie von Weidegrund zu Weidegrund ziehen.
DE
Las zonas de nómadas en Dagyab se hallan en un terreno muy elevado y extenso. A lo largo del año, o al menos en verano, muchos de ellos viven en tiendas de campaña agrupados en tribus, yendo de un prado a otro.
DE
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
weitläufigamplios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ziele der EU sind sehr weitläufig und basieren auf einer Ausdehnung auf ihre Nachbarländer, um einen großen Raum für den freien Verkehr von Menschen und Waren zu schaffen.
Los objetivos de la UE son muy amplios y se basan en una ampliación a los países vecinos para crear un área mayor para la libre circulación de personas y mercancías.
Sachgebiete: mythologie radio theater
Korpustyp: Webseite
weitläufigreducida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Innerhalb der Stadtmauern ist die Stadt deutlich weniger weitläufig als viele andere Hauptstädte, Sie müssen also weniger fahren und verlieren damit nicht zu viel Zeit.
Intra-muros, la ciudad es mucho más reducida que la mayoría de las demás capitales, de modo que no tendrá que desplazarse tanto, y no perderá demasiado tiempo con los transportes.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
weitläufigextensos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr weitläufig und extrem flach umgeben sie eine Reihe von Gebäuden, die mit ihrer frisch renovierten Jahrhundertwende-Architektur aussehen wie die Kulisse eines kalifornischen Science-Fiction-Films.
ES
Muy extensos y sumamente llanos, estos viñedos crecen alrededor de edificios de inicios del XX cuya renovación los hace parecer recién salidos de una película americana de ciencia ficción.
ES
Der vorherrschende Eindruck ist hier weniger der einer von Kanälen durchflossenen Stadt, sondern eher der einer Stadt, die sich weitläufig über 14 einzelne Inseln ausbreitet.
ES
Aquí la impresión predominante no es la del agua que penetra en la ciudad, sino más bien la de una ciudad ganada al agua mediante la colonización de 14 islotes diseminados.
ES
Die Klassenräume sind schön und weitläufig, ebenso wie die Studentenlounge, in der Sie sich zwischen zwei Unterrichtsstunden und nach dem Unterricht entspannen können, ob bei einer Tasse Kaffee oder Tee, einem Gespräch, beim Surfen im Internet oder beim Schauen einer DVD auf unserem Flachbildschirm-TV.
ES
Dispone de agradables y espaciosas aulas, además de una sala para alumnos en la que podrás relajarte entre clases y después de ellas tomando una taza de café o té gratuita, conversar, navegar por la red o ver un DVD en nuestro televisor de pantalla plana.
ES
Sachgebiete: mathematik film verlag
Korpustyp: Webseite
weitläufiggrande
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst im Sommer mitten in der Ferienzeit wirkt dieser herrliche Park, der das Schloss des Kardinals umgibt, wie ausgestorben, so weitläufig ist er.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus sport
Korpustyp: Webseite
weitläufigrevele como amplia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber während das Haus zu Beginn bedrückend eng und leer erschien, finden sich dort am Ende alle Farben und Weggefährten der Reise wieder und lassen denselben Raum plötzlich weitläufig und bunt erscheinen.
DE
Pero mientras su casa al comienzo se presentaba vacía y de una estrechez opresiva, al final se reencuentran allí todos los colores y compañeros del viaje y hacen que la misma habitación de repente se revelecomoamplia y colorida.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Da drunter ist ein weitläufiger Keller, in dem Hitler Eva Braun heiratete und sie sich das Leben nahmen.
Debajo hay un sótano de cement…...ahí fue donde se casó con Eva Braun y también donde murieron.
Korpustyp: Untertitel
Auch die Diskussionen im Ausschuss für Wirtschaft und Währung haben gezeigt, dass die Existenz dieser Verzerrungen weitläufig erkannt wird.
Sin embargo, los debates celebrados en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios también han demostrado que en general se reconoce la existencia de estas distorsiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident, im Rahmen von Kyoto gewährten wir Schwellenländern Konzessionen und Ausnahmeregelungen, die unsere Wettbewerbsfähigkeit weitläufig in Mitleidenschaft zogen.
(PL) Señor Presidente, en el Protocolo de Kyoto otorgamos a los países en desarrollo concesiones y exclusiones que hicieron que perdiéramos una parte importante de nuestra competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stadt ist allerdings so weitläufig angelegt, dass sie eher wie ein Netz aus kleineren Städten wirkt.
Esta gran población de dos millones de habitantes goza de la tranquilidad característica de las ciudades de provincias gracias a sus numerosos jardines.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Verwandeln Sie das weitläufige, ungreifbare Internet und alle Ihre internen Datensysteme in greifbare Trends, Expertenwissen und geschäftliche Dynamik.
Hacer que la información virtual de la Web y de todos los sistemas internos se transforme en tendencias concretas, conocimiento de expertos y acciones.
Egal ob weitläufige Landschaftsaufnahmen oder Gruppenbilder in engen Räumen: Die Kombination aus 26 mm Weitwinkeloptik* und 6fach optischem Zoom macht…
La combinación de la óptica gran angular* de 26 mm y el zoom óptico de 6 aumentos convierte a la EX-N5 en la acompañante perfecta en cualquier ocasión…
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Egal ob weitläufige Landschaftsaufnahmen oder Gruppenbilder in engen Räumen: Die Kombination aus 26 mm Weitwinkeloptik* und 5fach optischem Zoom macht…
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Verwandeln Sie das weitläufige, ungreifbare Internet und alle Ihre internen Datensysteme in greifbare Trends, Expertenwissen und geschäftliche Dynamik.
Transforme todos los sistemas de datos internos y los datos de Internet intangibles en tendencias tangibles, conocimiento experto y acción empresarial.
Sachgebiete: luftfahrt musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Erkunden Sie in aller Freiheit eine weitläufige Spielumgebung, während Sie das Geheimnis eines mystischen Schwerts namens Monado zu lüften versuchen!
ES
Vaga con total libertad por distintos entornos, luchando contra tus enemigos mientras intentas resolver los secretos de la misteriosa espada Monado.
ES
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Mit Kulissen postindustrieller Städte, weitläufiger Strände und wunderschöner Landschaften sind wir eine einzigartiges und modernes globales Wirtschaftszentrum.
Con ciudades post-industriales como telón de fondo, playas infinitas y una campiña magnífica, somos un centro corporativo global único y revolucionario.
Este sistema es parecido al de un airbag hinchado, que distribuye las fuerzas del impacto por su superficie y las neutraliza gracias a sus materiales diseñados para absorber la energía del golpe.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Geschäftsreisende, Sportbegeisterte, Weltenbummler und Familien genießen die weitläufige Anlage und ruhige Privatsphäre sowie das moderne geometrische Design in kräftigen Farben.
EUR
Los huéspedes en viaje de negocios, los amantes de los deportes, los trotamundos y las familias podrán disfrutar de una gran amplitud de espacios y un gran nivel de privacidad, así como un moderno diseño geométrico y detalles en colores limpios.
EUR
Betritt man den Innenbereich über weitläufige, sanft abfallende Stufen, bestaunt man zunächst die Fülle an intelligenter, lichtdurchfluteter und luxuriöser Ausstattung.
ES
Conducido al interior por generosos peldaños en suave pendiente, se queda embargado por el volumen que se libera de los interiores ingeniosos, bañados de luz y de lujo.
ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik
Korpustyp: Webseite
Die Stadt bietet jedoch auch schöne Grünflächen, lebenswerte Wohngebiete, eine angesehene Universität, ein reichhaltiges Kulturangebot, weitläufige Parks und historische Sehenswürdigkeiten.
ES
Aunque es una ciudad industrial, conserva zonas verdes y barrios agradables para vivir, además de una importante universidad, activas instituciones culturales, parques y lugares históricos.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Strand-Komplex in Ribeira do Faial umfasst ein großes Naturbecken, eine Restaurantzone, Umkleideräume, Erste-Hilfe-Einrichtungen und weitläufige Sonnenterrassen.
El complejo de Ribeira do Faial incluye una gran piscina natural, una zona de restaurantes, vestuarios, puesto de socorro y un gran espacio para tomar el sol.
Sachgebiete: film handel internet
Korpustyp: Webseite
Mir ist natürlich klar, daß man ihr die etwas weitläufige Abfassung zum Vorwurf gemacht hat, in der ihr Werk alles einbezieht.
Ciertamente, comprendo que se le hayan hecho una serie de reproches sobre el carácter un poco de trastero que se le podría atribuir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Immobilienmarkt und die Finanzmärkte befanden sich im konjunkturellen Abschwung, während die Immobilie nur als schwer vermittelbar, abgelegen und weitläufig charakterisiert werden kann.
El mercado de la propiedad y los mercados financieros habían registrado una desaceleración y se trata de un bien remoto y complejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der weitläufige Zoo ist ein beliebtes Ausflugsziel der Florentiner und beherbergt mehr als 600 Tierarten, die an Seeufern oder am Fuße eines wunderschönen Kiefernhügels leben.
Se trata de una atracción popular en Florencia que cuenta con más de 600 animales a orillas de los lagos y a los pies de una magnífica colina de pinos.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
26 mm Weitwinkel Objektiv mit 5fach optischem Zoom Egal ob weitläufige Landschaftsaufnahmen oder Gruppenbilder in engen Räumen: Die Kombination aus 26 mm Weitwinkeloptik* und 5fa…
ES
Objetivo gran angular de 26 mm con zoom óptico de 5 aumentos La combinación de la óptica gran angular* de 26 mm y el zoom óptico de 5 aumentos convierte a la EX-ZS12 en la acompañante perfecta…
ES
26 mm Weitwinkel Objektiv mit 6fach optischem Zoom Egal ob weitläufige Landschaftsaufnahmen oder Gruppenbilder in engen Räumen: Die Kombination aus 26 mm Weitwinkeloptik* und 6fa…
ES
Objetivo gran angular de 26 mm con zoom óptico de 6 aumentos La combinación de la óptica gran angular* de 26 mm y el zoom óptico de 6 aumentos convierte a la EX-ZS20 en la acompañante perfect…
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
In kurzer Entfernung vom Zentrum von Riva del Garda und nur wenige Schritte von der Bushaltestelle entfernt, werden Sie die weitläufige Anlage des Garda Sporting Club Hotel finden.
IT
Dank 26 mm Weitwinkel Objektiv mit 5fach optischem Zoom erfasst die Kamera weitläufige Landschaften ebenso wie Gruppenfotos aus kurzer Entfernung oder Details in Nahaufnahmen.
ES
Gracias al objetivo gran angular de 26 mm con zoom óptico de 5 aumentos, la cámara capta tanto paisajes lejanos como fotos de grupos a poca distancia o detalles en primeros planos.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Le Barachois, eine weitläufige Küstenpromenade an der Küste von Saint- Denis, ist ein idealer Ausgangspunkt für eine Entdeckungstour durch die Stadt.
ES
Esta gran explanada cubierta de vegetación y situada frente al mar en Saint-Denis constituye un excelente punto de partida para descubrir la ciudad.
ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Inspiriert vom Königreich Siam, bietet er Besuchern atemberaubende Rutschen, tropische Gärten und seltene Attraktionen. Highlight ist der weitläufige weiße Sandstrand mit einer künstlichen Wellenfunktion.
Inspirado en el Reino de Siam, ofrece increíbles toboganes, jardines tropicales y atracciones como una gran playa de arena blanca con una ola artificial.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das weitläufige, luxuriöse Haus, das ein ganzes Häusergeviert einnimmt, besaß zwei Atrien, zwei Peristyle und - Nonplusultra der Raffinesse - einen Speisesaal für jede Jahreszeit!
ES
Grosse Glasfronten mit Schiebeelementen geben den Blick auf die bereits erwähnte, weitläufige und zum Teil überdachte Terrasse, mit herrlichem Blick auf das saftige Grün des Golfplatzes, frei.
Una cristalera corredera ofrece vistas a la con anterioridad mencionada terraza, que está parcialmente cubierta y dispone de unas bonitas vistas al frondoso green del campo de golf.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Carl-Duisberg-Park, eine vor Bebauung geschützte weitläufige Fläche von 220.000 Quadratmetern, lädt jeden – ob Mitarbeiter oder nicht – zum Flanieren im Freien ein.
Sachgebiete: verlag auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Von dort aus bietet sich ein guter Rundblick über das Gelände, im Westen der pazifische Ozean und im Osten ein weitläufiges Dünenfeld, das durch die Bahnlinie zerfurcht wird.
Las dunas forman un mirador natural, hacia el oeste se divisa el océano pacifico, hacia el este el campo dunar, que solamente esta cortado por una línea de ferrocarriles.
Die Wassergärten von Studley Royal bieten zahlreiche ruhige Wasseranlagen, klassizistische Statuen und weitläufige Grünflächen, welche die einzelnen Elemente harmonisch miteinander verbinden.
Jeder, der in diese weitläufige ostafrikanische Nation kommt. hat von den wilden Schätzen der Serengeti und den beeindruckenden Doppelgipfeln des Kilimanjaro gehört.
Toda persona que viene a esta nación de África oriental expansiva ha oído hablar de la naturaleza de los tesoros de Serengeti y la imposición de los picos gemelos del Kilimanjaro.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Zusammen mit diesen freiwilligen Helfern werden wir Aktionen zur Bewusstmachung, Erhaltung und Säuberung unserer wichtigsten Naturwerte starten und diese Naturwerte weitläufig bekannt machen.