Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Regierungen - und Konzerne - müssen bessere Wege finden, um Chancengleichheit durch verbesserte Bildung, weiträumigere Finanzmärkte und andere Kanäle sicherzustellen.
Los gobiernos -- y las corporaciones -- deben encontrar mejores formas de dar oportunidades iguales a través de una mejor educación, mercados financieros más amplios y otros canales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist ein langer und weiträumiger Sandstrand der bei Familien sehr beliebt ist.
Die städtische Entwicklung von San Gimignano begann im Mittelalter rund um das Gebiet des Castrum , die weiträumig angelegten, befestigen Wohnanlagen, die später in das Kloster San Domenico umgewandelt wurden.
El desarrollo urbano de San Gimignano comenzó en el período medieval entorno al Castrum, antiguo y amplio conjunto de viviendas fortificado, convertido más tarde en el Convento de Santo Domingo.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Zimmer sind weiträumig und auf Grund der grossen doppelverglasten Fenster sind alle Räume lichtdurchflutet.
Sachgebiete: film verlag immobilien
Korpustyp: Webseite
Bei Radio EraBaru handelt es sich um einen lokalen Rundfunksender in Batam, Indonesien, mit einem weiträumigen lokalen Sendegebiet, der seine Sendungen teilweise in Chinesisch ausstrahlt.
Radio EraBaru es una radio local de Batam (Indonesia), con cobertura en una amplia zona de esta región y que emite parcialmente en chino.
Korpustyp: EU DCEP
Die eleganten und weiträumigen Poolanlagen mit ihrer Palmen- und Blumenpracht bieten ausreichend Freiräume für individuelles und ungestörtes Bade- und Sonnenvergnügen.
Um eine möglichst weiträumige geografische Verteilung der Mitgliedstaaten zu gewährleisten, die Experten empfehlen, sind außerdem Mitgliedstaaten, die im vorangegangenen Zeitraum Experten empfohlen haben, von der Verlosung ausgeschlossen.
Por otra parte, para garantizar una distribución geográfica tan amplia como sea posible de los Estados miembros que recomiendan expertos, los Estados miembros que hayan recomendado expertos para el período anterior quedarán excluidos del sorteo.
Unser modernes und weiträumiges Atrium-Büro befindet sich in einem großen Einkaufszentrum, das sich praktisch in Kussreichweite zum Blarney Stone befindet.
In den fünf weiträumigen Standard Suites kann man einen reichen Komfort geniessen und von ihren Terrassen aus, alle von der Natur geschaffenen Farbtöne bewundern.
Desde las terrazas de las espaciosas 5 Suite Standard se divisan todas las tonalidades que la naturaleza creó, mientras en sus interiores reina el confort.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Das voll klimatisierte Gebäude ist von einem weiträumigen Garten umgeben, wo Italienischkurse im Freien stattfinden und Studenten ihre Pausen und Freizeit verbringen können.
El edificio está totalmente equipado con aire acondicionado y rodeado por jardines espaciosos donde se pueden dar algunas clases y donde los estudiantes pueden descansar en su tiempo libre.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Acht zweistöckige, weiträumige Standard Senior Suites, garantieren grosse Zurückgezogenheit, in einer Umgebung mit üppigem Pflanzenwuchs, in der Nähe der drei Schwimmbassins des Hotels.
8 espaciosas habitaciones Senior Suite Standard de dos plantas y gran privacidad en un entorno de extraordinaria vegetación natural, próximas a las tres piscinas del Hotel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mit zwei weiträumigen Kabinen ausgestattet, setzt die Sense 46 den Schwerpunkt auf Geselligkeit in der Familie und mit Freunden und behält damit die Grundausstattung bei, mit der das Konzept so erfolgreich wurde.
ES
Privilegiando el bienestar de la vida familiar o entre amigos, el Sense 46 acoge dos camarotes espaciosos y mantiene la trama de interiores que ha marcado el éxito del concepto.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto radio
Korpustyp: Webseite
Das Hotel Meliá Cohíba verfügt über 285 moderne und weiträumige Standard Doppelzimmer, die einen wunderschönen Blick auf die kubanische Hauptstadt und ihre famose Uferstrasse gewähren.
El Hotel Meliá Cohíba cuenta con 285 modernas y espaciosas habitaciones Doble Standard, acariciadas por las brisas del mar Caribe, y que poseen hermosísimas vistas de la capital cubana y su famoso malecón.
Die inneren Räumlichkeiten des Hotels Villa Marina in Salou (auch bekannt als Villa Marina Club) sind weiträumig, obwohl nicht das modernste Design das ich je gesehen habe.
El interior del Hotel Villa Marina Salou (o Villa Marina Club, como también se lo conoce) es espacioso, aunque su diseño no es el más moderno que he visto.
Technologien, die sich weiträumig einsetzen lassen, damit im Falle erheblicher Unregelmäßigkeiten oder bei Migration des CO2 aus dem Speicherkomplex überall innerhalb der räumlichen Grenzen des gesamten Speicherkomplexes und außerhalb davon Daten über zuvor nicht erkannte potenzielle Leckagewege erfasst werden.
tecnologías que puedan aplicarse en una amplia extensión espacial, con el fin de obtener información sobre posibles vías de fuga aún no detectadas en todo el complejo de almacenamiento y en la zona circundante, en el caso de irregularidades significativas o de migración de CO2 fuera del complejo de almacenamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bitte den Herrn Präsidenten, uns morgen Früh bei der Eintragung in die Liste zentral vor zu erwartenden Medien, die für einen gewissen Herrn Martin arbeiten, weiträumig zu schützen.
Lo que quiero pedirle, señor Presidente, es que cuando mañana por la mañana firmemos en el registro central, exista una amplia protección de los medios, que esperamos que estén allí y que están trabajando para un tal Sr. Martin.
Sachgebiete: film verlag immobilien
Korpustyp: Webseite
weiträumiga largas distancias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da sich PCP weiträumig in der Umwelt verbreiten kann, würde ein weltweiter Ausstieg aus der Verwendung dieser Chemikalie größere Vorteile für die Unionsbürger haben als ein lediglich unionsweites Verbot.
Dado que el PCP puede propagarse a largas distancias en el medio ambiente, la eliminación progresiva del uso de esa sustancia química a nivel mundial aportará mayores beneficios a los ciudadanos de la Unión que una prohibición solamente en la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich PCN weiträumig in der Umwelt verbreiten können, würde ein weltweiter Ausstieg aus der Verwendung dieser Chemikalie größere Vorteile für die Unionsbürger haben als ein lediglich unionsweites Verbot.
Dado que los PCN pueden propagarse a largas distancias en el medio ambiente, la eliminación progresiva del uso de esas sustancias químicas a nivel mundial aportará mayores beneficios a los ciudadanos de la Unión que una prohibición solamente en la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
weiträumigprolongado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das von 2003 bis 2007 entwickelte Gemeinschaftsverfahren Forest Focus hatte das Ziel, weiträumig, harmonisiert, sorgfältig und langfristig den Zustand der europäischen Waldökosysteme zu überwachen.
El mecanismo comunitario Forest Focus, desarrollado entre 2003 y 2007, tenía por objeto asegurar el seguimiento prolongado, armonizado, exhaustivo y a largo plazo del estado de los ecosistemas forestales europeos.
Korpustyp: EU DCEP
weiträumigsobre zona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Luftraum wird weiträumig gesperrt.
El espacio aéreo sobre la zona será cerrado.
Korpustyp: Untertitel
weiträumigcinco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rufen Sie die Polizei an, sie sollen alles weiträumig absperren.
Notifica a la Policía Metropolitana. Quiero que acordonen un perímetro de cinco manzanas.
Korpustyp: Untertitel
weiträumigavancen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte umfahren Sie dieses Gebiet weiträumig.
Por favor, tienen que evitar esa zona según avancen.
Korpustyp: Untertitel
weiträumigárea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bestückt mit einem 90°-Weitwinkel und Teleobjektiv kann zum Beispiel eine Szene weiträumig überwacht und - gleichzeitig - können mit dem Teleobjektiv Portraitfotos vom Eingangsbereich aufgezeichnet werden.
Equipada con un objetivo gran angular de 90° y un teleobjetivo permite, por ejemplo, vigilar un área y, al mismo tiempo, grabar fotos de la zona de entrada con el teleobjetivo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
weiträumigimpacto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Gruppe 1 verfügt der Sitz über ein tiefenverstellbares Sicherheitskissen, welches ähnlich einem Airbag die Aufprallenergie über die große Fläche des Kissens weiträumig verteilt und durch die energieabsorbierenden Materialien abbaut.
Las fuerzas generadas por una colisión son distribuidas a lo largo de todo el barral protector y son reducidas gracias a sus materiales preparados para la absorción del impacto.
Esta sala de poker online salvajemente entretenida, muy repetada y potencialmente lucrativa es la creème de la crème del entretenimiento de alto nivel.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
weiträumigexista amplia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte den Herrn Präsidenten, uns morgen Früh bei der Eintragung in die Liste zentral vor zu erwartenden Medien, die für einen gewissen Herrn Martin arbeiten, weiträumig zu schützen.
Lo que quiero pedirle, señor Presidente, es que cuando mañana por la mañana firmemos en el registro central, exista una amplia protección de los medios, que esperamos que estén allí y que están trabajando para un tal Sr. Martin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weiträumigalterarán rumbo a suficiente distancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rollen zwei Luftfahrzeuge direkt oder nahezu direkt aufeinander zu, haben beide anzuhalten oder, falls möglich, weiträumig nach rechts auszuweichen;
cuando dos aeronaves se aproximen de frente, o casi de frente, ambas se detendrán o, de ser posible, alterarán su rumbo hacia la derecha para mantenerse a suficiente distancia,
Die Europäische Gemeinschaft und die 15 Mitgliedstaaten sind Vertragsparteien des Übereinkommens über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung von 1979.
La Comunidad Europea y los 15 Estados miembros son Partes del Convenio de 1979 sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia.
Korpustyp: EU DCEP
Protokoll zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die Verringerung von Versauerung, Eutrophierung und bodennahem Ozon
Protocolo del Convenio de 1979 sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia para luchar contra la acidificación, la eutrofización y el ozono troposférico
Korpustyp: EU IATE
Protokoll zur Verringerung von Versauerung, Eutrophierung und Bodennahem Ozon zum Übereinkommen über Weiträumige Grenzüberschreitende Luftverunreinigung von 1979
Protocolo del Convenio de 1979 sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia para luchar contra la acidificación, la eutrofización y el ozono troposférico
Korpustyp: EU IATE
Die Stadt und ihr weiträumiges Umland liegen auf der Nordinsel Neuseelands und stellen etwa ein Drittel der Bevölkerung dar.
Im April 2011 wurde im Zusammenhang mit dem UN/ECE-Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung die Initiative dazu ergriffen, Ruß in das Göteborger Protokoll aufzunehmen.
En abril de 2011, en el marco del Convenio sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia de la Comisión Económica de las Naciones Unidas para Europa (UNECE) comenzó ya el trabajo para añadir el negro de carbón al Protocolo de Gotemburgo.
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt sie die Grenzwerte für Rußpartikel in der NEC-Richtlinie anhand der Beschlüsse im Rahmen des UN/ECE-Übereinkommens über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung zu senken?
¿Piensa añadir unos límites para el negro de carbón en la Directiva NEC conforme al Convenio sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia de la UNECE?
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Abschlusses des Protokolls von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend persistente organische Schadstoffe im Namen der Europäischen Gemeinschaft,
Vista la celebración por la Comunidad Europea del Protocolo de 1998 del Convenio de 1979 sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia provocada por contaminantes orgánicos persistentes,
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Erstellung von Entwürfen für Vorschläge ist dem Beschluss 1998/2 des Exekutivorgans des Übereinkommens über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung in angemessener Weise Rechnung zu tragen.
A la hora de preparar los proyectos de propuesta, será preciso tener debidamente en cuenta la Decisión 1998/2 del órgano ejecutivo del Convenio sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft sollte deshalb dem Protokoll zur Verringerung von Versauerung, Eutrophierung und bodennahem Ozon zum Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung von 1979 beitreten.
Por lo tanto, es conveniente que la Comunidad se adhiera al Protocolo del Convenio de 1979 sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia para luchar contra la acidificación, la eutrofización y el ozono troposférico.
Korpustyp: EU DCEP
– Kontamination von Oberflächengewässern (einschließlich Ästuar- und Meeresgewässern), Grundwasser und Trinkwasser, Luft und Boden unter Berücksichtigung von Orten in großer Entfernung vom Verwendungsort durch weiträumige Verbreitung in der Umwelt ;
- la contaminación de las aguas superficiales (inclusive las aguas marinas y de estuario), las aguas subterráneas y el agua potable, la atmósfera y el suelo, teniendo en cuenta los lugares alejados de su lugar de utilización debido a la propagación a gran distancia en el medio ambiente ;
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag für einen Beschluss bezieht sich auf den Abschluss des Protokolls von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung im Namen der Gemeinschaft.
La propuesta de Decisión se refiere a la celebración por la Comunidad Europea del Protocolo de 1998 del Convenio de 1979 sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia.
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck hat die Europäische Union im Rahmen des 1979 unterzeichneten ECE-Übereinkommens über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigungen im Juni ein Protokoll über schwer abbaubare organische Schadstoffe unterzeichnet.
Con este fin, en junio del presente año, la Comunidad Europea suscribió un protocolo sobre contaminantes orgánicos persistentes en el maco del Convenio ECE de 1979 relativo a la contaminación atmosférica transfronteriza prolongada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier handelt es sich um eine wahrhafte, weiträumige Naturkatastrophe, der die europäischen Organe und damit auch das Parlament deshalb sehr viel Aufmerksamkeit widmen müssen.
Estamos ante una verdadera catástrofe natural de grandes proporciones que necesita la máxima atención por parte de las instituciones europeas y, desde luego, de este Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontamination von Oberflächengewässern (einschließlich Ästuar- und Meeresgewässern), Grundwasser und Trinkwasser, Luft und Boden unter Berücksichtigung von Orten in großer Entfernung vom Verwendungsort durch weiträumige Verbreitung in der Umwelt;
la contaminación de las aguas superficiales (inclusive las aguas marinas y de estuario), el agua subterránea y el agua potable, la atmósfera y el suelo, teniendo en cuenta los lugares alejados de su lugar de utilización debido a la propagación a gran distancia en el medio ambiente,
Korpustyp: EU DGT-TM
Protokoll zu dem Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die Verringerung von Schwefelemissionen oder ihres grenzüberschreitenden Flusses um mindestens 30 vom Hundert
Protocolo del Convenio de 1979 sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia, sobre Reducción de las Emisiones de Azufre o de sus Flujos Transfronterizos en un 30 por 100 como Mínimo
Korpustyp: EU IATE
Protokoll zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die Bekämpfung von Emissionen von Stickstoffoxiden oder ihres grenzüberschreitenden Flusses
Protocolo al Convenio sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia, de 1979, relativo a la lucha contra las emisiones de óxidos de nitrógeno o sus flujos transfronterizos
Korpustyp: EU IATE
Protokoll zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die Bekämpfung von Emissionen von Stickstoffoxiden oder ihres grenzüberschreitenden Flusses
Protocolo al convenio de Ginebra sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia, relativo a la lucha contra las emisiones de óxidos de nitrógeno o sus flujos transfronterizos
Korpustyp: EU IATE
Der weiträumige Nadelwald Pinhal do Rei, der sich über den Kreis Marinha Grande und die Nachbarkreise erstreckt, hat einen hohen ökologischen Wert.
El Pinhal do Rei , que se extiende por el municipio de Marinha Grande y limítrofes, es un bosque de una extensión considerable y alto valor ecológico.
Korpustyp: EU DCEP
(3a) Quecksilber unterliegt noch keinen verbindlichen Beschränkungen aufgrund multilateraler Umweltschutzübereinkommen, mit Ausnahme des Protokolls über Schwermetalle von 1998 zum UN-ECE-Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigungen.
(3 bis) El mercurio no está sujeto hasta ahora a restricciones vinculantes en virtud de acuerdos multilaterales en materia de medio ambiente, con excepción del Protocolo de 1998 sobre los metales pesados del Convenio de la CEPE sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia.
Korpustyp: EU DCEP
Quecksilber unterliegt noch keinen verbindlichen Beschränkungen aufgrund multilateraler Umweltschutzübereinkommen, mit Ausnahme des Protokolls über Schwermetalle von 1998 zum UN-ECE-Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigungen.
El mercurio no está sujeto hasta ahora a restricciones vinculantes en virtud de acuerdos multilaterales en materia de medio ambiente, con excepción del Protocolo de 1998 relativo a los metales pesados del Convenio de la CEPE-ONU sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein bis zu dreieinhalb Meter hoher weiträumiger Swell auf Mexikos Küste zurollt, weiß niemand besser als Michel Bourez, dass der nicht verpasst werden darf.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ferner wird mit dem Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung der UN-Wirtschaftskommission für Europa sowie mit der Weltgesundheitsorganisation eine enge Zusammenarbeit angestrebt.
ES
Se ha instaurado una cooperación estrecha con el Convenio sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia, establecido en el marco de la Comisión Económica de las Naciones Unidas para Europa, así como con la Organización Mundial de la Salud.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Stadt ist von einem radial zulaufenden Fernstraßennetz (80 km Autobahn innerhalb des Stadtgebiets) durchzogen, auf dem der weiträumige Fernverkehr abgewickelt wird.
El Aparthotel Horizontes Mar del Sur es un complejo habitacional de grandes espacios cuyas instalaciones permiten compartir en grupos y lo hacen ideal para el turismo familiar.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Das Hotel Meliá Santiago de Cuba offeriet ausserdem 3 weiträumige und funktionelle Standard Suites, empfehlenswert für Geschäftsleute, Manager, sowie für Familien, die Bequemlichkeiten und ausgezeichneten Service wünschen.
El Hotel Meliá Santiago de Cuba hace gala de espacio y funcionalidad en las 3 Suite Standard, ideales tanto para hombres de negocios y ejecutivos, como para familias que buscan la excelencia en las comodidades y los servicios.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Bericht über den Vorschlag für einen Beschluss des Rates zum Abschluss des Protokolls von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend persistente organische Schadstoffe im Namen der Europäischen Gemeinschaft
sobre la propuesta de Decisión del Consejo por la que se establece un programa de acción comunitario para los organismos que promueven la comprensión mutua de las relaciones entre la Unión Europea y algunas regiones del mundo no industrializadas (CNS)
Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass man an einem Notliegeplatz weiteres Auslaufen verhindert und die Mittel zum Absaugen des ausgelaufenen Öls konzentriert hätte, so dass sich die weiträumige Verseuchung und der Untergang des Schiffs hätten vermeiden lassen,
M. Considerando que en un puerto seguro se habrían evitado nuevos vertidos y podrían haberse concentrado los medios de extracción del fuel vertido, evitando la contaminación generalizada y el hundimiento del buque,
Korpustyp: EU DCEP
Das Genfer Protokoll und das Göteborg-Protokoll zum Übereinkommen der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung sind zwei der wichtigsten legislativen Verpflichtungen zur Einführung von Maßnahmen der Phase II.
El Protocolo de Ginebra y el Protocolo de Gotemburgo al Convenio de 1979 de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas (CEPE) sobre la contaminación atmosférica transfronteriza son dos de los principales compromisos legislativos para introducir los controles de la fase II.
Korpustyp: EU DCEP
Wie überwacht die Kommission, ob die Mitgliedstaaten den Verpflichtungen nachkommen, die in internationalen Übereinkommen wie dem Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitende Luftverschmutzung und den dazugehörigen Protokollen, im Kyoto-Protokoll oder in der Richtlinie über die Umweltverträglichkeitsprüfung festgelegt sind?
¿Cómo controla la Comisión si los Estados miembros cumplen las obligaciones establecidas en los convenios internacionales, como el Convenio sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia y sus Protocolos, el Protocolo de Kyoto o la Directiva relativa a la evaluación de las repercusiones de determinados proyectos públicos y privados sobre el medio ambiente?
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss des Protokolls von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend Schwermetalle im Namen der Europäischen Gemeinschaft (KOM(2000) 177
Propuesta de decisión del Consejo relativa a la celebración por la Comunidad Europea del Protocolo de 1998 al Convenio de 1979 sobre contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia en materia de metales pesados [COM(2000) 177
Korpustyp: EU DCEP
über den Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Beitritt der Europäischen Gemeinschaft zu dem Protokoll zur Verringerung von Versauerung, Eutrophierung und bodennahem Ozon zum Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung von 1979
sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la adhesión, en nombre de la Comunidad Europea, al Protocolo del Convenio de 1979 sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia para luchar contra la acidificación, la eutrofización y el ozono troposférico
Korpustyp: EU DCEP
11401/08. , die Aufnahme von Endosulfan in Anhang I des Protokolls über persistente organische Schadstoffe vorzuschlagen, das dem von der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa ausgehandelten Übereinkommen über die weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung beigefügt ist.
11401/08. proponer el endosulfán como candidato para su inclusión en el Anexo I del Protocolo sobre los contaminantes orgánicos persistentes al Convenio sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia, de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, wie sie sich finanziell an der Entsorgung des weiträumig verstreuten Atommülls sowie an der Sanierung kontaminierter Standorte und an der Behebung von Leckagen zu beteiligen gedenkt?
¿Podría indicar la Comisión de qué manera tiene previsto contribuir económicamente a la limpieza de los residuos nucleares a gran escala, de la contaminación y de los escapes?
Korpustyp: EU DCEP
Bericht über den Vorschlag für einen Beschluss des Rates zum Abschluss des Protokolls von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend persistente organische Schadstoffe im Namen der Europäischen Gemeinschaft
sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración por la Comunidad Europea del Protocolo de 1998 del Convenio de 1979 sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia provocada por contaminantes orgánicos persistentes (CNS)
Korpustyp: EU DCEP
über den Vorschlag für einen Beschluss des Rates zum Abschluss des Protokolls von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend persistente organische Schadstoffe im Namen der Europäischen Gemeinschaft
sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración por la Comunidad Europea del Protocolo de 1998 del Convenio de 1979 sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia provocada por contaminantes orgánicos persistentes
Korpustyp: EU DCEP
Es wurde vorgeschlagen, die kurzkettigen Chlorparaffine in das Protokoll über persistente organische Schadstoffe im Rahmen des UN/ECE-Übereinkommens über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung sowie des Stockholmer Übereinkommens über persistente organische Schadstoffe aufzunehmen.
Se ha propuesto incluir a las PCCC en el Protocolo sobre contaminantes orgánicos persistentes del Convenio de la CEPE sobre contaminación aérea transfronteriza a gran distancia y en el Convenio de Estocolmo sobre contaminantes orgánicos persistentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protokoll zu den Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung, betreffend die langfristige Finanzierung des Programms über die Zusammenarbeit bei der Messung und Bewertung der weiträumigen Übertragung von luftverunreinigenden Stoffen in Europa (EMEP)
Protocolo del Convenio de 1979 sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia, relativo a la financiación a largo plazo del programa concertado de seguimiento continuo y evaluación del transporte a gran distancia de los contaminantes atmosféricos en Europa (EMEP)
Korpustyp: EU IATE
in der Erwägung, dass man an einem Notliegeplatz weiteres Auslaufen verhindert und die Mittel zum Absaugen des ausgelaufenen Öls konzentriert hätte, so dass sich die weiträumige Verseuchung und der Untergang des Schiffs hätten vermeiden lassen,
Considerando que en un puerto seguro se habrían evitado nuevos vertidos y podrían haberse concentrado los medios de extracción del fuel vertido, evitando la contaminación generalizada y el hundimiento del buque,
Korpustyp: EU DCEP
Sicherer fahren Weniger Ablenkung und eine einfache Bedienung sorgen für ein sichereres Fahren (Gesperrte Straßen weiträumig umfahren und jederzeit schnell eine Tankstelle finden, falls das Benzin einmal knapp wird.
Conducción más segura Con menos distracciones y un manejo sencillo la conducción es más segura. El conductor de un Mercedes-Benz puede evitar con mucho margen cortes de carreteras y encontrar siempre una gasolinera cuando le quede poco combustible.
Die von der Unesco als Weltkulturerbe erklärte Stadt besitzt zahlreiche großartige Bauwerke in barockem und mestizischem Stil, darunter das weiträumige Kloster Santa Catalina, das schon allein eine Etappe wert ist.
ES
Incluida en el catálogo de la Unesco, la ciudad está repleta de estructuras barrocas o mestizas, absolutamente espléndidas, como el inmenso Convento de Santa Catalina, que por sí solo, ya justifica la visita.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Vorschlag für einen Beschluss des Rates zum Abschluss des Protokolls von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend persistente organische Schadstoffe im Namen der Europäischen Gemeinschaft
sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración por la Comunidad Europea del Protocolo de 1998 del Convenio de 1979 sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia provocada por contaminantes orgánicos persistentes
Korpustyp: EU DCEP
Kurzkettige Chlorparaffine wurden im Dezember 2009 als persistenter organischer Schadstoff in das Protokoll von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend persistente organische Schadstoffe aufgenommen.
En diciembre de 2009, las PCCC se incluyeron como contaminantes orgánicos persistentes con arreglo al Protocolo de 1998 relativo a los contaminantes orgánicos persistentes del Convenio de 1979 sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwas weiter weg, aber immer noch nur 15 Minuten zu Fuß, ist der weiträumige Gebäudekomplex Diagonal Mar, der alles hat von hochklassigen Restauranten, kleinen Cafes, Supermarkt, und jede Art von Geschäft die Sie sich vorstellen können.
Un poco más allá pero aún a sólo 15 minutos caminando, está el espectacular complejo Diagonal Mar, que tiene de todo desde restaurantes de primera clase hasta pequeños cafés, un supermercado y todo tipo de negocios que puedas desear.
Das Abbiegelicht mit Kreisverkehrfunktion (nur in Verbindung mit COMAND Online) wird vom Navigationssystem über die Position von Kreiseln auf der Strecke informiert und leuchtet die Fahrbahn schon vor der Einfahrt in den Kreisverkehr weiträumiger aus.
La luz de giro con función para rotondas (sólo en combinación con COMAND Online) recibe del sistema de navegación información sobre la posición de las rotondas en la ruta prevista, e ilumina la calzada con mayor amplitud antes de entrar en ellas.
"Das von ruhigen Flüssen durchzogene Tal, das von Bergen und der See begrenzt wird, ist wie ein weiträumiges Bett, in dem der Wind aus den Bergen und von der See zusammentreffen."
"La tranquila vega de los ríos, ubicada entre las montañas y el mar, se parece a una cama grande donde los vientos de las montañas y los del mar se unen juntos."
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Vorschlag der Kommission für einen Beschluss des Rates zum Abschluss des Protokolls von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend persistente organische Schadstoffe im Namen der Europäischen Gemeinschaft stützt sich auf eine doppelte Rechtsgrundlage, nämlich Artikel 175 Absatz 1 und Artikel 95 Absatz 1 EG-Vertrag.
La propuesta de la Comisión relativa a la celebración por la Comunidad Europea del Protocolo de 1979 sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia provocada por contaminantes orgánicos persistentes se basa en un fundamento jurídico doble: el apartado 1 del artículo 175 y el apartado 1 del artículo 95 del TCE.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechtsgrundlage des Vorschlags für einen Beschluss des Rates zum Abschluss des Protokolls von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend persistente organische Schadstoffe im Namen der Europäischen Gemeinschaft ( KOM(2003) 332 – C5‑0318/2003 – 2003/0117(CNS))
Asunto: Fundamento jurídico de la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración por la Comunidad Europea del Protocolo de 1998 del Convenio de 1979 sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia provocada por contaminantes orgánicos persistentes ( COM(2003) 332 – C5‑0318/2003 – 2003/0117(CNS))
Korpustyp: EU DCEP
Wäre es angesichts der Tatsache, dass der größte Teil der weiträumig operierenden organisierten Kriminalität von außerhalb der EU aus dem Osten und Südosten stammt, nicht besser, die Haushaltsmittel für dieses Projekt so anzuheben, dass eine Beteiligung aller 25 Mitgliedstaaten ermöglicht wird?
Dado que la mayor parte de la delincuencia organizada a gran escala procede del exterior de la UE, del este y el sudeste, ¿no sería mejor ampliar el presupuesto del proyecto para que puedan participar los 25 Estados miembros de la UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitende Luftverschmutzung von 1979 befasst sich mit Umweltproblemen der UN/ECE-Region durch die wissenschaftliche Zusammenarbeit und die Aushandlung politischer Maßnahmen und wurde um acht Protokolle erweitert, die konkrete Maßnahmen vorsehen, die die beteiligten Parteien zur Senkung ihrer Luftschadstoffemissionen zu treffen haben.
El Convenio de 1979 sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia, que abordó problemas medioambientales de la región CEPE mediante la colaboración científica y la negociación política, se ha extendido a través de ocho protocolos en los que se identifican medidas específicas que han de tomar las Partes para recortar sus emisiones de contaminantes atmosféricos.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die zuständigen Organe der Europäischen Union sowie die Beitrittsländer auf, nach Lösungen zu suchen, damit Gebiete in den Beitrittsstaaten, die derzeit den Status von Schutzgebieten von natürlicher oder wissenschaftlicher Bedeutung haben und die in einigen Ländern weiträumiger sind als im EU-Recht vorgeschrieben, in ihren derzeitigen Ausmaßen erhalten bleiben;
Pide a las autoridades competentes de la Unión Europea que se aseguren de que los espacios que en los países candidatos disfrutan actualmente de un estatuto de zonas protegidas de interés natural o científico, que en algunos países es más estricto de lo que exige el acervo comunitario, se mantengan en sus niveles actuales;
Korpustyp: EU DCEP
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates zum Abschluss des Protokolls von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend persistente organische Schadstoffe im Namen der Europäischen Gemeinschaft (KOM(2003) 332 – C5-0318/2003 – 2003/0117(CNS))
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración por la Comunidad Europea del Protocolo de 1998 del Convenio de 1979 sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia provocada por contaminantes orgánicos persistentes (COM(2003) 332 - C5-0318/2003 - 2003/0117(CNS))
Korpustyp: EU DCEP
- Das heller und weiträumiger leuchtende Landstrassenlicht ersetzt das bisherige Abblendlicht - Das Autobahnlicht bietet in zwei Stufen bis zu 60 % mehr Sicht - Das erweiterte Nebellicht unterstützt die Nebelscheinwerfer bei ihrer Hauptaufgabe, Licht breit zu streuen und es so zu verteilen, dass vor allem die Randbereiche ausgeleuchtet werden
- La luz de corto alcance, más brillante y de mayor alcance, sustituye a la luz de cruce de los faros convencionales - La luz de largo alcance ofrece una visibilidad hasta 60% mayor y se activa en dos niveles - La luz antiniebla ampliada asiste a los faros antiniebla en su cometido principal:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
- Das heller und weiträumiger leuchtende Landstraßenlicht ersetzt das bisherige Abblendlicht - Das Autobahnlicht bietet in zwei Stufen bis zu 60 % mehr Sicht - Das erweiterte Nebellicht unterstützt die Nebelscheinwerfer bei ihrer Hauptaufgabe, Licht breit zu streuen und es so zu verteilen, dass vor allem die Randbereiche ausgeleuchtet werden
- La luz de corto alcance, más brillante y de mayor alcance, sustituye a la luz de cruce de los faros convencionales - La luz de largo alcance ofrece una visibilidad hasta 60% mayor y se activa en dos niveles - La luz antiniebla ampliada asiste a los faros antiniebla en su cometido principal: