linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
weiträumig amplio 35
espacioso 13 amplia 2 espaciosa 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

weiträumig amplio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um das Haus herum befindet sich ein weiträumiger Garten mit endemischen Pflanzen. DE
Alrededor de la casa hay un amplio jardín con plantas endémicas. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen mehr Koordination und weiträumigere Effekte.
Necesitamos una mayor coordinación cuyos efectos tengan un alcance más amplio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können auf dem weiträumigen, kostenlosen Parkplatz am Hotel parken. EUR
Estacione su auto en el amplio estacionamiento gratuito del recinto del hotel. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Regierungen - und Konzerne - müssen bessere Wege finden, um Chancengleichheit durch verbesserte Bildung, weiträumigere Finanzmärkte und andere Kanäle sicherzustellen.
Los gobiernos -- y las corporaciones -- deben encontrar mejores formas de dar oportunidades iguales a través de una mejor educación, mercados financieros más amplios y otros canales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist ein langer und weiträumiger Sandstrand der bei Familien sehr beliebt ist.
Es una larga y amplia playa arenosa muy popular entre las familias.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die städtische Entwicklung von San Gimignano begann im Mittelalter rund um das Gebiet des Castrum , die weiträumig angelegten, befestigen Wohnanlagen, die später in das Kloster San Domenico umgewandelt wurden.
El desarrollo urbano de San Gimignano comenzó en el período medieval entorno al Castrum, antiguo y amplio conjunto de viviendas fortificado, convertido más tarde en el Convento de Santo Domingo.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Zimmer sind weiträumig und auf Grund der grossen doppelverglasten Fenster sind alle Räume lichtdurchflutet.
Todas las habitaciones son amplias y luminosas con grandes ventanales de doble acristalamiento.
Sachgebiete: film verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Bei Radio EraBaru handelt es sich um einen lokalen Rundfunksender in Batam, Indonesien, mit einem weiträumigen lokalen Sendegebiet, der seine Sendungen teilweise in Chinesisch ausstrahlt.
Radio EraBaru es una radio local de Batam (Indonesia), con cobertura en una amplia zona de esta región y que emite parcialmente en chino.
   Korpustyp: EU DCEP
Die eleganten und weiträumigen Poolanlagen mit ihrer Palmen- und Blumenpracht bieten ausreichend Freiräume für individuelles und ungestörtes Bade- und Sonnenvergnügen.
Las amplias y elegantes piscinas rodeadas de palmeras y flores son el enclave idel para tomar el sol y bañarse de un modo intregral.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Um eine möglichst weiträumige geografische Verteilung der Mitgliedstaaten zu gewährleisten, die Experten empfehlen, sind außerdem Mitgliedstaaten, die im vorangegangenen Zeitraum Experten empfohlen haben, von der Verlosung ausgeschlossen.
Por otra parte, para garantizar una distribución geográfica tan amplia como sea posible de los Estados miembros que recomiendan expertos, los Estados miembros que hayan recomendado expertos para el período anterior quedarán excluidos del sorteo.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Weiträumiger Transport .
weiträumige Umweltverschmutzung .
weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung .

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "weiträumig"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weiträumige Erschließung von Speicherkapazitäten.
crear extensas capacidades de almacenamiento.
Sachgebiete: geografie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
Convenio sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia
   Korpustyp: Wikipedia
Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitende Luftverschmutzung.
Convenio sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Polizei sperrte den Ort weiträumig ab.
La policía acordonó el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
/CLRTAP Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitende Luftverschmutzung.
/CLRTAP Convenio sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinkommen von Genf über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung ES
Convenio de Ginebra sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Weiträumige Land- und Meeresumwelt (Ziele 2 und 3)
Resto de zonas rurales y medio marino (Objetivos 2 y 3)
   Korpustyp: EU DCEP
Bis 1992 war das Gebiet ein weiträumiges Feuchtgebiet.
Hasta 1992 la zona era un extenso humedal.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Polizei hat inzwischen das Gebiet weiträumig abgesperrt.
La policía ha actuado rápidamente y ha acordonado la zona.
   Korpustyp: Untertitel
Nämlich im Wald – der unser Firmengelände in Iffeldorf weiträumig umgibt.
Concretamente, en el bosque, que rodea con su amplitud nuestras instalaciones de Iffeldorf.
Sachgebiete: forstwirtschaft immobilien jagd    Korpustyp: Webseite
, auch an Orten in großer Entfernung vom Verwendungsort durch weiträumige Verbreitung in der Umwelt
incluidos lugares alejados del lugar de uso, por la propagación a gran distancia,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Berücksichtigung von Orten in großer Entfernung vom Verwendungsort durch weiträumige Verbreitung in der Umwelt
teniendo en cuenta los lugares alejados de su lugar de utilización debido a la propagación a gran distancia en el medio ambiente
   Korpustyp: EU DCEP
Protokoll zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend persistente organische Schadstoffe
Protocolo del Convenio de 1979 sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia provocada por contaminantes orgánicos persistentes
   Korpustyp: EU IATE
Protokoll zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend Schwermetalle
Protocolo al Convenio de 1979 sobre contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia en materia de metales pesados
   Korpustyp: EU IATE
Das Badezimmer ist sehr weiträumig, auch mit schönem Blick über die Stadt.
El baño es magnífico y también disfruta de hermosas vistas sobre la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Skigebiet in Flims Laax Falera ist weiträumig und umfasst Pisten aller Schwierigkeitsgrade.
La región de esquiar Flims Laax Falera es extensa y abarca pistas de todos los grados de dificultad.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Während der Regenzeit treten die Flüsse weiträumig über die Ufer und überschwemmen den Wald.
Durante la estación lluviosa los ríos desbordan e inundan la mayor parte de la selva.
Sachgebiete: forstwirtschaft zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Gemeinschaft und die 15 Mitgliedstaaten sind Vertragsparteien des Übereinkommens über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung von 1979.
La Comunidad Europea y los 15 Estados miembros son Partes del Convenio de 1979 sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Protokoll zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die Verringerung von Versauerung, Eutrophierung und bodennahem Ozon
Protocolo del Convenio de 1979 sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia para luchar contra la acidificación, la eutrofización y el ozono troposférico
   Korpustyp: EU IATE
Protokoll zur Verringerung von Versauerung, Eutrophierung und Bodennahem Ozon zum Übereinkommen über Weiträumige Grenzüberschreitende Luftverunreinigung von 1979
Protocolo del Convenio de 1979 sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia para luchar contra la acidificación, la eutrofización y el ozono troposférico
   Korpustyp: EU IATE
Die Stadt und ihr weiträumiges Umland liegen auf der Nordinsel Neuseelands und stellen etwa ein Drittel der Bevölkerung dar.
La ciudad y su espacio circundante quedan en la Isla Norte de Nueva Zelanda y representa casi un tercio de la población.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im April 2011 wurde im Zusammenhang mit dem UN/ECE-Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung die Initiative dazu ergriffen, Ruß in das Göteborger Protokoll aufzunehmen.
En abril de 2011, en el marco del Convenio sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia de la Comisión Económica de las Naciones Unidas para Europa (UNECE) comenzó ya el trabajo para añadir el negro de carbón al Protocolo de Gotemburgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt sie die Grenzwerte für Rußpartikel in der NEC-Richtlinie anhand der Beschlüsse im Rahmen des UN/ECE-Übereinkommens über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung zu senken?
¿Piensa añadir unos límites para el negro de carbón en la Directiva NEC conforme al Convenio sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia de la UNECE?
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Abschlusses des Protokolls von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend persistente organische Schadstoffe im Namen der Europäischen Gemeinschaft,
Vista la celebración por la Comunidad Europea del Protocolo de 1998 del Convenio de 1979 sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia provocada por contaminantes orgánicos persistentes,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Erstellung von Entwürfen für Vorschläge ist dem Beschluss 1998/2 des Exekutivorgans des Übereinkommens über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung in angemessener Weise Rechnung zu tragen.
A la hora de preparar los proyectos de propuesta, será preciso tener debidamente en cuenta la Decisión 1998/2 del órgano ejecutivo del Convenio sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft sollte deshalb dem Protokoll zur Verringerung von Versauerung, Eutrophierung und bodennahem Ozon zum Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung von 1979 beitreten.
Por lo tanto, es conveniente que la Comunidad se adhiera al Protocolo del Convenio de 1979 sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia para luchar contra la acidificación, la eutrofización y el ozono troposférico.
   Korpustyp: EU DCEP
– Kontamination von Oberflächengewässern (einschließlich Ästuar- und Meeresgewässern), Grundwasser und Trinkwasser, Luft und Boden unter Berücksichtigung von Orten in großer Entfernung vom Verwendungsort durch weiträumige Verbreitung in der Umwelt ;
- la contaminación de las aguas superficiales (inclusive las aguas marinas y de estuario), las aguas subterráneas y el agua potable, la atmósfera y el suelo, teniendo en cuenta los lugares alejados de su lugar de utilización debido a la propagación a gran distancia en el medio ambiente ;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag für einen Beschluss bezieht sich auf den Abschluss des Protokolls von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung im Namen der Gemeinschaft.
La propuesta de Decisión se refiere a la celebración por la Comunidad Europea del Protocolo de 1998 del Convenio de 1979 sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck hat die Europäische Union im Rahmen des 1979 unterzeichneten ECE-Übereinkommens über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigungen im Juni ein Protokoll über schwer abbaubare organische Schadstoffe unterzeichnet.
Con este fin, en junio del presente año, la Comunidad Europea suscribió un protocolo sobre contaminantes orgánicos persistentes en el maco del Convenio ECE de 1979 relativo a la contaminación atmosférica transfronteriza prolongada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier handelt es sich um eine wahrhafte, weiträumige Naturkatastrophe, der die europäischen Organe und damit auch das Parlament deshalb sehr viel Aufmerksamkeit widmen müssen.
Estamos ante una verdadera catástrofe natural de grandes proporciones que necesita la máxima atención por parte de las instituciones europeas y, desde luego, de este Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontamination von Oberflächengewässern (einschließlich Ästuar- und Meeresgewässern), Grundwasser und Trinkwasser, Luft und Boden unter Berücksichtigung von Orten in großer Entfernung vom Verwendungsort durch weiträumige Verbreitung in der Umwelt;
la contaminación de las aguas superficiales (inclusive las aguas marinas y de estuario), el agua subterránea y el agua potable, la atmósfera y el suelo, teniendo en cuenta los lugares alejados de su lugar de utilización debido a la propagación a gran distancia en el medio ambiente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protokoll zu dem Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die Verringerung von Schwefelemissionen oder ihres grenzüberschreitenden Flusses um mindestens 30 vom Hundert
Protocolo del Convenio de 1979 sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia, sobre Reducción de las Emisiones de Azufre o de sus Flujos Transfronterizos en un 30 por 100 como Mínimo
   Korpustyp: EU IATE
Protokoll zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die Bekämpfung von Emissionen von Stickstoffoxiden oder ihres grenzüberschreitenden Flusses
Protocolo al Convenio sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia, de 1979, relativo a la lucha contra las emisiones de óxidos de nitrógeno o sus flujos transfronterizos
   Korpustyp: EU IATE
Protokoll zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die Bekämpfung von Emissionen von Stickstoffoxiden oder ihres grenzüberschreitenden Flusses
Protocolo al convenio de Ginebra sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia, relativo a la lucha contra las emisiones de óxidos de nitrógeno o sus flujos transfronterizos
   Korpustyp: EU IATE
Der weiträumige Nadelwald Pinhal do Rei, der sich über den Kreis Marinha Grande und die Nachbarkreise erstreckt, hat einen hohen ökologischen Wert.
El Pinhal do Rei , que se extiende por el municipio de Marinha Grande y limítrofes, es un bosque de una extensión considerable y alto valor ecológico.
   Korpustyp: EU DCEP
(3a) Quecksilber unterliegt noch keinen verbindlichen Beschränkungen aufgrund multilateraler Umweltschutzübereinkommen, mit Ausnahme des Protokolls über Schwermetalle von 1998 zum UN-ECE-Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigungen.
(3 bis) El mercurio no está sujeto hasta ahora a restricciones vinculantes en virtud de acuerdos multilaterales en materia de medio ambiente, con excepción del Protocolo de 1998 sobre los metales pesados del Convenio de la CEPE sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Quecksilber unterliegt noch keinen verbindlichen Beschränkungen aufgrund multilateraler Umweltschutzübereinkommen, mit Ausnahme des Protokolls über Schwermetalle von 1998 zum UN-ECE-Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigungen.
El mercurio no está sujeto hasta ahora a restricciones vinculantes en virtud de acuerdos multilaterales en materia de medio ambiente, con excepción del Protocolo de 1998 relativo a los metales pesados del Convenio de la CEPE-ONU sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein bis zu dreieinhalb Meter hoher weiträumiger Swell auf Mexikos Küste zurollt, weiß niemand besser als Michel Bourez, dass der nicht verpasst werden darf.
Cuando llega oleaje de entre 3 y 4 metros a las costas mexicanas, Michel Bourez sabe mejor que nadie que no hay que perderse esta oportunidad.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ferner wird mit dem Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung der UN-Wirtschaftskommission für Europa sowie mit der Weltgesundheitsorganisation eine enge Zusammenarbeit angestrebt. ES
Se ha instaurado una cooperación estrecha con el Convenio sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia, establecido en el marco de la Comisión Económica de las Naciones Unidas para Europa, así como con la Organización Mundial de la Salud. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Stadt ist von einem radial zulaufenden Fernstraßennetz (80 km Autobahn innerhalb des Stadtgebiets) durchzogen, auf dem der weiträumige Fernverkehr abgewickelt wird.
Una red de accesos radial atraviesa la ciudad (80 km. de carreteras dentro del territorio de la ciudad).
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Das Aparthotel Horizontes Mar del Sur ist ein weiträumiger Wohnkomplex, geeignet für den Familientourismus oder die Ferien in Gruppen zu verbringen.
El Aparthotel Horizontes Mar del Sur es un complejo habitacional de grandes espacios cuyas instalaciones permiten compartir en grupos y lo hacen ideal para el turismo familiar.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Meliá Santiago de Cuba offeriet ausserdem 3 weiträumige und funktionelle Standard Suites, empfehlenswert für Geschäftsleute, Manager, sowie für Familien, die Bequemlichkeiten und ausgezeichneten Service wünschen.
El Hotel Meliá Santiago de Cuba hace gala de espacio y funcionalidad en las 3 Suite Standard, ideales tanto para hombres de negocios y ejecutivos, como para familias que buscan la excelencia en las comodidades y los servicios.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Bericht über den Vorschlag für einen Beschluss des Rates zum Abschluss des Protokolls von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend persistente organische Schadstoffe im Namen der Europäischen Gemeinschaft
sobre la propuesta de Decisión del Consejo por la que se establece un programa de acción comunitario para los organismos que promueven la comprensión mutua de las relaciones entre la Unión Europea y algunas regiones del mundo no industrializadas (CNS)
   Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass man an einem Notliegeplatz weiteres Auslaufen verhindert und die Mittel zum Absaugen des ausgelaufenen Öls konzentriert hätte, so dass sich die weiträumige Verseuchung und der Untergang des Schiffs hätten vermeiden lassen,
M. Considerando que en un puerto seguro se habrían evitado nuevos vertidos y podrían haberse concentrado los medios de extracción del fuel vertido, evitando la contaminación generalizada y el hundimiento del buque,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Genfer Protokoll und das Göteborg-Protokoll zum Übereinkommen der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung sind zwei der wichtigsten legislativen Verpflichtungen zur Einführung von Maßnahmen der Phase II.
El Protocolo de Ginebra y el Protocolo de Gotemburgo al Convenio de 1979 de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas (CEPE) sobre la contaminación atmosférica transfronteriza son dos de los principales compromisos legislativos para introducir los controles de la fase II.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie überwacht die Kommission, ob die Mitgliedstaaten den Verpflichtungen nachkommen, die in internationalen Übereinkommen wie dem Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitende Luftverschmutzung und den dazugehörigen Protokollen, im Kyoto-Protokoll oder in der Richtlinie über die Umweltverträglichkeitsprüfung festgelegt sind?
¿Cómo controla la Comisión si los Estados miembros cumplen las obligaciones establecidas en los convenios internacionales, como el Convenio sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia y sus Protocolos, el Protocolo de Kyoto o la Directiva relativa a la evaluación de las repercusiones de determinados proyectos públicos y privados sobre el medio ambiente?
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss des Protokolls von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend Schwermetalle im Namen der Europäischen Gemeinschaft (KOM(2000) 177
Propuesta de decisión del Consejo relativa a la celebración por la Comunidad Europea del Protocolo de 1998 al Convenio de 1979 sobre contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia en materia de metales pesados [COM(2000) 177
   Korpustyp: EU DCEP
über den Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Beitritt der Europäischen Gemeinschaft zu dem Protokoll zur Verringerung von Versauerung, Eutrophierung und bodennahem Ozon zum Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung von 1979
sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la adhesión, en nombre de la Comunidad Europea, al Protocolo del Convenio de 1979 sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia para luchar contra la acidificación, la eutrofización y el ozono troposférico
   Korpustyp: EU DCEP
11401/08. , die Aufnahme von Endosulfan in Anhang I des Proto­kolls über persistente organische Schadstoffe vorzuschlagen, das dem von der Wirt­schaftskom­mis­sion der Vereinten Nationen für Europa ausgehandelten Übereinkommen über die weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung beigefügt ist.
11401/08. proponer el endosulfán como candidato para su inclusión en el Anexo I del Protocolo sobre los contaminantes orgánicos persistentes al Convenio sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia, de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, wie sie sich finanziell an der Entsorgung des weiträumig verstreuten Atommülls sowie an der Sanierung kontaminierter Standorte und an der Behebung von Leckagen zu beteiligen gedenkt?
¿Podría indicar la Comisión de qué manera tiene previsto contribuir económicamente a la limpieza de los residuos nucleares a gran escala, de la contaminación y de los escapes?
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht über den Vorschlag für einen Beschluss des Rates zum Abschluss des Protokolls von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend persistente organische Schadstoffe im Namen der Europäischen Gemeinschaft
sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración por la Comunidad Europea del Protocolo de 1998 del Convenio de 1979 sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia provocada por contaminantes orgánicos persistentes (CNS)
   Korpustyp: EU DCEP
über den Vorschlag für einen Beschluss des Rates zum Abschluss des Protokolls von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend persistente organische Schadstoffe im Namen der Europäischen Gemeinschaft
sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración por la Comunidad Europea del Protocolo de 1998 del Convenio de 1979 sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia provocada por contaminantes orgánicos persistentes
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde vorgeschlagen, die kurzkettigen Chlorparaffine in das Protokoll über persistente organische Schadstoffe im Rahmen des UN/ECE-Übereinkommens über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung sowie des Stockholmer Übereinkommens über persistente organische Schadstoffe aufzunehmen.
Se ha propuesto incluir a las PCCC en el Protocolo sobre contaminantes orgánicos persistentes del Convenio de la CEPE sobre contaminación aérea transfronteriza a gran distancia y en el Convenio de Estocolmo sobre contaminantes orgánicos persistentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protokoll zu den Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung, betreffend die langfristige Finanzierung des Programms über die Zusammenarbeit bei der Messung und Bewertung der weiträumigen Übertragung von luftverunreinigenden Stoffen in Europa (EMEP)
Protocolo del Convenio de 1979 sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia, relativo a la financiación a largo plazo del programa concertado de seguimiento continuo y evaluación del transporte a gran distancia de los contaminantes atmosféricos en Europa (EMEP)
   Korpustyp: EU IATE
in der Erwägung, dass man an einem Notliegeplatz weiteres Auslaufen verhindert und die Mittel zum Absaugen des ausgelaufenen Öls konzentriert hätte, so dass sich die weiträumige Verseuchung und der Untergang des Schiffs hätten vermeiden lassen,
Considerando que en un puerto seguro se habrían evitado nuevos vertidos y podrían haberse concentrado los medios de extracción del fuel vertido, evitando la contaminación generalizada y el hundimiento del buque,
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherer fahren Weniger Ablenkung und eine einfache Bedienung sorgen für ein sichereres Fahren (Gesperrte Straßen weiträumig umfahren und jederzeit schnell eine Tankstelle finden, falls das Benzin einmal knapp wird.
Conducción más segura Con menos distracciones y un manejo sencillo la conducción es más segura. El conductor de un Mercedes-Benz puede evitar con mucho margen cortes de carreteras y encontrar siempre una gasolinera cuando le quede poco combustible.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die von der Unesco als Weltkulturerbe erklärte Stadt besitzt zahlreiche großartige Bauwerke in barockem und mestizischem Stil, darunter das weiträumige Kloster Santa Catalina, das schon allein eine Etappe wert ist. ES
Incluida en el catálogo de la Unesco, la ciudad está repleta de estructuras barrocas o mestizas, absolutamente espléndidas, como el inmenso Convento de Santa Catalina, que por sí solo, ya justifica la visita. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Vorschlag für einen Beschluss des Rates zum Abschluss des Protokolls von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend persistente organische Schadstoffe im Namen der Europäischen Gemeinschaft
sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración por la Comunidad Europea del Protocolo de 1998 del Convenio de 1979 sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia provocada por contaminantes orgánicos persistentes
   Korpustyp: EU DCEP
Kurzkettige Chlorparaffine wurden im Dezember 2009 als persistenter organischer Schadstoff in das Protokoll von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend persistente organische Schadstoffe aufgenommen.
En diciembre de 2009, las PCCC se incluyeron como contaminantes orgánicos persistentes con arreglo al Protocolo de 1998 relativo a los contaminantes orgánicos persistentes del Convenio de 1979 sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etwas weiter weg, aber immer noch nur 15 Minuten zu Fuß, ist der weiträumige Gebäudekomplex Diagonal Mar, der alles hat von hochklassigen Restauranten, kleinen Cafes, Supermarkt, und jede Art von Geschäft die Sie sich vorstellen können.
Un poco más allá pero aún a sólo 15 minutos caminando, está el espectacular complejo Diagonal Mar, que tiene de todo desde restaurantes de primera clase hasta pequeños cafés, un supermercado y todo tipo de negocios que puedas desear.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Abbiegelicht mit Kreisverkehrfunktion (nur in Verbindung mit COMAND Online) wird vom Navigationssystem über die Position von Kreiseln auf der Strecke informiert und leuchtet die Fahrbahn schon vor der Einfahrt in den Kreisverkehr weiträumiger aus.
La luz de giro con función para rotondas (sólo en combinación con COMAND Online) recibe del sistema de navegación información sobre la posición de las rotondas en la ruta prevista, e ilumina la calzada con mayor amplitud antes de entrar en ellas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
"Das von ruhigen Flüssen durchzogene Tal, das von Bergen und der See begrenzt wird, ist wie ein weiträumiges Bett, in dem der Wind aus den Bergen und von der See zusammentreffen."
"La tranquila vega de los ríos, ubicada entre las montañas y el mar, se parece a una cama grande donde los vientos de las montañas y los del mar se unen juntos."
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Vorschlag der Kommission für einen Beschluss des Rates zum Abschluss des Protokolls von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend persistente organische Schadstoffe im Namen der Europäischen Gemeinschaft stützt sich auf eine doppelte Rechtsgrundlage, nämlich Artikel 175 Absatz 1 und Artikel 95 Absatz 1 EG-Vertrag.
La propuesta de la Comisión relativa a la celebración por la Comunidad Europea del Protocolo de 1979 sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia provocada por contaminantes orgánicos persistentes se basa en un fundamento jurídico doble: el apartado 1 del artículo 175 y el apartado 1 del artículo 95 del TCE.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechtsgrundlage des Vorschlags für einen Beschluss des Rates zum Abschluss des Protokolls von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend persistente organische Schadstoffe im Namen der Europäischen Gemeinschaft ( KOM(2003) 332 – C5‑0318/2003 – 2003/0117(CNS))
Asunto: Fundamento jurídico de la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración por la Comunidad Europea del Protocolo de 1998 del Convenio de 1979 sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia provocada por contaminantes orgánicos persistentes ( COM(2003) 332 – C5‑0318/2003 – 2003/0117(CNS))
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre es angesichts der Tatsache, dass der größte Teil der weiträumig operierenden organisierten Kriminalität von außerhalb der EU aus dem Osten und Südosten stammt, nicht besser, die Haushaltsmittel für dieses Projekt so anzuheben, dass eine Beteiligung aller 25 Mitgliedstaaten ermöglicht wird?
Dado que la mayor parte de la delincuencia organizada a gran escala procede del exterior de la UE, del este y el sudeste, ¿no sería mejor ampliar el presupuesto del proyecto para que puedan participar los 25 Estados miembros de la UE?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitende Luftverschmutzung von 1979 befasst sich mit Umweltproblemen der UN/ECE-Region durch die wissenschaftliche Zusammenarbeit und die Aushandlung politischer Maßnahmen und wurde um acht Protokolle erweitert, die konkrete Maßnahmen vorsehen, die die beteiligten Parteien zur Senkung ihrer Luftschadstoffemissionen zu treffen haben.
El Convenio de 1979 sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia, que abordó problemas medioambientales de la región CEPE mediante la colaboración científica y la negociación política, se ha extendido a través de ocho protocolos en los que se identifican medidas específicas que han de tomar las Partes para recortar sus emisiones de contaminantes atmosféricos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die zuständigen Organe der Europäischen Union sowie die Beitrittsländer auf, nach Lösungen zu suchen, damit Gebiete in den Beitrittsstaaten, die derzeit den Status von Schutzgebieten von natürlicher oder wissenschaftlicher Bedeutung haben und die in einigen Ländern weiträumiger sind als im EU-Recht vorgeschrieben, in ihren derzeitigen Ausmaßen erhalten bleiben;
Pide a las autoridades competentes de la Unión Europea que se aseguren de que los espacios que en los países candidatos disfrutan actualmente de un estatuto de zonas protegidas de interés natural o científico, que en algunos países es más estricto de lo que exige el acervo comunitario, se mantengan en sus niveles actuales;
   Korpustyp: EU DCEP
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates zum Abschluss des Protokolls von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend persistente organische Schadstoffe im Namen der Europäischen Gemeinschaft (KOM(2003) 332 – C5-0318/2003 – 2003/0117(CNS))
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración por la Comunidad Europea del Protocolo de 1998 del Convenio de 1979 sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia provocada por contaminantes orgánicos persistentes (COM(2003) 332 - C5-0318/2003 - 2003/0117(CNS))
   Korpustyp: EU DCEP
- Das heller und weiträumiger leuchtende Landstrassenlicht ersetzt das bisherige Abblendlicht - Das Autobahnlicht bietet in zwei Stufen bis zu 60 % mehr Sicht - Das erweiterte Nebellicht unterstützt die Nebelscheinwerfer bei ihrer Hauptaufgabe, Licht breit zu streuen und es so zu verteilen, dass vor allem die Randbereiche ausgeleuchtet werden
- La luz de corto alcance, más brillante y de mayor alcance, sustituye a la luz de cruce de los faros convencionales - La luz de largo alcance ofrece una visibilidad hasta 60% mayor y se activa en dos niveles - La luz antiniebla ampliada asiste a los faros antiniebla en su cometido principal:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
- Das heller und weiträumiger leuchtende Landstraßenlicht ersetzt das bisherige Abblendlicht - Das Autobahnlicht bietet in zwei Stufen bis zu 60 % mehr Sicht - Das erweiterte Nebellicht unterstützt die Nebelscheinwerfer bei ihrer Hauptaufgabe, Licht breit zu streuen und es so zu verteilen, dass vor allem die Randbereiche ausgeleuchtet werden
- La luz de corto alcance, más brillante y de mayor alcance, sustituye a la luz de cruce de los faros convencionales - La luz de largo alcance ofrece una visibilidad hasta 60% mayor y se activa en dos niveles - La luz antiniebla ampliada asiste a los faros antiniebla en su cometido principal:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite