Ich habe gegen den an sich weitschweifigen und überaus vielschichtigen Bericht Giannakou-Koutsikou gestimmt, der eine Fülle von Erwägungen und Zielvorgaben enthält.
Yo he votado en contra del Informe Giannakou-Koutsikou. El documento en sí es prolijo y está lleno de matices con muchos argumentos y objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht scheint mir redundant, weitschweifig, unklar und in bezug auf die verwendeten Begriffe ungenau zu sein.
Este informe me parece redundante, prolijo, confuso y carente de precisión en los conceptos utilizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch Tudor beließ es nicht bei weitschweifigen Entschuldigungen.
Pero no pararon ahí las prolijas disculpas de Tudor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
weitschweifigdensas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Laufe des vergangenen Jahres hat sich bei der Umsetzung dieser Verordnung gezeigt, dass ihre Bestimmungen außerordentlich kompliziert, weitschweifig und schwer anwendbar sind.
Durante los años previos de aplicación de esta normativa, sus disposiciones han demostrado ser excepcionalmente complicadas, densas y pesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
weitschweifiges Denken
.
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "weitschweifig"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Bericht ist recht weitschweifig geraten.
El informe está muy descabalado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der uns heute vorliegende Entschließungsentwurf ist meiner Ansicht nach weitschweifiger und unklarer als seine Vorgänger.
La resolución que tenemos delante hoy me parece más tortuosa y ambigua que las anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab eine lange Wunschliste, die alle erdenklichen politischen Gebiete umfasste sowie eine weitschweifige politische Tagesordnung.
Había una larga lista de anhelos que abarcaban todos los campos políticos imaginables y una agenda política poco clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für weitschweifige Antworten zu komplizierten politischen Themen von den Kommissionsmitgliedern gibt es andere Mechanismen.
Existen otros mecanismos para obtener respuestas por extenso sobre cuestiones normativas complejas por parte de los Comisarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe, dass meine weitschweifige Antwort etwas zu ausführlich für Herrn Gahrton war.
Comprendo que mi extensa respuesta resultase demasiado amplia para Per Gahrton.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Die Kommission, der Rat und das Parlament haben sich alle weitschweifig zur besseren Rechtsetzung und zum Abbau von Überschneidungen geäußert.
(EN) Señora Presidenta, la Comisión, el Consejo y el Parlamento han hablado reiteradamente acerca de "legislar mejor" y de suprimir duplicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise werden die zweifellos positiven Absichten der Berichterstatterin durch die weitschweifige und widersprüchliche Darstellung der Frage der sexuellen und reproduktiven Gesundheit und Rechte untergraben.
Por desgracia, las intenciones indudablemente positivas de la ponente se ven minadas por una presentación excesiva y polémica de la cuestión de la salud y los derechos sexuales y reproductivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf dem Ratspräsidenten für seine recht umständliche und weitschweifige Antwort danken, die sich allerdings in nicht einmal zwei Sätzen zusammenfassen ließe.
Debo manifestar mi agradecimiento al Presidente del Consejo por su exhaustiva y amplia respuesta que bien podría resumirse en dos frases.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können verstehen, dass eine Debatte darüber geführt wird, ob alle Busse gleich sind oder nicht, aber eine weitschweifige Festlegung spezifischer Lösungen wäre nach unserer Meinung letztendlich eine schlechtere Formel.
Podemos entender que exista un debate sobre si todos los autobuses son iguales o no son iguales, pero creemos que una prolijidad en cuanto a unas soluciones específicas, al final sería una fórmula peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich nun einigen konkreten Punkten des vor uns liegenden Entschließungsantrags zuwenden, den ich im Großen und Ganzen begrüße, obwohl ich ihn für etwas lang und weitschweifig halte.
Permítanme que pase a los puntos concretos de la resolución que tenemos ante nosotros, que acojo con gran satisfacción, aunque la encuentro más bien larga y ampulosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine andere Anekdote berichtet davon, dass Bernoulli eines Tages bei einem Abendessen auf einen berühmten Mathematiker traf, der während des ganzen Essens weitschweifig über die komplizierte Lösung eines schwierigen Problems, das er gerade gelöst hatte, sprach.
ES
En otra ocasión Bernoulli cenó con el famoso matemático Koenig quien estuvo presumiendo durante toda la cena de haber resuelto un problema muy difícil después de mucho tiempo y esfuerzo.
ES