Denn welche ihr Blut mit mir vergießt, soll meine Schwester sein, oder sie ist nichts wert.
Para aquella que vierta su sangre conmigo será mi hermana, sea lo vil que sea.
Korpustyp: Untertitel
Dann erkannte ich trotz der Übelkeit...... welche Musik den Raum erfüllte. Es war Ludwig van. 9. Symphonie.
A pesar de las náuseas y el dolor, me di cuenta...... de que aquella música chillona que retumbaba...... era el cuarto movimiento...... de la Novena Sinfonía de Ludwig van.
Wir in Europa reden uns in die Krise, wenn einige Dinge schief laufen, vergessen jedoch, welche Chancen sich uns dadurch auch bieten.
En Europa, cuando algo va mal, nos intentamos convencer unos a otros de lo inoperantes que somos, pero olvidamos que aquello también nos ofrece una oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wird angegeben, welche Summen hierfür und welche dafür vorgesehen sind. Dargestellt wird weiterhin, welche Beträge für Marktmaßnahmen im Rahmen der europäischen Landwirtschaftspolitik und welche für die ländliche Entwicklung eingeplant sind.
Hemos aprobado las perspectivas financieras, que contienen cifras precisas, con tanto dinero reservado para esto, tanto para aquello y, entre otras cosas, tanto para las medidas del mercado en el marco de la política agrícola europea y tanto para la política rural.
Wenn man die Rentabilität prüft, dann darf man das nicht nur in relativer Hinsicht tun, indem man also prüft, welche Europaabgeordneten am rentabelsten sind, sondern man muss auch vergleichen, was mit dieser Summe sonst gekauft werden könnte.
Sin embargo, si consideramos la rentabilidad del dinero, hay que considerarla no solo en términos relativos, es decir, si este o aquel eurodiputado es más rentable que el otro, sino en términos comparativos, mirando qué otras cosas se podrían comprar.
Leider wurde der Beginn des ungarischen Ratsvorsitzes entschieden getrübt und beherrscht von dem kontroversen Mediengesetz, welches das Land vor kurzem verabschiedete.
Desafortunadamente, el inicio de la Presidencia húngara se ha visto arruinado y dominado por la polémica ley de medios de comunicación recientemente adoptada en aquel país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit welche
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welch Mut, welche Entschlossenheit.
Demostrad valor y determinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werd welche fangen und welche kaufen.
Capturaré algunos y compraré otros.
Korpustyp: Untertitel
Welche Parteien sind vertreten.
¿Cuántos grupos políticos hay?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, welche?
En caso afirmativo, ¿cómo piensa hacerlo?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, welche?
En caso afirmativo, ¿quiénes son?
Korpustyp: EU DCEP
Schon mal welche entkommen?
¿Alguna vez se escapó alguno?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde welche sammeln.
Voy a recoger un poco.
Korpustyp: Untertitel
Es kommen noch welche.
- Hay más de ellos viniendo.
Korpustyp: Untertitel
Welches Modell ist das?
¿De cuándo es este modelo?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommen noch welche.
Tal vez, llegue alguien más.
Korpustyp: Untertitel
Kai sucht dir welche.
Kai te dará algunos.
Korpustyp: Untertitel
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Cómo usar ATryn 4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Cómo usar Avamys 4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
WELCHE NEBENWIRKUNGEN SIND MÖGLICH?
[Para completar a nivel nacional]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
WELCHE NEBENWIRKUNGEN SIND MÖGLICH?
Algunos pacientes han padecido:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Cómo usar Fluticasone furoate GSK 4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Posibles efectos adversos Conservación de Quixidar
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Welche Erklärung haben Sie?
Tiene alguna explicación para esto?
Korpustyp: Untertitel
Ich sage nicht, welche.
No le diré a quien escoger, aunqu…
Korpustyp: Untertitel
Welche Art von Stickerei?
Esa clase de bordados?
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gerne welches.
A mi me gustaría.
Korpustyp: Untertitel
Doch welch ein Widerspruch!
Pero hay tanta incoherencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ja, welche?
En caso afirmativo, ¿quiénes han sido?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls JA, welches?
En caso afirmativo, ¿cómo?
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, welche?
En caso afirmativo, especifíquese.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dein Vater, welche Erscheinung.
Y tu padre, con un garb…
Korpustyp: Untertitel
Ich hol schnell welche.
Voy a buscar un poco de crema.
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens hattest du welche.
Al menos tú tuviste buenos tiempos.
Korpustyp: Untertitel
Welch eine große Hilfe.
Eso es una gran ayuda.
Korpustyp: Untertitel
M. Vasseur, welche Überraschung!
Chu voz me chonaba.
Korpustyp: Untertitel
Welch ein trauriger Anblick!
Es un espectáculo deplorable.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte immer welche.
Siempre he tenido uno.
Korpustyp: Untertitel
Welch eine geheimnisvolle Gabe.
Tiene un poder misterioso.
Korpustyp: Untertitel
Welch einmaliges magnetisches Wunder.
Una maravilla magnética singular.
Korpustyp: Untertitel
Welche Hand? Die hier?
En què mano està?
Korpustyp: Untertitel
Welch Himmelssegen für Grünlich!
Grunlich puede sentirse bendecido por tenerla.
Korpustyp: Untertitel
Falls ja, welche? 10.
En caso afirmativo, ¿a quiénes? 10.
Korpustyp: EU DCEP
- Welche Art Handel?
Estoy listo para ofecerte un trato.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe welches mit.
Le llevaré un poco.
Korpustyp: Untertitel
Wir geben ihnen welches!
Pues les daremos carne.
Korpustyp: Untertitel
Überall können welche sein.
Puede haber por todas partes.
Korpustyp: Untertitel
Ich hole dir welche.
Te compraré tus cigarrillos.
Korpustyp: Untertitel
- Welche Stadt, bitte?.
Ciudad y estado, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Sogar Berkowitz hat welche.
Hasta Berkowitz fallaba desde su descapotable.
Korpustyp: Untertitel
Ich bring' dir welche.
Te pondré un poco.
Korpustyp: Untertitel
Ich zeige dir welche.
Te voy a enseñar helicópteros.
Korpustyp: Untertitel
Welch Stimme ist dies?
¿De quién es esa voz?
Korpustyp: Untertitel
Und welch ein Thron.
Y eso es un buen trono.
Korpustyp: Untertitel
Absenden Überspringen Welche Verbesserungen?
Enviar Omitir esto ¿Cómo podríamos mejorarlo?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite