linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
welcher cual 271 aquel 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

welcher quien 70 cuál 390

Verwendungsbeispiele

welcher cuál
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf der Homepage können Sie im Absatz Läden nachschauen, welcher der nächste Vertragshändler ist. ES
En el aparatado de la web Tiendas podrás consultar cuál es tu distribuidor más cercano. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Zweitens, welcher Weg sollte eingeschlagen werden, um dieses Ziel zu erreichen?
Segundo, ¿cuál debía ser el camino para llegar a ese fin?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wide Awake könnte uns sagen, welcher der wahrscheinlichste ist.
Usando Completamente Despiertos podríamos saber cuál es la más probable.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du deine Erfahrungen bei Trovit mit einem Lied, Film oder Buch widerspiegeln könntest, welcher würde es sein und warum? ES
Si tu experiencia en Trovit si pudiera reflejar en una canción, película o libro, ¿cuál sería y por qué? ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Bedauerlicherweise ist noch nicht abzusehen, welcher Entwicklung der Vorzug zu geben ist.
Tristemente, no resulta nada claro cuál de las dos situaciones es mejor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rate, welcher von denen dein echter Vater ist.
¿Adivina cuál de ellos es tu verdadero padre?
   Korpustyp: Untertitel
Welcher ist dein liebster trauriger Song?
Finalmente, ¿cuál es tu canción triste favorita?
Sachgebiete: astrologie philosophie theater    Korpustyp: Webseite
Wie viele wurden bewilligt, und welcher Betrag wurde zugewiesen?
¿Cuántas fueron admitidas y cuál fue la cantidad concedida?
   Korpustyp: EU DCEP
Hilf mir mal schnell. Welcher kleine Sullivan bist du?
Recuérdame, ¿cuál de los chicos Sullivan eres tú?
   Korpustyp: Untertitel
Und welcher Titel wurde diesen Monat am meisten heruntergeladen?
¿Y cuál fue el título más descargado del mes?
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit welcher

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn ja, welcher:
En caso afirmativo, especificar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welcher Kollege ist es?
¿Quién es ese colega mío?
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Hurensohn erschoss ihn?
¿Quién hijo de puta le disparó?
   Korpustyp: Untertitel
Welcher sol lich schicken?
¿Cuái de éstos debo enviar?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf welcher Straße ist er?
- No va por ninguna calle.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Libo…Weißt du, wohin?
Con Libo…sabes a donde?
   Korpustyp: Untertitel
Falls ja, in welcher Hinsicht?
En caso afirmativo, ¿puede aclarar cómo?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, in welcher Form?
En caso afirmativo, ¿cómo puede hacerlo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, in welcher Weise?
En caso afirmativo, ¿cómo?
   Korpustyp: EU DCEP
Welcher Tanker ist der nächste?
¿A quién le toca ahora?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, auf welcher Position?
- Me refiero a tu posición.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Saitenübergang ist der beste?
No sé cómo prefiero pasar de una cuerda a otra.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Lümmel hat sich erinnert?
¿Y quién se ha acordado?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tee, welcher bitter schmeckt. DE
Un té con sabor amargo. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
In welcher Richtung liegt Nevada?
¿Por dónde se va a Nevada?
   Korpustyp: Untertitel
Von welcher Gesellschaft sind sie?
¿Cómo se llama esa empresa?
   Korpustyp: Untertitel
In welcher Richtung liegt Amerika?
¿Por dónde se va a América?
   Korpustyp: Untertitel
Aus welcher Stadt sind Sie?
¿ Cómo se llama tu pueblo?
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Ball für welches Alter?
¿Balones de balonmano para cada edad?
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Wenn ja, in welcher Höhe? 3.
En caso afirmativo, ¿a cuándo ascienden? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
In welcher Form werden diese Flüge koordiniert?
¿Cómo se coordinan estos vuelos?
   Korpustyp: EU DCEP
In welcher Form werden diese Fördermittel ausgezahlt?
¿Cómo se pagan estas ayudas?
   Korpustyp: EU DCEP
je nachdem, welcher Betrag höher ist;
si esta última cifra fuera mayor,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welcher Empfang wird diesen Menschen bereitet?
¿Cómo se recibirá a estas personas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welcher Idiot will denn bitte nach Polen?
¿Quién diablos ha estado en Polonia?
   Korpustyp: Untertitel
Welcher *** fängt so mit einer Unterhaltung an?
¿Quién empieza una conversación así?
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch alleine aus, wer welcher ist.
Depende de vosotros decidir quién es quién.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Irre gibt dir ein Kind?
¿Quién diablos te daría un niño?
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Lohn ermöglicht ein Leben in Würde?
¿Es suficiente con un salario mínimo?
   Korpustyp: EU DCEP
Welcher Mann will denn mit so einer?
¡Ningún hombre quiere estar contigo!
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Irre hat Streusel auf dem Kaffee?
¿Quién carajos pone bastoncitos al café?
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Mann hatte je einen besseren Sohn?
¿Ha tenido alguien un hijo más digno?
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Idiot ließ ihn auf Sendung?
¿Quién dejó a ese idiota en transmision?
   Korpustyp: Untertitel
Zu welcher Niedertracht er fähig ist!
Es capaz de esa infamia.
   Korpustyp: Untertitel
In welcher Richtung liegt unser Haus?
¿Hacia dónde está mi casa?
   Korpustyp: Untertitel
Woher wusste der, welcher Fremde das war?
¿ Y cómo supo a quién preguntarle?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, doch welcher Teenager ist nicht verschlossen?
¿Quién no es introvertido de adolescente?
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Idiot will denn bitte nach Polen?
¿A quién coño le interesa Polonia?
   Korpustyp: Untertitel
Welcher ein MRT mit Kotrastmittel braucht.
Y necesita una IRM con contraste.
   Korpustyp: Untertitel
Enthält keine Schadstoffe welcher Art auch immer
no contiene ningún tipo de materiales nocivos de ninguna especie
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Welcher Artikel passt zu meinem Gerät? ES
¿Este producto es apto para mi electrodoméstico? ES
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Welcher Kontrolle unterliegen unsere BIO-Produkte?
¿Cómo controlamos nuestros productos BIO?
Sachgebiete: oekologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Mit welcher Abteilung möchten Sie Kontakt aufnehmen?
¿Le gustaría contactarse con nosotros?
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Welcher Moment macht Trovit für dich unvergesslich? ES
¿Algún momento inolvidable en Trovit? ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Welcher Zeitrahmen ist zur Vollendung dieses operationellen Programms vorgesehen?
¿Existen fechas límite para este programa empresarial?
   Korpustyp: EU DCEP
Woher wusstest du, welcher Soldat zuerst schießen würde?
¿Cómo supiste quién iba a disparar primero?
   Korpustyp: Untertitel
Mit welcher schicksalhaften Vorbestimmung lief das darauf hinaus.
Todo iba en esa dirección, con una predefinición fatal.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird keine sektorspezifischen Pläne welcher Art auch immer geben.
No va a haber plan alguno destinado a un sector concreto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eingeben, welcher Text einer bestimmten Variable zugeordnet ist
Introducir texto asignado a variable especifica
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sagen Sie mir, welcher Vorname jetzt dran ist!
Al menos podrías decirme cómo te llamas ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, in welcher Weise hat er diese Äußerung verurteilt?
En caso negativo, ¿cómo ha condenado dicha postura?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diskriminierung, egal welcher Art, kann nicht toleriert werden.
No podemos tolerar ningún tipo de discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin allerdings nicht sicher, welcher Zeitraum am geeignetsten wäre.
No estoy seguro acerca de esta cifra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte wissen, welcher Mensch mir Kraft zum Leben gab.
Me diste ánimos para seguir viviendo.
   Korpustyp: Untertitel
Also auf welcher Seite soll ich stehen bei diesem Gemetzel?
Dime, ¿dónde carajo me paro yo en toda esa matanza sangrienta?
   Korpustyp: Untertitel
Also, welcher der Gentlemen möchte unserem T eam beitreten?
¿Quién de ustedes, caballeros quiere unirse a nuestro equipo?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Weile schon. Da ist Sprengstoff, welcher sichergestellt werden muss.
Un tiempo, algunos explosivos necesitan asegurarse.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bereits gesagt, zeigt dies welcher Natur diese Übergriffe waren.
Como dije, esto ilustra un tipo de agresión contra Lisbeth.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Depp verkleidet sich schon wie ein riesiger Fisch?
¿Dónde encontraremos un perdedor dispuesto a vestirse como un pez enorme?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, welcher Psychiatrie-Patient würde je Selbstmord begehen?
Si, como va a suicidarse una paciente de un manicomio?
   Korpustyp: Untertitel
Auf welcher Seite hat ein Huhn die meisten Federn?
¿ Por dónde tiene un pollo más plumas?
   Korpustyp: Untertitel
Welcher hat mich zu dem gemacht, was ich bin?
¿Cuäl de vosotros me hizo como soy?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ein Comic-Held wärst, welcher wärst du?
Si fueras un personaje de cómic, ¿quién serías?
   Korpustyp: Untertitel
Falls ja, von wem, wann und in welcher Weise?
En caso afirmativo, ¿cuándo y cómo?
   Korpustyp: EU DCEP
Welcher Gewinner denkt schon über das verlieren nach?
Cuando vas ganando, ¿quién piensa en perder?
   Korpustyp: Untertitel
Woher wusstest du, welcher Soldat zuerst schießen würde?
¿Cómo supiste quién dispararía primero?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, welcher Psychiatrie-Patient würde je Selbstmord begehen?
Sí, ¿cómo va a suicidarse una paciente de un manicomio?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen sicherlich alle, von welcher Person ich rede.
Todos saben de quién hablo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, an welcher Front Papa gerade kämpf…
Me pregunto donde estará peleando papá ahor…
   Korpustyp: Untertitel
Welcher weisere, ältere Mann wird meinen Platz einnehmen?
¿Quién está más capacitado para ocupar mi lugar, anciano?
   Korpustyp: Untertitel
Mit welcher Befugnis greift Ihr diese Menschen an?
Centurión, ¿quién te autoriza a atacar a esta gente?
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Künstler hat als erster Hound Dog gesungen?
¿Quién cantó primero Hound Dog?
   Korpustyp: Untertitel
An welcher Stelle, ich dann bei dir einzog.
En ese momento, me mude con vos.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Richtung du gehst, Liebe allein wirst du verschwenden
Cualquiera dirección te ve, solamente amor te disperdises
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, in welcher Form beabsichtigt sie dies zu tun? —
En caso afirmativo, ¿cómo proyecta hacerlo? —
   Korpustyp: EU DCEP
Welcher unter euch kann mich einer Sünde zeihen?
Quién de vosotros me halla culpable de pecado?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In welcher Psychiatrie war er, bevor er starb?
Maldita sea. ¿Puedes decirme dónde estaba antes de morir?
   Korpustyp: Untertitel
-Ein Gesichtsschutz, welcher im Jahre 2024 beim Sport verwendet wurde.
Armadura facial, usada en un deporte ilegalizado en 2024.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte wissen, welcher Cognac es sein soll.
- Te pregunté si brandy o coñac.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Spruch ist der richtige für diesen Moment?
Pensé en unos comentarios para este momento.
   Korpustyp: Untertitel
Mit welcher Autorität kompromittieren Sie das Schiff und meine Ehre?
¿Bajo autoridad de quién compromete este barco y mi honor personal?
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Mann lässt sich von einer blinden Frau scheiden?
¡Uno no se divorcia de una mujer ciega!
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht Rhinelander. Welcher Idiot ließ ihn auf Sendung?
Rhinelander al habla.?Quién ha dejado a ese idiota en antena?
   Korpustyp: Untertitel
Aus welcher Produktkategorie suchen Sie ein passendes Produkt? ES
Acabado ¿Busca un producto en un color determinado? ES
Sachgebiete: verlag bau internet    Korpustyp: Webseite
Egal zu welcher Jahreszeit, es regnet fast nie.
En Lima casi nunca llueve.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Melrost ist ein neuer Bau, welcher von Bäumen umgeben ist.
Melrost es una construcción nueva en medio de árboles.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
An welcher Hochschule wird das gewünschte Fach gelehrt? DE
Algunas universidades ofrecen también cursos de preparación o propedéuticos. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir haben einen beton Tennisplatz welcher frei zur Verfügung steht.
Ponemos a disposición una cancha de tenis sólida.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und falls ja, wer ist in welcher Clique?
¿Si fuera así, quién se sentaría con quién?
Sachgebiete: astrologie sport internet    Korpustyp: Webseite
Auf welcher Grundlage werden bestimmte Technologien, Moleküle oder Verfahren angegriffen?
¿Cómo se han impugnado ciertas tecnologías, moléculas o procedimientos?
Sachgebiete: unternehmensstrukturen internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Glauben Sie mir, ich weiß, wo und in welcher Zeit ich mich befinde.
Créame, sé perfectamente dónde estoy y cuándo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, auf welche Weise wird sie dies tun und innerhalb welcher Zeitspanne?
En caso afirmativo, ¿cómo y cuándo se llevará a cabo?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen von keiner Stelle außerhalb des EAD Vergütungen gleich welcher Art annehmen.
No pueden recibir emolumentos de ningún tipo de fuentes ajenas al SEAE.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Martens, ich habe Ihnen zugehört, Sie besitzen ein enormes Talent, doch im Dienst welcher Sache?
Señor Martens, le he escuchado y tiene usted un talento privilegiado, pero, ¿al servicio de quién?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz - es gibt diesbezüglich keinerlei Drohung, von welcher Seite auch immer.
Es muy sencillo: no hay amenaza de nadie en todo este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir Ihnen mitgeteilt, welche Maßnahmen noch und innerhalb welcher Zeit ergriffen werden.
Por ello les hemos informado de toda una serie de medidas para adoptar en un tiempo concreto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Wirklich? ", entgegnete ich, "aufgrund welcher Tatsache hast Du das denn verstanden? "
"¿De verdad?" le contesté. "Pero ¿cómo te has dado cuenta?"
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überzogen mit einem Latex, welcher mindestens ein Resorcin-Formaldehyd-Harz und chlorsulfoniertes Polyethylen enthält
cubierta con un látex compuesto, al menos, de resina resorcinol-formaldehído y de polietileno clorosulfonado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus gilt es festzulegen, wann und in welcher Form eine Sicherheit erforderlich ist.
Además, debe establecerse cómo y cuándo debe exigirse una garantía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus gilt es festzulegen, wann und in welcher Form eine Sicherheit erforderlich ist.
Además, debe establecerse cómo y cuándo ha de exigirse una garantía.
   Korpustyp: EU DGT-TM