Sachgebiete: religion kunst historie
Korpustyp: Webseite
in muslimischen Ländern die Macht zu ergreifen und die westlichen Staaten anzugreifen, die die weltlichen Regimes in der islamischen Welt unterstützen.
tomar el poder en los países musulmanes y atacar a los Estados occidentales que apoyan a regímenes seculares en el mundo islámico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"aus der Kirche und übergeben dich "der weltlichen Macht.
"serás expulsada de la Iglesia y entregada al poder secular.
Korpustyp: Untertitel
Die Kirche verfügt deshalb über großen Einfluss in religiösen als auch weltlichen Fragen.
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wenn schon die relativ weltliche türkische Gesellschaft von einer Flutwelle antiamerikanischer Gefühle mitgerissen werden konnte, kann dasselbe auch der indonesischen Gesellschaft passieren.
Si un sentimiento antiestadounidense se apoderó de la sociedad turca, relativamente secular, entonces eso también puede suceder en la sociedad indonesia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Widerrufe oder wir liefern dich der weltlichen Justiz aus.
Retráctate o te entregamos a la justicia secular.
Korpustyp: Untertitel
So fällt dem Magistraten, auch wenn er weltlich bleibt, eine theologische Dimension zu.
eine unabhängige und angesehene Judikative, und eine Bevölkerung, die mittels eines weltlichen und kostenlosen Bildungssystems auf die Aufgaben als Staatsbürger vorbereitet wird.
DE
un poder judicial independiente y prestigioso, y una población preparada para el ejercicio ciudadano por medio de un sistema educativo laico y gratuito.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tunesien mag autoritär und korrupt gewesen sein, doch es war durch und durch weltlich und prowestlich; das dürfen wir nicht vergessen.
Túnez puede haber sido autoritario y corrupto, pero era un Estado profundamente laico y pro occidental; debemos recordar esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche französischen Autoren, weltliche oder christliche, haben Sie besonders beeindruckt, und was sind die bewegendsten Erinnerungen, die Sie an Frankreich haben?
Sachgebiete: religion astrologie historie
Korpustyp: Webseite
Zweifellos besteht die beste Verteidigung gegen die Kräfte des Rückschritts und der Intoleranz darin, den weltlichen Charakter des Staates und die demokratische Rechtsordnung zu stärken.
Ciertamente, la mejor defensa contra el poder de la retrogresión y la intolerancia es consolidar el aspecto laico del estado y el orden democrático legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1073 Beginn der Herrschaft von Papst Gregor VII. Der Kirchenreformator bestreitet die Legitimität weltlicher Entscheidungsmacht über kirchliche Belange.
ES
1073-Comienza el pontificado de Gregorio VII, enérgico reformador de la Iglesia, que proclama el sometimiento del poder laico a la autoridad eclesiástica.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Allein durch diese Tatsache verlieh er einem von weltlichen Angelegenheiten wie Wohlstand und Showbusiness beherrschten Zeitalter eine spirituelle Dimension.
Con ese solo hecho le añadió una dimensión espiritual a una era dominada por las preocupaciones mundanas como la riqueza y el mundo del espectáculo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Früher kannten Bajoraner den Wert der Ablehnung von weltlichen Genüssen.
Antaño, los bajoranos entendían el valor de renunciar a los placeres mundanos.
Korpustyp: Untertitel
Der Ort Madonna di Campiglio ist unter den weltlichsten Trentinos.
IT
Wir sehen dann immer, daß sich der Staat Macht in religiösen Dingen anmaßte oder die Kirche Macht in weltlichen Dingen.
Seguimos viendo que el Estado se cree con poder en asuntos religiosos o la iglesia se cree con poder a nivel terrenal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil ein Rumancek nicht wegen seinen weltlichen Dingen in Erinnerung bleiben sollte.
Porque un Rumancek no debe ser recordado por sus cosas terrenales.
Korpustyp: Untertitel
Man kann sagen, der Grund dafür sind nicht nur die, in dieser Epoche noch weniger entwickelten malerischen Fähigkeiten, sondern auch der Wille der Künstler, Abstand zu vermitteln zwischen den Hauptfiguren der Fresken und dem weltlichen Leben.
Todo esto, no sólo a causa de las técnicas pictóricas poco desarrolladas, pero también por voluntad de los artistas de transmitir el desapego de los protagonistas de los frescos y de los mosaicos de la vida terrenal.
Im Gegensatz zu den meisten Nationalstaaten wurde die Europäische Union im Frieden und für viele weltliche und praktische Zwecke zusammengefügt.
La Unión Europea se fraguó, a diferencia de la mayoría de las naciones, en paz y para hacer muchas cosas terrenales y prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gute Art, seine Zeit auf weltliche Weise zu verschwenden.
Una estupendísima forma de perder el tiempo en la dimensión terrenal.
Korpustyp: Untertitel
Indem der Magistrat sich um die weltlichen Angelegenheiten und die Justiz kümmert, hat er seinen Platz in Gottes Heilsplan, selbst wenn er es nicht weiss – genauso wie die Kirche, die das Evangelium verkündigt und dessen Wahrheit lebt.
Mientras la política se ocupa de cosas terrenales y de la justicia, tiene su lugar en el proyecto de Dios, incluso si no está conciente de ello, de la misma manera como la iglesia que predica y vive de la verdad del Evangelio.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Man gibt sein Leben im Appartement, seinen verbrannten weltlichen Besitz auf…...zieht in ein verfallenes Haus in einer Giftmüllgegen…-…nd trifft so sein Zuhause an.
Dejas tu apartamento, todas tus condenadas posesiones terrenales, te vas a una casa en ruinas en una zona de vertidos tóxicos, y al volver a casa, esto.
Korpustyp: Untertitel
Seine weltlichen Probleme sind vorbei
Sus preocupaciones terrenales son descartadas.
Korpustyp: Untertitel
O Herr, wir danken für Deine Gaben wie für Deinen Segen. Und richte unsere Herzen weg von dem Bösen und von den weltlichen Dingen hin zu Dir.
Haznos, Señor, merecedores de ellos y de tus bendicione…y haz que alejemos de nuestros corazones toda malda…y todas las cosas terrenales, para volver a ti.
Korpustyp: Untertitel
weltlichlaica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser langfristiges Ziel ist der Beitritt der Türkei, weil wir – und dies ist ein wahrhaft politisches Projekt – an ein Europa glauben, das multikulturell ist, weltlich, aber multikonfessionell, friedlich und offen gegenüber dem übrigen Teil der Welt.
Nuestro propósito a largo plazo es que Turquía se adhiera, porque creemos –y este es un verdadero proyecto político– en una Europa multicultural, laica pero multiconfesional, pacífica y abierta al resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss nicht zwingend christlich sein, nichts kann es davon abhalten, weltlich zu sein.
No es obligatorio que el Europa sea cristiana y nada impide que sea laica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist die weltlichste Gesellschaft und wird weiterhin weltlich sein, nicht einer aufgezwungenen religiösen Gesellschaft unterworfen, wie in einigen Hamas-Erklärungen dargestellt wurde.
Ha sido la sociedad más laica y sigue siendo laica, no está sujeta a ninguna sociedad religiosa impuesta, como se ha reflejado en algunas declaraciones de Hamás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weltlichmundial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Städte sind bis Heute als nicht beanstandete weltliche Hauptstädte des Flamencos bezeichnet, die berühmt für die besten Tanzschulen sind.
PL
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
weltlichseculares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch mit der Aufstandsbewegung des Jahres 1987 (der Intifada) gaben Yasins Anhänger die Schaffung der Islamischen Widerstandsbewegung bekannt, besser bekannt unter ihrem arabischen Akronym HAMAS. Yasins Gruppe trat mit den weltlich ausgerichteten PLO-Gruppen in Wettstreit, indem sie amateurhafte Angriffe auf jüdische Siedler verübte und israelische Soldaten entführte.
Pero, con el levantamiento de 1987 (Intifada ), los seguidores de Yasin anunciaron la creación del Movimiento de Resistencia Islámica. Mejor conocido por su acrónimo árabe, HAMAS, el grupo de Yasin compitió con los grupos seculares de la OLP montando ataques aficionados contra los colonos judíos y secuestrando soldados israelíes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Nigeria gibt es keine Staatsreligion – die 36 Bundesstaaten werden weltlich regiert.
Nigeria es un estado aconfesional donde sus 36 estados son seculares.
Korpustyp: EU DCEP
weltlichlaicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verbände, ehrenamtliche Organisationen und Menschenrechtsbewegungen, die sich als „autonom, weltlich und unabhängig“ ausgeben, sind in Wirklichkeit Scientology-Ableger.
Asociaciones, organizaciones de utilidad social y movimientos a favor de los derechos humanos que se declaran «autónomos, laicos e independientes» son en realidad emanaciones de la Cienciología.
Korpustyp: EU DCEP
weltlichcivil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Berichten zufolge bemüht sich die griechisch-katholische Kirche in Rumänien seit etwa 1989, Eigentumsrechte an verschiedenen weltlich und liturgisch genutzten Liegenschaften wiederzuerlangen, die sie in den Jahrzehnten zuvor unter der kommunistischen Staatsführung durch Enteignung verloren hatte.
Según se ha informado, desde 1989 aproximadamente, la Iglesia greco-católica de Rumanía está intentando recuperar los derechos de propiedad sobre varios bienes inmuebles de uso civil y litúrgico, expropiados en las décadas anteriores por el gobierno comunista.
Korpustyp: EU DCEP
weltlichlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuvor gab es lediglich Regelungen für weltlich genutzte Liegenschaften, die allerdings vor rumänischen Gerichten nicht justiziabel waren.
Anteriormente solo existían regulaciones aplicables a los bienes inmuebles de uso civil, que sin embargo no se podían invocar ante los tribunales rumanos.
Korpustyp: EU DCEP
weltlichseglares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sindhis, die weltlich ausgerichtet, zum großen Teil jedoch Anhänger des Sufismus sind, stellen eine religiöse, nationale und kulturelle Minderheit dar, die angeben, sie seien in ihrer Identität und ihren Möglichkeiten der freien Entfaltung durch religiöse und sprachliche Diskriminierung sowie die Verweigerung weiterer Grundrechte unterdrückt.
Los sindhi, que son seglares pero en su mayoría seguidores del sufismo, son una minoría religiosa nacional y cultural que clama que su identidad y expresión han sido suprimidas por medio de la discriminación religiosa y lingüística y de otras denegaciones de derechos fundamentales.
Korpustyp: EU DCEP
weltlichterrestre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der weltliche Weg ist fest und still.
El sendero terrestre, sólido y tranquilo.
Korpustyp: Untertitel
weltlichEstado laico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tunesien mag autoritär und korrupt gewesen sein, doch es war durch und durch weltlich und prowestlich; das dürfen wir nicht vergessen.
Túnez puede haber sido autoritario y corrupto, pero era un Estado profundamente laico y pro occidental; debemos recordar esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weltlichy seculares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die BNP scheint den religiösen Extremismus als Mittel zu betrachten, die Macht der oppositionellen Awami League zu brechen, die überwiegend von der weltlich eingestellten, in den Städten lebenden Mittelschicht unterstützt wird.
El PNB parece considerar el extremismo religioso un instrumento para desbaratar el poder de la Liga Awami, en la oposición, que cuenta con el apoyo en gran medida de las clases medias urbanas y seculares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "weltlich"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weltliche Sorgen konnten dir nichts anhaben.
Estabas por encima de las preocupaciones mundanas.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal werden Prozessionen veranstaltet,religioese oder weltliche.
Es un lugar con un gran encanto, con una historia de gran independencia intelectual, y si nos aproximamos a ella desde la Irlanda rural, tiene un aire sorprendentemente cosmopolita.
ES
Die Regierung Tibets bittet Eure Heiligkeit, den 14. Dalai Lama, Euer Volk zu regieren als das geistige und weltliche 0berhaupt Tibets.
Del gobierno del Tíbe…...a Su Santidad, el 14to. Dalai Lam…...le pedimos que gobiern…...su pueblo como el líder espiritual y temporal del Tíbet.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt mögliche Risiken, wenn man an Elementarteilchen herumbastelt, doch war die Schließung in diesem Fall durch ein weltliches Gasleck bedingt.
Cuando se manipula la materia fundamental hay riesgos posibles, pero en este caso la interrupción se debió a una fuga de gas común y corriente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
auf der anderen Seite die Herrschaft des Fürsten (das weltliche Regiment) mit ihren menschlichen Realitäten, die Politik, die Wirtschaft und das philosophische Denken.
Por un lado, está Dios y su reino, la verdadera justicia (la justificación) y la inmortalidad de la vida futura, y por el otro, el reinado de príncipes con sus realidades humanas, la política, la economía y la reflexión filosófica.
Sachgebiete: religion historie flaechennutzung
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Das Parlament läßt die Tatsache völlig unbeachtet, daß ein altes und bei einem Attentat verletztes Staatsoberhaupt in diesen Tagen Beleidigungen ausgesetzt ist, während hier in Frankreich die Kirchen für weltliche Zwecke mißbraucht werden.
Señora Presidenta, este Parlamento no presta ninguna atención a un Jefe de Estado, anciano y herido, que es ultrajado estos días mientras que aquí, en Francia, se están profanando las iglesias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außer unserem Verlangen, die Menschheit zu verstehen, existiert auch ein weltliches Sehnen – der Wunsch, alle Erfahrungshürden zu nehmen, über sich und den eigenen Körper hinauszuwachsen, bis zu einem Punkt, an dem man das Universum streift.”
ES
Junto con el deseo de comprender a la humanidad, existe un anehlo relacionado con el mundo – una añoranza por traspasar las fronteras de la experiencia, desarrollar el propio ser, el propio cuerpo, hasta tal punto que llegue a rozar por sí mismo el mundo y el universo”.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Obwohl in einer Königsfamilie geboren und als Blutprinzessin die nächste in der Thronfolge des Sonnenthrons, gab Mirana bereitwillig jeglichen Anspruch auf weltliche Besitztümer oder Titel auf und widmete sich vollständig dem Dienst unter Selemene, der Göttin des Mondes.
La princesa Mirana, nacida en una familia real y la siguiente en la línea de sucesión al Trono Solar, renunció voluntariamente a cualquier derecho a tierras mundanas y títulos cuando se dedicó por completo al servicio de Selemene, Diosa de la Luna.
Die Straße, durch die einst ein Bergbach aus dem Medvedgrad-Gebirge floss, bildete früher die Grenze zwischen den beiden verfeindeten Städten, von denen eine in bischöflicher, die andere in weltlicher Hand war.
ES
Esta calle antaño surcada por un arroyo que llegaba desde la montaña de Medvedgrad hacía las veces de frontera entre las dos ciudades rivales, la episcopal y la feudal, que llegaron a librar luchas encarnizadas.
ES
Sachgebiete: religion architektur musik
Korpustyp: Webseite
Wir müssen über Tod und Vergänglichkeit meditieren, um unser Zögern und unseren Hang zum Aufschieben zu überwinden und um sicherzustellen, dass, indem wir unsere ständige Sorge um weltliche Belangen überwinden, unsere Dharma Praxis rein ist.
Para vencer la pereza y asegurarnos de que nuestra práctica se mantiene pura y libre de motivaciones mundanas, hemos de meditar sobre la muerte y la impermanencia.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wenn von Zagreb die Rede ist, hat man eher ein anderes, romantischeres Bild vor Augen und denkt an die beiden Hügel Gradec und Kaptol, auf denen sich im Mittelalter zwei eigenständige, rivalisierende Orte (bischöflich der eine, weltlich der andere) befanden, beide umgeben von Festungsmauern zum Schutz vor mongolischen und türkischen Invasionen.
ES
En realidad, cuando se habla de Zagreb se piensa sobre todo en sus dos colinas –Gradec y Kaptol–, que en la Edad Media albergaban dos ciudades distintas y rivales (la episcopal y la feudal), ambas ceñidas por murallas destinadas a repeler las invasiones mogolas y turcas.
ES
Sachgebiete: religion architektur musik
Korpustyp: Webseite
Juan-les-Pins hat 1925 angefangen auf Initiative eines Amerikaners, Franck Jan-Gould, ein weltlicher Ort zu werden und hat nach und nach seinen internationalen Ruf verbessert, auch wegen einer wichtigen jährlichen Veranstaltung, dem Jazz Festival, das im Monat Juli stattfindet.
Juan-les-Pins ha iniciado a convertirse en localidad mundana en 1925 sobre iniciativa de un americano, Franck Jan-Gould y ha aumentado su fama internacional con una importante cita anual, el Festival del Jazz que se organiza en julio.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
»Und ich sah eines seiner Häupter, als wäre es tödlich verwundet, und seine tödliche Wunde wurde .« Tatsächlich erhielt das Papsttum seine politische Macht im Jahr zurück, als Mussolini die weltliche Macht des Papstes durch den -Vertrag wiederherstellte und ihm die Herrschaft über den zurückgab, die er bis heute innehat.
«Vi una de sus cabezas como herida de muerte, pero su herida mortal se había .» De hecho, el papado recobró su poder político en el año , cuando Mussolini, por el Pacto de , restituyó el poder del papa, que desde entoncés ha reinado sobre el estado del .