Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Europa muss auch an die weltweite Ernährungssicherheit denken und seine landwirtschaftliche Produktion mit Hinblick auf die Einschränkung von Importen steigern.
Europa debe tener en cuenta la seguridad alimentaria mundial e incrementar su producción con el fin de reducir las importaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das hier auch abbricht, stiege der Meeresspiegel weltweit um 6 Meter.
Si esto desaparecier…...el nivel del agua mundial subiría 6 metros.
Korpustyp: Untertitel
Dänemark ist weltweit führend in den Bereichen umweltverträgliche Technologie, IKT und Life Sciences.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cancún muss ein weltweites, rechtlich verbindliches Abkommen zu erkennen geben, dass dabei hilft, die globale Erwärmung unter zwei Grad zu halten.
Cancún tiene que ser un acuerdo mundial, jurídicamente vinculante que ayude a mantener el calentamiento global por debajo de los dos grados centígrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was könnte schlimmer sein, als weltweite Zerstörung zu verursachen?
¿Qué es peor que causar devastación a nivel mundial?
Korpustyp: Untertitel
FeWo-direkt ist Teil von HomeAway, der weltweiten Nr. 1 in der Online-Ferienhausvermietung.
ES
Sachgebiete: literatur tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Europa wird sich dem wirtschaftlichen Abschwung Amerikas anschließen und damit den allgemeinen wirtschaftlichen Abstieg verstärken und weltweit eine Abwärtsspirale in Gang bringen.
Europa se unirá a EEUU en la caída económica, reforzando el declive estadounidense y dando inicio a una espiral decendente global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
SkyNet übernimmt die Kontrolle über das weltweite Kommunikationsnetz, um den Angriff vorzubereiten.
Skynet, está empezando a controlar la…...comunicaciones globales como preparación al ataque.
Korpustyp: Untertitel
Docebo steht unseren weltweiten Kunden in 25 Sprachen zur Verfügung!
Sachgebiete: informationstechnologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Europa steht auch weltweit in der Pflicht, Herr Nuttall.
Europa también tiene un deber global, señor Nuttall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es gibt eine weltweite Pandemie.
Hay una pandemia a nivel global.
Korpustyp: Untertitel
Zoetis ist ein weltweit agierendes Tiergesundheitsunternehmen, das sich der Aufgabe widmet, die Herausforderungen seiner Kunden auf immer bessere Weise zu lösen.
ES
Als wir uns den Fall Sandoz-Ciba Geigy angeschaut haben, nachdem die beiden Unternehmen mitgeteilt haben, daß sie fusionieren würden, waren wir erstaunt darüber, daß diese beiden in Europa, aber auch weltweit großen Unternehmen zusammen nur 4, 8 % des Weltmarktes auf sich vereinen.
Cuando examinamos el caso de Sandoz y Ciba Geigy, después de que ambas empresas comunicaran su intención de fusionarse, nos sorprendió constatar que estas dos grandes empresas europeas, pero también internacionales, sólo representan conjuntamente el 4, 8 % del mercado mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unruhen in der Region lassen die Rohölpreise an den Märkten weltweit steigen, was jedem, der in der Europäischen Union lebt, sehr bewusst ist.
Las turbulencias de la región se traducen en un aumento de los precios del crudo en los mercados internacionales, algo que resulta patente para cualquier persona que resida en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU und die USA sind weltweit die größten Geldgeber, und wir haben deshalb ein gemeinsames Interesse daran, die Bemühungen auf dem Gebiet der Entwicklungsarbeit zu verbessern.
La Unión Europea y los Estados Unidos son los principales donantes internacionales, por lo que tenemos un interés común en mejorar los esfuerzos en el ámbito del desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei großen Konzernen, die weltweit operieren, sind das natürlich Unternehmensentscheidungen, die im Unternehmen getroffen werden und auf die wir keinen Einfluss haben.
En el caso de los grandes grupos de empresas con operaciones internacionales, se trata, por supuesto, de decisiones empresariales adoptadas por el grupo, y no podemos influir en ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir in diesen Wochen Signale gesetzt haben - auch mit dem Bericht von Herrn Karas zu den Rating-Agenturen -, dass wir von unseren Partnern, die weltweit agieren, ernst genommen werden können, und dass wir nicht wie in den letzten Jahrzehnten nur Beifahrer sind.
Creo que hemos transmitido mensajes claros en las últimas semanas, incluso con el informe del señor Karas sobre las agencias de clasificación de valores, un aspecto que nuestros socios internacionales pueden tratar con seriedad, y cabe destacar la referencia a que no solo somos pasajeros como hemos sido durante las últimas décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin bereit zusammenzuarbeiten, wie ich es bisher mit dem Parlament und insbesondere dem Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres getan habe, um eine Bewertung der bestehenden Maßnahmen, einschließlich der internationalen und europäischen Abkommen mit unseren Partnern weltweit, zu ermöglichen.
Yo estoy dispuesto a cooperar, como ya he hecho con el Parlamento Europeo y, en particular, con la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, para evaluar las medidas existentes, como los acuerdos internacionales y europeos con nuestros socios internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, daß es bei Fischen wie bei CO2 oder beim Kapitalverkehr ist, sie bewegen sich nicht im nationalen Rahmen, sondern weltweit.
Además, con la circulación de los peces ocurre como con el C02 o como con los capitales, no son europeos, sino internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren entschlossen, den Rassismus erstmals in seinen zahlreichen Erscheinungsformen weltweit zu definieren - ob als Kastensystem, moderne Sklaverei oder als Diskriminierung gegen Minderheiten in unserer eigenen Europäischen Union sowie in den Kandidatenländern.
Estábamos decididos a definir, por primera vez, el racismo en sus numerosas variantes internacionales, ya sean las castas, la esclavitud contemporánea o la discriminación contra las minorías dentro de nuestra propia Unión Europea y también de los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie vergleichen, was die Europäische Union gesagt hat und was alle anderen weltweit bedeutenden Akteure gesagt haben, besteht kein Zweifel, dass wir diejenigen gewesen sind, deren verwendeten Worte am deutlichsten, am konsequentesten, am stärksten waren.
Si comparamos las declaraciones de la Unión Europea con cualquier otra declaración significativa del resto de actores internacionales, no cabe duda de que hemos utilizado el lenguaje más claro, consecuente y duro de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir unsere Aufmerksamkeit auf die weltweit vorhandenen Krisen richten, die entweder aus den zerbrechlichen Staatswesen im Umfeld der Union resultieren, ihre Wurzeln im Nahen Osten haben oder auf den internationalen Terrorismus zurückzuführen sind.
Al mismo tiempo, tenemos que prestar atención a las crisis internacionales que crean inseguridad: las crisis internacionales que surgen en los Estados frágiles de los márgenes de la Unión, las crisis internacionales originadas en Oriente Próximo, las crisis internacionales causadas por el terrorismo internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weltweitglobales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was meiner Meinung besorgniserregend ist, ist die Tatsache, dass wir hier über quantitative Ziele sprechen, die nicht vor 2020 bzw. 2050 erreicht werden müssen, während uns die Experten warnen, dass wir spätestens 2015 beginnen müssen, den Schadstoffausstoß weltweit zu reduzieren.
Lo que me inquieta es que estamos hablando de objetivos cuantitativos que no serán cumplidos hasta 2020 y 2050, respectivamente, mientras que los expertos nos están advirtiendo de que necesitamos comenzar a reducir las emisiones globales ya en 2015.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens stimme ich den Anmerkungen von Frau Roure voll und ganz zu, dass wir weltweit gültige Datenschutznormen brauchen.
En segundo lugar, estoy plenamente de acuerdo con los comentarios de la señora Roure sobre la necesidad de normas globales sobre la protección de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem dürfen wir auch die Auswirkungen von Klima- und Umweltfaktoren nicht unterschätzen, die aufgrund ihrer Natur schwer vorherzusehen sind und die Landwirtschaft aufgrund der weltweit stattfindenden Veränderungen mit neuen und schwierigen Herausforderungen konfrontieren.
Tampoco podemos infravalorar el impacto de los factores climáticos y medioambientales que son, por su naturaleza, difíciles de predecir y obligan al mundo agrícola a enfrentarse a nuevos obstáculos debido a los cambios globales que tienen lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl in Zahlen ausgedrückt die Verschuldung der lateinamerikanischen Länder weltweit am höchsten ist, haben die schwarzafrikanischen Länder die größten Schuldenprobleme.
Aunque los países latinoamericanos serían los más endeudados en cantidades globales, los países del África subsahariana son los que se encuentran con mayores dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liegt das daran, dass ISO weniger aufwändig ist, oder daran, dass unsere Unternehmen weltweit und nicht nur europäischen Märkten geschäftstätig sind und Wert auf einen globalen Ansatz legen?
¿Se debe esto a que la ISO es menos onerosa, o a que nuestras empresas trabajan en mercados globales, no solo europeos, y quieren un enfoque global?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China sammelt mit hohem Tempo ausländische Devisenreserven an und Kontrolle über weltweit seltene Ressourcen.
China está acumulando reservas internacionales de forma acelerada, a la vez que aumenta su control sobre los recursos globales escasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, hat die globale Finanzkrise weltweit Maßnahmen in nie zuvor gekanntem Umfang erforderlich gemacht:
Como todos sabrán, la crisis financiera mundial ha precisado medidas globales sin precedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Finanzminister stimmen darin überein, dass Forderungen nach effizienten weltweit geltenden Standards aufgestellt werden sollten, um zu gewährleisten, dass derartige Bonussysteme keine destabilisierenden Effekte haben und dass die gezahlten Prämien in angemessenem Verhältnis zur erbrachten Leistung stehen.
Los ministros de finanzas de la UE muestran un acuerdo unánime en que deberíamos encabezar la demanda de principios globales eficaces para asegurar que estos sistemas de bonos no tienen un efecto desestabilizador y que el pago de primas está en una relación razonable con el rendimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU trägt weltweit Verantwortung und muss mithilfe eines strategischen, kohärenten und entschlossenen Konzepts auf globaler Ebene besser auf die Globalisierung vorbereitet sein.
La UE tiene responsabilidades globales y debe estar mejor preparada para afrontar la mundialización mediante un enfoque estratégico, coherente y determinado a escala global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von einigen Mitgliedstaaten, die in der Forschung weltweit führend sind, werden bereits verschiedene der in unserem Vorschlag enthaltenen Schutzstandards und viele der strengeren Lizenzierungsverfahren angewendet.
Varias de las normas de bienestar contenidas en nuestra propuesta y muchos de los procedimientos de licencia más estrictos ya están siendo aplicados por Estados miembros que son líderes globales en investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weltweiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit nehmen die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft zu Brommethyl weltweit eine Vorreiterstellung ein.
Ello situará la legislación comunitaria sobre el bromuro de metilo en la vanguardia internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind eigentlich steckengeblieben. Nur ein solches Moratorium der Europäischen Union, die ohnehin im Umweltschutz, im Arbeitsschutz, im sozialen Bereich weltweit an der Spitze steht, kann uns dazu bringen, dass wir – wie in Lissabon beschlossen – die wettbewerbsfähigste Region der Welt werden.
Solo una moratoria de este tipo por parte de la Unión Europea, que en cualquier caso está a la cabeza del mundo en protección medioambiental y de riesgos laborales, y en el ámbito social, nos permitirá convertirnos en lo que decidimos que queríamos ser en Lisboa: la región más competitiva del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um unsere Hilfe im Mittelmeerraum und weltweit schneller bereitstellen zu können, brauchen wir, wie den Abgeordneten durchaus einsichtig sein dürfte, mehr Mittel, um unsere Programme überhaupt verwalten zu können, und die Kommission hat dazu einige vernünftige Vorschläge vorgelegt.
Para velar por que nuestra ejecución de los programas sea más rápida en el Mediterráneo y en otras zonas del mundo, necesitamos -como sus Señorías han de reconocer racional e intelectualmente- más recursos para gestionar de hecho nuestros programas, por lo que la Comisión ha presentado propuestas razonables para hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jüngste Untersuchungen haben gezeigt, daß die Muttermilch bereits weltweit mit Dioxin verseucht ist, und zwar ohne Ausnahmen.
Estudios recientes han demostrado que en todo el planeta, la leche materna ya está contaminada por la dioxina, y que nadie está a salvo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie auch daran erinnern, daß die Europäische Kommission aktiv Initiativen unterstützt, die weltweit mit dem Ziel ergriffen werden, die Herstellung waffenfähigen Plutoniums einzustellen und auch die derzeit existierenden Vorräte zu überwachen.
Quisiera recordar además que la Comisión Europea apoya y participa en las iniciativas adoptadas entre la población para el cese de la producción de plutonio de calidad suficiente para producir armas, así como para el control de los residuos existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das siebte Forschungsrahmenprogramm ist die weltweit größte und weitreichendste Initiative ihrer Art, daher ist die von der Kommission angeregte Vereinfachung definitiv zu begrüßen.
El séptimo programa marco es el programa de mayor alcance que tenemos globalmente en términos de investigación y la simplificación propuesta por la Comisión ha tenido una acogida muy buena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie darauf aufmerksam machen, dass Tuberkulose ein sensibles Thema der Weltgesundheit und weltweit die zweitgrößte Todesursache unter den Infektionskrankheiten ist.
Quiero llamar su atención sobre el hecho de que la tuberculosis es un problema de salud mundial delicado y la segunda causa de muerte más importante entre las enfermedades infecciosas en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das Parlament eingedenk dessen nicht der Auffassung, der Kommission die Aufnahme von Verhandlungen mit den USA Staaten, mit Russland und allen anderen betroffenen Ländern empfehlen zu müssen, um weltweit eine Sicherheits- und Sanierungspolitik auf den Weg zu bringen?
Habida cuenta de todo esto, ¿no considera el Parlamento que debe recomendar a la Comisión la apertura de negociaciones con los Estados Unidos y Rusia y con todos los países afectados para poner en marcha una política de seguridad y saneamiento de todo el planeta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss jeden demokratisch gesinnten Menschen aufrütteln, dass es selbst nach mehr als 60 Jahren in Europa und weltweit Tendenzen gibt, das barbarische Geschehen im Nationalsozialismus zu verharmlosen oder gar zu leugnen.
Debe considerarse una llamada a la acción por parte de todas las personas de mentalidad democrática, pues hay quienes –tanto en Europa como en otros lugares– que, incluso 60 años después, pretenden minimizar los actos bárbaros cometidos bajo el nacionalsocialismo o incluso negar que tuvieron lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weltweit explodieren die Rüstungsausgaben und die Rüstungsexporte. Laut der Studie des Stockholmer Instituts zur internationalen Friedensforschung (SIPRI) wurden im Vorjahr umgerechnet 900 Milliarden Euro, und damit pro Kopf der Weltbevölkerung 137 Euro für militärische Zwecke ausgegeben.
Según un estudio del Instituto Internacional de Investigación para la Paz de Estocolmo (SIPRI), el año pasado se destinaron unos 900 000 millones de euros a gastos militares, lo que equivale a 137 euros por cada hombre, mujer y niño que vive en este planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weltweitinternacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber in Fragen von Krieg und Frieden sei die EU bisher nicht in der Lage gewesen, mit einer Stimme zu sprechen, obwohl man nur so weltweit gehört wird.
No hay que olvidar, subrayó, que " quien amenaza la paz internacional… es el actual régimen de Sadam Husein ", quien no entiende otro lenguaje que la fuerza.
Korpustyp: EU DCEP
Die Herstellung interaktiver Software ist ein bedeutender und wachsender Wirtschaftszweig in Europa, der in seiner weltweit führenden Position auf diesem Gebiet vom freien und offenen globalen Handel mit seinen Produkten abhängt.
La fabricación de programas informáticos interactivos constituye un sector económico importante y creciente en Europa, cuya posición de liderazgo internacional en este ámbito depende de la libertad y la apertura del comercio mundial de sus productos.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Diskussion über die Kluft zwischen den Geschlechtern und der Hierarchie in Forschungseinrichtungen neigt man weltweit dazu, auf eine direkte „Pipeline“ zwischen der Ebene der Doktoranden und der Ebene der Professoren zu verweisen.
La tendencia internacional del debate sobre el desequilibrio de género y jerarquía en las instituciones de investigación señala hacia una estructura que, a modo de canalización, conduce desde los estudiantes de licenciatura hasta el puesto de profesor.
Korpustyp: EU DCEP
Samen von Zuchttieren für die künstliche Besamung werden jedoch weltweit gehandelt.
Sin embargo, el semen de animales para reproducción destinado a la inseminación artificial es objeto de comercio internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Erklärung des Europäischen Parlaments zu den weltweit zunehmenden Bedenken gegen die Gewinnung von Bärengalle in China
Declaración del Parlamento Europeo sobre la creciente preocupación internacional acerca de la explotación de bilis de oso en China
Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich der Intermodalität ist weltweit die Überfüllung des Luftraums, mit ihren Auswirkungen auf Sicherheit und Umwelt, zu einem Problem geworden.
En el ámbito de la intermodalidad, la congestión en el sector aéreo, con sus repercusiones sobre la seguridad y el medio ambiente se ha convertido en un grave problema internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bienenzucht weltweit und insbesondere die in Europa hat enorme Schwierigkeiten, den Bienenbestand am Leben zu erhalten.
Los eurodiputados analizarán los resultados de la cumbre del G-20, que se celebrará en Washington el 15 de noviembre y cuyo tema central será la crisis financiera internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission hat sich mehrmals dahin gehend geäußert, dass es sich hier um eine Konjunkturschwäche handele, die nicht durch einen Anstieg des Angebots auf dem europäischen Markt verursacht sei, sondern vielmehr durch einen Rückgang der Nachfrage in Europa und weltweit.
La Comisión Europea ha argumentado repetidamente que se trata de una crisis coyuntural, causada no por un aumento de la oferta del producto europeo, sino más bien por la disminución de la demanda a nivel europeo e internacional.
Korpustyp: EU DCEP
die Gefahr, die vom Terrorismus weltweit ausgeht, ist nicht zu unterschätzen und eine enge Zusammenarbeit der Behörden beiderseits des Atlantiks ist notwendig.
Tras los atentados de Nueva York, Madrid y Londres, la amenaza del terrorismo internacional no puede ser subestimada.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorkommnisse lösten weltweit große Besorgnis aus.
Los hechos han desencadenado la alarma internacional.
Korpustyp: EU DCEP
weltweitmundialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Czech Press Photo“ ist ein weltweit anerkannter Wettbewerb mit dazugehöriger Ausstellung im Bereich der Reportagefotografie von Foto-Reportern, die in der Tschechischen oder Slowakischen Republik leben.
El Czech Press Photo es una competencia respetada mundialmente, vinculada con una exposición de fotografías periodísticas de talleres de fotógrafos radicados en la República Checa o en la República Eslovaca.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Bei den Sportveranstaltungen der Region dürfen zum Beispiel das weltweit bekannte Pferderennen Velká pardubická Steeplechase oder das Speedway-Rennen Zlatá přilba nicht vergessen werden.
De los eventos deportivos de la Región no se puede olvidar por ejemplo la mundialmente reconocida Gran Steeplechase de Pardubice1 o el Casco de Oro2 de carreras de motos en pista.
Sachgebiete: auto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bekämpfung von Geldwäsche (sowohl im Binnenmarkt als auch weltweit) – die überarbeitete Geldwäscherichtlinie sollte bis Ende des Jahres angenommen werden;
ES
luchar contra el blanqueo de dinero (tanto en el mercado interior como mundialmente) – la Directiva revisada relativa al blanqueo de capitales debería adoptarse a finales de este año;
ES
München verdankt seinen heutigen Ruf der Automobilindustrie, dem weltweit bekannten Oktoberfest und der kulturellen Vielfalt, die die Münchener Museen bieten.
Actualmente, Múnich debe su renombre a la industria automovilística, a la Oktoberfest (fiesta de la cerveza), mundialmente conocida, y a la riqueza cultural que encierran sus museos.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
working-dog ist die weltweit größte Plattform für Hundesport, Ausstellungswesen und interaktive Kommunikation zwischen Hundebegeisterten. Seit dem Start im Jahr 2005 wuchs die working-dog Datenbank auf 1.408.663 Hunde sowie 120.191 hundebegeisterte Mitglieder.
ES
working-dog es la plataforma más grande mundialmente para el deporte canino, exposiciones y la comunicación activa entre amantes del mundo del perro.Desde el comienzo en 2005 creció working-dog el banco de datos 1.408.728 como perros 120.203 miembros encantados.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
Sydney ist die perfekte Mischung aller australischen Kulturen und einer wunderschönen Landschaft mit weltweit berühmten architektonischen Meisterwerken.
Encrucijada de todas las culturas de Australia, Sidney es una sabia mezcla entre un decorado natural magnífico y éxitos arquitectónicos mundialmente conocidos como la Ópera o el puente de Harbourg.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das wahre Wort des Ewigen in dieser Zeit ist für viele Menschen weltweit der geistige Rettungsanker in einer Welt, die immer mehr aus den Fugen gerät, zunehmend verroht und letzten Endes am Abgrund steht.
En estos tiempos, la verdadera palabra del Eterno es mundialmente el ancla espiritual de salvación para muchos seres humanos, en un mundo cada vez más enajenado, más embrutecido y que en última instancia está al borde del precipicio.
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
weltweitel mundo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die tschechischen Architekten applizierten als weltweit einzige kubistische Formen auch in der Architektur, und zwar nicht etwa mechanisch, sondern mit umfangreichem theoretischem Unterbau (Pavel Janák).
Los arquitectos checos, únicos de este estilo en elmundo, hicieron uso de las formas cubistas en sus obras no solamente de manera mecánica sino haciendo uso de una amplia base teórica (Pavel Janák).
Sachgebiete: kunst historie architektur
Korpustyp: Webseite
Die gegenwärtig technisch erschließbaren Vorräte erneuerbarer Energien sind geringer, doch sind sie immer noch groß genug, um etwa sechsmal mehr Energie zu produzieren, als momentan weltweit konsumiert wird – und das für immer.[1]
ES
De hecho, la cantidad de energía renovable a la que tenemos acceso a día de hoy es mucho más baja – aún así, es suficiente para proveer seis veces más de la energía que consume elmundo actualmente – y lo hace para siempre. [1]
ES
Sachgebiete: oekologie auto astronomie
Korpustyp: Webseite
„Seit ihren Anfängen im Jahr 1999 bietet die Gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik (GSVP) der Europäischen Union die Möglichkeit, ihre Fähigkeit, weltweit wirksam und nützlich zu agieren, unter Beweis zu stellen.
ES
«Desde su creación en 1999, la Política Común de Seguridad y Defensa ha permitido a la Unión Europea demostrar su capacidad para actuar en elmundo con eficacia y utilidad.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir leisten einen wichtigen Beitrag dazu, die Lücke zwischen Notwendigkeit und Anspruch zu schließen – nämlich zwischen den weltweit erforderlichen Maßnahmen und den von den Ländern bis Ende des Jahrzehnts beabsichtigten Maßnahmen.
ES
Nuestra colaboración a la hora de colmar el «déficit de aspiraciones» entre lo que lo que los países están dispuestos a asumir antes del final de la década y las medidas que elmundo necesita, es muy significativa.
ES
La oficina es renombrada por sus soluciones innovadoras y singulares que caracterizan todos los proyectos que han llevado a la práctica en todo elmundo.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
2010 erweiterte Bayer MaterialScience seine Polycarbonat-Anlage auf eine Kapazität von 275.000 Jahrestonnen erweitert, womit sie weltweit zu den größten ihrer Art gehört.
En el año 2010 Bayer MaterialScience amplió su fábrica de policarbonato a 275.000 toneladas métricas anuales, convirtiéndose en una de las mayores de su clase en elmundo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir sind der Online-Video-Partner für viele der weltweit führenden Marken. Wir sorgen dafür, dass Ihre Videokampagnen Ihre eigenen Erwartungen übersteigen.
Somos el socio de confianza en vídeo on line de muchas de las marcas líderes en elmundo, así que sabemos exactamente cómo hacer que tu campaña de vídeo supere todas las expectativas.
unter Berücksichtigung des Manifests 2000 zur Förderung einer Kultur des Friedens, das auf eine Initiative der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur zurückgeht und das weltweit bisher mit über sechzig Millionen Unterschriften unterstützt wurde,
Teniendo en cuenta la iniciativa “Manifiesto 2000” de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, en la que se promueve una cultura de paz y que, hasta la fecha, ha recibido más de sesenta millones de firmas de apoyo de todo el mundo,
Korpustyp: UN
bekräftigend, dass alle Menschenrechte allgemein gültig und unteilbar sind, einander bedingen und miteinander verknüpft sind und dass sie weltweit in gerechter und gleicher Weise, auf derselben Grundlage und mit demselben Nachdruck behandelt werden müssen,
Reafirmando que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí, y que deben recibir en todo el mundo un tratamiento justo y equilibrado, el mismo valor y la misma consideración,
Korpustyp: UN
sich dessen bewusst, dass sich die weltweit zu beobachtenden sozialen und wirtschaftlichen Veränderungen auf Familien auswirken und dass die Ursachen und Folgen dieser Trends auf die Familien aufgezeigt und analysiert werden müssen,
Consciente de que las familias se ven afectadas por cambios sociales y económicos que se manifiestan en ciertas tendencias que pueden observarse en todo el mundo, y de que es preciso determinar y analizar las causas y consecuencias de esas tendencias relativas a las familias,
Korpustyp: UN
Derzeit sind weltweit mehr als 150 nationale Menschenrechtsinstitutionen tätig.
Actualmente existen más de 150 instituciones nacionales de derechos humanos en todo el mundo.
Korpustyp: UN
Wir müssen uns dringender der Frage zuwenden, wie wir aus rechtsstaatlicher Sicht auf die anhaltende Straflosigkeit für weit verbreitete sexuelle Gewalt in einer Reihe von bewaffneten Konflikten und auf das hohe Ausmaß an ungestrafter sexueller und häuslicher Gewalt weltweit reagieren.
Apremia prestar más atención a la respuesta que, desde la perspectiva del estado de derecho, damos a la impunidad de que siguen gozando los responsables de la violencia sexual generalizada en varios conflictos armados y ante los niveles elevados en todo el mundo de actos de violencia sexual y doméstica que quedan sin castigo.
Korpustyp: UN
unter Berücksichtigung des "Manifests 2000" zur Förderung einer Kultur des Friedens, das auf eine Initiative der Organisation der Vereinten Nationen für Bildung, Wissenschaft und Kultur zurückgeht und das weltweit bisher mit über fünfundsiebzig Millionen Unterschriften unterstützt wurde,
Teniendo en cuenta la iniciativa “Manifiesto 2000” de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, en la que se promueve una cultura de paz y que, hasta la fecha, ha recibido más de setenta y cinco millones de firmas de apoyo de todo el mundo,
Korpustyp: UN
Wir verpflichten uns aufs neue, unsere Anstrengungen gezielt und mit Vorrang auf die Bekämpfung der Bedingungen zu richten, die weltweit die Gesundheit, die Sicherheit, den Frieden, und das Wohl unserer Völker schwer bedrohen.
Reafirmamos nuestro compromiso de prestar atención especial y dar prioridad a la lucha contra las situaciones que en todo el mundo constituyen graves amenazas para la salud, la protección, la paz, la seguridad y el bienestar de nuestros pueblos.
Korpustyp: UN
mit Genugtuung über das weltweit rasch wachsende Interesse an der Schaffung und Stärkung unabhängiger, pluralistischer nationaler Institutionen zur Förderung und zum Schutz der Menschenrechte,
Observando con satisfacción el creciente interés manifestado en todo el mundo por la creación y el fortalecimiento de instituciones nacionales independientes y pluralistas de promoción y protección de los derechos humanos,
Korpustyp: UN
feststellend, dass die Zahl der Menschen, die weltweit durch Straßenverkehrsunfälle getötet und verletzt werden beziehungsweise Behinderungen davontragen, rasch gestiegen ist,
Observando el rápido aumento en todo el mundo del número de muertos, heridos y discapacitados por accidentes de tráfico,
Korpustyp: UN
unter Berücksichtigung des „Manifests 2000“ zur Förderung einer Kultur des Friedens, das auf eine Initiative der Organisation der Vereinten Nationen für Bildung, Wissenschaft und Kultur zurückgeht und das weltweit bisher mit über fünfundsiebzig Millionen Unterschriften unterstützt wurde,
Teniendo en cuenta la iniciativa “Manifiesto 2000” de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, que promueve una cultura de paz y, hasta la fecha, ha recibido más de setenta y cinco millones de firmas de apoyo de todo el mundo,
Korpustyp: UN
weltweiten mundo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
feststellend, dass die weitaus meisten der weltweit produzierten Rohdiamanten rechtmäßiger Herkunft sind,
Observando que la gran mayoría de los diamantes en bruto que se producen en el mundo es de origen legítimo,
Korpustyp: UN
nach Behandlung des Berichts des Generalsekretärs mit dem Titel "In die Vereinten Nationen investieren - die Organisation weltweit stärken" und des entsprechenden Berichts des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen,
Habiendo examinado el informe del Secretario General titulado “Invertir en las Naciones Unidas: en pro del fortalecimiento de la Organización en todo el mundo” y el informe conexo de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto,
Korpustyp: UN
feststellend, dass die weitaus meisten der weltweit produzierten Rohdiamanten rechtmäßigen Ursprungs sind,
Observando que la gran mayoría de los diamantes en bruto que se producen en el mundo es de origen legítimo,
Korpustyp: UN
Im Jahr 1999 gewährte das Welternährungsprogramm (WEP) beinahe 89 Millionen Menschen weltweit Nahrungsmittelhilfe, ein Großteil davon im Rahmen von Nothilfe- und Wiederaufbaueinsätzen.
En 1999, el Programa Mundial de Alimentos (PMA) proporcionó ayuda alimentaria a casi 89 millones de personas en todo el mundo; gran parte de esa ayuda revistió la forma de operaciones de emergencia y de recuperación.
Korpustyp: UN
sich der Tatsache bewusst, dass es weltweit mindestens 600 Millionen Menschen mit Behinderungen gibt, von denen rund 80 Prozent in Entwicklungsländern leben,
Consciente de que en todo el mundo hay al menos 600 millones de personas con discapacidad, de las que aproximadamente el 80% viven en países en desarrollo,
Korpustyp: UN
in der Erkenntnis, dass die weitaus meisten der weltweit produzierten Rohdiamanten rechtmäßigen Ursprungs sind,
Observando que la gran mayoría de los diamantes en bruto que se producen en el mundo son de origen legítimo,
Korpustyp: UN
In dem Bemühen, geschlechterdifferenzierte Maßnahmen weltweit zu unterstützen, stellten der Fonds und das UNAIDS im Februar 2003 das erste elektronische Portal für Geschlechterfragen und HIV/Aids vor.
Con objeto de apoyar las actividades en las que se tienen en cuenta las cuestiones de género en todo el mundo, en febrero de 2003 el UNIFEM y el ONUSIDA abrieron el primer portal electrónico sobre el género y el VIH/SIDA.
Korpustyp: UN
Im Dezember 2001 lebten weltweit 40 Millionen Menschen mit HIV und waren weitere 20 Millionen an AIDS gestorben.
En diciembre de 2001, vivían en el mundo 40 millones de personas con el VIH y otros 20 millones habían muerto de SIDA.
Korpustyp: UN
sich dessen bewusst, dass es weltweit mindestens 650 Millionen Menschen mit Behinderungen gibt und dass die Mehrzahl von ihnen in einem Zustand der Armut lebt, und diesbezüglich in der Erkenntnis, dass die nachteiligen Auswirkungen der Armut auf Menschen mit Behinderungen dringend angegangen werden müssen,
Consciente de que en todo el mundo hay al menos 650 millones de personas con discapacidad y que la mayoría de ellas viven en condiciones de pobreza y reconociendo a este respecto la necesidad imperiosa de hacer frente a los efectos negativos de la pobreza para las personas con discapacidad,
Korpustyp: UN
In die Vereinten Nationen investieren - die Organisation weltweit stärken: detaillierter Bericht
Invertir en las Naciones Unidas en pro del fortalecimiento de la Organización en todo el mundo: informe detallado
Korpustyp: UN
weltweitmundiales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die tschechische Steuerverwaltung gibt die Betreuung dieser ausgewählten Steuersubjekte damit in die Hände von landesweit agierenden Spezialisten, wie dies auch in anderen modernen Steuerverwaltungen weltweit üblich ist.
De esta manera, la administración checa de impuestos se unirá a las administraciones de impuestos modernas mundiales, las cuales entregan a los pagadores de impuestos seleccionados a un órgano altamente especializado con carácter nacional.
Sein Enkel Thomas George Baťa trat in die Fußspuren des Vaters und ist heute der Kopf eines der weltweit größten Markenprodukte, die Schuhe werden in Filialen in der ganzen Welt verkauft.
Su nieto Thomas George Bata, hoy, continúa en sus huellas y se encuentra al frente de una de las mayores marcas mundiales de producción y venta de calzados con filiales en todo el mundo.
Sachgebiete: verwaltung unterhaltungselektronik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In dem Aktionsplan, der von der EU+3 (China, Frankreich, Deutschland, Russland, Vereinigtes Königreich und Vereinigte Staaten) und Iran am 24. November 2013 vereinbart wurde, ist eine Reihe von Maßnahmen aufgeführt, mit denen den weltweit bestehenden Bedenken zum Nuklearprogramm Irans entgegengekommen werden soll.
ES
El plan de acción acordado por la UE+3 (China, Francia, Alemania, Rusia, el Reino Unido y Estados Unidos) e Irán el 24 de noviembre de 2013 establece una serie de medidas para responder a las inquietudes mundiales por el programa nuclear iraní.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
setzen uns für den Aufbau eines globalen Netzes und die Sicherstellung weltweit gleicher Bedingungen für die Mechanismen der EU (Bürgermeisterkonvent, Grüne Hauptstädte Europas) zum einen und vergleichbaren Mechanismen in anderen Teilen der Welt zum anderen ein;
ES
Trabajar en pro de una red mundial y crear unas condiciones mundiales similares entre los sistemas europeos (Pacto de los Alcaldes, Capitales Verdes Europeas) y otros del mismo tipo disponibles en otras partes del mundo;
ES
Als einer der weltweit führenden Hersteller von Lasersystemen bietet Trotec innovative Laserschneidmaschinen für diverse Anwendungen wie Acrylschneiden oder den Laserzuschnitt von Architekturmodellen, Folien, Schildern, Papier, Spielzeugen, Holz und vielem mehr.
Como uno de los principales fabricantes mundiales de sistemas láser, Trotec ofrece innovadoras máquinas de corte láser para diversas aplicaciones, como corte de acrílico o corte láser de modelos arquitectónicos, películas, letreros, papel, juguetes, madera, joyería y mucho más.
Der Unternehmensbereich Vision Care von Carl Zeiss verbindet als einer der weltweit führenden Hersteller augenoptische Kompetenzen und Lösungen mit einer internationalen Marke.
ES
El ámbito empresarial de Vision Care de Carl Zeiss, uno de los fabricantes líderes mundiales, combina competencias y soluciones ópticas con una marca internacional.
ES
Sachgebiete: radio technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Viele der weltweit führenden Unternehmen in der Lebensmittel- und Getränkeindustrie vertrauen auf Infor Food and Beverage, um ihre Geschäftsabläufe zu optimieren.
Válido rankings mundiales en PRO AM para aficionados, beneficios Deportes anillo , MMA Y La lucha contra punto a favor son evidencia de un trabajo serio.
AT
HERE, un nuevo servicio de Nokia que ofrece a nivel mundial los mejores mapas y opciones de navegación para numerosos formatos de pantalla y sistemas operativos.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio handel
Korpustyp: Webseite
Haben Sie Fragen oder benötigen spezifische Informationen zu einem Land, das auf der Web Site nicht vertreten ist, klicken Sie auf International. Hier finden Sie die Liste aller 4D Büros und Distributoren weltweit, die gerne auch für andere Länder Kontakte herstellen.
Si tiene preguntas o inquietudes o necesita información específica para un país que no figura en nuestra página web, por favor consulte nuestra sección Internacional para un listado de oficinas y distribuidores 4D a nivel mundial.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
India Picture ist eine große Sammlung von lizenzfreien Bilder und Fotos und ist einer der weltweit am schnellsten wachsenden unabhängigen Bibliotheken.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Eine besonders intensive langjährige Forschungs- und Kooperationspraxis besteht mit dem Ethnologischen Museum mit seinen weltweit bedeutenden Sammlungen aus Lateinamerika und mit dem Ibero-Amerikanischen Institut der Stiftung Preußischer Kulturbesitz (IAI), welches die größte europäische Fachbibliothek zu Lateinamerika, Spanien und Portugal beherbergt.
DE
ForLabb El Instituto sostiene además desde hace muchos años una intensa cooperación con el Museo Etnológico, cuya colección de Latinoamérica destaca a nivel mundial, así como con el Instituto Ibero-Americano de la Fundación Patrimonio Cultural Prusiano (IAI), el cual alberga la mayor biblioteca europea especializada en Latinoamérica, España y Portugal.
DE
Sachgebiete: tourismus universitaet media
Korpustyp: Webseite
Die Infektion kommt weltweit vor, aber vor allem in ländlichen Gegenden Zentral- und Lateinamerikas, wo Hausschweine frei herumlaufen und menschliche Fäkalien fressen können.
DE
La infección está distribuida a nivel mundial, pero particularmente en Centro y Latinoamérica, donde los cerdos domésticos andan libres y tienen acceso a comer heces de humano.
DE
El idioma alemán, como primera y segunda lengua de aproximadamente 125 millones de personas, forma parte de los idiomas más importantes a nivel mundial.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
weltweiten el mundo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die unter Grafikern weltweit als Referenz geltenden Colorex Tuschen von Pébéo werden mit Farbstoffen produziert, die den Farben eine unvergleichliche Lebendigkeit verleihen.
Reconocidas enelmundo de las artes gráficas como la referencia mundial, las tintas Colorex Pébéo están formuladas con colorantes que dan a los colores una vivacidad incomparable.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Außerdem setzte sich das Parlament dafür ein, weltweit die Entwaldung zu stoppen, die gewaltige Auswirkungen auf die Umwelt und die lokalen Lebensräume hat.
ES
El Parlamento también ha fomentado políticas dirigidas a frenar la deforestación enelmundo, cuyo impacto sobre el medio ambiente y los hábitats locales es más que considerable.
ES
Er rief zur Geschlossenheit auf im Vorfeld der Europawahlen im nächsten Jahr, um ein "näher zusammengerücktes gemeinsames Europa aufzubauen, das stark genug ist, um weltweit für seine Interessen einzutreten".
ES
Swoboda hizo un llamamiento a la unidad de cara a las próximas elecciones europeas, con el objetivo de construir "una Europa más cercana que sea lo suficientemente fuerte como para defenderse enelmundo".
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Direkt am Großen Garten hat der Volkswagen Konzern die „Gläserne Manufaktur“ errichtet, eine weltweit einzigartige Kombination von Fertigungs- und Erlebniswelt.
DE
El Grupo Volkswagen decidió construir la "Fábrica de Cristal" directamente en el Gran Jardín de Dresde (Großen Garten), una combinación única enelmundo de fabricación y disfrute.
DE
Sachgebiete: verlag typografie media
Korpustyp: Webseite
Lundbeck ist weltweit das einzige voll integrierte Pharma-Unternehmen, das sich ausschliesslich mit der Behandlung von Erkrankungen des zentralen Nevensystems befasst.
Lundbeck es la única compañía farmacéutica completamente integrada enelmundo, exclusivamente dedicada al tratamiento de trastornos del sistema nervioso central.
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
weltweitescala mundial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
79. begrüßt den E-Mail-gestützten Pressedienst der Vereinten Nationen, der von der Hauptabteilung Presse und Information in englischer und französischer Sprache weltweit per E-Mail verbreitet wird, und ersucht die Hauptabteilung, auch künftig mit Vorrang Möglichkeiten zur Bereitstellung dieses Pressedienstes in allen Amtssprachen zu prüfen;
Acoge complacida el Servicio de Noticias de las Naciones Unidas basado en el correo electrónico, distribuido a escalamundial por correo electrónico en francés e inglés por el Departamento de Información Pública, y pide al Departamento que, como cuestión de prioridad, siga examinando la forma de ofrecer ese servicio en todos los idiomas oficiales;
Korpustyp: UN
In einem von zunehmender Konkurrenz geprägten Umfeld werden im Luftverkehr in den nächsten 15 Jahren voraussichtlich weltweit rund 14 000 neue Flugzeuge erforderlich sein, was einem Auftragsvolumen von 1 000 Mrd. EUR entspricht.
En un entorno competitivo cada vez más exigente, las necesidades previsibles en materia de transporte aéreo a escalamundial se cifran en unos 14.000 nuevos aparatos en los próximos 15 años, lo cual representa un mercado de 1 billón de euros.
Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung der erheblichen, weltweit im Hinblick auf die Abschaffung der Todesstrafe erzielten Fortschritte und der zunehmenden Zahl von Ländern, die die Todesstrafe abgeschafft haben;
Considerando que se han registrado progresos significativos hacia la abolición de la pena de muerte a escalamundial, y que cada vez más países la están aboliendo;
Korpustyp: EU DCEP
(2b) Mit Diensten zur Umweltüberwachung der Atmosphäre wird sichergestellt, dass die Luftqualität europaweit und die chemische Zusammensetzung der Atmosphäre weltweit überwacht wird.
2 ter) los servicios del medio atmosférico velarán por el control de la calidad del aire a escala europea y de la composición química a escalamundial.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist ebenfalls zu erwarten, dass die mit dem Einsatz von paraquathaltigen Pflanzenschutzmitteln verbundenen Risiken weltweit reduziert werden können.
Además, se prevé una reducción a escalamundial de los riesgos relacionados con la utilización de productos fitosanitarios que contienen paraquat.
Korpustyp: EU DCEP
ist jedoch nach wie vor äußerst beunruhigt angesichts der generellen Ausbreitung und Feminisierung der Pandemie und der Tatsache, dass Frauen mittlerweile weltweit 50% und in Afrika 60% der HIV-Betroffenen ausmachen;
Sigue, no obstante, profundamente preocupado por la expansión a escala mundial y la feminización de la pandemia y por el hecho de que, entre las personas que viven con el VIH, la proporción de mujeres es hoy del 50 % a escalamundial y del 60 % en África;
Korpustyp: EU DCEP
erforderlichenfalls auf der Ebene der ICAO mittel- bis langfristig eine kohärentere Vorgehensweise für den Austausch von Fluggastdatensätzen zu entwickeln, damit sowohl die Sicherheit des Luftverkehrs als auch die Achtung der Menschenrechte weltweit gewährleistet sind;
c) desarrollar, si es preciso, a medio o largo plazo un enfoque más coherente al nivel de la OACI de cara al intercambio de datos de los pasajeros a fin de garantizar tanto la seguridad del tráfico aéreo como el respeto de los derechos humanos a escalamundial;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich das Amt des UN-Hochkommissars für Menschenrechte unparteiisch und beständig für die Wahrung und die Förderung der Achtung der Menschenrechte aller Menschen und Bevölkerungsgruppen weltweit eingesetzt hat,
Considerando que la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos ha dado muestras de un compromiso imparcial y coherente en la salvaguardia y el fomento del respeto de los derechos humanos de todas las personas y grupos a escalamundial,
Korpustyp: EU DCEP
Da OBD für Dieselmotoren in schweren Nutzfahrzeugen weltweit noch in den Anfängen steckt, sollte sie in zwei Stufen in der Gemeinschaft eingeführt werden, damit die Systeme weiter entwickelt werden können und keine Systeme zum Einsatz kommen, die Falschmeldungen abgeben.
Dado que a escalamundial, los DAB para motores diésel de gran potencia están en sus comienzos y deberán introducirse en dos fases para posibilitar el desarrollo de los sistemas y evitar, de esta forma, que los DAB proporcionen indicaciones erróneas.
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass die Förderung des Friedens, der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit weltweit die Hauptziele der EU-Außenpolitik sind,
F. Considerando que la promoción de la paz, los derechos humanos y el Estado de Derecho a escalamundial es el objetivo central de las políticas exteriores de la UE,
Korpustyp: EU DCEP
weltweiten todo mundo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Sie sind ein wertvoller Bestandteil unseres Produktportfolios, in das wir ständig investieren, um auf die sich ändernden Anforderungen unserer Kunden weltweit zu reagieren.“
Es una ampliación de gran valor para nuestra cartera de tecnologías, en la que invertimos constantemente con el objetivo de satisfacer las necesidades en continuo cambio de nuestros clientes entodo el mundo".
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
„Sie sind ein wertvoller Bestandteil unseres Produktportfolios, in das wir ständig investieren, um auf die sich ändernden Anforderungen unserer Kunden weltweit zu reagieren.“ Über GE GE (NYSE:
Es una ampliación de gran valor para nuestra cartera de tecnologías, en la que invertimos constantemente con el objetivo de satisfacer las necesidades en continuo cambio de nuestros clientes entodo el mundo". Acerca de GE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
Marktanalysen zeigen, dass kommerzielle Übersetzungen derzeit einen Markt von 21 bis 26 Milliarden US-Dollar im Jahr ausmachen, was weltweit grenzüberschreitende Geschäfte in Höhe von mehreren Hundert Milliarden US-Dollar ermöglicht.
Los análisis de mercado muestran que la traducción comercial representa actualmente un mercado de entre 21.000 y 26.000 millones de dólares anuales, que permite la realización de operaciones transfronterizas de cientos de miles de millones de dólares entodo el mundo.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
DHL ExpressWAP ermöglicht es Ihnen, überall Zugriff zu DHL Serviceinformationen zu erhalten und Sendungen jederzeit und weltweit mit einem WAP-fähigen Mobiltelefon. zu verfolgen.
ES
DHL ExpressWAP le permite acceder a la información de servicio de DHL o rastrear sus envíos en cualquier lugar, en cualquier momento, entodo el mundo desde cualquier dispositivo con función WAP.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Mit mehr als neun Millionen Entwicklern weltweit ermöglicht Java die effiziente Entwicklung, Bereitstellung und Verwendung leistungsstarker Anwendungen und Services.
Con más de 9 millones de desarrolladores entodo el mundo, Java le permite desarrollar, implementar y utilizar de forma eficaz interesantes aplicaciones y servicios.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit Expresslieferungen weltweit bis zu Warehousing-Lösungen, globalem Frachtversand und internationalen Briefsendungen trägt DHL dazu bei, Menschen zu verbinden und ihre Lebensqualität zu verbessern.
ES
Con servicios de envíos urgentes entodo el mundo hasta soluciones para el almacenamiento, expedición mundial de cargas y correo internacional, DHL ayuda a contactar a las personas y a mejorar su calidad de vida.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
Heute ist er verantwortlich für die strategische Roadmap und die Beziehungen zu den Analysten in Zusammenarbeit mit wichtigen Kunden und renommierten Analystenhäusern weltweit.
Actualmente es responsable del roadmap y de las relaciones con los analistas, en colaboración con los principales clientes y analistas de las firmas más reconocidas alrededor delmundo.
Sachgebiete: auto politik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die weltweit beliebteste Antivirus-Lösung, die bisher nur für Privatanwender kostenlos war, steht jetzt auch Bildungseinrichtungen KOSTENLOS zur Verfügung.
El antivirus más utilizado delmundo, que antes sólo era gratis para los entornos domésticos, ahora también es GRATIS para las instituciones educativas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp: Webseite
weltweittodo el mundo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein wegweisender internationaler Vertrag über die Rechte von Hausangestellten tritt am 5. September in Kraft und bietet Millionen Arbeitnehmern weltweit lebenswichtigen Schutz, so Human Rights Watch heute.
Un histórico tratado global sobre los derechos de los trabajadores domésticos que reconoce garantías vitales a millones de trabajadores de todoelmundo entrará en vigor el próximo 5 de septiembre de 2013, indicó hoy Human Rights Watch.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hans Volker leitet die Öffentlichkeitsarbeit für den Ausbau des Hafens. Er meint, dass die Weiterentwicklung des Hafens neue Investitionen von Unternehmen weltweit anziehen werde.
ES
Hans Volker, responsable de información pública del desarrollo del puerto explica que la ampliación "está atrayendo inversiones de empresas de todoelmundo que quieren sacar partido del mercado único europeo".
ES
Da es weltweit mehr als 70 Millionen Benutzer von BlackBerry® Smartphones gibt und die BlackBerry® Enterprise Server-Software in mehr als 250.000 Unternehmen bereitgestellt wurde, sind fähige BlackBerry Fachleute gefragter denn je.
Con más de 70 millones de clientes de smartphones BlackBerry® y software BlackBerry® Enterprise Server desplegado en más de 250.000 organizaciones de todoelmundo, la demanda de profesionales expertos en BlackBerry es mayor que nunca.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Sportartikel-Designer O’Neill setzt bei der gemeinsamen Nutzung großer Dateien und noch großartigerer Ideen sowie der Zusammenarbeit von weltweit 42 Niederlassungen auf Citrix.
AT
O’Neill diseña vestimenta deportiva utilizando Citrix para compartir archivos masivos, incluso ideas más grandes y colaborar en tiempo real en todas las oficinas de 42 en todoelmundo.
AT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament verfügt ebenfalls in jedem EU-Land über ein Informationsbüro, und der Europäische Auswärtige Dienst hat Delegationen an verschiedenen Standorten weltweit.
ES
El Parlamento Europeo también tiene oficinas de información en todos los países de la UE y el Servicio Europeo de Acción Exterior tiene delegaciones repartidas por todoelmundo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Europäische Kommission hat heute ihren Vorschlag für Fanggelegenheiten im kommenden Jahr (2013) vorgelegt. Dabei geht es um die Fischbestände, die zusammen mit Drittländern wie Norwegen oder weltweit mit regionalen Fischereiorganisationen (RFO) bewirtschaftet werden.
ES
La Comisión Europea ha presentado en el día de hoy su propuesta sobre posibilidades de pesca para el próximo año (2013) en lo que concierne a las poblaciones de peces que se gestionan conjuntamente con terceras partes, tales como Noruega u organizaciones regionales de ordenación pesquera (OROP) de todoelmundo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie philosophie
Korpustyp: EU Webseite
Dies dürfte dazu beitragen, die Ressourcen zur Bekämpfung dieser Verbrechen auszubauen und die Rechtsvorschriften sowie die Zusammenarbeit der nationalen Sicherheitskräfte weltweit zu verbessern.
ES
A su vez, esto es probable que mejore los recursos dedicados a la lucha contra estos delitos, la legislación y la cooperación de las fuerzas nacionales de todoelmundo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
weltweiten todo el mundo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Unternehmen der PennEngineering-Gruppe stellen Design- und Produktlösungen für Verbindungselemente und deren Installation für verschiedene Branchen weltweit bereit, darunter auch die Elektronik-, Computer-, Daten-/Telekommunikations-, Medizintechnik-, Automobil-, Schiffs- und Flugzeugbranche sowie die allgemeine Fertigung.
Las empresas de PennEngineering proporcionan elementos de fijación y diseño de fijaciones de instalación y soluciones para diversos productos entodoelmundo para diversas industrias, incluso electrónica, ordenadores, datos / telecomunicaciones, medicina, automoción, naval, aviación e industria manufacturera.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
BAYER übernimmt jedoch keine Garantie, dass die auf dieser Website präsentierten Informationen weltweit korrekt sind, insbesondere die Produkte und Services in gleicher Aufmachung, Größe und zu gleichen Konditionen weltweit verfügbar sind.
No obstante, Bayer MaterialScience AG no garantiza que la información ofrecida en el mismo sea correcta en el mundo entero. Esto se aplica especialmente al hecho de que los productos y servicios presentados podrían no estar disponibles entodoelmundo con la misma presentación y tamaño y en condiciones idénticas.
En el año 2012, Bayer dispuso que el dos por ciento de sus ingresos netos ―casi 49 millones de euros― se destinasen a proyectos sociales entodoelmundo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
weltweitmundo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein einziger unserer 4 MW J624 GS Jenbacher-Gasmotoren, der weltweit führende 24- Zylinder-Motor, kann Energiebedarf von circa 9.000 europäischen Haushalten decken.
Uno solo de nuestros motores de gas compactos J624 GS Jenbacher de 4 MW, el primero del mundo que utiliza 24 cilindros, permite satisfacer las necesidades energéticas de aproximadamente 9.000 hogares europeos.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie unsere Simulationen nutzen, und/oder daran interessiert sind, naturwissenschaftlichen Unterricht weltweit zu unterstützen, denken Sie bitte über eine Spende für das PhET Projekt nach.
US
Si usted utiliza nuestras simulaciones, y / o está interesado en apoyar la educación científica en todo el mundo, por favor considere hacer una donación al proyecto Phet.
US
Familysearch.org – la organización genealógica más grande del mundo ofrece registros y servicios para todos los interesados en investigar la historia familiar.
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Außerdem werden sich die Partner im Vorfeld der 2012 stattfindenden Konferenz "Rio+20" verständigen, um der ökologischen Wirtschaft weltweit Impulse zu verleihen.
ES
Con el fin de dar un buen empujón a la economía verde en el mundo, también mantendrán consultas antes de la Conferencia de Río + 20, que se celebrará en 2012.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
BAYER übernimmt jedoch keine Garantie, dass die auf dieser Website präsentierten Informationen weltweit korrekt sind, insbesondere die Produkte und Services in gleicher Aufmachung, Größe und zu gleichen Konditionen weltweit verfügbar sind.
No obstante, Bayer MaterialScience AG no garantiza que la información ofrecida en el mismo sea correcta en el mundo entero. Esto se aplica especialmente al hecho de que los productos y servicios presentados podrían no estar disponibles en todo el mundo con la misma presentación y tamaño y en condiciones idénticas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Jede Creative-Commons-Lizenz ist weltweit einsetzbar und gilt so lange, wie der Schutz des Urheberrechts andauert (denn unsere Lizenzen basieren auf dem Urheberrecht).
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
weltweituniversal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
WEILBURGER Graphics ist ein Unternehmen der GREBE Gruppe, ein mittelständischer Hersteller für Industrielacke mit zwölf Produktionsstätten weltweit.
DE
"Pienso en los diferentes países –y definitivamente en Escandinavia– y el nivel general de la interpretación ha mejorado enormemente durante la pasada década.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Das weltweite Wachstum hat nicht das gewünschte und erwartete Tempo erreicht.
El crecimiento general no ha alcanzado la tasa deseada y esperada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch einige Regionen, in denen diese Umstellung bereits begonnen hat oder früher als hier angegeben beginnen wird. Dies dient in erster Linie dazu, Autodesk wertvolle Informationen zu liefern, damit die weltweite Umstellung am 1. Februar 2016 reibungslos stattfinden kann.
ES
Sin embargo, esta transición ya ha comenzado o comenzará pronto en algunas regiones con el fin de que Autodesk pueda disponer de información valiosa que ayudará a realizar sin problemas la transición general el 1 de febrero de 2016.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Umweltpolitik liegt die Idee zugrunde, schrittweise die nachteiligen Entwicklungen weltweit umzukehren und Nutzen aus den gewonnenen Erfahrungen zu ziehen.
En las políticas medioambientales, la idea es invertir poco a poco la evolución general adversa y aprovechar la experiencia obtenida.
Korpustyp: EU DCEP
a) Genomik und Biotechnologie im Dienst der weltweiten Gesundheit und des weltweiten Wohlstands 1100
a) Genómica y biotecnología aplicadas a la salud y el bienestar generales 1 100
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wichtig sind die weltweite Sicherheit und ein einheitlicher Ansatz im Bereich kerntechnische Sicherheit.
La seguridad general y un enfoque armonizado en materia de seguridad nuclear son igualmente importantes.
Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen einen weltweiten Plan zur Begrenzung der Konzentrationen kritischer Treibhausgase.
Necesitamos un plan general para limitar las concentraciones de gases de efecto invernadero críticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das beweist auch die gegenwärtige weltweite Preisexplosion.
La actual escalada general de los precios es prueba de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fremdenverkehr muss in der Europäischen Union und auch weltweit Anlass bieten, über ethische Fragen nachzudenken.
Por último, el turismo debe dar lugar a una reflexión ética en la Unión Europea y, de un modo más general, a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– strenge weltweite Sicherheits- und Umweltschutznormen für das Recycling von Schiffen mit Kontrolle und Zertifizierung durch Dritte vorschreibt,
- prevean un alto nivel de seguridad general y de protección del medio ambiente del reciclado de buques, que esté sometido a auditoría y certificación por terceros;
Korpustyp: EU DCEP
weltweitnivel mundial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Teil des Geschäftsbereichs GE Infrastructure, zu dem auch die Bereiche Water, Rail, Aviation und Oil & Gas gehören, kann GE Energy weltweit auf Ressourcen und Erfahrungen zurückgreifen, um die Kunden dabei zu unterstützen, ihre Anforderungen an umweltfreundlichere, zuverlässigere und effizientere Energie zu erfüllen.
Como parte de GE Infrastructure, que también incluye las divisiones Water, Rail, Aviation y Oil & Gas, GE Energy dispone de recursos y de una amplia experiencia a nivelmundial para ayudar a satisfacer las necesidades de nuestros clientes en cuánto a una energía más limpia, fiable y eficiente se refiere.
Con más de 20 años de experiencia en el sector del papel, con un giro de 240.000 toneladas anuales, con excelentes contactos con fabricantes del sector del papel a nivelmundial:
DE
Die konsequente und frühe Förderung der erneuerbaren Energien in Deutschland hat dazu geführt, dass deutsche Unternehmen der Branche heute zu den weltweit führenden gehören.
DE
La promoción temprana y consecuente de energías renovables en Alemania tuvo como resultado que las empresas alemanas se encuentren entre las primeras a nivelmundial dentro de este rubro.
DE
Gore gehört zu den 2800 multinationalen Unternehmen, die weltweit am Bewertungsprozess für die Liste für 2014 des Great Place to Work® Instituts teilnehmen.
Gore se encuentra entre las 2800 corporaciones multinacionales que participaron a nivelmundial en los procesos de evaluación para la lista del año 2014 del instituto Great Place to Work®.
Sachgebiete: marketing auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir besitzen weltweit ein riesiges Portfolio an eingetragenen und nicht eingetragenen Markenrechten, wobei keine dieser Marken – oder leicht verwechselbare Marken – ohne die Zustimmung von Red Bull verwendet werden dürfen.
Poseemos una enorme cartera a nivelmundial de derechos de marca, tanto registradas como no registradas, de ahí que ninguno de estos derechos de marca ni ningún símbolo similar que pueda llevar a confusión podrá utilizarse sin el consentimiento previo de Red Bull.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
AXA Rosenberg ist weltweit an wichtigen Finanzplätzen vertreten. Wir managen länderspezifische, regionale und weltweit anlegende Aktienportfolios für öffentliche und private Pensionsfonds, Stiftungen und andere institutionelle Anleger in Nord-, Süd- und Mittelamerika, Europa, Asien und Japan.
AXA Rosenberg está presente a nivelmundial en los principales mercados financieros y gestiona estrategias de renta variable de países individuales, regional, y mundial para fondos de pensiones públicos y privados, fundaciones y otros inversores institucionales en América, Europa, Asia y Japón.
Axis weltweit führendes Angebot an Netzwerkvideoprodukten hat sich als effizientes Mittel zur Verbesserung der Sicherheit und Wartung der allgemeinen Infrastruktur bewährt.
La amplia gama de soluciones de vídeo en red de Axis han demostrado ser una herramienta eficiente para mejorar la seguridad y mantenimiento de las infraestructuras
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
OPEN MIND engagiert sich in allen wichtigen Märkten wie Asien, Europa und Nordamerika: mit internationalen Tochtergesellschaften und einem weltweiten Netz von Vertriebspartnern.
OPEN MIND está presente en todos los mercados más importantes como Asia, Europa y Norteamérica, con once sociedades subsidiarias y una amplia red de distribuidores.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Unsere WKF PRO AM Titel hat einen großen Wert, weil unserer weltweiten Netzwerk mit 109 Mitgliedsländer haben Sie die Chance, nicht nur zu Hause kämpfen.
Nuestro WKF PRO AM títulos tiene un gran valor debido a nuestra amplia red mundial con 109 países miembros que tienen la oportunidad de luchar no sólo en casa.
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Ichl Maestro Paredes verfügt über umfangreiche Erfahrung in der Welt der Kampfkunst und Disziplinen, die bereits in anderen Organisationen mit guter Wirkung vertreten, jetzt ein Teil unserer Familie, die wir gerne, ein neues Mitglied in der besten haben Verband im Kickboxen weltweit.
Yol Maestro Paredes tiene una amplia experiencia en el mundo de las artes y las disciplinas marciales que ya representó en otras organizaciones con buenos resultados, ahora parte de nuestra familia que estamos encantados de tener un nuevo miembro en la mejor federación en el mundo de Kickboxing amplia.
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Bald werden wir wissen mehr über, und wir werden unsere erste chinesische internationale WKF Champions haben. Und viele Promotoren Weltweit sind auch daran interessiert, chinesische Meister als auch herausfordern.
Poco sabemos más sobre, y vamos a tener nuestros primeros campeones internacionales chinos WKF. Y muchos promotores mundiales amplia también están interesados para desafiar campeón chino, así.
Weltweite Verwaltungskonferenz für Radiokommunikation
.
.
Modal title
...
weltweite Konvention zur Artenvielfalt
.
Modal title
...
weltweites Seenot- und Sicherheitsfunksystem
.
.
.
Modal title
...
weltweites Seenot- und Sicherheitssystem
.
.
.
Modal title
...
weltweite Emissionenemisiones globales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts all dieser Tatsachen kann ich es nicht nachvollziehen, warum das Parlament so sehr gewillt ist, unsere einseitigen Ziele zur Reduzierung der Emissionen anzuheben, wenn der weltweite Nutzen für die Umwelt im Vergleich zur Belastung unserer Industrie und unserer Arbeitsplätze so minimal ist.
A la luz de todo esto, no entiendo por qué el Parlamento está tan deseoso de aumentar nuestros objetivos de reducción de las emisiones, teniendo en cuenta que los beneficios globales que se derivarán de esta medida serán mínimos comparados con la carga que supondrán para nuestra industria y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weltweites Netzred mundial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
HI ist bestrebt, ein weltweitesNetz nachhaltig arbeitender Verbände und Jugendherbergen aufzubauen.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Über ein weltweitesNetz von 675 Lokalverwaltungen haben zahlreiche Städte Zielwerte für die Emissionssenkung festgelegt und führen Klimaschutzmaßnahmen durch.
En el marco de una redmundial de 675 gobiernos locales, muchas ciudades han establecido metas de reducción de las emisiones y están aplicando políticas de protección del clima.
Korpustyp: UN
KOLPING INTERNATIONAL bildet ein weltweitesNetz mit rund 400.000 Mitgliedern in mehr als 60 Ländern.
Sachgebiete: verlag soziologie media
Korpustyp: Webseite
Die Kooperationsvereinbarung könnte voraussichtlich Vorteile bringen, indem ein weitläufigeres weltweitesNetz geschaffen wird, das den Kunden bessere Leistungen durch mehr direkte und indirekte Flugverbindungen bietet.
Es probable que el acuerdo de cooperación genere beneficios en el sentido de que la creación de una red mayor a nivel mundial ofrecerá a los clientes mejores servicios en términos de mayor número de vuelos directos e indirectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie vertritt zudem ein weltweitesNetz von Vertriebsstellen.
Er könnte zwei Leitungsgremien haben (einen Verwaltungsrat und einen wissenschaftlichen Ausschuss, bestehend aus hochrangigen Wissenschaftlern aus verschiedenen Wissenschaftsbereichen) und über ein weltweitesNetz von gutachtenden Partnern (peer reviewers) verfügen, die mit den Evaluierungen der Vorschläge befasst sind.
Podría contar con dos órganos rectores (un consejo de administración y un comité científico compuesto de científicos de alto nivel procedentes de distintos ámbitos de la ciencia) y con una redmundial de revisores expertos para la evaluación de las propuestas.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Global NORDnet umspannt unser weltweitesNetz den Globus auch virtuell.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Das im Rahmen des Galileo-Programms errichtete System stellt eine autonome weltweite Satellitennavigationssysteminfrastruktur (GNSS) dar, die eine Satellitenkonstellation und ein weltweitesNetz von Bodenstationen umfasst.
El sistema resultante del programa Galileo es una infraestructura de sistema mundial de radionavegación por satélite (GNSS) autónoma que incluye una constelación de satélites y una redmundial de estaciones terrestres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marke verfügt über ein weltweitesNetz von offiziell zugelassenen technischen Zentren mit perfekt ausgebildeten Uhrmachern.
Sachgebiete: film radio technik
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Vertragsparteien dieses Übereinkommens sich verpflichtet haben, den Verlust der biologischen Vielfalt bis 2010 deutlich zu reduzieren und bis 2010 ein weltweitesNetz geschützter Gebiete zu Lande und bis 2012 ein ebensolches Netz geschützter Seegebiete einzurichten,
Considerando que las Partes del CDB se han comprometido a reducir de forma significativa el ritmo de la pérdida de biodiversidad para 2010 y a crear una redmundial de zonas protegidas en tierra y mar para 2010 y 2012, respectivamente,
Korpustyp: EU DCEP
weltweite Abdeckungcobertura mundial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für eine weltweiteAbdeckung verwendet ViewRanger OpenStreetMap, OpenCycleMap, Bing und Luftbilder von Bing.
wird eine gezielte Strategie der Einbindung entwickelt, die möglichst eine weltweiteAbdeckung garantiert;
diseñará una estrategia de extensión definida a fin de garantizar la máxima coberturamundial;
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit wird eine weltweiteAbdeckung erreicht, die eine beträchtliche Verbesserung des Luft-, See- und Straßenverkehrsmanagements sowie die Unterstützung von Such- und Rettungsaktionen ermöglicht.
Se dispondría por tanto de una coberturamundial que permitiría mejorar considerablemente la gestión del tráfico aéreo, marítimo y por carretera, así como apoyar operaciones de búsqueda y de salvamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erkennt den einzigartigen Beitrag von Weltraumprogrammen an, die eine weltweite und langfristige Abdeckung ermöglichen, wichtige Daten für die Erforschung des Klimawandels beisteuern und die Fakten liefern, die die Grundlage für anstehende Schlüsselentscheidungen in der Umweltpolitik bilden;
Reconoce la contribución excepcional de los programas espaciales que, al permitir una coberturamundial y a largo plazo, proporcionan datos importantes para la investigación sobre el cambio climático así como la base factual para las decisiones clave que han de adoptarse en materia de política medioambiental;
Korpustyp: EU DCEP
weltweite Abdeckungcobertura global
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb setzt man für die weltweiteAbdeckung mehrere Satelliten ein (Näheres dazu im Kapitel 4).
Por ello, para garantizar la coberturaglobal se emplean varios satélites (más detalles, en el Capítulo 4).
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit weltweit
252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen