Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Als das Schiff nur noch wenige Meter von der Küste entfernt war, wendete es plötzlich und hielt auf die deutsche Seite zu.
Cuando el buque se encontraba a unos pocos metros de la costa, de repente giró y enfiló hacia la zona alemana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die Spitze, durch die sich alle Ereignisse wenden werden, Kardinal.
Esta es la punta de la daga sobre la cual giran todos los eventos, Cardenal.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Gemeinschaft wandte sich nach Osten, und aufgrund der Erweiterungsperspektive sind die Länder der AKP-Zone auf die zweite bzw. dritte Stelle (hinter die Mittelmeerländer) zurück gefallen.
La Comunidad Europea se giró hacia el Este, y las perspectivas de la ampliación relegaron al segundo rango, si no al tercero (detrás de los países mediterráneos), a los países de la zona ACP.
Der Inhalt der Durchstechflasche kann während der Auflösung vorsichtig geschwenkt und gewendet werden.
Durante la disolución, debe realizarse un movimiento circular suave e invertir el contenido del vial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Scotty, wenden Sie, verringern Sie unser Tempo.
Scotty, invierta los motores, reduzca la velocidad.
Korpustyp: Untertitel
Wie können wir dazu beitragen, dass sich durch afrikanische Geschäftsleute, Frauengenossenschaften und Mikrokreditbanken das Blatt wendet?
¿Cómo podemos ayudar a los empresarios africanos, a las cooperativas de mujeres y a los bancos de microcréditos a invertir la tendencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche konkreten Maßnahmen werden getroffen, um den Zustand im Bereich der griechischen Forschung zum Positiven zu wenden?
¿Qué medidas concretas pretende adoptar la Comisión a fin de invertir la situación del sector griego de la investigación?
Korpustyp: EU DCEP
Ackerland, das einer konservierenden (bodenschonenden) Bearbeitung unterzogen wird, d. h. einem Bodenbearbeitungsverfahren oder einem Verfahrenssystem, bei dem zur Erosionskontrolle und zum Feuchtigkeitserhalt ein Restbewuchs (mindestens 30 %) an der Bodenoberfläche erhalten bleibt und der Boden in der Regel nicht gewendet wird.
Tierra cultivable tratada con la labranza de mantenimiento (limitada), que es una práctica de labranza o un sistema de prácticas que deja residuos vegetales (por lo menos un 30 %) en la superficie de suelo para controlar la erosión y proteger contra la humedad, normalmente sin invertir el suelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verehrte Kollegen! Wir müssten hier nicht über die Notwendigkeit der Kernenergie debattieren, wenn nicht die eingefleischten Atomgegner die Grundrichtung des Berichts gewendet hätten.
Señor Presidente, distinguidos colegas, no estaba previsto que hablásemos sobre la necesidad de la energía nuclear, pero los enemigos declarados de la energía nuclear han invertido el curso de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaft wendet jährlich fast eine Milliarde Euro zur Förderung wirtschaftlicher, sektoraler, institutioneller und politischer Reformen sowie zur Unterstützung der nachhaltigen Entwicklung der Region auf. Diese Summe umfasst auch unsere zur Unterstützung der Palästinenser und für den Wiederaufbau im Irak vorgesehenen Sonderfonds.
La Comunidad invierte ahora cerca de 1 000 millones de euros al año en la región para promover las reformas económicas, la reforma sectorial, la reforma institucional y política y para apoyar el desarrollo sostenible en toda la región, incluidas nuestras subvenciones específicas para apoyar a los palestinos y para la reconstrucción del Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diesen Trend wenden wollen, wenn wir glaubwürdig bleiben wollen, wenn wir diesen Teil der Verantwortung übernehmen wollen, dann heißt das, dass wir aus diesen letzten Wochen Nutzen ziehen müssen, um eine Einigung zu erreichen und aus dieser Konfliktspirale herauszukommen.
Como consecuencia, si queremos invertir esta tendencia, si queremos seguir siendo creíbles, si queremos asumir esta parte de la responsabilidad, debemos sacar provecho a estas últimas semanas y salir de esta espiral de conflicto.
El suelo debería estar removido antes del invierno.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug Land, um zu wissen, was es heißt, den Boden zu wenden.
Estoy bastante familiarizado con la tierra para saber lo que significa remover el suelo.
Korpustyp: Untertitel
wendenaplican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Elf Mitgliedstaaten wenden das EET-System, drei Mitgliedstaaten ein ETT-System und zwei Mitgliedstaaten ein TEE-System an.
Once Estados miembros aplican el régimen EET, tres Estados miembros aplican el régimen ETT y dos Estados miembros utilizan el régimen TEE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag wird hier kaum Auswirkungen haben, denn bereits heute sind Jäger in Finnland verpflichtet, erlegte Elche, die an Restaurants verkauft werden sollen, der zuständigen Behörde zur Kontrolle vorzulegen, und einige Mitgliedstaaten wenden die vorgeschlagenen Vorschriften bereits jetzt an.
Las repercusiones de la propuesta son limitadas. En Finlandia existe ya en este momento la obligación de presentar el alce cazado y vendido a restaurantes para que las autoridades competentes lo inspeccionen y algunos Estados miembros aplican ya las normas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden eine Regelung bevorzugen, die dem heutigen Zugang zum Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften entspricht: die Rechte der Charta werden indirekt wahrgenommen, also über das Recht der nationalen Gerichte, sich an den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften zu wenden.
Preferiríamos un sistema como el que caracteriza el derecho actual a defender una causa ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas: los derechos contemplados en la Carta se aplican indirectamente, a través del derecho de los tribunales nacionales a remitir asuntos al Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinigten Staaten von Amerika wenden für eine Jahresmenge von 5000 Tonnen Rindfleisch mit Ursprung in der Gemeinschaft eine besondere Behandlung bei der Einfuhr an, sofern dieses Fleisch bestimmten Bedingungen entspricht.
Los Estados Unidos de América aplican un trato especial a la importación para una cantidad anual de 5000 toneladas de carnes de vacuno originarias de la Comunidad y que cumplen determinadas condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manche Mitgliedstaaten wenden nämlich strengere Ausfuhrkontrollen für Güter mit doppeltem Verwendungszweck an als andere.
De hecho, algunos Estados miembros aplican controles más estrictos que otros sobre las exportaciones de artículos de doble uso.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Mitgliedstaaten wenden beim Einsatz von Biomasse zur Stromerzeugung, Heizung und Kühlung auf ihrem Hoheitsgebiet Nachhaltigkeitskriterien für diese Energiequelle an?
¿Qué Estados miembros aplican los criterios de sostenibilidad de la biomasa cuando utilizan esta fuente de energía para la electricidad, la calefacción y la refrigeración en el territorio?
Korpustyp: EU DCEP
Der EZB-Rat, der im Hinblick auf die Anstellung seiner Beschäftigten seine eigenen Regeln festlegt, und das Direktorium wenden selbstverständlich die grundlegenden Prinzipien der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere im Bereich der Gleichstellung von Männern und Frauen an.
El Consejo de Gobierno, que determina sus propias reglas en materia de empleo de su personal y el Directorio aplican, por supuesto, los principios fundamentales de la Unión Europea, en concreto, en lo que respecta a la igualdad entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Weshalb wenden die Versicherungsträger in Griechenland nicht generell den in allen EU-Mitgliedstaaten geltenden Rückerstattungsgrundsatz an?
¿Por qué razón las entidades aseguradoras no aplican sistemáticamente en Grecia las disposiciones vigentes en toda la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten wenden folgende Prüf- und Analysemethoden zur Kontrolle der im Verkehr befindlichen Detergenzien an:
Los siguientes métodos de ensayo y analíticos se aplican a los procedimientos de control de detergentes comercializados que utilizan los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Dolmetscher der europäischen Organe wenden ein ähnliches System an, wenn sie aus einer der 23 EU‑Sprachen in eine dieser drei „Relaissprachen“ übersetzen.
Los intérpretes de las instituciones europeas aplican un sistema similar al garantizar la interpretación a partir de una de las veintitrés lenguas a una de estas tres «lenguas de comunicación».
Korpustyp: EU DCEP
wendencontactar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bürger müssen sich an ihre Abgeordneten wenden können, ohne dass ihre Gespräche und Meinungen veröffentlicht werden.
Los ciudadanos deberían poder contactar con sus representantes sin que sus conversaciones y opiniones se tuviesen que comunicar abiertamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hängt die Übermittlung korrekter Daten von Aktualisierungen ab , die im Laufe des jeweils aktuellen Monats von anderen Mitgliedstaaten übermittelt werden ( d. h. , die nicht auf der Website der EZB vorhanden sind ) , muss sich der Absender unter Angabe spezifischer Einzelheiten zu den erforderlichen Daten über das CebaMail-Konto "N13 " an die EZB wenden .
Si la información correcta depende de las actualizaciones enviadas por otros Estrados miembros durante el transcurso del último mes ( es decir , no está disponible en la página web del BCE ) , se debe contactar con el BCE por medio de la cuenta Cebamail N13 detallando la información solicitada .
Korpustyp: Allgemein
Audiovisuelle Medien, die am "Pooling System" zu Ankunft/Begrüßung und zur Veranstaltung teilnehmen wollen, wenden sich bitte bis Mittwoch 18 Uhr an Kirsten van Kampen von der Audiovisual Unit des Europäischen Parlaments (Kontaktdetails s. u.)
Los medios audiovisuales que quieran participar en el pool para la retransmisión de la llegada y saludos, así como del acto en sí, deben contactar con Kirsten van Kampen (información de contacto más abajo) antes de las 18H00 del miércoles.
Korpustyp: EU DCEP
Falls Sie sich an unsere Presseabteilung wenden möchten (z.B. wg. Pressemappe, Logo oder Webnode-Rezension), besuchen Sie unsere Abteilung Presse und Medien.
ES
Si quieres contactar con nuestro departamento de RR.PP. (p.ej. para obtener un paquete de prensa, el logotipo o una reseña sobre Webnode), visita nuestra sección Prensa y media.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Lehrerinnen/Lehrer, Logopädinnen/Logopäden, schulische Heilpädagoginnen und - pädagogen mit ausländischem Abschluss wenden sich bitte an die Schweizerische Konferenz der kantonalen Erziehungdirektoren (EDK):
EUR
Profesores, logopedas, pedagogos terapéuticos para la escuela con títulos extranjeros pueden contactar la Conferencia Cantonal de Dirección Educativa:
EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
wendencambiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hoffentlich lässt sich mit der Annahme der von mir selbst und von anderen eingebrachten Änderungsanträge die Tendenz der Richtlinie zum Positiven wenden.
Espero que con la aprobación de las enmiendas presentadas por mí y por otras personas, podamos cambiar en sentido positivo el efecto de la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind gestern beim Thema Tschetschenien ein wenig aneinander geraten, jetzt aber bin ich einverstanden - so kann sich das Blatt wenden, wie Sie sehen.
Ayer tuvimos un pequeño altercado a cuenta de Chechenia, pero ahora estoy satisfecho, así que, como ve, las cosas pueden cambiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausforderung liegt für Ihre Präsidentschaft darin – und vielleicht könnten Sie mir das in Ihrer Antwort erklären –, wie sie das Schiff wenden werden.
El reto para su Presidencia, y quizá pueda explicármelo en su respuesta, es cómo va a cambiar el rumbo del barco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist es beispielsweise nicht hinnehmbar, dass man der Nichteinhaltung geltender Regeln das Wort redet, wobei unser Beitrag zur politischen Debatte darin bestehen muss, Vorschläge zu erarbeiten, die geeignet sind, die gegenwärtige Lage zum Positiven zu wenden.
Es inadmisible defender el incumplimiento de las reglas en vigor, y debemos contribuir al debate político desarrollando propuestas orientadas a cambiar la situación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind den EU-Bürgern von morgen verpflichtet, d. h. wir müssen den ersten Schritt tun, um das Blatt zu wenden und gegen den Krebstod durch Rauchen stimmen!
Respecto a los futuros ciudadanos de la Unión tenemos la responsabilidad de dar un primer paso para cambiar el curso de los hechos e ir en contra de la muerte por cáncer de los fumadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innovation kann aus Forschung erwachsen, sie kann aber auch die vielseitige Fähigkeit sein, Dinge in allen Bereichen des täglichen Lebens zum Besseren zu wenden.
La innovación puede derivar de la investigación, pero también puede tratarse de una habilidad de gran alcance para cambiar las cosas a mejor en todos los ámbitos de la vida cotidiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Anerkennung der Unabhängigkeit Osttimors war klar, dass die Lage sich wohl nicht zum Guten wenden würde.
Tras el reconocimiento de la independencia de Timor Oriental, era evidente que la situación no iba a cambiar para mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das politische Blatt zu wenden, ist den Hardlinern in Teheran jedes Mittel recht.
Los partidarios de la línea dura de Teherán utilizan todos lo medios a su alcance para cambiar la marea política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Dinge müssen sich zum Besseren wenden, und wir im Westen haben eine Pflicht, darauf hinzuwirken, dass solch ein Wandel eher früher als später eintritt.
Pero las cosas tienen que cambiar a mejor y nosotros, en Occidente, tenemos la obligación de procurar que dicho cambio se produzca mejor antes que después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist die Kooperation der Gemeinschaft der Roma notwendig, die Verantwortung übernehmen und ihre Lage zum Besseren wenden muss.
Al mismo tiempo es necesaria la cooperación de la comunidad romaní, que debe asumir su responsabilidad y cambiar su situación para bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wendenponerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vollständiger Name, Telefon- und Faxnummer sowie die E-Mail-Adresse des von dem Unternehmen benannten Ansprechpartners, an den sich die Behörden bei der Prüfung des Antrags wenden können.
Indíquense el nombre y los apellidos, los números de teléfono y fax y la dirección de correo electrónico de la persona de contacto designada por el solicitante dentro de la empresa con la que las autoridades pueden ponerse en contacto durante el examen de la solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
An den britischen Financial Ombudsman Service kannst du dich wie folgt wenden:
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Falls Sie keine zeitgerechte Bestätigung Ihrer Beschwerde erhalten oder Ihre Beschwerde nicht zufriedenstellend von der Firma Procter & Gamble behandelt wird, wenden Sie sich bitte an die Webseite der BBB EU SAFE HARBOR unter www.bbb.org/us/safe-harbor-complaints für weitere Informationen und um Beschwerden einzulegen.
Si usted no recibe un acuse de recibo puntual de su reclamación o si Procter & Gamble no la tramita de manera satisfactoria, puede ponerse en contacto con BBB EU SAFE HARBOR a través del sitio web www.bbb.org/us/safe-harbor-complaints para obtener más información y presentar una reclamación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie der Meinung sind, dass das Amt eine Dienstleistung bezüglich GM- und/oder GGM-Akten oder Vorgängen – unabhängig davon, ob sie in direktem Zusammenhang mit diesen Akten stehen – nicht entsprechend der geltenden Vorschriften oder Praxis erbracht hat, wenden Sie sich an die Dienststelle für Kundenbeschwerden unter:
ES
Si piensa que la Oficina no ha prestado un servicio de conformidad con las normas o prácticas establecidas en relación con expedientes específicos de marcas comunitarias, de dibujos y modelos comunitarios registrados o de cualquier otro proceso relacionado directamente con tales expedientes, sírvase ponerse en contacto con la Unidad de Quejas, en la dirección:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Falls Sie nähere Informationen wünschen oder Ihre Kontaktangaben aktualisieren möchten, bitten wir Sie, sich an Ihren akkreditierten .eu-Registrar (oder an das Unternehmen, durch das Sie Ihren Domainnamen registriert haben) zu wenden.
ES
Para obtener más información o si necesita actualizar sus datos de contacto, le invitamos a ponerse en contacto con su registrador acreditado .eu (o con la empresa que haya registrado su nombre de dominio .eu).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich bezüglich Ihrer durch die SITE gespeicherten persönlichen Daten an die SITE wenden möchten oder andere Fragen über die Datenschutzverfahren der SITE haben, verwenden Sie bitte das Kontaktformular unter http://www.europoker.com/de/help/
Si desea ponerse en contacto con el SITIO en relación con su información personal incluida en el SITIO, o si tiene alguna otra consulta acerca de los procedimientos de privacidad del SITIO, use el formulario de contacto del SITIO que se encuentra en http://www.europoker.com/es/help/
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich bezüglich Ihrer durch die SITE gespeicherten persönlichen Daten an die SITE wenden möchten oder andere Fragen über die Datenschutzverfahren der SITE haben, verwenden Sie bitte das Kontaktformular unter http://www.casinoroom.com/de/help/
Si desea ponerse en contacto con el SITIO en relación con su información personal incluida en el SITIO, o si tiene alguna otra consulta acerca de los procedimientos de privacidad del SITIO, use el formulario de contacto del SITIO que se encuentra en http://www.casinoroom.com/es/help/
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wenn dies jedoch nicht der Fall sein sollte und Sie weiterhin eine Fehlermeldung erhalten, dann wenden Sie sich bitte mit der Angabe der KB-Artikelnummer (in diesem Fall 1075) an den Support.
Sin embargo, en caso de que todavía aparezca, no dude en ponerse en contacto con el soporte citando el número de este artículo de la base de datos (en este caso, 1075).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wer sich einen Rest an kritischem Verstand angesichts allen politischen Wahnsinns rundherum erhalten konnte, ist der Redlichkeit halber gezwungen, sich gegen das herrschende politische System zu wenden.
DE
Quien todavía sea capaz de mantener una aptitud crítica a la vista de la locura política en derredor, está desde luego obligado a ponerse totalmente en contra del sistema político dominante.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
wendenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verurteile dies und möchte Sie bitten, sich an die guatemaltekischen Behörden zu wenden, damit dieses schändliche Verbrechen voll und ganz aufgeklärt wird.
Junto con mi condena, le ruego que pida a las autoridades guatemaltecas una investigación en profundidad de este odioso crimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wenden uns gegen die Todesstrafe, die die Taliban angewandt haben, und tun dies in großen amerikanischen Sendern, die genüsslich Hinrichtungen übertragen.
Estamos en contra de la pena de muerte que han aplicado los talibán, y lo estamos manifestando en las grandes emisoras norteamericanas que han retrasmitido ya suficientes ejecuciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Aussagen des Herrn Pirker gehört haben, daß sich die Kritiker gegen Österreich wenden, dann ist das wirklich ein verheerender Versuch, zwischen der Verteidigung der Menschenrechte und dem Patriotismus einen Konflikt zu konstruieren.
Si han escuchado las declaraciones del Sr. Pirker en el sentido de que los críticos van en contra de Austria, entonces ello supone un loable intento de construir un conflicto entre la defensa de los derechos humanos y el patriotismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Haltung des Volkes von Paraguay bei seiner Wahl von Präsident Fernando Lugo ist der deutlichste Hinweis darauf vor Ort; die Menschen wenden sich gegen die neoliberale Politik, die diesen Kontinent verarmen ließ.
La nueva incorporación del pueblo de Paraguay, con la elección del Presidente Fernando Lugo, es la constatación más clara de esa constatación en la calle, en las elecciones, frente a esas políticas neoliberales que han empobrecido el continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind jedoch nicht überzeugt, daß die verfügbaren Studien diese Liberalisierung heute rechtfertigen, und wir sind beunruhigt, weil die Liberalisierung ohne Impaktstudien bekanntlich den Abbau Tausender von Arbeitsplätzen zur Folge hätte, wogegen wir uns entschieden wenden.
Ahora bien, no estamos convencidos de que los estudios disponibles puedan hoy realizar esta liberalización, y estamos preocupados porque se sabe muy bien que dicha liberalización, a falta de un estudio sobre los efectos, supondría miles de supresiones de empleos, lo cual no deseamos en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wenden uns gegen Protektionismus auf dem Reismarkt, der zu höheren Verbraucherpreisen führt und den Export von Reisproduzenten in anderen Ländern erschwert.
Estamos en contra del proteccionismo en este mercado, que nos llevaría a unos precios elevados para el consumidor y dificultaría la exportación para los productores de otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hiergegen wenden wir uns ganz entschieden.
Estamos totalmente en contra de tal evolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch einen Funken Hoffnung, denn die US-Gesellschaft und auch die Geschworenen wenden sich jetzt gegen die Todesstrafe, und der Oberste Gerichtshof hat ihre Anwendung auf Minderjährige und geistig Behinderte aufgehoben.
Una situación que, sin embargo, permite atisbar una luz de esperanza, porque la sociedad estadounidense evoluciona en contra de la pena de muerte, así como los jurados populares, y el Tribunal Supremo ha abolido su aplicación para los menores y los discapacitados mentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Wir lehnen die Gemeinsame Agrarpolitik in ihrer gegenwärtigen Form ab und wenden uns gegen Veränderungen, die innerhalb des jetzigen Systems kaum wesentliche Bedeutung hätten.
(SV) Nos oponemos a la política agrícola común en su forma actual y estamos en contra de que se introduzcan cambios de escaso calado en el sistema actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie ein Exemplar erhalten möchten, wenden Sie sich bitte per E-Mail an publications@ecdc.europa.eu .
Si quiere recibir alguna de ellas en formato impreso, envíe un correo a publications@ecdc.europa.eu .
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
wendenoponemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wenden uns deswegen gegen die lineare Kürzung, weil wir sagen, nicht linear muss gekürzt werden, sondern es muss qualifiziert werden.
Nosotros nos oponemos, por tanto, a los recortes lineales, porque creemos que lo que se necesita no son recortes lineales, sino medidas adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wenden uns zugleich gegen die sozial-liberale Steuersenkungspolitik: man sollte die durch Wachstumsüberschüsse frei werdenden Mittel lieber dafür verwenden, die Sozialbudgets aufzustocken und die durch lange Jahre triumphierenden Wirtschaftsliberalismus verursachte Armut zu bekämpfen.
Nos oponemos igualmente a la política socioliberal de reducción de impuestos: valdría mucho más destinar los recursos obtenidos por el aumento de crecimiento a aumentar los presupuestos sociales y a luchar contra la pobreza generada por largos años de liberalismo económico triunfante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (SV) Wir schwedischen Sozialdemokraten sind der Ansicht, dass die landwirtschaftlichen Subventionen der EU drastisch eingeschränkt werden sollten und wenden uns daher gegen einige der Anträge aus dem Bericht des Herrn Korakas.
. (SV) Los socialdemócratas suecos opinamos que las subvenciones agrícolas comunitarias deben disminuir drásticamente y, por ese motivo, nos oponemos a algunas de las demandas del informe Korakas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einem garantierten angemessenen Lebensstandard stehen wir positiv gegenüber, wenden uns aber gegen die Einführung staatlich geregelter Mindestlöhne.
Estamos muy dispuestos a garantizar un nivel de vida razonable. No obstante, nos oponemos a la introducción de un salario mínimo regulado por el Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wenden uns also nicht gegen eine Änderung der Rechtsvorschriften, halten diese in ihrer jetzigen Form aber nicht für zufrieden stellend.
Por lo tanto, no nos oponemos a modificar la legislación, pero no creemos que los cambios sean satisfactorios en su forma actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wenden uns jedoch dagegen, dass die EU die Einführung protektionistischer Maßnahmen gegenüber Indien androht, während sie zugleich ihre eigenen Agrarprodukte subventioniert und zu Dumpingpreisen auf den indischen Markt bringt.
Sin embargo, nos oponemos a la amenaza de la UE de introducir medidas proteccionistas respecto a la India en un momento en que la UE está subsidiando sus propios productos agrarios e inundando con ellos el mercado indio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was uns angeht, so verurteilen wir diese Pläne und Maßnahmen und wenden uns gegen sie, da die EU damit versucht, die AKP-Länder wieder zu wirtschaftlichen Kolonien zu machen.
En cuanto a nosotros, denunciamos y nos oponemos a tales intenciones y políticas, por medio de las cuales la UE pretende una nueva colonización económica de los países ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was China betrifft, so ist China eine neu aufstrebende Macht. Das wollen wir auch nicht verhindern, wir wenden uns aber gegen einen Nationalismus, der vor allem auch in der Region in Asien eine gewisse Aggressivität entwickelt.
En cuanto a China, se trata de un nuevo poder emergente, y no queremos evitar eso, pero nos oponemos a una forma de nacionalismo que está desarrollando un cierto grado de agresividad, sobre todo en esa región de Asia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mängel der Konvention sollten durch Ergänzungen behoben werden, insbesondere durch die Schaffung eines Statuts, das zusätzliche Schutzmaßnahmen vorsieht. Das Abkommen darf unter keinen Umständen ersetzt werden; wir wenden uns mit aller Entschiedenheit gegen eine Politik, die von einem "institutionellen Angebot" , das für die Mitgliedstaaten einen Ermessensspielraum vorsieht, ausgeht.
Las lagunas que la Convención presenta deben subsanarse, fundamentalmente creando un estatuto de protección complementario, pero en ningún caso reemplazandolas y nos oponemos de manera enérgica a toda política basada en una oferta institucional, en definitiva a la discrecionalidad de los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die liberale Fraktion wird gegen diese Entschließung stimmen, da wir uns vor allem gegen die in der Entschließung zum Ausdruck kommende Vorstellung wenden, uns in Albanien als eine Art tutors aufzuführen, um zu kontrollieren, ob die parlamentarischen Gepflogenheiten korrekt umgesetzt werden oder nicht.
Señor Presidente, el grupo parlamentario liberal votará en contra de esta resolución porque nos oponemos, en primer lugar, a la idea de comportarnos como una especie, como se expresa en la resolución, de tutor en Albania y para ver si la práctica parlamentaria se realiza correctamente o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wendenconsulte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte Sie daher, Frau Abgeordnete, sich schriftlich an mich zu wenden, damit ich genauer auf Ihre Frage antworten kann, die ich für durchaus begründet halte, was auch auf den Redebeitrag von Frau Ţicău zutrifft.
Le pediría, Señoría, que me consulte por escrito para poder responder de un modo más preciso a su pregunta, cuyo buen fundamento reconozco, como también sucede en el caso de la oradora que ha intervenido, señora Ţicău.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn bei Ihnen einige der Symptome einer Laktatazidose auftreten, setzen Sie Efficib ab und wenden sich umgehend an einen Arzt
Si experimenta alguno de los síntomas de la acidosis láctica, deje de tomar Efficib y consulte con un médico inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn bei Ihnen eine allergische Reaktion auftritt, nehmen Sie EMEND nicht mehr ein und wenden sich unverzüglich an Ihren Arzt.
Si tiene una reacción alérgica, deje de tomar EMEND y consulte a su médico en seguida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn es Ihnen nach der Anwendung von Viani schwer fällt zu atmen oder Ihr Giemen sich verschlimmert, beenden Sie bitte sofort die Anwendung und wenden sich umgehend an Ihren Arzt, so dass Ihre Behandlung überprüft werden kann.
Si tiene dificultad para respirar, o sus sibilancias empeoran tras utilizar Viani Diskus, deje de utilizarlo inmediatamente y consulte a su médico tan pronto como sea posible para que pueda evaluar su tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn es Ihnen nach der Anwendung von Viani schwer fällt zu atmen oder Ihr Giemen sich verschlimmert, beenden Sie bitte sofort die Anwendung und wenden sich umgehend an Ihren Arzt, so dass Ihre Behandlung überprüft werden kann.
Si tiene dificultad para respirar, o sus sibilancias empeoran tras utilizar Viani, deje de utilizarlo inmediatamente y consulte a su médico tan pronto como sea posible para que pueda evaluar su tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie einen Termin für die Behandlung mit Soliris vergessen Falls Sie einen Behandlungstermin vergessen, wenden Sie sich bitte sofort an Ihren Arzt und beachten Sie den folgenden Abschnitt “Wenn Sie die Anwendung von Soliris abbrechen”.
Si olvida acudir a una cita para recibir Soliris Si olvida acudir a una cita, consulte a su médico inmediatamente y lea la sección “Si interrumpe el tratamiento con Soliris”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie eine allergische Reaktion haben, unterbrechen Sie die Einnahme von Januvia und wenden sich umgehend an Ihren Arzt.
Si usted tiene una reacción alérgica, deje de tomar Januvia y consulte con su médico inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie befürchten, dass Sie zu viel INVANZ erhalten haben, wenden Sie sich umgehend an Ihren Arzt oder eine medizinische Fachkraft.
Si le preocupa que le hayan podido administrar demasiado INVANZ, consulte con su médico u otro profesional sanitario inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn bei Ihnen einige der Symptome einer Laktatazidose auftreten, setzen Sie Janumet ab und wenden sich umgehend an einen Arzt
Si experimenta alguno de los síntomas de la acidosis láctica, deje de tomar Janumet y consulte con un médico inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie eine größere Menge von Comtan eingenommen haben, als Sie sollten Falls Sie eine zu hohe Dosis eingenommen haben, wenden Sie sich sofort an Ihren Arzt oder an das nächstgelegene Krankenhaus.
Si toma más Comtan del que debiera En caso de sobredosis, consulte con su médico o acuda al hospital más próximo inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
wendendirigimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb wenden wir uns im Namen des französischen Volkes feierlich an den Präsidenten der Republik und fordern ihn auf, sein Veto gegen die Eröffnung der Verhandlungen einzulegen.
Por esta razón, en nombre del pueblo francés, nos dirigimos solemnemente al Presidente de la República y le pedimos que formule su veto contra la apertura de estas negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wenden uns an die israelische Regierung und fordern ein Ende der Gewaltakte, die Beendigung der Abriegelung palästinensischer Gebiete sowie die sofortige Aufgabe der Siedlungspolitik, die eine illegale Okkupation darstellt.
Nos dirigimos al gobierno israelí y le exigimos que detenga los excesos de violencia, que termine con los cercos a los territorios palestinos y que ponga término inmediatamente a la política de asentamientos, que es ilegal, es una ocupación ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir tun dies nicht nur in unseren eigenen Ländern, sondern wir wenden uns auch grenzüberschreitend an Lieferanten und werden von Lieferanten angesprochen.
Cada vez se aprovechan más estas posibilidades. No sólo en el propio país, sino que también nos dirigimos a proveedores del otro lado de las fronteras y estos se dirigen a nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wenden wir uns an die gesamte Gruppe der Industriestaaten.
Por eso nos dirigimos al conjunto de los países desarrollados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wenden uns daher nicht nur an den Kulturausschuss, der, wie wir wissen, spezifische Programme für die Universitäten ausgearbeitet hat, sondern an die gesamte Europäische Kommission.
Por tanto, no nos dirigimos solamente a la Comisión de Educación, Cultura y Deporte, que sabemos que ha elaborado programas específicos sobre las universidades, sino al conjunto de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich bin besonders erfreut, daß heute abend auch Kommissar Monti hier ist, um uns zuzuhören, der, wie wir ja wissen, für den Gemeinsamen Markt bzw. für - um ihn, da wir uns an die Verbraucher wenden, freundlicher zu bezeichnen - den Binnenmarkt zuständig ist.
Señora Presidenta, me complace particularmente que esta tarde esté escuchándonos el Comisario Monti que, como sabemos, es el responsable del mercado único, del mercado interior, como es mejor llamarlo pues nos dirigimos a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wenden uns natürlich auch an den – leider abwesenden Rat – was schade ist, denn er wird uns in Bangkok vertreten – und wir fordern die Kommission auf, diese Entschließung zu unterstützen, die bei der Schlussabstimmung in Bangkok die Stimme der Völker Europas zu Gehör bringen wird.
Nos dirigimos también, por supuesto, al Consejo, que está ausente, cosa que es una pena, puesto que es el Consejo quien nos va a representar en Bangkok. Asimismo invitamos a la Comisión a acatar esta resolución, que reflejará la voz de los pueblos de Europa en las votaciones finales en Bangkok.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Interessanteste daran ist, dass wir, wenn wir dies tun, uns an den Sicherheitsrat wenden, und dass Birmas Beschützer - die Chinesen - wirklich eine ziemlich unverständliche Sprache sprechen.
Lo más interesante es que, al hacer esto, nos dirigimos al Consejo de Seguridad y los protectores de Birmania, los chinos, se expresan con un lenguaje bastante incomprensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne - und hierbei wenden wir uns an die Frau Kommissarin - hat sich der Forschungsausschuß grundsätzlich für diesen neuen Ansatz der task forces ausgesprochen, damit die Ergebnisse der Gemeinschaftsforschung verbessert werden können.
En este sentido -y nos dirigimos a la señora Comisaria- nuestra Comisión de Investigación se ha manifestado en principio a favor de este enfoque de los grupos operativos que pueda así mejorar los resultados de la investigación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zweite Frage bezieht sich auf die Definition der Adressaten dieser Charta: Sprechen wir von den Bürgern, die Staatsangehörige eines Staates der Union sind, oder wenden wir uns an alle, die sich im Gemeinschaftsraum aufhalten?
Una segunda cuestión tiene que ver con la determinación de aquellos a quienes se dirige esta Carta: ¿hablamos de los ciudadanos que tienen una nacionalidad de la Unión o nos dirigimos a cuantos se encuentran en el espacio comunitario?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wendendirija
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde Ihnen empfehlen, sich direkt an ihn zu wenden.
Le aconsejo que se dirija a él directamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, Herr Präsident, werden Sie mir erlauben, möchte ich mich symbolisch an diejenigen wenden, die uns von der Tribüne aus zuhören, und das ansprechen, was sie fühlen müssen, wenn sie uns heute hier in dieser Art und Weise diskutieren sehen.
Dicho esto, señor Presidente, me va a permitir que me dirija simbólicamente a quienes nos están escuchando desde la tribuna e interprete lo que ellos tienen que sentir viéndonos, hoy, aquí, discutir lo que estamos debatiendo y de la forma en que lo estamos haciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich kann der Rat angesichts der gegebenen Gemeinschaftsrechtslage der verehrten Abgeordneten nur empfehlen, sich mit ihrer Anfrage an die Europäische Kommission zu wenden, damit die Frage im Kontext des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Regierung der Russischen Föderation behandelt wird, sobald das Abkommen in Kraft tritt.
En consecuencia, como dispone la ley comunitaria, el Consejo puede únicamente recomendar que su Señoría dirija su pregunta a la Comisión Europea para que se plantee la cuestión en el contexto del acuerdo bilateral entre la Comunidad Europea y el Gobierno de la Federación de Rusia, tan pronto como dicho acuerdo entre en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nun möchte ich mich noch einmal an Frau Schreyer wenden und Ihr auch danken, wie das alle vor mir getan haben.
Permítanme que ahora me dirija de nuevo a la señora Schreyer y le exprese mi agradecimiento, como lo han hecho todos los oradores que me han precedido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an Sie, Herr Präsident, sich persönlich an die Regierungen und Parlamente aller Mitgliedstaaten, besonders der fünf genannten Länder, zu wenden, um diese mit allen Mitteln zu bewegen, ihre Bemühungen zu bewegen, ihre Bürger vom Selbstmord abzuhalten.
Le ruego, señor Presidente, que se dirija personalmente a los gobiernos y parlamentos nacionales de todos los Estados miembros, especialmente a los de los países que he mencionado antes, para instarles enérgicamente a redoblar sus esfuerzos para evitar el suicidio entre sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, mich in erster Linie an die Kollegen zu wenden, die über eventuelle Preiserhöhungen beunruhigt sind, vor allem meine britischen Kollegen.
Permítanme en primer lugar que me dirija a aquellos de mis colegas diputados, especialmente los británicos, que estaban preocupados por el aumento de los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat bittet den Abgeordneten, sich in dieser Frage direkt an diese Institution zu wenden, wenn es um Detailfragen und die bereits erzielten Fortschritte bei den oben genannten Maßnahmen geht.
A este respecto, el Consejo pide a su Señoría que se dirija directamente a esta última institución para conocer los detalles y la marcha de las medidas citadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Ergebnissen des Seminars hat der Rat keinen Standpunkt eingenommen, und deshalb möchte ich den Herrn Abgeordneten bitten, sich direkt an die Organisatoren zu wenden, um sich darüber zu informieren.
El Consejo no se pronunció sobre los resultados del mismo. Por eso insto a su Señoría a que se dirija directamente a los organizadores con el ruego de que le informen al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich sie bitten, sich für weitere Auskünfte an die Kommission zu wenden.
Por tanto, le insto a que se dirija a la Comisión con el ruego de que le proporcionen información complementaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß appelliert an die Kommission und in erster Linie an Kommissar Oreja, sich bei den Informationskampagnen für die Ratifizierung in allen Mitgliedstaaten ganz besonders an die Frauen zu wenden, damit ihnen stärker bewußt wird, welche Errungenschaften der Vertragsentwurf für sie mit sich bringt.
Hace un llamamiento a la Comisión y, en particular, al Comisario Oreja para que se dirija específicamente a las mujeres en sus campañas de información a favor de la ratificación en todos los Estados miembros, con lo que aumentará el grado de concienciación sobre las ventajas conseguidas en el Tratado propuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wendendirigen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ausschuss für konstitutionelle Fragen begrüßt auch, dass die Kommission den Schwerpunkt auf eine zweigleisige Kommunikation legt, dies ist ein ganz neuartiger Ausgangspunkt, bei dem sich die Institutionen an die Bürger und die Bürger an die Institutionen wenden.
La Comisión de Asuntos Constitucionales acoge asimismo con agrado que la Comisión contemple una comunicación bidireccional, que es un planteamiento muy nuevo y que implica que las instituciones se dirigen a los ciudadanos y los ciudadanos se dirigen a las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn gerade die Bürger unserer Union haben ein Gespür für Umweltbelange entwickelt und zeigen immer mehr dieser Delikte an bzw. wenden sich hilfesuchend an uns, da ihnen mitgliedstaatlicher Schutz häufig nicht zur Verfügung steht.
Pues los ciudadanos de la Unión han desarrollado especial sensibilidad medioambiental y denuncian cada vez más este tipo de delitos, es decir, se dirigen a nosotros en busca de ayuda porque a menudo no pueden recurrir a la protección de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen gehen die Zuschüsse an Akademiker ohne Erfahrungen, die sich dann an ihn wenden, um sich über seine Methoden zu informieren.
Por el contrario, estas becas van a parar a universitarios sin experiencia, que se dirigen a él para aprender cómo hace lo que hace.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte mich insbesondere an die dänische Ratspräsidentschaft, an Herrn Europaminister Bertil Haarder, und den für die Außenpolitik zuständigen Kommissar Chris Patten wenden.
Señor Presidente, mis palabras se dirigen especialmente a la Presidencia danesa, al Ministro de Asuntos Europeos, Sr. Haarder, y al Comisario de Relaciones Exteriores, Sr. Patten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau McGuinnesss, als erstes betonen Sie die Bedeutung des direkten Kontakts zwischen dem Parlament und den täglichen, sehr echten Sorgen der Bürger, die sich an Sie wenden.
Señora McGuinness, en primer lugar, usted destaca la importancia del contacto directo entre el Parlamento y las preocupaciones cotidianas, y muy reales, de los ciudadanos que se dirigen a usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich Sie darauf aufmerksam machen, dass Sie sich, wenn Sie im Plenum sprechen, an den Präsidenten und die Abgeordneten wenden, während die übrigen Teilnehmer an der Sitzung die Zuhörerschaft sind?
Permítanme que llame su atención sobre el hecho de que cuando intervienen en el Hemiciclo, se dirigen al Presidente y a los diputados, mientras que el público lo constituyen quienes participan en la sesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich nämlich an unsere Kolleginnen und Kollegen aus dem Petitionsausschuß wenden, insbesondere an dessen Vorsitzenden, werden Sie erfahren, daß die meisten Petitionen bei unserem Parlament aufgrund dieser Richtlinie eingereicht wurden.
Efectivamente, si ustedes se dirigen a nuestros colegas de la Comisión de Peticiones, y sobre todo a su presidente, habrán de saber que sobre la base de esta Directiva ha salido adelante el mayor número de peticiones ante este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich die Bürger also an diese oder jene Generaldirektion wenden, dann erhalten sie auch eine Antwort.
Y por tanto, si algunos ciudadanos se dirigen a tal o cual Dirección General, pueden recibir una respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Ihnen, Herr Bürgerbeauftragter, kommt eine wichtige Rolle zu, insbesondere sind Sie meiner Ansicht nach das Relais zwischen den Bürgern und den europäischen Institutionen. Immer, wenn Bürger im Zusammenhang mit den europäischen Institutionen Sorgen haben, wenden sie sich an Sie.
Usted, señor Diamandouros, también desempeña un papel importante, sobre todo porque es usted, en mi opinión, el enlace entre el público y las instituciones europeas, es usted a quien se dirigen los ciudadanos con sus preocupaciones, y su función es determinar las deficiencias y buscar las soluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall wenden sich die Kinder nicht etwa der Schule zu, sondern landen wieder auf Straße, wo sie Arbeit suchen, um weiter zum Lebensunterhalt ihrer Familie beizutragen, und geraten dann zumeist, da sie keine finden, in die schreckliche Welt der Prostitution.
Entonces los niños no se dirigen a la escuela, sino que se encuentran en la calle, buscando un trabajo para seguir manteniendo a su familia y, si no lo encuentran, caen en la mayoría de los casos en el horror de la prostitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wendenacudir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So gibt es in Belfast ein Zentrum für psychisch traumatisierte Menschen, an das sich Menschen, die Freunde oder Verwandte verloren haben, wenden können, wenn der Schmerz zu groß wird, um sich aussprechen oder sich mit anderen Menschen auszutauschen und um den Schmerz, der durch den Verlust entstanden ist, überwinden zu können.
Existe en Belfast un centro especial al que pueden acudir las personas que han perdido a seres queridos, cuando el dolor es muy intenso, para hablar y discutir y poder asimilar el dolor que se ha producido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses System greift die Banker und die City of London an, und vor allem versorgt es die Europäische Union mit einer unabhängigen Einnahmequelle, sodass sie sich nicht an die Mitgliedstaaten wenden muss.
Ataca a los banqueros, ataca al distrito de la City de Londres y, sobre todo, le proporciona a la Unión Europea un flujo de ingresos independiente, lo cual significa que no necesita acudir a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Eurobond-Programm werden sich die Mitgliedstaaten jedenfalls immer noch direkt mit einigen ihrer Schulden an die Märkte wenden müssen; dort wird man in der Lage sein, die Qualität ihrer Unterschrift zu prüfen, was sich in den Zinssätzen niederschlagen wird, die sie zu zahlen haben.
En todo caso, en el marco de un esquema de euroobligaciones, los Estados miembros todavía deberán acudir directamente a los mercados para algunas de sus deudas, y allí comprobarán adecuadamente la calidad de su firma, lo que se reflejará en los tipos de interés que deberán pagar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem sehr umfangreichen Bericht Buitenweg findet sich auch Änderungsantrag 2022 zu Haushaltslinie 250, der vorsieht, dass unter bestimmten Umständen Antragstellern, die sich mit ihrem Anliegen an das Parlament wenden, eine Aufwandsentschädigung gezahlt werden kann.
En las profundidades del informe Buitenweg se encuentra la enmienda 2022 relativa a la línea presupuestaria 250 que hace una nueva propuesta para que, en determinadas circunstancias, sea posible abonar las dietas a peticionarios particulares que consideren oportuno acudir al Parlamento para exponer su caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist jedoch, dass jeder, der eine Beschwerde an den Bürgerbeauftragten übermittelt, die aus formalen Gründen nicht akzeptiert werden kann, Informationen dahingehend erhält, an welche Behörde er sich im jeweiligen Fall wenden soll.
No obstante, lo importante es que cualquiera que presente una reclamación al Defensor del Pueblo que no se pueda aceptar por cuestiones formales reciba información sobre la autoridad a la que debería acudir dado el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich glaube, zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung müssen wir erreichen, daß es interessanter ist, sich an ein Konsulat der Union statt an eine Schleuserbande zu wenden.
Pero yo creo que, para luchar contra la inmigración ilegal, debemos hacer que sea más interesante acudir a un consulado de la Unión que acudir a una banda de traficantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon aus diesem Grunde ist es wichtig, dass sie sich mittels Petitionen direkt an uns wenden können.
Por esta misma razón es importante que puedan acudir directamente a nosotros por medio de peticiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse dieser Forschungen werden jedoch unweigerlich von den Konzernen der Agrar- und Ernährungswirtschaft genutzt, deren beherrschende Stellung im Agrarsektor dadurch noch gestärkt wird, denn die Landwirte müssen sich immer häufiger an diese Konzerne wenden, wenn sie Saatgut und andere Produkte benötigen.
Pero los resultados de estas investigaciones son inevitablemente utilizados por los grupos de sociedades del sector agroalimentario, con lo que refuerzan además el dominio sobre la agricultura, ya que los agricultores deberán, cada vez con más frecuencia, acudir a estos grupos para obtener las semillas, etc..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer Meldestelle für diese Krankheiten hätten die Bürger einen Anlaufpunkt, an den sie sich vertrauensvoll mit ihren Vermutungen über die Ursache von Erkrankungen oder Allergien wenden können.
La existencia de un registro central de estas enfermedades daría la confianza a los ciudadanos de que pueden acudir a algún sitio con sus sospechas sobre el origen de las enfermedades o alergias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan sieht es so aus, dass das Pilotprojekt der Muslimischen Bruderschaft – die Hamas – sich an den Iran wenden und um Geld betteln muss, was die Saudis und Ägypter in Rage versetzt.
Estamos en una situación en que el proyecto piloto de los Hermanos Musulmanes, Hamás, tiene que acudir a Irán para pedir dinero, poniendo furiosos a saudíes y egipcios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wendenemplean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher wenden die Mitgliedstaaten unverhältnismäßig viel Zeit für die Bewältigung und Kontrolle dieser Fehler auf.
En consecuencia, los Estados miembros emplean una cantidad desproporcionada de tiempo intentando gestionar y controlar dichos errores.
Korpustyp: EU DCEP
Im Volk wenden die alkoholische Tinktur der ganzen Pflanze bei der Tuberkulose der Lungen, wie das den Appetit anreizende Mittel und verst?rkend peristaltiku kischok an.
En el pueblo emplean la tintura de alcohol de toda la planta a la tuberculosis pulmonar, como el medio, que excita el apetito, y que refuerza la peristalsis de los intestinos.
Die frischen Beeren wenden bei katare des Magens, und getrocknet im Sud oder stark napare bei katare kischok, die Verwirrungen des Darms und ponossach ?fter an.
Las bayas frescas emplean m?s a menudo a katare del est?mago, a secado en la cocci?n o fuerte napare a katare de los intestinos, los desajustes del intestino y las diarreas.
Jene und andere Pflanze meistens wenden f?r ein und derselbe F?lle an, aber in einigen Gel?nden machen auch Unterschied zwischen ihnen, wor?ber es niedriger ist.
aus den Bl?ttern der Brennnessel nach 1 Teel?ffel wenden 3 Male den Frischen Saft bei krowocharkanii, bei den Blutungen aus der Nase, bei gemorroidalnych die Blutungen und bei ?berm??ig monatlich krowjach im Tag an.
3 veces por d?a emplean el jugo Fresco de las hojas de la ortiga por 1 cucharilla de t? a krovoharkanii, a las hemorragias de la nariz, a gemorroidalnyh las hemorragias y a excesivo mensual krovjah.
Anstelle napara f?r die angegebenen h?her F?lle wenden das Pulver aus den Bl?ttern nach 1 / 3 des Teel?ffels 3 Male im Tag (an den Teel?ffel vom Pulver aus den Bl?ttern teilen in die gleichen 3 Portionen).
En vez de napara en los casos indicados m?s arriba emplean los polvos de las hojas por 1 / 3 la cucharilla de t? 3 veces por d?a (la cucharilla de t? con la parte superior los polvos de las hojas dividen en 3 porciones iguales).
wenden die Alten die B?ndel dieser Pflanze (ist in den Str?u?e mit anderen Pflanzen h?ufig) f?r okuriwanija der Wohnungen, des K?chengeschirrs, der kranken Tiere an, legen von ihnen die Verstorbenen um, legen die Kleidung u.?.
viejas emplean los Manojos de esta planta (a menudo en los ramos con otras plantas) para la fumigaci?n de los apartamentos, la bater?a de cocina, los animales enfermos, rodean de ellos de los difuntos, ponen la ropa y as? sucesivamente.
(40,0 g wenden 1 l des Spiritus) den Alkoholischen Aufguss der getrockneten Farben der Marone f?r natiranija bei rewmatitscheskich und artrititscheskich die Schmerzen an.
Wie aushustend, bei "яхЁхяюыэхэшш der Bronchien ьюъЁю=рьш" wenden nicht nur napar, sondern auch das Pulver aus der Wurzel ljubistka in der Dosis "эр die Spitze tisch- эюцр" an; 3 Male im Tag.
Como expectorante, a "яхЁхяюыэхэшш los bronquios ьюъЁю=рьш" emplean no s?lo napar, sino tambi?n los polvos de la ra?z ljubistka en la dosis "эр la punta de mesa эюцр" 3 veces por d?a.
Bezüglich der einzelnen Initiativen sollte sich der Herr Abgeordnete mit seiner Frage an die Kommission der Europäischen Gemeinschaften wenden, deren Aufgabe es ist, die betreffenden Maßnahmen zu überwachen.
Con respecto a las conclusiones de las iniciativas individuales, Su Señoría tendrá que dirigir su pregunta a la Comisión de las Comunidades Europeas, cuyo trabajo consiste en vigilar la aplicación de las medidas en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist es an der Zeit, dass wir unsere Aufmerksamkeit von Irland auf die Tschechische Republik wenden.
Ahora es el momento de dejar atrás a Irlanda y dirigir nuestra atención a la República Checa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Lambsdorff, ich verstehe, dass Sie die fehlende Einheitlichkeit der Position der Europäischen Union in New York nur schwer akzeptieren können, aber ich glaube, dass Sie sich nicht an die Kommission wenden müssen - da hier nicht die Kommission Abhilfe schaffen kann -, sondern an den Rat.
Señor Lambsdorff, comprendo por qué le resulta difícil aceptar la falta de cohesión en la postura de la Unión Europea en Nueva York, pero creo que debe dirigir esa cuestión al Consejo, y no a la Comisión, pues no es algo que ésta pueda rectificar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich vielleicht persönlich an Herrn Monti wenden.
Quizás se pueda dirigir personalmente al Sr. Monti.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang müssen wir betonen, daß das Auslieferungsverfahren die spanische und die britische Regierung gleichermaßen angeht, und deshalb müssen wir uns an beide wenden.
Y a este respecto, hemos de insistir en que la tramitación de la extradición recae por igual sobre los Gobiernos español y británico y, por ello, a los dos nos hemos de dirigir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Als konkrete und unmittelbare Antwort auf die konkrete Frage kann ich dem Herrn Abgeordneten mitteilen, dass man sich in den von ihm beschriebenen Fällen mit seinen Beschwerden an die Kommission wenden kann.
Señor Presidente, mi respuesta concreta y directa a una pregunta concreta es informar a su Señoría de que en casos similares a los que describe, las personas pueden dirigir sus reclamaciones a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint, es wäre ganz gut, wenn wir ab und zu einmal Debatten mit denen führen würden, an die Sie sich wenden wollen, damit Sie einmal sehen können, was schon alles geschieht.
Creo que sería muy positivo que mantuviésemos debates de vez en cuando con aquellos a los que se quieren dirigir sus Señorías, para que puedan ver todo lo que ocurre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Thors schlägt in ihrem Bericht vor, daß es besondere Personen geben soll, an die sich die Allgemeinheit mit Fragen wenden kann.
Thors propone también en su informe que haya personas especiales a las cuales el público se pueda dirigir con sus preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf darauf hinweisen, wie wichtig die Vertrauensperson in einer Organisation und wie wichtig eine unabhängige Einrichtung ist, an die sich Personen und Organisationen bei Beschwerden über Diskriminierung und Einschüchterung wenden können.
Quiero señalar la importancia de la persona de confianza en una organización y la importancia de un instituto independiente al que se puedan dirigir las personas y las organizaciones para elevar quejas contra la discriminación y la intimidación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich nicht an diejenigen wenden, die mit Nein stimmen werden, denn sie sind immer dagegen, daß Europa Fortschritte macht.
No me quiero dirigir a aquellos que van a votar que no, porque están siempre en contra de que Europa avance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wendencontacto con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher hoffe ich, dass sich zahlreiche Abgeordnete an die iranischen Behörden wenden, um ihnen ihren Standpunkt zu diesen traurigen Geschehnissen zu verdeutlichen.
Por tanto, espero que sean muchos los diputados que se pongan en contactocon las autoridades iraníes para exponer claramente sus opiniones sobre estos trágicos casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ordnung, Frau Guinebertière, wir werden uns an die zuständigen Dienste wenden.
Muy bien, señora, nos pondremos en contactocon los servicios competentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine bedauerliche Tatsache, dass sich die Bürger bis heute inoffiziell an uns, die Abgeordneten, wenden, um uns in den europäischen Institutionen erlittene Diskriminierungen mitzuteilen.
Es un hecho desafortunado que hasta hoy los ciudadanos sigan poniéndose en contactocon nosotros, sus diputados al Parlamento Europeo, para hablarnos de las discriminaciones sufridas en las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie gegen einen Datenverarbeitungsvorgang, der in die Verantwortung der Europäischen Kommission fällt, Beschwerde einlegen wollen, können Sie sich an den Europäischen Datenschutzbeauftragten wenden:
Para formular una queja sobre cualquier operación de tratamiento de datos llevada a cabo bajo la responsabilidad de la Comisión, puede ponerse en contactocon el Supervisor Europeo de Protección de Datos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einschlägigen Behörden von Drittstaaten, in denen kein Transaktionsregister ansässig ist, können sich an die ESMA wenden, um Kooperationsvereinbarungen über den Zugang zu Informationen über in Transaktionsregistern der Union erfasste Derivatekontrakte zu treffen.
Las autoridades pertinentes de terceros países que no cuenten con un registro de operaciones establecido en su territorio podrán ponerse en contactocon la AEVM con el fin de celebrar acuerdos de cooperación para acceder a la información sobre los contratos de derivados consignada en los registros de operaciones de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie solche Wirkungen bei Beginn der Behandlung mit Comtan erleben, sollten Sie sich an Ihren Arzt wenden, der über eine Anpassung Ihrer Levodopa-Dosis entscheiden wird.
Si experimenta esos efectos al principio del tratamiento con Comtan debe ponerse en contactocon su médico, quien puede decidir ajustar la dosis de levodopa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie solche Wirkungen bei Beginn der Behandlung mit Comtess erleben, sollten Sie sich an Ihren Arzt wenden, der über eine Anpassung Ihrer Levodopa-Dosis entscheiden wird.
Si experimenta esos efectos al principio del tratamiento con Comtess debe ponerse en contactocon su médico, quien puede decidir ajustar la dosis de levodopa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
eine Telefonnummer, an die man sich wenden kann (116 000, dort, wo dieser Notruf existiert);
un número de teléfono de contactocon información (el 116000 donde sea operativo);
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird sich daher an die deutschen Behörden wenden, um den von der Frau Abgeordneten vorgebrachten Sachverhalt nachzuprüfen.
Por lo tanto, la Comisión se pondrá en contactocon las autoridades alemanas para verificar los hechos denunciados por Su Señoría.
Korpustyp: EU DCEP
Sie [werde] … sich an die portugiesischen Behörden wenden, um diesen Punkt zu klären.“
Con el fin de aclarar este punto, la Comisión se pondrá en contactocon las autoridades portuguesas».
Korpustyp: EU DCEP
wendenrecurrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Normalerweise bin ich der Meinung, daß wir uns angesichts von Problemen dieser Art in der Anwendung von Wissenschaft an die Wissenschaft selbst wenden müssen, um eine Lösung zu finden.
Normalmente digo que, cuando afrontamos problemas de esa naturaleza en la aplicación de la ciencia, debemos recurrir a la ciencia misma para encontrar una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl Griechenland als auch Irland mussten sich an die Europäische Union um Hilfe wenden.
Tanto Grecia e Irlanda han tenido que recurrir a la Unión Europea en busca de ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zudem, wie der Kommissar bereits sagte, mehr für die Armen und Besitzlosen in deren Heimatländern tun, damit sie sich in ihrer Verzweiflung nicht an kriminelle Banden von Menschenhändlern wenden müssen.
También tenemos que hacer más por ayudar a los pobres y a los desposeídos, como ha dicho el Sr. Comisario, para que no tengan que recurrir desesperados a bandas criminales de traficantes de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist natürlich die Aufgabe des Europäischen Bürgerbeauftragten, sicherzustellen, dass jede Privatperson oder Rechtsperson, die Probleme mit den Institutionen der Europäischen Union im Hinblick auf Amtsmissbrauch oder eine andere Form von Missständen in der Verwaltung hat, sich an ihn wenden kann.
Por supuesto, la labor del Defensor del Pueblo Europeo consiste en asegurar que cualquier particular o entidad jurídica que tenga problemas con las instituciones de la Unión Europea relacionados con el abuso de poder o cualquier otra forma de mala administración pueda recurrir a él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich unsere Bürger oder Unternehmen an ein Gericht wenden müssen, dann sind, bevor ein Verfahren überhaupt eingeleitet werden kann, in einem ersten Schritt Schriftstücke zu übermitteln, und zwar gegebenenfalls an ein anderes System der Rechtsprechung.
Cuando nuestros ciudadanos o nuestras empresas tienen que recurrir a los tribunales, deben pasar primero por esa primera instancia, que es el servicio de documentos, posiblemente de otra jurisdicción, antes de iniciar acciones judiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der sich ändernden Reisegewohnheiten buchen immer mehr Menschen ihre Reise selbst, anstatt sich an ein Reisebüro zu wenden.
Como resultado de los cambiantes hábitos de viaje, cada vez más personas están haciendo sus propios preparativos de viaje, sin necesidad de recurrir a los servicios de las agencias de viaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem kann mit der Beteiligung der Mitgliedstaaten am Verwaltungsrat gesichert werden, daß, sobald die Kommission das Jahresprogramm beschlossen hat, alle übrigen Entscheidungen im Zusammenhang mit Projekten an Ort und Stelle getroffen werden, ohne sich an den aus den Mitgliedstaaten zusammengesetzten Verwaltungsausschuß in Brüssel wenden zu müssen.
Asimismo, la participación de los Estados miembros en el consejo de administración permitirá garantizar que una vez que la Comisión haya decidido el programa anual, todas las demás decisiones relativas a los proyectos se toman sobre el terreno, sin volver a recurrir al comité de gestión formado por los Estados miembros en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission prüft die Möglichkeit, die Anwendung der Dublin-Bestimmungen für einen überlasteten Mitgliedstaat vorläufig auszusetzen und Teams aus Asylsachverständigen zu bilden, an die sich überlastete Mitgliedstaaten wenden können.
La Comisión está considerando la posibilidad de introducir una suspensión temporal de la aplicación de las disposiciones de Dublín en los Estados miembros sobrecargados y, asimismo, de crear equipos de expertos en materia de asilo a los que puedan recurrir estos Estados miembros algo sobrecargados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit, beim Europäischen Parlament Petitionen einzureichen, sowie die Arbeit des Petitionsausschusses gehören tatsächlich zu den effektivsten Instrumenten, die uns zur Verfügung stehen, um es den Bürgern zu ermöglichen, sich mit ihren individuellen Anliegen direkt an das Europäische Parlament zu wenden.
Así, la posibilidad de presentar peticiones al Parlamento y la labor de la Comisión de Peticiones son unos de los medios más eficaces de que disponemos para que ciudadanos individuales puedan recurrir al Parlamento de una forma clara y directa en busca de soluciones a sus preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich besteht doch das endgültige Ziel darin sicherzustellen, dass sich die europäischen Bürger so problemlos an die Gerichte und Behörden eines anderen Mitgliedstaates wenden können, wie sie es in ihrem eigenen Land tun würden.
Conviene tener presente que el objetivo final es el de velar por que los ciudadanos europeos puedan recurrir a los tribunales y a las autoridades de cualquier Estado miembro tan fácilmente como lo harían en su propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wendendirigirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte mich an Herrn Daul wenden.
Me gustaría dirigirme al señor Daul.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um jedoch eine solche Übereinkunft zu erzielen, müssen wir kompromissbereit sein, und diesbezüglich möchte ich mich an den Vorsitz wenden.
Pero para llegar a un acuerdo como este debemos estar dispuestos a llegar a compromisos y, a este respecto, me gustaría dirigirme a la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß mich jedoch selbstverständlich an das Plenum wenden, um zu prüfen, ob es gegen einen mündlichen Änderungsantrag keine Einwände gibt.
Por mi parte, sin embargo, tengo que dirigirme al Pleno para comprobar si hay alguna objeción a la solicitud de enmienda oral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich auch direkt an die Mitgliedstaaten wenden.
También me gustaría dirigirme directamente a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsidentin der Kommission. - Herr Präsident, sehr verehrte Abgeordnete, ich möchte mich zuerst an Herrn Cashman wenden.
Vicepresidenta de la Comisión. - Señor Presidente, Señorías, permítanme dirigirme en primer lugar al señor Cashman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich speziell an Herrn Verheugen, den für die Erweiterung zuständigen Kommissar, und an die französische Ratspräsidentschaft wenden.
Quisiera dirigirme especialmente al Comisario Verheugen, responsable de la ampliación, y a la Presidencia francesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Namen und Herren! Gestatten Sie mir, mich an den Rat zu wenden, denn wir debattieren hier nicht über unsere Richtlinie oder den Kommissionsvorschlag, sondern über die Art, wie der Rat ihn jeglicher Bedeutung entledigt hat.
(IT) Señor Presidente, Señorías, permítanme dirigirme al Consejo porque no es nuestra directiva ni la propuesta de la Comisión lo que estamos debatiendo, sino la forma en que el Consejo la ha vaciado de todo significado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident! Ich bin für die Gelegenheit dankbar, mich an meine Kolleginnen und Kollegen wenden zu können, bevor mein Bericht – hoffentlich – im Plenum angenommen wird.
, . – ) Señor Presidente, estoy muy contento de tener la oportunidad de dirigirme a sus Señorías antes de que mi informe se apruebe, espero, en el Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich auch an den Kollegen Poettering wenden, auch im Namen meines Fraktionsvorsitzenden Francis ganz persönlich, der heute keine Redezeit hat.
Asimismo quiero dirigirme al señor Poettering también en nombre del Presidente mi Grupo, el señor Wurtz, a título persona, ya que hoy no dispone de tiempo de uso de la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der noch verbleibenden Redezeit möchte ich mich an Herrn Verheugen und an den Rat wenden.
En el tiempo que me queda, quisiera dirigirme al Sr. Verheugen y al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wendencontacto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb bittet der Rat die Frau Abgeordnete, sich direkt an die zuständigen Behörden zu wenden.
Por lo tanto, el Consejo invita a su Señoría a que se ponga directamente en contacto con las autoridades competentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich Bürger per E-Mail, Postkarte oder Telefon an mich wenden oder das persönliche Gespräch suchen, dann sagen sie nicht: 'Bitte geben Sie uns die Chance, Lebensmittel zu essen, die weniger als 1 % GVO enthalten.'
Cuando algunos ciudadanos se ponen en contacto conmigo a través del correo electrónico, una postal, el teléfono o personalmente, no dicen "por favor, dennos la oportunidad de consumir alimentos que contengan menos del 1% de OGM".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin gern bereit, mich an Internet-Diensteanbieter zu wenden, und, wie ich dem Herrn Berichterstatter bereits sagte, werde ich Ihnen allen eine kurze Information mit den entsprechenden Links zusenden.
Estoy dispuesto a ponerme en contacto con los proveedores de servicios de Internet y, tal como ha dicho el ponente, voy a remitirles a todos ustedes una breve nota con los enlaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Zahlen sind vorhanden, deshalb bitte ich Sie, sich an unsere Leute zu wenden, die Ihnen die ausführlichen Zahlen zur Verfügung stellen werden.
Todas las cifras están a su disposición por lo que le ruego que se ponga en contacto con nuestro personal y podrán proporcionarle las cifras detalladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es interessant, dass jetzt eine ganze Reihe von Vorstandsvorsitzenden, die sich an mich wenden, erklären, ihnen sei klar, dass die Kommission es ernst meint und dass diejenigen, die sich nicht richtig benehmen können und gegen die Regeln und Gesetze verstoßen, mit hohen Geldbußen rechnen müssen.
Me parece interesante que ahora algunos directores ejecutivos de empresas que se ponen en contacto conmigo mencionen que son conscientes de que esto es una política real de la Comisión y que aquellos que no respetan las normas y reglamentos y abusan de los mismos se enfrentan a una gran multa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte sich insbesondere an Frau de Brun, die Gesundheitsministerin, und Herrn Martin McGuinness, den Bildungsminister in der Parlamentarischen Versammlung Nordirlands wenden.
La Comisión debe ponerse en contacto, en particular, con los Ministros de Salud y Educación en la Asamblea de Irlanda del Norte, la Sra. de Brun y el Sr. Martin McGuinness.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass sie sich an die entsprechenden Informationszentren wenden, die nach der Vierten Richtlinie über bestimmte Aspekte der Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung in jedem Mitgliedstaat eingerichtet werden.
Es importante que se pongan en contacto con los centros de información pertinentes que, de conformidad con la Cuarta Directiva sobre el seguro de automóviles, han de establecerse en cada Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfehle Ihnen, sich bezüglich einer Führung an den Sicherheitsdienst zu wenden.
Sugiero que se ponga en contacto con el servicio de seguridad si desea realizar una visita con guía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat jedoch die Absicht, sich an die portugiesischen Behörden zu wenden und genauere Informationen über die von den Abgeordneten genannten Sachverhalte einzuholen.
Sin embargo, tiene la intención de ponerse en contacto con las autoridades portuguesas para obtener más información detallada sobre los hechos relatados por sus Señorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne diese Probleme, denn die Mitgliedstaaten wenden sich mit diesen Problemen häufig an unsere Fraktion.
Sé que tienen esos problemas porque no cesan de ponerse en contacto con nosotros, en este sector de la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wendenaplicarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Organe der Union wenden das Subsidiaritätsprinzip nach dem Protokoll über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit an.
Las instituciones de la Unión aplicarán el principio de subsidiariedad de conformidad con el Protocolo sobre la aplicación de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Organe der Union wenden den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit nach dem Protokoll über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit an.
Las instituciones aplicarán el principio de proporcionalidad de conformidad con el Protocolo sobre la aplicación de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Organe der Union wenden das Subsidiaritätsprinzip nach dem Protokoll über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit im Anhang zur Verfassung an .
Las instituciones de la Unión aplicarán el principio de subsidiariedad de conformidad con el Protocolo sobre la aplicación de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad anejo a la Constitución .
Korpustyp: Allgemein
Ist keine gleichwertige zusätzliche Beaufsichtigung gegeben , wenden die Mitgliedstaaten auf die beaufsichtigten Unternehmen analog die in Artikel 4 Absatz 2 festgelegten Bestimmungen über die zusätzliche Beaufsichtigung an .
A falta de una supervisión equivalente , los Estados miembros aplicarán por analogía a las entidades reguladas , las disposiciones relativas a la supervisión adicional de las entidades reguladas mencionadas en el apartado 2 del artículo 4 .
Korpustyp: Allgemein
Ist eine entsprechende Aufsicht nicht gegeben , wenden die Mitgliedstaaten auf das Kreditinstitut analog die Bestimmungen des Artikels 52 an .
A falta de esa supervisión equivalente , los Estados miembros aplicarán , por analogía , lo dispuesto en el artículo 52 a la entidad de crédito .
Korpustyp: Allgemein
Die Organe der Union wenden den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit nach dem Protokoll über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit an ."
Las instituciones de la Unión aplicarán el principio de proporcionalidad de conformidad con el Protocolo sobre la aplicación de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad ."
Korpustyp: Allgemein
Vorzeichenregelung : Die nationalen Zentralbanken wenden die vereinbarte Vorzeichenregelung ( IWFStandard ) auf alle an die EZB zu meldenden Daten an .
Convención en los signos : los bancos centrales nacionales aplicarán , en todos los datos que envíen al BCE , la convención sobre signos acordada .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten wenden die Rechts- und Verwaltungsvorschriften nach Artikel 51 Absatz 1 auf förmlich gestellte Anträge auf internationalen Schutz sowie auf eingeleitete Verfahren zur Aberkennung des internationalen Schutzes nach dem 20. Juli 2015 oder früher an.
Los Estados miembros aplicarán las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas a que se refiere el artículo 51, apartado 1, a las solicitudes de protección internacional presentadas y a los procedimientos para la retirada de la protección internacional iniciados después del 20 de julio de 2015 o en una fecha anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten wenden die Rechts- und Verwaltungsvorschriften nach Artikel 51 Absatz 2 auf nach dem 20. Juli 2018 oder früher förmlich gestellte Anträge auf internationalen Schutz an.
Los Estados miembros aplicarán las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas a que se refiere el artículo 51, apartado 2, a las solicitudes de protección internacional presentadas después del 20 de julio de 2018 o en una fecha anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen wenden außerdem die Formeln und die Kriterien für die Auswahl des tatsächlichen Kreises der Berichtspflichtigen nach der Leitlinie EZB/2007/9 vom 1. August 2007 über die monetäre Statistik, die Statistik über Finanzinstitute und die Finanzmarktstatistik [7] an.
Los BCN también aplicarán las fórmulas y criterios para la selección de la población informadora real que se establecen en la Orientación BCE/2007/9, de 1 de agosto de 2007, sobre las estadísticas monetarias y de instituciones y mercados financieros [7].