Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Wir sind der Meinung, dass es ohne Beschäftigung kein soziales Modell zu unterstützen gibt und dass Beschäftigung durch wendige, wettbewerbsfähige Firmen gewahrt wird, die sich ständig dem Markt anpassen.
Creemos que, sin empleo, no hay modelo social que defender y que el empleo se protege con empresas competitivas y ágiles que se adapten continuamente al mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein leichtes Pfeilflügel-Design macht ihn höchst manövrierfähig und wendig.
Su diseño liviano de ala en forma de flecha lo hace ágil y maniobrable.
Korpustyp: Untertitel
Heraus kamen dabei sehr leichte, wendige und zuverlässige Fahrräder.
Sachgebiete: auto internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sein leichtes Pfeilflügel-Design macht ihn höchst manövrierfähig und wendig.
Su diseño liviano de ala en forma de flecha lo hace ágil y maniobrable.
Korpustyp: Untertitel
Die optimale Lenkfähigkeit bei minimalem Lenkwinkel macht die Maschine extrem wendig und sorgt dafür, dass sie auf jeder Baustelle leicht positioniert werden kann.
ES
La óptima direccionalidad, con ángulos de dirección mínimos, hace que la máquina sea extremadamente maniobrable y fácil de situar en cualquier obra.
ES
Él es, sin embargo, mucho más manejable y eficaz como un luchador en el modo de dinobird, por lo que a veces volver a este modo en el espacio ultraterrestre.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Die optimale Lenkfähigkeit bei minimalem Lenkwinkel macht die Maschine extrem wendig und sorgt dafür, dass sie auf jeder Baustelle leicht positioniert werden kann.
ES
La óptima direccionalidad, con ángulos de dirección mínimos, hace que la máquina tenga una maniobrabilidad extraordinaria y sea fácil de situar en cualquier obra.
ES
Er ist so extrem wendig und praktisch, dass sich der Benutzer mühelos bewegen kann, ohne Schlauchverdrehungen und ohne Unterbrechungen des Wasservolumenstroms.
IT
Su extrema maniobrabilidad y practicidad permiten que el usuario se mueva fácilmente, sin que la manguera se retuerce y sin que el flujo de agua se corte.
IT
Dank der ständigen Forschung und einer sorgfältigen Auswahl der Materialien in der Planungsphase ist CSF in der Lage, Produkte bester Qualität anzubieten, mit technischen Lösungen, die dafür sorgen, dass die Maschine in allen Einsatzbereichen sicher, wendig und komfortabel ist und die Umwelt immer geschützt wird.
Gracias a una investigación constante y a la cuidadosa selección de los materiales en la fase de proyecto, CSF puede ofrecer productos de alta calidad, con soluciones técnicas que proporcionan a las máquinas seguridad, facilidad de manejo y comodidad de cualquier ámbito de trabajo, respetando siempre el medio ambiente.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
wendignombramiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für diesen Reformprozess wäre es notwendig, dass die Befehlsgewalt über die Streitkräfte Personen übertragen wird, die nicht an dem Putschversuch vom 1. April beteiligt waren und die das Reformprogramm der Regierung entschlossen unterstützen würden.
Este proceso requiere el nombramiento al mando de las Fuerzas Armadas de personas que no hayan participado en el motín del pasado 1 de abril y que presten un apoyo firme al programa de reforma del Gobierno.
Korpustyp: EU DCEP
wendigligero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass Sie ganz schön wendig sind.
Es usted ligero de pies.
Korpustyp: Untertitel
wendiginteligente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist wendig genug, um sich etwas auszudenken.
Es lo bastante inteligente para pensar algo.
Korpustyp: Untertitel
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "wendig"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tierexperimentelle Studien zum tumorigenen und mutagenen Potential wurden - insbesondere, da es sich hierbei um heterologe Empfänger handelt - nicht als not- wendig angesehen.
Por tanto, no se considera necesario efectuar estudios experimentales sobre efectos cancerígenos o mutagénicos, sobre todo en especies heterólogas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
( 3 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] kann zusätzliche Informationen an - fordern , die sie für die Entscheidung über den Antrag auf Teilnahme für not - wendig hält .
c ) el dictamen jurídico de país , si lo requiere [ insértese el nombre del banco central ] . 3 .
Korpustyp: Allgemein
Wendige Motoren verschaffen dem X-Flügler im Luftkampf den entscheidenden Vorteil, während sein Hyperantrieb und ein Astromech-Droide als Co-Pilot ihm Hyperraum-Sprünge über große Distanzen erlauben.
Los motores veloces le dan al Ala-X una ventaja en los combates aéreos y pueden realizar saltos de largo alcance con su hiperimpulso y su copiloto droide astromecánico.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Das Tal ist schwer zugänglich und auf Infanteristen ausgelegt. Auch wendige Fahrzeuge wie RHIBs auf dem Fluss und Quads für schnellen Transport sind wichtig für den Erfolg.
El valle, de acceso limitado, está pensado para infantería y el uso de vehículos ágiles, como la lancha para el río y los quad que facilitan el transporte, esenciales para tener éxito.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir sind der Meinung, dass es ohne Beschäftigung kein soziales Modell zu unterstützen gibt und dass Beschäftigung durch wendige, wettbewerbsfähige Firmen gewahrt wird, die sich ständig dem Markt anpassen.
Creemos que, sin empleo, no hay modelo social que defender y que el empleo se protege con empresas competitivas y ágiles que se adapten continuamente al mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ein Mann, der sich den Umständen anpasst, ein wendiger Mann, aber leider kein Mann der Überzeugung, während wir doch Überzeugungen und Handeln benötigen, um das Vertrauen der europäischen Bürger in Europa und seine Institutionen wiederherzustellen.
Usted es un hombre de circunstancias, un hombre hábil, pero no, por desgracia, un hombre de convicciones, cuando, para devolver la confianza a los ciudadanos europeos, en Europa y sus instituciones, necesitamos convicciones y necesitamos actos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rasante Kriegsführung der Zukunft – Titanfall gibt dir die Möglichkeit, die hochentwickelte Kriegsmaschinerie der Zukunft entweder als Elite-Kampfpilot oder als wendiger, schwer gepanzerter sieben Meter großer Titan zu erleben.
La Guerra del Futuro a un Ritmo Acelerado – En Titanfall los avances de la guerra del mañana te dan la libertad de luchar a tu manera ya sea como piloto de asalto de élite o como los altamente blindados y ágiles Titanes.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Die rasante Kriegsführung der Zukunft – Titanfall gibt dir die Möglichkeit, die hochentwickelte Kriegsmaschinerie der Zukunft entweder als Elite-Kampfpilot oder als wendiger, schwer gepanzerter 7 Meter großer Titan zu erleben.
La Guerra del Futuro a un Ritmo Acelerado – En Titanfall los avances de la guerra del mañana te dan la libertad de luchar a tu manera ya sea como piloto de asalto de élite o como los altamente blindados y ágiles Titanes.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die modernen Technologien in Titanfall geben dir die Freiheit, sowohl als wendiger Pilot, der auch Wände erklimmen kann, als auch mit einem schwergepanzerten Titan in den Kampf zu ziehen.
Las avanzadas técnicas de combate de Titanfall te dan la libertad de luchar a tu manera tanto como piloto de asalto de élite o como un rápido titán acorazado.
Sachgebiete: philosophie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Um ihn besonders wendig und agil zu machen, wurden seine 19"-Tall & Narrow-Räder am Fahrzeug weit nach außen gerückt, der Überhang vorn und hinten beträgt gerade einmal 0,52 m.
ES
Para facilitar las maniobras, las ruedas Tall&Narrow de 19’’ están situadas en los extremos del coche de manera que los voladizos delantero y trasero miden apenas 0,52 m.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Taliyah muss wendige Gegner nicht fürchten, solange sie zwischen ihnen und sich ein Stückchen Erde hat. Allerdings bekommt sie Schwierigkeiten gegen Bösewichte, die ihren Steinsalven ausweichen und ihre Verteidigung umgehen können.
Taliyah se mantiene a salvo de los oponentes ágiles mientras sea capaz de poner tierra de por medio, pero los oponentes capaces de superar sus defensas hacen que lo pase mal.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Wie das Eurosystem in seinem Beitrag zu der Konsultation der Kommission über Hedgefonds festgestellt hat , ist eine international koordinierte Antwort angesichts des höchst internationalen Charakters des Sektors und den hieraus folgenden Risiken der regulatorischen Willkür und der Umgehung von Vorschriften not - wendig ( 2 ) .
Como se dice en la contribución del Eurosistema a la consulta de la Comisión sobre los fondos de inversión libre , es necesaria una respuesta internacional coordinada , dado el alto grado de internacionalidad del sector y los riesgos consiguientes de arbitraje reglamentario e incumplimiento de normas ( 2 ) .
Korpustyp: Allgemein
Erscheint das Qualitätsniveau als unzureichend oder wird es für not- wendig erachtet, die Gültigkeit der Prüfungen nach Absatz 8.4.2 zu überprüfen, so wählt der Prüfer Muster aus, die dem Technischen Dienst zugesandt werden, der die Prüfungen für die Genehmigung durchgeführt hat.
Cuando el nivel de calidad no sea satisfactorio o cuando sea necesario comprobar la validez de los ensayos realizados con arreglo al apartado 8.4.2, el inspector seleccionará varias muestras, que se enviarán al servicio técnico que haya realizado los ensayos de homologación.