linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wenig un poco 35 .
Wenig . .
[ADJ/ADV]
wenig poco 21.347 poquito 162 pequeño 6 . . .
[Weiteres]
wenig poca 781

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wenig pequeña 75 menor 76 tanto 82 más 88 escaso 92 apenas 93 algo 97 escasa 121 un 133 una 138 suficiente 158 muy poco 164 mucho 245 pocos 285 menos 287 pocas 289 no 662

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


weniger menos 8.183 menor 3
wenige poco 57
ein wenig un poco 21.347
alguno 972 algo 546 un poquito 162 una 115 ligeramente 74 alguna 48 algunas 24 unos 23 unas 13 algunos 12 levemente 4 .
sehr wenig poquísimo 4
viel weniger mucho menos 46
wenig ergiebige Rechtsprechung .
Weniger gefährdete Arten .
weniger entwickeltes Land .
weniger benutzte Sprache .
wenig erfahrener Pilot . .
mehr oder weniger más o menos 886 . . .
wenig genutzte Route .
weniger verbreitete Sprache lengua menos difundida 2
weniger entwickelte Region .
wenig regionalisiertes Land .
wenig entwickelte Vertragspartei .
weniger empfindliche Gebiete .
wenig ertragreiches Engagement .
relativ weniger entwickelt .

ein wenig un poco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Acireale ist eine große Kommune wenige Kilometer von Catania entfernt. IT
Acireale es un gran municipio a pocos kilómetros desde Catania. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jahr für Jahr wird der Haushalt angenommen, ohne daß man sich mehr als einmal mit einer wenig wirksamen Reserve für diese Linie befaßt.
Año tras año, se ha seguido aprobando el presupuesto sin plantearse más que una vez una reserva poco eficaz para esta línea presupuestaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jason ist ein wenig launisch, also vielen Dank für die Hilfe.
Jason es un poco inquieto, así que gracias por la ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Pantogar® sollte mit ein wenig Flüssigkeit eingenommen und nicht gekaut werden.
Pantogar® debe tomarse con un poco de líquido y sin masticar.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Europa ist durch territoriale Vielfalt und eine polyzentrische Entwicklung geprägt, und es gibt nur wenige große Städte im relativ dichten städtischen Netz.
Europa se caracteriza por la diversidad territorial y el desarrollo policéntrico y la red urbana relativamente densa cuenta con pocas ciudades muy grandes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roger war ein wenig beschwipst, als er mit einem Taxi herkam.
Roger estaba un poco alegre cuando llegó aquí en taxi para cenar.
   Korpustyp: Untertitel
Paulina wurde von zwei Schüssen in den Kopf getroffen und starb wenige Minuten darauf. EUR
Paulina recibió dos impactos de bala en la cabeza y murió pocos minutos después. EUR
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Drittens, es gibt sehr wenig ordnungsgemäßen Spielraum für Änderungen.
Tres, hay muy poco margen reglamentario para hacer enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott möge verhindern, dass sie sehen, wie wenig Leute hier sitzen.
Dios no quiera que vean cuan poca gente viene a ver el show.
   Korpustyp: Untertitel
Marbella ist einige der wenigen spanischen Städte, die über ein eigenes Geschäft von Violeta by Mango verfügen.
Marbella es una de las pocas ciudades españolas que cuenta con una tienda propia de Violeta by Mango.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wenig

354 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weniger Schulungszeit und weniger Verwirrung
Reduce el tiempo de formación y las confusiones
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weniger Beteiligte und dadurch weniger systematische Verzerrungen.
Se eliminan intermediarios y como consecuencia, su sesgo.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
weniger als 10km weniger als 20km Alle
Lo confortable y acogedor que es
Sachgebiete: verlag gartenbau informatik    Korpustyp: Webseite
Weniger Beladung, weniger Wasser- und Stromverbrauch. ES
Lavar ahorrando energía - control automático de la carga ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Weniger schnattern, mehr flattern!
¡ Dejen de cotorrear y comiencen a aletear!
   Korpustyp: Untertitel
Alkohol sättigt ein wenig.
Ya sabes, el alcohol es nutritivo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sterben ein wenig.
Parte de nosotros muere.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast weniger Patienten.
Tu cartera de pacientes bajó.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch wenige Sekunden.
Solo faltan unos segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlafen ein wenig.
Es hora de dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Und weniger Cognac trinken.
Y reducir el coñac.
   Korpustyp: Untertitel
Du schwitzt ein wenig.
Parece que estás sudando.
   Korpustyp: Untertitel
- weniger Blutplättchen (Thrombozytopenie)
- reducción de las plaquetas en sangre (trombocitopenia)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Weniger verbreitete Sprachen
Asunto: Lenguas minoritarias en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Salz, wenig Stress.
Nada de sal, nada de estrés.
   Korpustyp: Untertitel
Geht es weniger sarkastisch?
Podrías estar siendo sarcástica con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einige wenige Stichworte.
Sólo voy a enumerar algunos temas clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weniger als 32,2 € [101]
Inferior a 32,2 € [101]
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 GHT oder weniger:
Inferior o igual al 3 % en peso:
   Korpustyp: EU DGT-TM
47 GHT oder weniger:
Inferior o igual al 47 %:
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 l oder weniger:
Inferior o igual a 2 l:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Fettgehalt weniger als …“;
«porcentaje de grasa inferior a …»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, erst wenige Tage.
Lo conoció hace algunos días.
   Korpustyp: Untertitel
Plaudern wir ein wenig.
Vamos donde podamos hablar.
   Korpustyp: Untertitel
"Nur wenige versuchten es.
Varios fueron quienes lo intentaron.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten weniger trinken.
Creo que ya has bebido bastante.
   Korpustyp: Untertitel
Landet ein wenig außerhalb.
Aterrice en las afueras.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenige werden sie bekÉagen.
Y juntos los enterrarán.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wenig Zeit.
El tiempo corre también aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Geld, wenig Verbrechen.
Con poder adquisitivo, baja en crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen töten für weniger.
Y sabía en qué persona deseaba convertirse.
   Korpustyp: Untertitel
Und Hector genauso wenig.
Y tampoco lo supo Héctor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu wenig.
A ese precio es imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch wenige Minuten.
Serán sólo unos minuto…
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wenig wie Australien.
Tampoco lo hizo Australia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur noch wenige Sekunden.
Sólo faltan unos segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Großvater sprach wenig.
Mi abuelo casi nunca hablaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wenig Zeit.
Haga lo que ha escogido hacer para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist noch weniger.
Eres peor que basura.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nur wenige.
Sólo son unos cuantos.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Abmessen, weniger Verpackung. ES
Ahorro en el embalaje. ES
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
Ebenso wenig wie Claire.
Tampoco lo estará Claire.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenig Essen, hmm?
Ni mucha comida tampoco, eh?
   Korpustyp: Untertitel
weniger als 100m
Chalet en Javea / Xàbia a 4 km de la playa
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
weniger als 50m
Lo confortable y acogedor que es
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation schule    Korpustyp: Webseite
Wenige fusiforme Parenchymzellen vorhanden.
Algunas células de parénquima fusiformes presentes.
Sachgebiete: botanik raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Weniger Fälschungen - mehr Kundeninformationen ES
Combata las falsificaciones y mejore la información al consumidor ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Alle weniger dringenden Sendungen.
Los envíos se realizan según el espacio disponible.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Nun ein wenig Geschichte: IT
Del sabor a la historia: IT
Sachgebiete: musik theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die weniger befahrene Straße. ES
La carretera está vacía. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zum Biegen wenig geeignet.
Su aptitud para el curvado es muy baja.
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Weniger Funkfrequenzen bleiben ungenutzt.
reducir el espectro sin utilizar
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das ist wenig, um nicht zu sagen zu wenig.
Es breve, puede decirse incluso que insuficiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Abkippen nach hinten weniger 45° Selbständig in weniger als 3sec DE
do Volceo hacia atras inferior a 45 grados Espontanea inferior a 3s DE
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Abkippen nach hinten weniger 45° Selbständig in weniger als 3sec ES
Volceo hacia atras inferior a 45 grados Espontanea inferior a 3s ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
gleich/ weniger als 300 Tonnen
igual o inf. a 300 t
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben zu wenig Schießpulver.
Estamos cortos de pólvora.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein wenig anders.
A mí siempre me ha gustado lo diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Da hilft ein wenig Wasser.
Buen…El agua lo cura todo.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird ein wenig kalt.
Está empezando a hacer frío.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor weniger als zwei Stunden.
- así es como estaba hace dos horas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein wenig zu extravagant.
Tal vez demasiado elegante.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wenig wie die Geigers.
Y tampoco los Geiger.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein wenig Kopfschmerzen.
Me duele la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger entwickelten Regionen schneller helfen
Papel de la UE en el G-20
   Korpustyp: EU DCEP
Bilder für Dialoge (wenig Farben)
Imágenes de color de baja intensidad para los diálogos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hintergrundbild für Kontrollleisten (wenig Farben)
Imagen de color de baja intensidad para el fondo de los paneles
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hintergrundbild für Kurzinfos (wenig Farben)
Imagen de color de baja intensidad para el fondo de los consejos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
weniger als 1 000 EUR
cuyo valor nominal unitario sea inferior a 1 000
   Korpustyp: EU DCEP
weniger Hindernisse für die Freizügigkeit
Contra la renacionalización de la política de cohesión
   Korpustyp: EU DCEP
Und die Zeitungen genauso wenig.
Ni tampoco los periódicos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren wenige Sekunden darunter.
Sólo estuvimos por debajo unos segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein wenig pingelig.
Tienden a ser quisquillosos.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du schläfst zu wenig.
Tal vez necesitabas dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprachen so wenig miteinander.
Hemos hablado tan poc…
   Korpustyp: Untertitel
Wahlbeobachtung hat damit wenig Sinn.
Eso hace que la observación sea prácticamente inútil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten zu wenig Zeit.
Espero que lo comprendan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
0,013 g/l oder weniger
Inferior o igual a 0,013 g por l
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 GHT oder weniger Chrom,
inferior o igual al 10 % de cromo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
6 GHT oder weniger Mangan,
inferior o igual al 6 % de manganeso,
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 GHT oder weniger Phosphor,
inferior o igual al 3 % de fósforo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
8 GHT oder weniger Silicium,
inferior o igual al 8 % de silicio,
   Korpustyp: EU DGT-TM
0,7 GHT oder weniger Kohlenstoff,
inferior o igual al 0,7 % de carbono,
   Korpustyp: EU DGT-TM
weniger als 0,6 GHT Kohlenstoff
inferior al 0,6 % de carbono
   Korpustyp: EU DGT-TM
52 × 74 cm oder weniger
Inferior o igual a 52 × 74 cm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkegehalt: weniger als 45 GHT
contenido de almidón: inferior al 45 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
weniger als 1,2 GHT Nickel;
inferior al 1,2 % de níquel,
   Korpustyp: EU DGT-TM
weniger als 5,2 GHT Chrom
inferior al 5,2 % de cromo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist einfacher, weniger kompliziert.
Anteriormente había cuatro; en la actualidad quedan sólo dos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig wurden Änderungsanträge eingebracht.
Tampoco se han presentado enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige wenige sind bisher freigekommen.
Desde entonces algunas personas han sido liberadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewinnen wenige Große, Kollege Rack?
¿Saldrán ganando solo algunos de los grandes, Sr. Rack?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zu wenig Lehrkräfte.
Hay escasez de profesores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bewahrheitet sich ebenso wenig.
Eso tampoco está sucediendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weniger als 0,5 meq/kg
inferior a 0,5 meq/kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenig später kamen fremde Männer.
's cinco hombres a caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wenig wie Melissa Wincroft.
Tampoco lo sabe Melissa Wincroft.
   Korpustyp: Untertitel
Und Evert Gullberg genauso wenig.
Con Evert Gullberg tampoco.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einige wenige durften bleiben.
Solo unos cuantos pudieron quedarse.
   Korpustyp: Untertitel
0– – – – weniger als 2,5 l
0– – – – Inferior a 2,5 l
   Korpustyp: EU DGT-TM