Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Europa zeichnet sich durch territoriale Vielfalt und eine polyzentrische Entwicklung aus, und das relativ dichte städtische Netz weist wenige sehr große Städte auf.
Europa puede caracterizarse por la diversidad territorial y el desarrollo policéntrico; la red urbana relativamente densa cuenta con pocas ciudades muy grandes.
Korpustyp: EU DCEP
Jim und Bartle gehörten zu den wenigen, die die Zeiten kannten, als es noch Biber gab.
Jim y Bartle eran de los pocos que recordaban la época en la que había castores.
Korpustyp: Untertitel
In den ersten Jahren absorbieren junge Bäume relativ wenig, wachsen dann jedoch in die Höhe und absorbieren sehr viel CO2.
DE
En los primeros años los árboles absorben relativamente poco carbono, pero después crecen en altura y la cantidad de absorción aumenta de manera significativa.
DE
Lärm ist eines der gravierendsten Umweltprobleme und gehört zu den wenigen, das sehr viele Bürger belastet und worunter sie sich auch noch etwas vorstellen können.
Es uno de los pocos problemas medioambientales que padecen muchos ciudadanos y que constituye una realidad para ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist, wir sind einfach zu wenige, um aufzubegehren.
El problema e…...somos muy pocos para lograrlo.
Korpustyp: Untertitel
Der Besuch des Automobilherstellers Škoda ist eine einzigartige Gelegenheit, da er zu den wenigen, deren Betriebsräume auch für die Öffentlichkeit zugänglich sind, gehört.
Europa ist durch territoriale Vielfalt und eine polyzentrische Entwicklung geprägt, und es gibt nur wenige große Städte im relativ dichten städtischen Netz.
Europa se caracteriza por la diversidad territorial y el desarrollo policéntrico y la red urbana relativamente densa cuenta con pocas ciudades muy grandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roger war ein wenig beschwipst, als er mit einem Taxi herkam.
Roger estaba un poco alegre cuando llegó aquí en taxi para cenar.
Korpustyp: Untertitel
Paulina wurde von zwei Schüssen in den Kopf getroffen und starb wenige Minuten darauf.
EUR
Die Auswirkungen irgendwelcher Umstände, die thailändische Ausfuhren auf einige wenige Märkte betreffen, auf den Gesamtvergleich sind daher naturgemäß begrenzt.
Por lo tanto, las repercusiones de las cuestiones relacionadas con las exportaciones tailandesas a un pequeño número de mercados respecto a la comparación global son limitadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als mein Vater starb, stahlen einige herzlose Verwandten meiner Mutter ihr weniges Eigentum und hinterließen uns in Armut.
Y cuando mi padre muri…...los parientes desalmados robaron a mi madr…...su pequeña propiedad. Estábamos muy pobres.
Korpustyp: Untertitel
1995 gingen fast 40 % der Zahlungen an 3 % der Meistbegünstigten, während 57 % der am wenigsten Begünstigten lediglich 4,5 % erhielten.
En 1995, casi el 40% de los pagos fueron destinados al 3%, representado por los mayores beneficiarios, mientras que el 57%, representado por los más pequeños beneficiarios recibieron sólo el 4,5% de los pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
37. weist darauf hin, dass der Einsatz der CCS-Technologie bei kleineren Kraftwerken, die nur relativ wenig Strom erzeugen und vor allem der Versorgungssicherheit dienen, nicht notwendigerweise eine geeignete Option ist;
Señala que la tecnología CSS no es necesariamente una opción viable para pequeñas plantas de producción de energía, que generan cantidades de energía relativamente pequeñas y existen principalmente por razones de seguridad del suministro;
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass eine mehrsprachige Ausbildung wichtig ist, da die Studie gezeigt hat, dass verhältnismäßig wenige Richter eine Fremdsprache in ausreichendem Maße beherrschen, um aktiv an justiziellen Fortbildungen in anderen Mitgliedstaaten teilzunehmen.
Señala que la formación multilingüe es importante, pues el estudio muestra que solo un número relativamente pequeño de jueces habla un idioma extranjero lo suficientemente bien como para participar activamente en la formación judicial en otros Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
Ich fordere zudem den Rat, alle Präsidentschaften und natürlich die Kommission auf, alles dafür zu unternehmen, dass wir in diesem Hohen Haus nicht mit leeren Händen dastehen und darüber abstimmen können, ob wir heute oder in einer Woche Hilfe leisten und ob die Katastrophe verheerend oder weniger verheerend ist.
Yo también invito al Consejo, a todas las Presidencias y naturalmente a la Comisión a hacer todo lo posible para que la Cámara no se quede con las manos vacías y que el tema de la votación sea si debemos ayudar hoy o dentro de una semana, si la catástrofe ha sido grande o pequeña.
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
wenigpequeña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch fragt sich jeder, weshalb so viel ausgegeben wird, obgleich es aus nationaler Sicht doch relativ wenig Geld ist.
Sin embargo, todo el mundo se pregunta por qué se gasta tanto dinero aunque desde la perspectiva nacional implique una cantidad de dinero relativamente pequeña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, Herr Pompidou, daß Sie auf diesen Antrag verzichten und diese Abstimmung nur mit ein wenig Humor würzen wollten.
Estoy segura, señor Pompidou, que renuncia usted a esta solicitud, que la hizo para introducir una pequeña nota de humor en esta votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings bin ich auch ein wenig überrascht.
Ahora bien, quiero manifestar una pequeña sorpresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist gemessen an den Strukturproblemen in fast allen diesen Ländern erbärmlich wenig.
Ésta es una cantidad vergonzosamente pequeña, dados los problemas estructurales que padecen casi todos estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ein wenig Unterstützung von der EU könnte dieses Cluster von Hightechunternehmen zu einem Zentrum von Weltklasse aufsteigen, wodurch auch einer ganzen Wirtschaft, die sich momentan für die Förderung durch den Kohäsionsfonds qualifiziert, eine bessere Zukunft bereitet würde.
Con una pequeña ayuda de la Unión Europea, este grupo de compañías de alta tecnología podría elevarse a centro de primera línea, elevando una economía entera que actualmente cumple los requisitos de los fondos de cohesión hacia un futuro mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Technisch sind wir insoweit recht gut vorangekommen, dass die Verwendung von Waschmitteln die Umwelt möglichst wenig belasten müsste.
Estamos haciendo un progreso técnico razonable, de modo que el uso de los detergentes pueda constituir una carga sobre el medio ambiente tan pequeña como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat ist 1 % sehr wenig, und dies ist auch nicht ausreichend.
Efectivamente, el 1 % es una cifra muy pequeña y no es suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde im Falle meines Landes bedeuten, daß nur ein Gebiet Hilfe erhalten würde und daß uns diese Unterstützung nur sehr wenig zugute käme.
En mi país significaría que solamente un sector podría recibir ayudas y que se podría utilizar un parte muy pequeña de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit werden wir in der Lage sein, ein angemessenes Nachdenken über diese Fragen zu fördern und auch zu sichern, dass die Bürger etwas - wenn auch wenig - von der hier geführten Debatte verstehen und erfahren, was der Haushalt der Union ist.
De esta forma, seremos capaces de promover realmente esa reflexión e, incluso, de hacer que los ciudadanos puedan entender parte, aunque sea pequeña, de este debate que estamos teniendo aquí y saber qué es el presupuesto de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht gegen diesen Bericht stimmen, dann nur, weil bestimmte darin aufgeführte Programme und Finanzierungen, auch wenn sie in erster Linie zur Unterstützung der westeuropäischen Unternehmen gedacht sind, die Lage einiger osteuropäischer Wissenschaftler ein wenig verbessern können.
Por lo tanto, el único motivo por el que no votaremos en contra de este informe es que algunos programas y fondos establecidos quizá podrían, incluso si su finalidad original fuera apoyar a la industria europea occidental, servir de pequeña ayuda a ciertos investigadores de Europa Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenigmenor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben so wenig wie möglich streng nationale Gesichtspunkte vertreten, da unser Auftrag als Abgeordnete des Europäischen Parlamentes sich über augenblickliche, rein schwedische Interessen hinaus erstreckt.
Hemos optado por dejarnos guiar en la menor medida posible por nuestros intereses nacionales, ya que nuestro cometido como diputados del Parlamento Europeo va más allá en estos momentos de los intereses de nuestro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir solche Anlagen brauchen, dann müssen wir darauf achten, daß sie die Gesundheit der Menschen so wenig wie möglich beeinträchtigen, daß sie so weit wie möglich die Umwelt schonen.
Dado que necesitamos esas instalaciones, debemos velar para que entrañen el menor riesgo posible para la salud de las personas y que respeten en la mayor medida posible el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade in Krisenzeiten ist das Investieren die wesentliche Voraussetzung, um aus der Krise wieder herauszukommen, und dies mit möglichst wenig Bürokratie.
La inversión reviste una especial importancia en tiempos de crisis para poder superarla con la menor burocracia posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite habe ich das Gefühl, dass wir in Forschung und Entwicklung von neuen Technologien investieren und diese fördern müssen, damit die Industrie in der Lage ist, mit so wenig Energie wie möglich zu arbeiten.
Por otra parte, creo que necesitamos invertir y fomentar la investigación y el desarrollo de nuevas tecnologías que permitan a las industrias usar la menor energía posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personenkraftwagen sind so zu konstruieren, dass sie bei einem Zusammenstoß mit einem Fußgänger so wenig Schaden wie möglich verursachen.
Los coches deben tener un diseño que cause el menor daño posible a los transeúntes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag für eine Reform im nationalen Dienst gegen organisierte Kriminalität sollte so überarbeitet werden, dass das System seine Arbeit mit möglichst wenig Problemen aufnehmen kann.
Se tendrían que revisar las propuestas de reforma del Servicio nacional contra la delincuencia organizada, de manera que este comience a funcionar con el menor número de problemas posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nur der Meinung, sie soll möglichst wenig ethnisch determiniert sein und auf die staatsbürgerlichen Rechte eines jeden und einer jeden abstellen.
Yo sólo pienso que las consideraciones étnicas deberían tener el menor peso posible y el núcleo central lo deberían constituir los derechos ciudadanos para todos y todas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich in diesem Zusammenhang betonen, dass die Grundlage jeder erfolgreichen Forschung und Entwicklung eine große Freiheit der Forschung mit möglichst wenig Regelung und Steuerung ist.
Quisiera señalar que la base para el éxito de la investigación y el desarrollo tecnológico es un amplio margen de libertad en el campo de la investigación, con la menor reglamentación y control posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Gruppe von Abgeordneten unterstreicht, die eine dem Bericht beigefügte 'Minderheitenansicht' unterzeichnet hat, besteht das wirkliche Ziel dieser Initiative in dem zynischen Versuch, den Mechanismus zur Abschiebung von Menschen, die eines 'illegalen Aufenthalts' beschuldigt werden, zu verbessern und effektiver mit so wenig Widerstand wie möglich zu gestalten.
Como señaló el grupo de diputados que estamparon sus firmas bajo la «opinión minoritaria» anexa al informe, el objetivo real de esta iniciativa es un intento cínico de mejorar y hacer más eficaz la maquinaria para expulsar a las personas acusadas de residencia «ilegal», con la menor resistencia posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass sich alle Seiten zurückhalten und dass vor allem die für die Wahrung der öffentlichen Ordnung Verantwortlichen verhältnismäßig vorgehen und so wenig Gewalt wie möglich im Umgang mit Zivilpersonen anwenden.
Esperamos que todas las partes actúen con moderación y, en especial, que las fuerzas del orden actúen de forma proporcionada y hagan el menor uso posible de la fuerza frente a la población civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenigtanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, mir ist persönlich kein Fall bekannt, wo die wirtschaftlichen Interessen in einer so tragischen Situation Vorrang vor dem Allgemeininteresse hätten, um welchen Preis auch immer und unabhängig von den derzeitigen Rechtsrahmen der Verträge, die im Übrigen ein wenig schizophren anmuten.
Personalmente no conozco casos en que los intereses económicos primen sobre el interés general en una situación tan trágica, cualquiera que sea el precio que haya que pagar, y ello a pesar de los marcos jurídicos actuales de los Tratados, que son un tanto esquizofrénicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Meiner Ansicht nach sollte sich das Parlament ein wenig der de facto Berichtigung des Haushalt schämen, die es soeben in diesem Bericht angenommen hat.
(NL) En mi opinión, el Parlamento debería estar un tanto avergonzado de la enmienda presupuestaria de facto que acaba de adoptar con este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist daran gelegen, Sie möglichst klar zu informieren, aber auch ein wenig analytisch vorzugehen.
Este discurso debe ser claro, pero también un tanto analítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich begrüße voll und ganz das Anliegen der Europäischen Kommission, die vormals getrennten und zum Teil ein wenig inkohärenten Sektorpolitiken in einer integrierten Politik zusammenzufassen.
(FR) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, no puedo sino acoger muy favorablemente la voluntad de la Comisión Europea de agrupar en una política integrada lo que antes eran políticas sectoriales independientes y en ocasiones un tanto incoherentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ganze Diskussion kommt mir ein wenig seltsam vor.
Todo esto me resulta un tanto curioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die senegalesische Regierung Haushaltsprioritäten hat, die sie veranlassen, die Gelder, die aus Europa kommen, für andere Sektoren zu verwenden, dann wäre es ein wenig seltsam, wenn wir versuchen würden, dieser Regierung andere Prioritäten aufzuzwingen.
Si el Gobierno senegalés tiene prioridades presupuestarias que le obligan a atribuir el dinero fresco que llega de Europa a otros sectores, me parecería un tanto extraño que fuéramos nosotros los que impusiéramos otras prioridades económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie ein wenig präzisieren, was Sie mit der Aussage meinen, daß in dieser Situation in die Zukunft investiert werden muß?
¿Podría aclarar un tanto a qué se refiere con eso de que en situación actual es preciso invertir en el futuro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hat die Kommission bereits ihr prinzipielles Einverständnis mit dem Standpunkt des Rates mitgeteilt, obwohl er ein wenig vom ursprünglichen Vorschlag der Kommission abweicht.
Por ello, la Comisión ha comunicado ya su acuerdo de principio con el punto de vista del Consejo, aunque se desvía un tanto de la propuesta inicial de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Minister Moscovici, es ist schon ein wenig skurril, dass Staats- und Regierungschefs Abwehrrechte gegen den Staat verkünden wollen.
Señor Ministro Moscovici, es un tanto grotesco que los Jefes de Estado y de Gobierno quieran proclamar derechos de defensa ante el Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Monat war es ein wenig hektisch.
Ha sido un mes un tanto ajetreado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenigmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Verkehrsausschuß hat diese Bestimmung noch ein wenig schärfer gefaßt.
La Comisión de Transportes ha dado un carácter más estricto a esta disposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem KGB kann man ebenso wenig austreten wie aus der Cosa Nostra.
No es posible dimitir del KGB más de lo que lo es de la Cosa Nostra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte, nehmen Sie die Situation ernst, und lassen Sie uns nicht zu wenig zu spät tun, wie es in Japan geschehen ist, sondern lassen Sie uns zeigen, dass es in Europa um die Menschen geht, dass es in Europa um Solidarität mit den schwächsten Ländern dieser Union geht.
Le ruego que lo tome en serio y que hagamos algo más y a tiempo, como han hecho en Japón; pero demostremos que Europa se preocupa por las personas, que la naturaleza de Europa consiste en mostrar solidaridad con los países más débiles de esta Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch wissen wir zu wenig über die Inkubationszeit, die Epidemiologie des Virus und den Einfluss landwirtschaftlicher Praktiken auf seine Ausbreitung.
Pero debemos saber más sobre el período de incubación, la epidemiología del virus y en qué medida han contribuido a esta situación las prácticas agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenig Verständnis habe ich für den Rückzug von Rocco Buttiglione, der mit hoher Fachkompetenz eine Bereicherung für das Ensemble geworden wäre.
Tengo un punto de vista más bien desfavorable respecto a la retirada del señor Buttiglione, cuyo alto grado de experiencia habría enriquecido al conjunto de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach schert man sich in Paris demnach wenig um die Opfer, die von den Regionen zur Förderung unserer Gesundheit erbracht werden müssen - nicht durch weniger Sex, sondern durch weniger Rauchen, Herr Fatuzzo.
Por consiguiente, creo que en París a nadie le desvela lo que padecen las regiones para que nosotros estemos más sanos. No se trata de menos sexo, sino de menos tabaco, señor Fatuzzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elemente eines dritten Wirtschaftssektors für soziale, ökologische und kulturelle Dienstleistungen oder eben auch eines ökologischen Umbaus werden hier erst recht wenig beachtet.
Aún más de lado se dejan elementos de un tercer sector económico para prestaciones sociales, ecológicas y culturales o para una transformación ecológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hatte ich wenig Zeit, aber ich danke der Frau Kommissarin und den Kolleginnen und Kollegen für die Unterstützung bei diesem Bericht und für ihre Initiative.
Lamento no disponer de más tiempo, pero quiero dar las gracias a la señora Comisaria y a mis colegas diputados por el apoyo que han querido manifestar a este informe, y por la iniciativa que han tomado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir vorgeschlagen, Initiativen dann zuzulassen, wenn drei Länder beteiligt sind, wobei das Budget auch ein wenig begrenzter sein darf.
Por lo tanto, sugerimos que se admitan iniciativas en las que participen tres países, y con un presupuesto algo más restringido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar ist dies eine gute Absicht, doch sind die Durchführungsmodalitäten dafür ein wenig fragwürdig.
Si bien la intención es buena, las modalidades de aplicación, en cambio, son más discutibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenigescaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ergebnis von Göteborg ist im Großen und Ganzen ein Rahmenbeschluss mit sehr wenig Inhalt geworden.
El resultado de Gotemburgo fue, en términos generales, una decisión marco con muy escaso contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Premierminister Blair, der heute aus 10 Downing Street auszieht, behauptet, der Entwurf des Reformvertrags habe wenig Ähnlichkeit mit dem Verfassungstext, der ihm vorausging.
El Primer Ministro Blair, que abandona hoy la residencia del número 10 de Downing Street, mantiene que el proyecto de Tratado de la reforma guarda escaso parecido con el texto constitucional anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Diversifizierung der Lieferungen angeht, so hat die Kommission wenig Möglichkeiten, das zu beeinflussen.
Respecto a la diversificación de las fuentes, la Comisión tiene aquí escaso margen de influencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist dieser Bericht nur ein weiteres Beispiel dafür, wie wenig doch die Voraussetzungen für dieses abenteuerliche Währungsprojekt analysiert wurden.
En mi opinión este informe sólo constituye un ejemplo más del escaso análisis que se ha hecho de las condiciones de este azaroso proyecto monetario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit den jüngsten Verhaftungen von Vertretern der Zivilgesellschaft und der demokratischen Opposition ist es unübersehbar, wie wenig Zeit zwischen dem Inkrafttreten des Gesetzes im Juli dieses Jahres und den nächsten Präsidentschaftswahlen Anfang kommenden Jahres liegt.
En el contexto de las recientes detenciones de representantes de la sociedad civil y de la oposición democrática, es imposible no ver el escaso lapso de tiempo entre la entrada en vigor del decreto en julio de este año y las próximas elecciones presidenciales a principios del año próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Die erste Phase der Anhörung der designierten Kommissare vor dem Europäischen Parlament gab den Abgeordneten Gelegenheit festzustellen, wie wenig einige der Kandidaten das Sachgebiet beherrschten, mit dem sie gegebenenfalls betraut werden sollten.
. – La primera ronda de comparecencias ante el Parlamento Europeo de los Comisarios propuestos permitió a los diputados comprobar el escaso dominio que tenían algunos candidatos de los asuntos incluidos en las carteras de las que, llegado el caso, deberían encargarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon seit Jahren kämpfe ich dafür, daß Fleischtransporte gegenüber den Lebendviehtransporten zu begünstigen und zu bevorzugen sind. Von der Kommission haben wir bisher wenig Unterstützung erfahren.
Yo vengo luchando ya desde hace años para que se favorezca y se conceda prioridad al transporte de carne frente al de ganado vivo, pero hasta el momento hemos encontrado escaso respaldo en la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Medien finden diese Unruhen auffallend wenig Beachtung.
Llama la atención el escaso interés que los medios de comunicación han prestado a estas revueltas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus habe ich die Kolleginnen und Kollegen und die Kommission - leider mit wenig Erfolg - auf die Bedeutung der Wartung hingewiesen.
De hecho, he llamado asimismo la atención de mis compañeros diputados y de la Comisión sobre la importancia del mantenimiento, si bien con escaso éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorfälle in Italien zeigen deutlich, dass die bisherigen Maßnahmen gegen Exklusion und Diskriminierung wenig Wirkung gezeigt haben und nicht umgesetzt worden sind.
Los incidentes en Italia demuestran a las claras que las medidas adoptadas hasta el momento contra la exclusión y la discriminación han tenido escaso efecto y no han sido puestas en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenigapenas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entscheidend ist jedoch, dass es ohne oder mit wenig Fisch keine Fischerei gibt.
Ahora, también es cierto que no puede haber pesca si no hay o apenas hay peces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in Europa hatten in der Tat wenig Schwierigkeiten, die notwendigen Kapitalinvestitionen in neue Technologien vorzunehmen.
De hecho, en Europa apenas hemos tenido problemas a la hora de hacer las inversiones de capital que necesitan las nuevas tecnologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, bereits vorhandene Pläne und Maßnahmen werden zu wenig oder gar nicht berücksichtigt.
En segundo lugar, apenas se tienen en cuenta los planes y las medidas existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2005 sollten wir dort schon Ergebnisse sehen, und bei näherer Betrachtung zeigt sich jetzt, dass in diesem Bereich doch noch zu wenig geschehen ist.
En el 2005, deberíamos haber visto los resultados y ahora parece que apenas se ha avanzado en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Ratsvorsitz ist ein Sinnbild für das gesamte EU-Projekt: ein Paradebeispiel für politische Unehrlichkeit, bei dem die Ansichten der Bürger wenig zählen.
Su Presidencia resume todo el proyecto de la UE: un ejercicio de falta de honradez política, en el que la opinión del pueblo llano apenas cuenta nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im April haben Sie sich von dem amerikanischen Modell deutlich distanziert und sich für das europäische Modell ausgesprochen, aber Sie haben wenig über seine konkrete Bedeutung gesagt.
En abril se mostró usted claramente distanciado del modelo americano y se pronunció a favor del europeo, pero apenas ha explicado cuál es su significado concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment wird immer noch viel zu wenig betont, dass Maßnahmen, die Umwelt und Natur schützen, auch Arbeitsplätze schaffen und erhalten können.
De momento, apenas se insiste en que las medidas para proteger el medio ambiente y la naturaleza también pueden crear empleo y proteger el que ya existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren macht sich die gegenwärtige Regierung des Präsidenten keine Freunde damit, der Opposition den Zugang zu den elektronischen Medien zu verwehren, öffentliche Kundgebungen der Opposition nach Kräften zu blockieren und durch ein von Wahlmanipulationen gekennzeichnetes, wenig repräsentatives Wahlsystem.
Además, el actual Gobierno presidencial debe su escaso nivel de popularidad a su práctica de silenciar a la oposición en los medios de comunicación electrónicos, obstruyendo en la medida de lo posible las manifestaciones públicas de la oposición, y a un sistema de votación apenas representativo caracterizado por el fraude electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbefriedigend an der Anwendung des Paktes ist die Tatsache, dass zu wenig auf Wachstumsimpulse gesetzt wird. Deshalb muss zwischen Defiziten, die sich aus laufenden Ausgaben ergeben, und solchen, die aus produktiven Investitionsaufwendungen erwachsen, unterschieden werden.
Lo que resulta insatisfactorio sobre la aplicación del Pacto es el hecho de que apenas hace hincapié en el crecimiento económico, lo que significa que tiene que hacerse una distinción entre los déficits resultantes del gasto actual y los derivados del gasto de capital productivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der Hauptkritikpunkte im Wahlkampf war, dass man zu wenig von den politischen Aktivitäten des Europäischen Parlaments hört.
Una de las principales críticas formuladas durante las elecciones fue que a la gente apenas le llega nada acerca de las actividades políticas de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenigalgo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist bislang nicht gelungen, den Wahrheitsgehalt dieser Annahmen nachzuweisen, und wir wissen auch nicht, welche Länder in solche Verbringungen verstrickt sein sollen. Die Aufnahme von Entlassenen auf eine solche Argumentation zu stützen, wäre aus meiner Sicht wenig überzeugend, und ich bin froh, dass dies in der Entschließung auch nicht erfolgt ist.
No hemos sido capaces de demostrar que hubiese algo de cierto en todo esto, ni sabemos qué países participaron supuestamente en dicho transporte, por lo que basar en esto nuestro argumento para recibir presos es algo prematuro, en mi opinión, y estoy satisfecho de que no se haya incluido en la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus glaube ich, daß der japanische Friedensplan für Kambodscha, der in Manila angenommen wurde, unterstützt werden sollte, insbesondere im Hinblick auf den Waffenstillstand, der wieder ein wenig Frieden in das Land bringen und deshalb auch die Durchführung der Wahlen erleichtern würde.
Asimismo, pienso en que debe apoyarse el plan de paz japonés para Camboya -que se aprobó en Manila- ante todo por lo que respecta a la tregua militar que permitirá devolver algo de paz al país y favorecer, por ende, el desarrollo de las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man über dieses Thema in Zahlen spricht und der Zeitpunkt in der Tat ein wenig verfrüht ist, dann kann das eher zu Irritationen führen als zu Begeisterung.
Si se habla en cifras de este tema y el momento de hacerlo es algo pronto, puede ocasionar más bien fricciones que entusiasmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meist gehen unsere drei Institutionen eigene Wege und versuchen dann, am Ende noch ein wenig zu koordinieren.
Nuestras tres instituciones casi siempre siguen una dirección propia intentando coordinar algo al final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das für ein wenig übertrieben.
Creo que esto es quizá algo excesivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist, offen gesagt, schwer, an diesem Punkt noch weitere Argumente hinzuzufügen, auch weil die Situation ein wenig paradox ist.
Señor Presidente, francamente, llegados a este punto, es difícil añadir más argumentos, también porque la situación es algo paradójica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meines Erachtens waren die Ausführungen des amtierenden Ratspräsidenten ein wenig unvollständig und allgemein, während die Rede von Kommissar Patten realistisch war und die verschiedenen Probleme berücksichtigt wurden.
Señor Presidente, en mi opinión, la declaración del Presidente en ejercicio del Consejo ha sido algo parcial y genérica, mientras que la del Comisario Patten la he encontrado realista y atenta a las distintas problemáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz auf einige Punkte eingehen, bei denen der Tenor der Diskussion vielleicht ein wenig von dem des Kommissionsdokuments abwich.
Quisiera responder brevemente a algunas cuestiones en las que el énfasis del debate quizá haya diferido algo del documento de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ist zwar nicht neu, aber immer, wenn man sich vom Friseur hat frisieren lassen, sieht man ein wenig frischer aus!
No es nuevo, pero siempre que uno pasa por la peluquería tiene un aspecto algo distinto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gut, dass Sie heute versucht haben, eine Roadmap - ich übertreibe ein wenig - vorzulegen.
Es positivo que hoy hayan intentado presentar un plan de trabajo. No obstante, puede ser algo exagerado describirla así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenigescasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen alle aus den letzten Europawahlen, dass es fast rein nationale Wahlen waren, innenpolitische Auseinandersetzungen, die nur sehr wenig mit dem zu tun haben, was wir hier machen und machen sollen.
Todos sabemos por las últimas elecciones que éstas fueron de carácter casi exclusivamente nacional, contiendas políticas internas con sólo una escasa relación con lo que aquí hacemos y debemos hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen, wie wenig bisher weiterverwendet worden ist, wie die Weiterverwendung ausgedehnt werden kann und wie wichtig dies, meine Vorrednerin sagte es bereits, für die Schlussfolgerungen von Lissabon sein wird.
Podemos ver la escasa reutilización que hay en la actualidad, cómo se puede ampliar y lo importante que llegará a ser, como ha dicho el orador precedente, en las conclusiones de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am erstaunlichsten ist aber vielleicht, wie wenig Aufmerksamkeit dieses Thema bei den Eigentümern der Bank, den Mitgliedstaaten, und in den nationalen Parlamenten findet, die, so glaube ich, in vielen Fällen nur wenig Kenntnis über die Tätigkeit der EIB haben.
Sin embargo, tal vez lo más sorprendente sean las escasa discusiones que tienen lugar en los países miembros y en sus parlamentos, que creo que, en muchos casos, no son conscientes de las actividades de este Banco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Schweden, Portugal, Griechenland, Finnland und Spanien sind viele Flughäfen in Netzwerken mit einheitlichen Entgelten organisiert, das bedeutet Quersubventionierung und häufig wenig Transparenz.
En Suecia, Portugal, Grecia, Finlandia y España, muchos de los aeropuertos se explotan en un sistema de redes aeroportuarios con tasas estándar, lo que implica la necesidad de interfinanciación y a menudo se traduce en una transparencia escasa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, einleitend möchte ich mich an dieses Haus wenden und einige Parlamentarier auffordern, sich darüber Sorgen zu machen, wie wenig Aufmerksamkeit unsere männlichen Kollegen den Rechten der Frauen in diesem Saal schenken, wo ich 30 Frauen und 5 Männer zähle.
Señor Presidente, al iniciar mi intervención dirijo mi mirada a los escaños de la Asamblea y desearía pedir a algunos diputados que se preocuparan por la escasa atención que nuestros colegas hombres prestan a los derechos de las mujeres en esta Asamblea, donde cuento 30 mujeres por cada cinco hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren können wir bei der Mittelausstattung nicht nachgeben. 380 Millionen Euro in sechs Jahren sind schon viel zu wenig.
Finalmente, no podemos ceder en cuanto al presupuesto: 380 millones de euros en seis años ya es una suma demasiado escasa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission bzw. Kommissarin Gradin erklärt zwar informell, daß sie zu wenig Personal besitze; das ist jedoch keine Entschuldigung, denn zu wenig Personal in diesem Sektor bei der Kommission zeigt, daß diesem politischen Bereich offenbar zu wenig Priorität eingeräumt wird.
No, Presidente, eso no es ninguna excusa. Porque poco personal en este sector de la Comisión Europea indica que evidentemente se le da una prioridad demasiado escasa a este terreno de la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie alle sollten dankbar sein, dass in der Presse so wenig über die Vorgänge in diesem Saal berichtet wird.
Todos ustedes deberían sentirse agradecidos de que los trámites en esta Cámara merezcan tan escasa cobertura por parte de los medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich respektiere Ihren Wunsch aus politischer Sicht, doch er zeigt, daß Sie wenig Rücksicht und wenig Verständnis für die vorgeschriebenen Verfahren in diesem Parlament aufbringen.
Respeto políticamente la razón por la que Su Señoría lo dice, pero revela escasa consideración y poca comprensión por el proceso que corresponde a este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Österreichische Bürgerinnen und Bürger protestieren vermehrt dagegen, dass ihre Anliegen zu wenig Berücksichtigung finden.
Los ciudadanos austriacos se quejan cada vez más de la escasa atención que reciben los temas que les preocupan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenigun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Alibi-Veranstaltungen SAVE und ALTENER II sind ja rührend gemeint, aber wir beide wissen doch, mit so wenig Geld können Sie nichts erreichen und wir können alle nichts erreichen!
Aunque los programas SAVE y ALTENER II se hayan elaborado con buenas intenciones, no son más que un pretexto y ambos sabemos que con los medios previstos ni usted ni nosotros podemos hacer nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen nun dafür sorgen, dass dieser Frachter stromlinienförmig, einfach und robust konstruiert ist, damit er im Wasser keinen großen Widerstand erzeugt und wenig Wartungsaufwand erfordert.
Es necesario que su diseño sea eficiente, sencillo y robusto para garantizar una buena travesía y un mantenimiento mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der seinerzeitige erste Entwurf hat außer viel neuer Bürokratie genau diesen Mangel gehabt - zu viel Ballast und zu wenig Inhalt. Deshalb haben wir ihn in erster Lesung an den Ausschuss zurückverwiesen.
Aparte de que añadía una cantidad sustancial de trámites, el primer borrador presentado tenía precisamente ese defecto: una redacción demasiado retórica para un contenido demasiado insustancial, razón que nos llevó a devolverlo a la Comisión en primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dessen, was ich damals sah, hatte ich beschlossen, für die Entwicklung alternativer Fangmethoden mehr Zeit vorzusehen, damit der eingeborenen Bevölkerungsgruppe in Kanada so wenig wie möglich Schwierigkeiten bereitet werden.
A resultas de lo que vi, me propuse intencionadamente conseguir más tiempo para que se desarrollara un método alternativo de captura a fin de causar dificultades mínimas a los indígenas canadienses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann sich ja auch mittlerweile vorstellen, europaweit Volksbefragungen mit sehr, sehr wenig Zugang und geringem finanziellen Aufwand abzuhalten.
Entretanto, podemos imaginar también la posibilidad de celebrar referéndums en toda Europa con un mínimo esfuerzo y con un gasto insignificante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig wird hinreichend analysiert, auf welcher Ebene diese öffentlichen Maßnahmen vorzunehmen sind.
Nunca vemos un análisis convincente del nivel en que deberían tomarse estas medidas oficiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange diese bekannten Grundregeln nicht eingehalten werden, können auch milliardenschwere Forschungsprojekte wenig an der Situation ändern und werden nur neue Resistenzen entstehen.
Si no se siguen las normas básicas harto conocidas, los proyectos de investigación que tienen un coste de miles de millones de euros probablemente no supongan cambio alguno y surjan nuevos tipos de resistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher, wir fordern die Einhaltung von Waffenembargos, aber auf der anderen Seite müssen wir auch sehen, daß es hier einen lebhaften Schwarzmarkt gibt, und den stört es herzlich wenig, wenn wir die hundertsoundsovielte Entschließung verabschieden, in der wir ein Waffenembargo fordern.
Liberia es la imagen última de una tragedia colectiva que no parece tener fin, y no podemos ser ajenos a todo ello. No podemos asistir pasivos a la destrucción, no de un país, casi de un continente, porque también nosotros pagaremos las consecuencias de tanto horror.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Polen, die sich entschließen, ihr Heimatland zu verlassen, um in anderen Ländern zu arbeiten, tragen zum Wohlstand der Europäischen Union insgesamt bei. Sie arbeiten oftmals sehr hart für wenig Lohn und leben unter schwierigen Bedingungen.
Los polacos que deciden abandonar su patria para trabajar en otros países contribuyen a la riqueza de toda la Unión Europea; a menudo realizan los trabajos más arduos a cambio de un salario reducido y viven en circunstancias difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich allerdings schon seit mehr als sieben Jahren für entschlossenes Handeln gegen die Milosevi-Regierung bin, ist es mein Anliegen, daß es so wenig wie nur möglich unschuldige Opfer geben sollte.
Ahora bien, aunque he sido partidario durante más de siete años de enfrentarnos firmemente contra el Gobierno de Milosevic, tengo un gran interés en que haya un mínimo de víctimas inocentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weniguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies hat sich - man könnte sagen wenig überraschend - bisher als recht schwieriges Unterfangen erwiesen.
Parece ser que por el momento ésta ha sido una tarea complicada, por increíble que parezca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er befürchtet, es werde zu wenig Tankschiffe geben, und möchte am liebsten weltweite Maßnahmen abwarten.
Teme una falta de petroleros y prefiere esperar a que se adopten medidas a escala internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da nutzt es dann wenig, wenn zwar großartig energieeffizient renoviert wurde, das Gebäude aber leer steht, weil die Miete exorbitant steigt.
No tiene mucho sentido renovar un edificio para que tenga una gran eficiencia energética si permanece vacío debido al aumento de los alquileres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland argumentiert auch, dass einige seiner Investitionen in der Europäischen Union wenig gewürdigt werden. Es gibt also laufende Verhandlungen.
Rusia también se queja de que muchas de sus inversiones no tienen una buena acogida en la Unión Europea, por lo que estamos trabajando en las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absolute Religionsfreiheit kann es ebenso wenig geben wie absolute Gleichheit.
No puede existir una libertad de religión absoluta, así como tampoco la igualdad absoluta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Schroedter, ich finde es herrlich, daß Sie davon sprechen, daß beschämend wenig Geld ausgegeben wird!
Señora Schroedter, opino que es estupendo que diga usted que damos una cantidad ridícula.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem würden wir ein Risiko eingehen, das wenig oder gar nichts bewirken würde, denn wer die ihm zur Verfügung stehenden Informationen missbräuchlich verwenden will, der findet gleichwohl immer einen entsprechenden Weg, welches Gesetz auch immer diesen Bereich regeln mag.
Además, correríamos el riesgo de que tal reglamento apenas surtiera efecto, en el mejor de los casos; si una persona quiere aprovechar de la información que posee de forma indebida, siempre encontrará la forma de hacerlo, independientemente de lo que hagamos o de la ley vigente en la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ein Straßenverkehrsnetz macht wenig Sinn, wenn Parkplätze für Behinderte fehlen.
De nada sirve tener una red de carreteras, si no existen aparcamientos para personas discapacitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sie zu heilen, bedarf es einer Therapie. Sie lassen sich nicht durch politische Maßnahmen heilen, ebenso wenig wie die Klaustrophobie, die Furcht vor engen Räumen, oder die Arachnophobie, die Furcht vor Spinnen.
Se necesita una terapia para ayudar a curarlas y no se pueden curar con una acción política, como no se pueden curar así la claustrofobia, el temor a los espacios cerrados, o la aracnofobia, el temor a la arañas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Förderung einer nachhaltigen Energiepolitik stehen bedauerlicherweise wenig Mittel im Unionshaushalt zur Verfügung.
Para progresar en una política energética estable, el presupuesto de la Unión muestra una irritante escasez de recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenigsuficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben zu wenig dazu im europäischen Budget, daher muss es nationale Budgets geben, die das ihre dazu beitragen.
Dado que no hay suficiente para tal fin en el presupuesto europeo, tendremos que encontrar presupuestos nacionales que contribuyan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Aspekt: Es wird immer von der Wirtschaft, von den Gläubigern gesprochen, doch zu wenig von den Schuldnern.
Otra consideración es que se han hecho referencias constantes a las empresas y a los acreedores, pero no se ha dicho lo suficiente sobre los deudores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zwar wenig, um die Globalisierung in den Griff zu bekommen oder zumindest ihre Auswirkungen zu verstehen, doch ist es eine schlagkräftige Antwort, zu der wir verpflichtet sind.
Pero todo esto no es suficiente para conseguir un control de la globalización o al menos para entender las consecuencias de la globalización, sin embargo, es una respuesta fuerte y es una respuesta que debemos dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat gesagt, wir haben zu wenig Leute für die Aufgaben.
La Comisión dijo que no contaba con personal suficiente para llevar a cabo las tareas que se le conferían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Bericht wird auf diese Problematik zu wenig Rücksicht genommen, weshalb ich mich der Stimme enthalten habe.
Este informe no aborda este problema con suficiente detalle y, por tanto, me he abstenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Probleme im Hinblick auf den Bau, unangemessene Regulierung, zu wenig Unabhängigkeit und natürlich gilt der Grundsatz: keine Kernreaktoren in Erdbebengebieten bauen.
Hay problemas de diseño, un reglamento inadecuado, una independencia que no es suficiente y por supuesto: no podemos construir reactores nucleares en zonas sísmicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies der Fall ist, dann kann man doch nicht sagen, dass die erneuerbaren Energiequellen zu wenig Förderung genießen, sondern dann werden die erneuerbaren Energiequellen noch zu unseren Lebzeiten entscheidend für den Energiemix verantwortlich sein.
Si esto no resulta ser el caso, entonces nadie podrá debatir que las fuentes de energía renovable no recibieron el suficiente respaldo; las fuentes de energía renovable tendrán un papel decisivo en la combinación energética durante nuestra vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden zwar zahlreiche konkrete wirtschaftliche Ziele genannt, den Auswirkungen des Wirtschaftswachstums auf die Umwelt wird aber zu wenig Aufmerksamkeit gewidmet.
Aparecen muchos objetivos económicos concretos, pero no se presta suficiente atención a las consecuencias del crecimiento económico para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Aussage des Rechnungshofs ist dies so, weil - ich zitiere wieder - "die Kommission zu wenig Sachkenntnis im Bereich des Gesundheitswesens hatte, um den Gesundheitsfonds so effektiv wie möglich einzusetzen".
Según el Tribunal, esto habrá ocurrido, y cito de nuevo textualmente, porque "tampoco ha dispuesto de suficiente asesoramiento especializado para garantizar una utilización óptima de los fondos asignados al sector de la salud".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der jetzigen Erweiterungsrunde lag nach meinem Dafürhalten der Akzent zu sehr auf technokratischen und zu wenig auf politischen Aspekten.
En mi opinión, hemos desplegado demasiada tecnocracia y no la suficiente política en esta ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenigmuy poco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nun mehr als ein Jahr her, dass das Parlament die Entschließung zu Echelon angenommen hat. Offenbar wurde wenig getan, um in der Europäischen Union das Recht der Allgemeinheit auf Achtung der Privatsphäre zu gewährleisten.
Ha pasado ya más de un año desde que este Parlamento aprobó la resolución sobre Echelon, pero parece que se ha hecho muypoco por garantizar el derecho a la intimidad de los ciudadanos en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es macht also wenig Sinn, heute schon darüber zu reden, ob die in Helsinki beschlossene Strategie die Realitäten in der Türkei verändert hat oder nicht.
Por lo tanto, tiene muypoco sentido empezar a discutir ya si la estrategia que se decidió en Helsinki ha modificado o no las circunstancias reales en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund ist natürlich, dass sich die EU wenig um die demokratische Meinung kümmert und entschlossen ist, sich rasch in Richtung einer immer engeren Union zu bewegen - trotz der fehlenden breiten Legitimation.
La razón, por supuesto, es que a la UE le importa muypoco la opinión democrática y está determinada a avanzar rápidamente hacia una unión cada vez más cercana a pesar de la falta de legitimidad popular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was insbesondere die Forschung betrifft, arbeiten wir mit meinem Kollegen, Herrn Potočnik, an einem Vorschlag für eine Erforschung des Virus, über das wir wenig wissen.
Respecto de la investigación en particular, junto con mi colega, el señor Potoènik, estamos elaborando una propuesta de investigación de este virus, sobre el que sabemos muypoco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewalttaten haben dort zahlreiche Menschenleben gefordert, und die indonesischen Behörden haben wenig dagegen unternommen.
La violencia ha costado ya muchas vidas y las autoridades indonesias han hecho muypoco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts, oder jedenfalls wenig von dem ist zu spüren.
Este entusiasmo no se percibe o, en cualquier caso, sólo muypoco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat wahrscheinlich wenig mit Infrastruktur zu tun, denn es ist nicht anzunehmen, dass sich innerhalb eines Jahres der Zustand der europäischen Straßen so rapide verschlechtert, dass plötzlich viel mehr Leute verunglücken müssen.
Esto seguramente tiene muypoco que ver con la infraestructura, pues es poco probable que en sólo un año el estado de las carreteras de Europa se haya deteriorado con tanta rapidez que repentinamente estén muriendo muchas más personas en accidentes de tráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es ist wenig passiert!
Pero en realidad se ha hecho muypoco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um Konzepte, die Bestandteil des ideologischen Erbes der Europäischen Union sind - man muss nur an Delors denken -, da wir oft anerkannt haben, dass die Sozialwirtschaft ein Grundpfeiler des europäischen sozialen Modells darstellt, aber dann wenig dafür getan wurde.
Estos son conceptos que forman parte de la herencia cultural de la Unión Europea (acuérdense de Delors), ya que a menudo hemos considerado la economía social como la piedra angular del modelo social europeo, y sin embargo, hemos hecho muypoco por ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Anklage erschien der orthodoxen jüdischen Gemeinde von Shiraz jedoch wenig glaubwürdig.
Esta última acusación resulta muypoco creíble a la comunidad judía de Shiraz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenigmucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings haben technische Hilfe und der langfristige Aufbau von Institutionen dort wenig oder gar keinen Wert, wo das grundlegende Schutzprinzip aktiv verletzt wird.
La asistencia técnica y la consolidación de las instituciones a largo plazo no sirven de mucho cuando se infringe activamente el principio básico de la protección.
Korpustyp: UN
Ich wünschte vor Gott, es fehle nun an viel oder an wenig, daß nicht allein du, sondern alle, die mich heute hören, solche würden, wie ich bin, ausgenommen diese Bande.
Quisiera Dios que, por poco o por mucho, no solamente Tú sino también todos los que hoy me escuchan fueseis hechos como yo, salvo estas cadenas!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Sie trinken Alkohol, insbesondere d ann, wenn Sie gleichzeitig nur wenig essen,
- bebe alcohol, especialmente si no está comiendo mucho,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
wenig gespritzt haben, kann Ihr Blutzuckerspiegel zu stark ansteigen (Hyperglykämie).
en sangre puede aumentar mucho (hiperglucemia).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es machte damals wenig Sinn, von einem Binnenmarkt mit der Freizügigkeit für Waren, Personen und Dienstleistungen zu sprechen, ohne dass die einzelnen Regionen und nationalen Netzwerke, die diesen Markt ausmachen, angemessen miteinander verknüpft sind.
No tiene mucho sentido hablar de mercado único, con libertad de circulación de bienes, personas y servicios, a no ser que las diferentes redes regionales y nacionales que constituyen ese mercado estén convenientemente comunicadas.
Korpustyp: EU DCEP
Immer weiter Kredite zu bewilligen, wenn die Rückzahlungsmöglichkeiten ungewiss sind, ist wenig sinnvoll.
Continuar la concesión de créditos cuando las posibilidades de reembolso son inciertas no tiene mucho sentido.
Korpustyp: EU DCEP
An diesen Zahlen dürfte sich zuletzt wenig geändert haben, da es nach den großen Zuwächsen in den 90er Jahren des vergangenen Jahrhunderts jedenfalls bis zur anstehenden EU-Erweiterung im Jahr 2004 nicht mehr zu großen Veränderungen gekommen ist.
Es probable que no hayan cambiado mucho estas cifras, ya que, tras el gran aumento de los años 90 del pasado siglo, no se han producido grandes incrementos, al menos no hasta las vísperas de la ampliación de la UE del año 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Lösung, die wenig Zeit und Arbeitsaufwand erfordert, besteht darin, dass alle anderen Mitgliedstaaten über die Zulassung unterrichtet werden und diesen die Möglichkeit gegeben wird, ein vollständiges Dossier anzufordern.
Una solución que no requiere mucho trabajo, tiempo o trabajo administrativo consiste en informar o notificar a los demás Estados miembros sobre la solicitud, dando a esos Estados miembros la posibilidad de pedir el expediente completo.
Korpustyp: EU DCEP
Von der Beihilfe zur privaten Lagerhaltung von Butter wird nur wenig Gebrauch gemacht.
La ayuda al almacenamiento privado de mantequilla no se utiliza mucho.
Korpustyp: EU DCEP
Der Öffentlichkeit ist wenig über die internationale organisierte Kriminalität bekannt.
Los ciudadanos no saben mucho al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
wenigpocos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl arme wie auch reiche Länder versprochen haben, Maßnahmen gegen soziale und wirtschaftliche Bedrohungen zu ergreifen, sind den Versprechen keine konkreten Ressourcen und Handlungen gefolgt, und langfristige Zusagen gibt es wenig.
Si bien los países pobres y ricos han prometido tomar medidas para encarar las amenazas sociales y económicas, las promesas no se han plasmado en recursos y medidas, y son pocos los compromisos a largo plazo.
Korpustyp: UN
Darum verdorren die Einwohner des Landes, also daß wenig Leute übrigbleiben.
Por esta causa han disminuido los habitantes de la tierra, y quedan muy pocos seres humanos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
daß eine kleine Stadt war und wenig Leute darin, und kam ein großer König und belagerte sie und baute große Bollwerke darum, und ward darin gefunden ein armer, weiser Mann, der errettete dieselbe Stadt durch seine Weisheit;
Había una ciudad pequeña con pocos hombres en ella, y contra ella vino un gran rey y la Rodeó edificando contra ella grandes torres de asedio. Y se encontraba en ella un hombre pobre, pero sabio, el cual con su Sabiduría Libró a la ciudad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sind aber wenig Jahre übrig bis ans Halljahr, so soll er auch darnach wiedergeben zu seiner Lösung.
Pero si faltan pocos años hasta el año del jubileo, los Contará con él y Pagará su rescate conforme a estos años.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn jene haben uns gezüchtigt wenig Tage nach ihrem Dünken, dieser aber zu Nutz, auf daß wir seine Heiligung erlangen.
Ellos nos disciplinaban por pocos Días como a ellos les Parecía, mientras que él nos disciplina para bien, a fin de que participemos de su santidad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vielleicht wird der HERR etwas durch uns ausrichten; denn es ist dem HERRN nicht schwer, durch viel oder wenig zu helfen.
Quizás Jehovah haga algo por medio de nosotros, porque nada impide a Jehovah salvar con muchos o con pocos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbteils, da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
A ti daré la tierra de Canaán, como la Porción que poseeréis. Cuando eran pocos en Número, muy pocos y forasteros en ella;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und er konnte allda nicht eine einzige Tat tun; außer wenig Siechen legte er die Hände auf und heilte sie.
Y no pudo hacer Allí Ningún hecho poderoso, sino que Sanó a unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sieben und ein wenig Fischlein.
-- Siete, y unos pocos pescaditos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber der Priester waren zu wenig, und konnten nicht allen Brandopfern die Haut abziehen, darum halfen ihnen ihre Brüder, die Leviten, bis das Werk ausgerichtet ward und bis sich die Priester heiligten;
Sin embargo, los sacerdotes eran pocos y no bastaban para desollar todos los holocaustos, de modo que sus hermanos los levitas les ayudaron, hasta que acabaron la obra y hasta que los sacerdotes se purificaron.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wenigmenos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erhalten diese Maßnahmen die Form von Ausnahmeregelungen, so müssen sie vorübergehender Art sein und dürfen das Funktionieren des Binnenmarkts so wenig wie möglich stören.
Si dichas medidas adoptan la forma de excepciones, deberán tener carácter temporal y perturbar lo menos posible el funcionamiento del mercado interior.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Beim Ersatz des Kraftfahrzeugbestands oder beim Kauf oder der Miete von Fahrzeugen werden Kraftfahrzeuge, die die Umwelt möglichst wenig belasten, wie beispielsweise Hybridfahrzeuge, bevorzugt.
A la hora de reemplazar la flota automovilística o de comprar o alquilar vehículos se dará prioridad a los automóviles menos contaminantes para el medio ambiente, como, por ejemplo, los vehículos híbridos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrang ist Maßnahmen zu geben, die das ordnungsgemäße Funktionieren des Abkommens möglichst wenig beeinträchtigen.
Se otorgará preferencia a las medidas que menos perturben la aplicación del presente Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allermindestens sollten die für solche Gräueltaten verantwortlichen politischen Führer nicht von ihren Amtskollegen empfangen werden. Ebenso wenig sollten sie oder ihre Länder in Führungspositionen subregionaler, regionaler oder globaler Organisationen gewählt werden können.
Los dirigentes responsables de tales atrocidades, cuanto menos, no deberían ser tolerados por sus homólogos y ni ellos ni sus países deberían ser elegidos para ocupar puestos de responsabilidad en órganos subregionales, regionales o mundiales.
Korpustyp: UN
Und die Kinder Israel taten also und sammelten, einer viel, der andere wenig.
Así lo hicieron los hijos de Israel. Unos recogieron Más, y otros menos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
• Wenn Sie den Pen nicht entlüften, ist es möglich, dass Sie sich zu viel oder zu wenig Insulin verabreichen.
• Si no se purga, usted puede inyectarse mucha más o mucha menos insulina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Wenn Sie den Pen nicht entlüften, können Sie sich zu viel oder zu wenig Insulin applizie- ren.
• Si no se purga, usted puede inyectarse mucha más o mucha menos insulina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kolloidale Lösungen und Hydroxyethylstärke sind bevorzugt zu verwenden, da ein Austreten aus dem Gefäßsystem bei diesen Lösungen wenig wahrscheinlich ist.
Los líquidos de elección son los coloides y el hidroxietil almidón, ya que son menos probables las fugas del sistema vascular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ebenso wenig wird die Behandlung mit Betaferon empfohlen bei Patienten mit sekundär progredient verlaufender Multipler Sklerose, bei denen es in den letzten 2 Jahren zu keinem akuten Krankheitsgeschehen gekommen ist.
No se recomienda el tratamiento en pacientes con esclerosis múltiple remitente recidivante que hayan sufrido menos de dos recaídas en los dos años anteriores, ni en pacientes con esclerosis múltiple secundaria progresiva que no hayan tenido enfermedad activa en los 2 años anteriores.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollten Sie die Bedienungsanleitung nicht genau befolgen, ist es möglich, dass Sie sich zu viel oder zu wenig Insulin verabreichen.
Si no sigue estas instrucciones completamente, usted puede inyectarse mucha más o mucha menos insulina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
wenigpocas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht enthält viel zu wenig Maßnahmen zur Energieeinsparung und für erneuerbare Energiequellen.
El informe contiene muy pocas iniciativas en favor del ahorro energético y de las energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn bisher vieles versprochen und initiiert, doch wenig realisiert worden ist, dann liegt es nicht am Ratsvorsitz, sondern vielfach an einzelnen Mitgliedstaaten und deren nationalen Animositäten.
Si hasta ahora se han prometido muchas cosas pero pocas de ellas se han realizado, no se debe a la Presidencia del Consejo sino a los diversos Estados miembros y sus animosidades nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Affäre gibt es zu viele ungelöste Fragen, und die Maßnahmen, die ergriffen wurden, um die Sache wieder ein Ordnung zu bringen, sind wenig sowie, wie ich mir zu sagen erlaube, verspätet und somit wahrscheinlich unwirksam.
Hay demasiadas cuestiones sin resolver en este asunto y las medidas que se han tomado para subsanar los errores son pocas. Me atrevería incluso a afirmar que, debido al retraso con que se han aplicado, son probablemente ineficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geringqualifizierten haben in allen Mitgliedstaaten sehr wenig Möglichkeiten zur Teilnahme an regelmäßiger Weiterbildung.
Las personas poco cualificadas tienen muy pocas oportunidades de participar en la formación continua en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen natürlich die sehr kritische Lage, in der wir uns im Moment befinden, beachten und vielleicht wird es im nächsten Jahr wenig Möglichkeiten für eine Steigerung des Beschäftigungsniveaus geben.
Por supuesto, debemos prestar atención a la situación sumamente crítica en la que nos encontramos en estos momentos y tal vez el año próximo habrá pocas oportunidades de aumentar el nivel de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schwachpunkt dieses Systems ist aber nach wie vor, daß die Stellenmarktdatenbank zu wenig Angebote enthält.
Pero el punto flaco de este sistema sigue siendo que el banco de datos de puestos de trabajo contiene muy pocas ofertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ein unabhängiges Mitglied, und wir haben sehr wenig Gelegenheit, das Wort zu ergreifen.
Yo soy diputado independiente y tenemos muy pocas oportunidades de hablar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt wird jedoch über den EU-Haushalt in einem großen und komplizierten Verfahren entschieden, wo ich mit meiner Stimme in der Kammer wenig Möglichkeiten habe, Einfluß zu nehmen.
No obstante, se decide sobre el presupuesto de la UE a través de un proceso largo y complicado en el que tengo bien pocas posibilidades de influir con mi voto en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem gibt es, um ehrlich zu sein, wenig frohe Botschaften zu melden.
Además, seamos realistas, hay pocas noticias buenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben zu wenig Erfahrungen, um eine Typologie zu definieren und sagen zu können, daß es eine Einheitsformel zur Lösung dieser Schwierigkeiten auf dem Weg über den Haushalt gibt.
Tenemos pocas experiencias para definir una tipología y para decir que hay una fórmula única para resolver estas dificultades por la vía presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenigno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fazit: Die Voraussetzung, wonach die ELA gemäß Bankenmitteilung nur dann keine Beihilfe bildet, wenn sie nicht durch eine Rückbürgschaft des Staates [119] gedeckt ist, ist genauso wenig erfüllt wie bei der ELA der BdF an die DCL.
En conclusión, la condición según la cual la ELA no debe estar respaldada por una contragarantía del Estado para no ser constitutiva de una ayuda en virtud de la Comunicación bancaria [119] no se cumple ya por lo que respecta a la ELA del BdF a favor de DCL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die institutionelle Autonomie der Europäischen Union, die europäischen GNSS-Programme zu regeln, wird durch dieses Abkommen ebenso wenig berührt wie die Struktur, die von der Europäischen Union zur Durchführung der europäischen GNSS-Programme eingerichtet wurde.
El presente Acuerdo no afectará a la autonomía institucional de la Unión Europea para regular los programas de los GNSS europeos ni a la estructura por ella establecida para la explotación de dichos programas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wenig konnten die Mitgliedstaaten sofort die Lücke füllen, da auch sie keine Vorkehrungen für die Ermittlung qualifizierter und verfügbarer Kandidaten innerhalb ihrer eigenen nationalen Strukturen getroffen hatten.
Los propios Estados Miembros no pudieron suplir la deficiencia de inmediato porque ellos tampoco habían realizado una planificación previa para seleccionar a candidatos calificados y disponibles en sus estructuras nacionales.
Korpustyp: UN
Es verwundert nicht, dass zwischen diesen disparaten Planungs- und Haushaltsverfahren nur wenig Kohärenz besteht und die Entscheidungen über die institutionellen Prioritäten losgelöst von den Entscheidungen über den Einsatz der knappen Mittel gefasst werden.
No cabe sorprenderse de que no haya mayor coherencia entre estos procesos distintos de planificación y presupuestación ni de que las decisiones relativas a las prioridades institucionales se adopten en forma aislada de las relativas a la utilización de recursos que son escasos.
Korpustyp: UN
Wenn Ihr Kind eine größere Menge von Menitorix erhalten hat, als es sollte Es ist sehr unwahrscheinlich, dass Ihr Kind zu viel oder zu wenig Impfstoff erhält, weil jede Einzeldosis in einer separaten Durchstechflasche geliefert wird und die Impfung durch einen Arzt oder eine Arzthelferin verabreicht wird.
Si su hijo recibe más Menitorix del que debiera Es muy poco probable que su hijo no reciba la dosis adecuada de vacuna, ya que cada dosis se proporciona en un vial separado y la vacuna es administrada por un médico o un enfermero.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außerdem ist die Behandlung der Hyperlipidämie nach Lebertransplantation in der Literatur sehr wenig dokumentiert.
Por otra parte, el tratamiento de la hiperlipidemia postrasplante hepático no está bien documentado en la bibliografía médica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ebenso wenig wurden die Auswirkungen von Leberfunktionsstörungen auf die Verfügbarkeit von intravenösem Busulfan beurteilt.
Los efectos de la insuficiencia hepática sobre la farmacocinética del busulfano intravenoso no han sido evaluados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Leider ist auf diesem Gebiet augenscheinlich wenig Besserung zu vermelden.
Lamentablemente, no se constatan grandes mejoras en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gilgel Gibe — ein Fall wenig transparenter internationaler Zusammenarbeit
Asunto: Gilgel Gibe: un caso de cooperación internacional no transparente
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der Kommission lässt den Verbrauchern wenig Spielraum, ihren gesunden Menschenverstand anzuwenden und zu entscheiden, welche Angaben tatsächlich wörtlich zu nehmen sind und bei welchen Angaben es sich lediglich um „Werbegags“ handelt.
La propuesta de la Comisión no deja al consumidor margen para utilizar su sentido común y decidir qué alegaciones deben ser tomadas literalmente y qué otras son meramente argucias publicitarias.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
wenigermenor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber machen wir uns nichts vor: Weniger an WTO bedeutet nicht automatisch weniger an Globalisierung.
Sin embargo, no debemos hacernos ilusiones. Un menor peso de la OMC no equivale a una menor globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daran erinnern, dass ein Zug pro Kilometer durchschnittlich dreimal weniger CO2 ausstößt als ein Auto und bis zu achtmal weniger als ein Flugzeug.
Permítanme recordarles que en un kilómetro un tren emite de media una cantidad de CO2 3 veces menor que un coche, y 8 veces menor que un avión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den Studien der Kommission und der von ihr vorgenommenen Folgenabschätzung geht jedoch hervor, dass es unter dem Strich gesehen Alternativen gibt, die weit weniger Gefahren und Risiken für die menschliche Gesundheit und die Umwelt mit sich bringen.
No obstante, de acuerdo con los estudios y la evaluación de impacto de la Comisión, el balance final muestra que existen alternativas que presentan un perfil de riesgo (mucho) menor para la salud humana y el medio ambiente .
Korpustyp: EU DCEP
wenigepoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb fahren alle in der Stadt recht langsam und die wenigsten stört es, wenn man sich an einer Kreuzung kurz Zeit lässt.
DE
Pocos clientes son conscientes de las circunstancias expuestas anteriormente y pasan por alto con demasiada buena fe el valor del factor de mantenimiento.
DE
Europa ist durch territoriale Vielfalt und eine polyzentrische Entwicklung geprägt, und es gibt nur wenige große Städte im relativ dichten städtischen Netz.
Europa se caracteriza por la diversidad territorial y el desarrollo policéntrico y la red urbana relativamente densa cuenta con pocas ciudades muy grandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roger war ein wenig beschwipst, als er mit einem Taxi herkam.
Roger estaba un poco alegre cuando llegó aquí en taxi para cenar.
Korpustyp: Untertitel
Paulina wurde von zwei Schüssen in den Kopf getroffen und starb wenige Minuten darauf.
EUR
Sachgebiete: psychologie medizin internet
Korpustyp: Webseite
Genauso wenig wollen wir die Begünstigten zusätzlich belasten.
Tampoco deseamos una carga adicional para los beneficiarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bruder Gilbert war eine gütige Seel…mit einer ausschweifenden Fantasie und wenig Talent für Poesie.
El Hermano Gilbert tenía un alma buen…con una imaginación excéntrica y una pobre poesia.
Korpustyp: Untertitel
Es kommt so wenig überraschend, dass Apple-sprachen sehr ausführlich über die Anzahl von iPads in den ersten Monaten nach ihrer Verfügbarkeit ausgeliefert.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
Vereinbarkeit und ständige Integration der verschiedenen Technologien dürfen nicht durch zu viel oder zu wenig Rechtsvorschriften behindert werden.
No hay que frenar la vinculación y la continua integración de diferentes tecnologías con una normativa excesiva o precisamente con la falta de normativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carmen hat wenig Zeit, eine Minute, wenn Sie warten wollen?
Carmen tiene una agenda muy apretada. Quizá pueda concederle un minuto si quiere sentarse.
Korpustyp: Untertitel
BOROFLOAT® 33 ist ein hochtransparentes Glas mit wenig Eigenfluoreszenz im Wellenlängenbereich des sichtbaren Lichtes.
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ebenso wenig umstritten ist die Tatsache, dass dieses Problem weiter zunehmen wird.
No puede haber duda alguna de que este tipo de residuos son un problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kam, um zu sehen denn wenn ich könnt…... Ein wenig helfen.
He venido a verte por si pudier…...ser de alguna ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Die Nutzung des Service nimmt ab, sobald die Belegschaft merkt, dass die meisten Bücher nichts oder wenig mit ihrem Job und ihren Interessen zu tun haben.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Vielleicht gab es hier ein wenig Verwirrung.
Por tanto, quizás haya habido ahí alguna confusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gerade ein wenig gelesen, was eigentlich für dich ist.
Estaba poniéndome al día con alguna lectura que en realidad es para ti.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten unsere Zeit damit verbringen, einen Dienst zu entwickeln, den Menschen deshalb nutzen wollten, weil er funktionierte, Geld sparte und das Leben ein wenig einfacher machte.
Die dritte Sache, die ich sagen wollte, betrifft ein wenig die Dinge, die wir gerade erst geschehen sehen und bei denen wir eine Rolle spielen.
La tercera observación que quería realizar eran unas palabras sobre algunas de las cuestiones que estamos empezando a constatar y en las que estamos participando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Äh, Lisa Ellison ist schwanger, also werde ich ihr ein wenig Babykleidung geben.
Uh, Lisa Ellison está embarazada, así que le daré algunas ropas de bebé.
Korpustyp: Untertitel
Doch mit ein wenig Insider-Wissen wird jeder Besuch zum unvergesslichen Erlebnis.
DE
Aber wenig beachtete Sozialbestimmungen im EU-Verfassungsentwurf, der in weniger als einem Jahr von den Staats- und Regierungschefs Europas unterzeichnet werden soll, könnten den Liberalisierungsprozess gefährden.
Pero algunas cláusulas sociales poco conocidas del borrador de Constitución de la UE, que se espera sea firmado por los líderes europeos en menos de un año, podría poner en riesgo el proceso liberalizador.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte mir nach dem Mittagessen, könnten wir ein wenig shoppen gehen.
Estaba pensando, después de comer, podemos ir y hacer algunas compras.
Korpustyp: Untertitel
Hier möchte ich mein Hobby das fotografieren ein wenig mit euch teilen und euch meine Bilder zeigen.
Ist die Kommission nicht auch der Ansicht, dass die uneinheitliche Art und Weise, wie mit dem Europäischen Jagdwaffenschein in Teilen der EU in der Praxis verfahren wird, wenig zufriedenstellend ist?
¿Está conforme la Comisión con la desigual aplicación, en la práctica, del régimen de la tarjeta europea de armas de fuego en algunas partes de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden hier ein wenig umgestalten müssen.
Vamos a hacer algunas remodelaciones por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Und das obwohl mangels unserer Erfahrung ein wenig Herumprobieren notwendig gewesen ist.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Für die Umsetzung des Kyoto-Protokolls wird die Welt in den nächsten einhundert Jahren 150 Milliarden Dollar pro Jahr für wenig Nutzbringendes ausgeben.
Con Kyoto, el mundo gastará 150 mil millones de dólares al año para lograr unos cuantos beneficios dentro de un siglo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nur noch wenig Luft auf der Brücke.
En el puente solo queda aire para unos minutos.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst verlässt Kriss Unit 23 in Glasgow und macht sich auf den Weg nach Kanada, um ein wenig Zeit mit Drew Bezanson zu verbringen – einem Fahrer, der „sich total von den anderen Fahrern unterscheidet, er springt höher als alle anderen, er hat vor nichts Angst“ – das ist jedenfalls Kriss’ Einschätzung.
Para empezar, Kriss sale de Unit 23 en Glasgow y viaja a Canadá para echar unos días con Drew Bezanson, un rider "completamente distinto de la inmensa mayoría, un tío que llega más alto que nadie, que no tiene miedo y se atreve a probar sus ideas", según define el propio Kriss.
Sachgebiete: kunst radio sport
Korpustyp: Webseite
Die Verständigung zwischen den Angehörigen verschiedener Kulturen missglückt deshalb so häufig, weil wir zu wenig von einander wissen.
La comunicación entre miembros de culturas diferentes fracasa con tanta frecuencia, porque sabemos demasiado poco unos de otros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenig später fanden sie den Vogel und er sah aus wie in Darwins Zeichnung.
Unos días después, hallaron el pájaro y se parecía al dibujo de Darwin.
Korpustyp: Untertitel
Nach Llançà sind es 11 Kilometer, nach Roses oder Empuriabrava nur wenig mehr, ebenso wie zur Kreishauptstadt Figueres mit ihren Einkaufsmöglichkeiten und einem reichhaltigen kulturellen Angebot:
Hasta Llançà hay 11 kilómetros, a Rosas o a Empuriabrava unos pocos más, lo mismo ocurre con la capital Figueres con sus posibilidades de compras y una oferta cultural grande:
Bolkestein ist ein Entwurf mit wenig Gewinnern und vielen Verlierern.
La Directiva Bolkestein es una propuesta con unos pocos ganadores y muchos perdedores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nur wenig Zeit bis zur Detonation.
Sólo tenemos unos minutos para detonar la atómica.
Korpustyp: Untertitel
Es ist erstaunlich, wie viele verschiedene Brotsorten aus nur so wenig Grundzutaten entstanden sind. Tatsächlich hat jede Region hat im Laufe ihrer Geschichte ihr eigenes Brot kreiert, das nicht nur als Grundnahrungsmittel diente sondern auch zu einem einzigartigen und typischen Element ihrer Gastronomie geworden ist.
Resulta sorprendente la extensa variedad de panes que se han ido creando a partir de unos pocos ingredientes básicos, pero ciertamente, cada región ha elaborado a lo largo de su historia un pan propio que no sólo le ha servido como alimento casero sino también como un elemento propio y característico de su cultura gastronómica.
El monumento Nacional de Hovenweep, la estación de esquí de Purgatory, el Cañón Chaco y Monument Valley están situados asimismo a sólo unas horas de distancia.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Es ist nicht so, dass ich einen misstrauischen Charakter habe, aber die Aussichten sind derart, dass die Verbraucher mit herzlich wenig Auswahl zurückgelassen werden.
No se trata sólo de que yo sea malpensada, sino de que parece probable que se deje al consumidor con unas pocas opciones valiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ja, ich habe ein wenig Land in New Mexico.
Bueno, tengo unas tierras en Nuevo México.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du noch auf der Suche nach coolen Flip Flops mit dem gewissen Extra (und ein wenig Glitzer) bist, dann empfehlen wir übrigens die zauberhaften Designs von Steve Madden!
Herr Präsident! Ich habe nur wenig hinzuzufügen, denn ich denke, dass wir uns mit diesem Thema nicht nur heute, sondern auch morgen und in den nächsten Tagen befassen sollten.
Señor Presidente, solo quiero añadir unas palabras, puesto que creo que este tema no se va a ver solo hoy, sino también mañana y algunos días después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warmes wetter, ständiger Sonnenschein und wenig Regen sind einige der Gründe, warum Golfer nach Lanzarote reisen, um ihren geliebten Sport auszuüben, während Sie einen ruhigen und erholsamen Urlaub genießen.
Un cálido clima, un sol constante y unas escasas precipitaciones: estas son algunas de las razones por las que los golfistas vienen a Lanzarote a practicar su deporte favorito mientras disfrutan de unas vacaciones tranquilas y relajadas.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Kombination von wenig disziplinierten Truppen und das offensichtliche Versäumnis, mutmaßliche, von den Soldaten begangene Straftaten zu ahnden, eine Atmosphäre der Straflosigkeit geschaffen hat, die noch mehr Menschenrechtsverletzungen bewirkt,
Considerando que la combinación de unas tropas indisciplinadas con la aparente incapacidad para sancionar los presuntos delitos cometidos por los militares ha creado un clima de impunidad que ha llevado a más violaciones de los derechos humanos,
Korpustyp: EU DCEP
ein wenigalgunos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist schön, in der Lage zu sein, ein wenig darüber reden zu können.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Mit wenig Essigsäure (Nummer 3.2) pH auf 4,6 bis 4,8 einstellen.
Se ajusta a pH 4,6 a 4,8 con algunos ml de ácido acético concentrado (punto 3.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich, auf der anderen Seite, hatte ein wenig Probleme.
Yo, por el contrario, estaba con algunos problemas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns vor Augen führen, was die Amerikaner derzeit unternehmen, wie viel Geld sie bereit sind in ihre Konjunktur zu stecken, dann brauchen wir das nicht alles zu kopieren, könnten aber gleichwohl ein wenig diesen Kurs einschlagen und etwas vernünftig mit unseren Mitteln umgehen.
Si nos fijamos en lo que están haciendo los americanos en este momento y en la cantidad de dinero que están dispuestos a invertir en mejorar su actual coyuntura, no tenemos porqué imitarlos al pie de la letra, pero sí que podríamos dar algunos pasos en esa dirección y emplear nuestros recursos de una forma más razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist alles wie verrückt und ich stecke ein wenig in Schwierigkeiten.
Ha sido una locura, y es una larga histori…...y estoy metida en algunos problemas.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir ihren Gesang mit ein wenig Hall, ein bisschen Echo und darüber gelegter Gitarre verbessern?
¿Tal vez podamos modificar su voz con algunos efecto…un poco de eco, poner un poco de guitarra encima?
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, wir haben ein wenig Ärger mit deinen Patienten.
Veo que tenemos algunos problemas con tus cuidados
Korpustyp: Untertitel
ein weniglevemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erwachsene Weibchen sind gedämpfter. Die Flügel und Schwanz-Federn sind weniger lang und der Kopf ist ein gedämpftes bronze-grün.
Las hembras adultas tienen un color generalmente más apagado, las alas y las cubiertas de las plumas son levemente elongadas y la cabeza es de un color verde bronceado.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn man alles Geld zusammennimmt und Synergieeffekte herstellt, dann kann man ein klein wenig zufrieden sein, aber auch nur ein kleines bißchen.
Si sumamos todos los fondos y procuramos obtener efectos sinérgicos podemos estar levemente satisfechos, aunque sólo muy levemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann ihn drehen, vorwärts und ein wenig rückwärts fahren.
Puede girarla, moverla hacia adelante o atrás levemente.
Korpustyp: Untertitel
Keine Pause bitte, wir sind Europäer! ist die richtige Antwort der EZB für die Fürsprecher einer Unterbrechung nach Jahresbeginn, auch wenn der Euro infolgedessen ein wenig anzieht.
Sin intervalos, por favor, somos europeos es la respuesta apropiada del BCE para quienes defienden una pausa después de Año Nuevo -incluso si, como resultado, el euro sube levemente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sehr wenigpoquísimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem produzieren Haie im Unterschied zu den meisten anderen Fischen nur sehrwenige Eier.
Sachgebiete: literatur musik politik
Korpustyp: Webseite
Es wird von ca. 160 000 Eintrittskarten gesprochen, was sich zwar nach einer ganzen Menge anhört, in Wirklichkeit ist dies jedoch sehrwenig.
Estamos hablando de algo así como 160.000 entradas, que parecen ser muchas pero que, en realidad, son poquísimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen solchen Mut besitzen nur sehrwenige, wirklich ganz wenige, und der Gedanke, wir könnten selbst dieser verschwindend geringen Zahl die Tür verschließen - ich bitte Sie, doch nochmals darüber nachzudenken -, ist unverantwortlich, ist unseriös.
Estamos en una situación en la que son poquísimas, realmente poquísimas, las que tienen este coraje y la idea de que incluso a estas poquísimas les cerremos la puerta - le ruego que vuelva a reflexionar sobre esto - no es responsable, no es serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir davon ausgehen, dass von allen Meeresanrainerstaaten in der Welt nur sehrwenige über das wirtschaftliche, juristische, gesetzgeberische und politische Potential verfügen, das die Europäische Union besitzt, wird verständlich, wie sehr wir uns fragen müssen, worin unsere Verantwortung besteht.
Si partimos de la base de que de todos los Estados ribereños que hay en el mundo son poquísimos los que cuentan con el potencial económico, jurídico, legislativo y político con que cuenta la Unión Europea, se comprenderá hasta qué punto debemos preguntarnos cuál es nuestra responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
viel wenigermucho menos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch hat er etwas weniger Fläche und um vieles weniger Leinenmeter. Dadurch wurde ein großer Leistungssprung möglich.
Otras diferencias son una superficie menor y que emplea muchos menos metros de suspentaje, gracias a lo cual ha sido posible dar un gran paso en prestaciones.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
weniger verbreitete Sprachelengua menos difundida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass 40 Millionen Bürger der Union regelmäßig eine regionale oder weniger verbreitete Sprache verwenden, sowie in der Erwägung, dass es in Europa insgesamt über 60 Sprachgemeinschaften gibt, die eine regionale bzw. wenigerverbreitete Sprache sprechen,
Considerando que 40 millones de ciudadanos de la Unión Europea que representan más de 60 comunidades lingüísticas, utilizan habitualmente una lengua regional o menosdifundida,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass 40 Millionen Bürger der Union regelmäßig eine regionale oder weniger verbreitete Sprache verwenden, sowie in der Erwägung, dass es in der Union insgesamt über 60 Sprachgemeinschaften gibt, die eine regionale bzw. wenigerverbreitete Sprache sprechen,
Considerando que 40 millones de ciudadanos de la Unión Europea que representan más de 60 comunidades lingüísticas, utilizan habitualmente una lengua regional o menosdifundida,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wenig
354 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen