linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
wenige poco 57

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


weniger menos 8.183 menor 3
wenig poco 21.347
poca 781 poquito 162 un poco 35 pequeño 6 . . . .
Wenig . .
ein wenig un poco 21.347 alguno 972 algo 546 un poquito 162 una 115 ligeramente 74 alguna 48 algunas 24 unos 23 unas 13 algunos 12 levemente 4 .
sehr wenig poquísimo 4
viel weniger mucho menos 46
wenig ergiebige Rechtsprechung .
Weniger gefährdete Arten .
weniger entwickeltes Land .
weniger benutzte Sprache .
wenig erfahrener Pilot . .
mehr oder weniger más o menos 886 . . .
wenig genutzte Route .
weniger verbreitete Sprache lengua menos difundida 2
weniger entwickelte Region .
wenig regionalisiertes Land .
wenig entwickelte Vertragspartei .
weniger empfindliche Gebiete .
wenig ertragreiches Engagement .
relativ weniger entwickelt .

wenig poco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Acireale ist eine große Kommune wenige Kilometer von Catania entfernt. IT
Acireale es un gran municipio a pocos kilómetros desde Catania. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jahr für Jahr wird der Haushalt angenommen, ohne daß man sich mehr als einmal mit einer wenig wirksamen Reserve für diese Linie befaßt.
Año tras año, se ha seguido aprobando el presupuesto sin plantearse más que una vez una reserva poco eficaz para esta línea presupuestaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jason ist ein wenig launisch, also vielen Dank für die Hilfe.
Jason es un poco inquieto, así que gracias por la ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Pantogar® sollte mit ein wenig Flüssigkeit eingenommen und nicht gekaut werden.
Pantogar® debe tomarse con un poco de líquido y sin masticar.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Europa ist durch territoriale Vielfalt und eine polyzentrische Entwicklung geprägt, und es gibt nur wenige große Städte im relativ dichten städtischen Netz.
Europa se caracteriza por la diversidad territorial y el desarrollo policéntrico y la red urbana relativamente densa cuenta con pocas ciudades muy grandes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roger war ein wenig beschwipst, als er mit einem Taxi herkam.
Roger estaba un poco alegre cuando llegó aquí en taxi para cenar.
   Korpustyp: Untertitel
Paulina wurde von zwei Schüssen in den Kopf getroffen und starb wenige Minuten darauf. EUR
Paulina recibió dos impactos de bala en la cabeza y murió pocos minutos después. EUR
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Drittens, es gibt sehr wenig ordnungsgemäßen Spielraum für Änderungen.
Tres, hay muy poco margen reglamentario para hacer enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott möge verhindern, dass sie sehen, wie wenig Leute hier sitzen.
Dios no quiera que vean cuan poca gente viene a ver el show.
   Korpustyp: Untertitel
Marbella ist einige der wenigen spanischen Städte, die über ein eigenes Geschäft von Violeta by Mango verfügen.
Marbella es una de las pocas ciudades españolas que cuenta con una tienda propia de Violeta by Mango.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wenige

371 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenig trinken, wenig reden!
No bebas demasiado y no hables.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger Schulungszeit und weniger Verwirrung
Reduce el tiempo de formación y las confusiones
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
weniger Kosten und weniger Komplexität
reducción tanto de costos como de complejidad
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Weniger effektive Programme erhalten auch weniger Geld.
No se dedican a programas que no funcionan eficazmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weniger Beteiligte und dadurch weniger systematische Verzerrungen.
Se eliminan intermediarios y como consecuencia, su sesgo.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Weniger Papier bedeutet auch weniger Ressourcenverbrauch. ES
A menor peso, menor consumo de recursos. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Weniger Kabel, aber nicht weniger Sicherheit ES
Reduzca la cantidad de cables, no la seguridad ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
weniger als 10km weniger als 20km Alle
Lo confortable y acogedor que es
Sachgebiete: verlag gartenbau informatik    Korpustyp: Webseite
Weniger Beladung, weniger Wasser- und Stromverbrauch. ES
Lavar ahorrando energía - control automático de la carga ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Weniger Verbrauch, weniger Umweltbelastung und mehr Sauberkeit: IT
Menor consumo, menor contaminación y mayor limpieza: IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Weniger schnattern, mehr flattern!
¡ Dejen de cotorrear y comiencen a aletear!
   Korpustyp: Untertitel
Alkohol sättigt ein wenig.
Ya sabes, el alcohol es nutritivo.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach ein wenig Fernsehen.
Respira Sólo mira algo de televisión
   Korpustyp: Untertitel
Wir sterben ein wenig.
Parte de nosotros muere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wenig Zeit.
No tengo la tira de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast weniger Patienten.
Tu cartera de pacientes bajó.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlafen ein wenig.
Es hora de dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Und weniger Cognac trinken.
Y reducir el coñac.
   Korpustyp: Untertitel
Du schwitzt ein wenig.
Parece que estás sudando.
   Korpustyp: Untertitel
weniger Emissionen pro Tonnenkilometer; —
menores emisiones por tm/km —
   Korpustyp: EU DCEP
- weniger Blutplättchen (Thrombozytopenie)
- reducción de las plaquetas en sangre (trombocitopenia)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Weniger verbreitete Sprachen
Asunto: Lenguas minoritarias en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Salz, wenig Stress.
Nada de sal, nada de estrés.
   Korpustyp: Untertitel
Geht es weniger sarkastisch?
Podrías estar siendo sarcástica con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Und zu wenig Sex.
Ah, y no tuve suficiente sexo.
   Korpustyp: Untertitel
weniger als 32,2 € [101]
Inferior a 32,2 € [101]
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 GHT oder weniger:
Inferior o igual al 3 % en peso:
   Korpustyp: EU DGT-TM
48 GHT oder weniger:
No superior al 48 % en peso:
   Korpustyp: EU DGT-TM
47 GHT oder weniger:
Inferior o igual al 47 %:
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 l oder weniger:
Inferior o igual a 2 l:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Fettgehalt weniger als …“;
«porcentaje de grasa inferior a …»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht weniger als 99,8 %
Contenido no inferior al 99,8 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaudern wir ein wenig.
Vamos donde podamos hablar.
   Korpustyp: Untertitel
"Nur wenige versuchten es.
Varios fueron quienes lo intentaron.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten weniger trinken.
Creo que ya has bebido bastante.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest weniger rauchen.
Deberías dejar de fumar tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Landet ein wenig außerhalb.
Aterrice en las afueras.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenige werden sie bekÉagen.
Y juntos los enterrarán.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wenig Zeit.
El tiempo corre también aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kannte Edwardes wenig.
Apenas conocí a Edwardes.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr weniger als gut.
Más pésima que bien.
   Korpustyp: Untertitel
- Du könntest weniger trinken.
Podrías si no salieras a tomar todas las noches.
   Korpustyp: Untertitel
Gutes und weniger Gutes.
- Hay buenas y no tan buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf weniger sexy, Mary.
Tal vez quiera estar más sexy, Mary.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Geld, wenig Verbrechen.
Con poder adquisitivo, baja en crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Gefühle sagen mir wenig.
No me gustan los presentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wenig wie Matty.
Como no podía odiar a Matty.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu wenig.
Eso no es suficient…
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte weniger trinken.
No dejes que beba tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Iss ein wenig Schnee.
Come algo de nieve.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen töten für weniger.
Y sabía en qué persona deseaba convertirse.
   Korpustyp: Untertitel
Und Hector genauso wenig.
Y tampoco lo supo Héctor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu wenig.
A ese precio es imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger als 200 Tote.
Los muertos no llegan a 200.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst weniger Ärger.
No necesitas estos problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wenig wie Australien.
Tampoco lo hizo Australia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das ist wenig schmeichelhaft.
- Eso no es muy halagador.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wenig an Gott.
Más de lo que creo en Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein wenig näher?
¿Quieres verlo más de cerca?
   Korpustyp: Untertitel
Das gefällt mir weniger.
Bueno, eso no me gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Samstags ist wenig Verkehr.
Los sábados no hay tanto tráfico.
   Korpustyp: Untertitel
Er schien wenig attraktiv.
No me pareció guapo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Großvater sprach wenig.
Mi abuelo casi nunca hablaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wenig Zeit.
Haga lo que ha escogido hacer para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist noch weniger.
Eres peor que basura.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger, als ich wünschte.
No a tantas como quisiera.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst weniger Ärger.
No necesitas tantos problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Das war weniger intelligent.
Eso no ha sido muy inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
- Das betrifft mich weniger.
- Eso no me afecta tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger Hitzebildung, mehr Stabilität ES
Menor temperatura y más estabilidad ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kein Abmessen, weniger Verpackung. ES
Ahorro en el embalaje. ES
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
Ebenso wenig wie Claire.
Tampoco lo estará Claire.
   Korpustyp: Untertitel
Europas ein wenig leichter.
Es más fácil en Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Handhabungsvorteile, weniger Installationskosten ES
Más ventajas de manejo, menores costes de instalación ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
weniger als 100m
Chalet en Javea / Xàbia a 4 km de la playa
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
weniger als 50m
Lo confortable y acogedor que es
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation schule    Korpustyp: Webseite
Weniger Fälschungen - mehr Kundeninformationen ES
Combata las falsificaciones y mejore la información al consumidor ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Zu wenig Kernelspeicher verfügbar.
No había suficiente memoria disponible en el núcleo.
Sachgebiete: informationstechnologie mythologie internet    Korpustyp: Webseite
Andere hatten weniger Glück.
Otros no han tenido tanta suerte.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Leichtere Fahrzeuge verbrauchen weniger.
Los vehículos más ligeros ahorran combustible.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Alle weniger dringenden Sendungen.
Los envíos se realizan según el espacio disponible.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Nun ein wenig Geschichte: IT
Del sabor a la historia: IT
Sachgebiete: musik theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Nein Weniger als 360° ES
No Inferior a 360 grados ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die weniger befahrene Straße. ES
La carretera está vacía. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zum Biegen wenig geeignet.
Su aptitud para el curvado es muy baja.
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Weniger Funkfrequenzen bleiben ungenutzt.
reducir el espectro sin utilizar
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das ist wenig, um nicht zu sagen zu wenig.
Es breve, puede decirse incluso que insuficiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Abkippen nach hinten weniger 45° Selbständig in weniger als 3sec DE
do Volceo hacia atras inferior a 45 grados Espontanea inferior a 3s DE
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Weniger als 360° Nein Nein Weniger als 360° ES
Inferior a 360 grados No No Inferior a 360 grados ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Abkippen nach hinten weniger 45° Selbständig in weniger als 3sec ES
Volceo hacia atras inferior a 45 grados Espontanea inferior a 3s ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diese Situation ist wenig zufriedenstellend.
Esta situación no es satisfactoria.
   Korpustyp: EU DCEP
gleich/ weniger als 300 Tonnen
igual o inf. a 300 t
   Korpustyp: EU DCEP
Nichts ist jedoch weniger wahr.
No hay nada más lejos de la verdad.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben zu wenig Schießpulver.
Estamos cortos de pólvora.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein wenig anders.
A mí siempre me ha gustado lo diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Da hilft ein wenig Wasser.
Buen…El agua lo cura todo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verliererseite bringt wenig Ehre.
No hay honor en estar con los perdedores.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird ein wenig kalt.
Está empezando a hacer frío.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor weniger als zwei Stunden.
- así es como estaba hace dos horas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein wenig zu extravagant.
Tal vez demasiado elegante.
   Korpustyp: Untertitel