Pocos clientes son conscientes de las circunstancias expuestas anteriormente y pasan por alto con demasiada buena fe el valor del factor de mantenimiento.
DE
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, wenige Tage vor dem Europäischen Rat von Nizza kann ich nur den Wunsch äußern, das Vermächtnis von Gaetano Martino und der Geist von Messina mögen uns allen und insbesondere denen, die für die Gestaltung der Zukunft unseres Kontinents Verantwortung tragen, weiterhin als Inspirationsquelle dienen.
Estimados colegas, escasos días antes del Consejo Europeo de Niza, sólo puedo expresar el deseo de que la herencia de Gaetano Martino y el espíritu de Mesina sigan siendo fuente de inspiración para todos nosotros y especialmente para todos aquellos que tienen la responsabilidad del destino y del futuro de nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Praktische Ergebnisse gab es wenige, und den größten Nutzen haben die westlichen Berater und die örtlichen Mittelspersonen davongetragen.
Los resultados en la práctica han sido escasos, llevándose la mayor parte de los beneficios los consultores occidentales y los intermediarios locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Große Aufmerksamkeit sollte der Renovierung vorhandener Gebäude geschenkt werden, da auf diesem Gebiet bisher nur wenige Fortschritte gemacht wurden.
Debe prestarse gran atención a la renovación de los inmuebles ya existentes, porque hasta ahora han sido escasos los progresos realizados en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das Ökumenische Patriarchat und die Griechen, von denen nur noch ganz wenige in Konstantinopel leben, existieren dort schon seit vielen Jahrhunderten, lange vor dem osmanischen und später dem türkischen Staat.
Señor Presidente, el Patriarcado Universal y los ya escasos griegos de Estambul se encuentran allí desde hace muchos siglos, mucho antes de que existieran el Estado Otomano y Turco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits ist gefordert worden, dass die neuen Mitgliedstaaten vor ihrem Beitritt das gesamte Regelwerk der Union akzeptieren und umsetzen müssen und es nur einige wenige und kurze Übergangsfristen geben soll.
Por un lado, se ha exigido que los futuros Estados miembros acepten y apliquen todo el acervo de la Comunidad antes de su adhesión y, por otro lado, los períodos de transición deben ser escasos y de corta duración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte wenige, aber um so herzlicher willkommen geheißene Kollegen! Man sollte glauben, daß zu dieser Stunde nur ein unwichtiges Thema behandelt wird, aber das ist nicht der Fall.
(SV) Señor Presidente, estimados, escasos pero muy bienvenidos, colegas, se podría creer que a esta hora se trataría un asunto sin importancia, pero no es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich bin ich der Meinung, dass die Annahme dieser Verordnung jetzt, wenige Tage vor Weihnachten, ein nettes Geschenk für die europäischen Bürgerinnen und Bürger und für Europa selbst ist.
En definitiva permítanme decir que creo que, a escasos días de las festividades navideñas, la adopción de este reglamento constituye un bonito regalo para los ciudadanos europeos y Europa misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenige Tage vor der Konferenz von Den Haag, zu der die Unterzeichner des Übereinkommens über die biologische Vielfalt zusammenkommen werden, muss das Europäische Parlament mit Hilfe unserer Entschließung seine Verantwortung wahrnehmen und eine nachdrückliche und klare Botschaft aussenden.
A escasos días de celebrarse la Conferencia de La Haya, que reunirá a las partes del Convenio sobre la biodiversidad, el Parlamento Europeo debe asumir su responsabilidad y lanzar un mensaje alto y claro por medio de nuestra resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, nur wenige Tage vor dem Gipfel in Luxemburg ist dies wohl bereits die letzte Debatte, die geführt wird, bevor die Staats- und Regierungschefs eines der in der europäischen öffentlichen Meinung am meisten erwarteten Themen in Angriff nehmen.
Señor Presidente, señor Comisario, a muy escasos días ya de la Cumbre de Luxemburgo será éste ya posiblemente el último debate que se celebrará antes de que los Jefes de Estado o de Gobierno afronten uno de los más esperados retos ante la opinión pública europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir hatten und haben das Problem, dass wir sehr häufig keine oder zu wenige politische Kontrollen eingebaut haben und dass die Agenturen dann ein Eigenleben entwickelt haben, frei von jeder politischen Kontrolle und Verantwortung.
Aún debemos resolver el problema de la incorporación de escasos controles políticos -o ninguno- y de la comprobación de que las agencias han adquirido vida propia, libres de cualquier control o responsabilidad políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenigemuchas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte mich nun den verschiedenen angesprochenen Themen zuwenden, und das sind nicht wenige.
Ahora voy a abordar las diferentes cuestiones que se han planteado, que son muchas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur leider, Herr Präsident, finden sich in dem Papier, das Sie uns vorgelegt haben, nur wenige Antworten darauf.
Lamentablemente, señor Presidente, el documento que nos ha presentado no contiene muchas respuestas para estas preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein bißchen trocken und langweilig, und darum haben wir heute abend nur wenige Zuhörer.
Es un poco árida y aburrida y ésa es la razón por la que no hay muchas personas escuchándonos esta noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Prinzipien der Allgemeinbibliotheken muß die Unentgeltlichkeit der Dienstleistungen für den Nutzer gehören. Ich bin anderer Meinung als mein Vorredner, der meinte, daß der Preis von Büchern nur wenige Menschen vor Probleme beim Wissenszugang stellt.
Uno de los principios básicos de las bibliotecas públicas ha de ser su carácter gratuito, Me muestro de acuerdo con el ponente anterior en que el precio de los libros puede plantear problemas a muchas personas ávidas de conocimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald sie das Geld eingestrichen haben, bauen nicht wenige von ihnen Arbeitsplätze ab oder schließen gar ganze Betriebe und bringen damit Gemeinden und manchmal ganze Regionen in größte wirtschaftliche Schwierigkeiten!
Una vez percibido el dinero, muchas de estas empresas reducen los puestos de trabajo o, incluso, cierran algunas de sus fábricas, llevando a la ruina a ciudades y regiones enteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Wirken ist für nicht eben wenige Frauen eine wahre Inspiration.
Su trabajo es una verdadera inspiración para muchas mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich kenne nur wenige Staatsdienste in der Welt, um kurz auf Herrn Seppänens Bemerkung einzugehen, die erst nach einer Anhörung durch das Parlament berufen werden und die das Vertrauen des Parlaments einholen müssen, bevor sie ihr Amt antreten können, oder die kollektiv vom Parlament entlassen werden können.
Señor Presidente, respondiendo a la cuestión que plantea el Sr. Seppänen, no conozco muchas administraciones públicas en el mundo que sólo sean nombradas tras una audiencia parlamentaria y que deban obtener la confianza del Parlamento antes de asumir el cargo o que puedan ser destituidas colectivamente por el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, ich freue mich ganz besonders, dass diese Programme die finanzielle Stabilität von Organisationen wie dem Jugendforum, Jeunesse, dem Europäischen Büro für weniger verbreitete Sprachen und den Informations- und Dokumentationszentren des Mercator-Netzes, um nur einige wenige zu nennen, garantieren werden.
Señor Presidente, estoy especialmente contento de que estos programas garanticen la estabilidad financiera de organizaciones como el Foro Europeo de la Juventud, Jeunesse, la Oficina Europea de Lenguas Minoritarias (EBLUL) y los centros de información y documentación Mercator, entre otras muchas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es waren zwar nur wenige Gäste da, aber die Diskussion war außerordentlich hochkarätig, wurde mir berichtet.
No había muchas personas en la misma, pero me han dicho que la discusión fue extraodinariamente valiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen sind dringend vonnöten, denn nicht eben wenige Menschen erfüllt der Klimawandel mit großer Sorge.
Urge desesperadamente tomar medidas, porque muchas personas albergan serias preocupaciones acerca del cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenigemenos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wir möchten deutlich machen, dass die Übergangsregelungen so wenige wie möglich sein sollten und so kurz wie möglich angelegt sein sollten, um auf diese Art und Weise sehr viel schneller zu einer einheitlichen Union mit weniger Wettbewerbsverzerrungen zu kommen.
Pero queremos mostrar también claramente que estas regulaciones transitorias deben ser las menos posibles y tener una vigencia lo más corta posible y llegar de este modo mucho más rápidamente a una Unión con menos distorsiones de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte, Herr Ratsvorsitzender, wenige Sätze, aber mit Inhalt.
Por favor, señor Presidente del Consejo, menos frases pero con contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein anderer Punkt, den ich für problematisch halte, ist darin zu sehen, dass es im Vergleich zu den im Portal verfügbaren Informationen über Arbeitsuchende sehr wenige Angaben über Unternehmen gibt, die Beschäftigungsmöglichkeiten anbieten.
Otro tema que considero problemático es que, aun cuando resulta accesible en el Portal la información sobre las personas en busca de trabajo, hay mucha menos información sobre las empresas que ofrecen oportunidades laborales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hat das jüngste Weltsozialforum über 350 Vorschläge zur Globalisierung erarbeitet. Ich hoffe, dass sich dieser Dschungel lichtet und auf einige wenige, dafür umso bedeutsamere Empfehlungen reduziert wird.
El último Foro social mundial elaboró más de 350 propuestas sobre la mundialización, aunque espero que se reducirán de manera que haya menos recomendaciones, pero que sean más coherentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf kein Europa sein, in dem wenige über viele gebieten.
No puede ser una Europa en que los menos manden sobre los más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tragischerweise waren weitere Fahrgastschiffe in ernste oder wenige ernste Unfälle verwickelt.
Desde entonces hemos asistido, trágicamente, a otros accidentes de buques, algunos graves y otros menos graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Industrie war zufrieden, die Gewerkschaft war zufrieden, die Arbeitnehmer waren zufrieden, unser Haus war zufrieden, und bis auf einige wenige waren auch alle Mitgliedstaaten mit diesem Bericht zufrieden.
La industria se ha manifestado satisfecha con el informe, los sindicatos también, así como los empleados, esta Cámara, y casi todos los Estados miembros -todos menos unos pocos-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Opfer bringen wenige, oder wenige wollen sie bringen.
El número de personas que se sacrifican, o al menos están dispuestas a ello, es reducido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Programme Sokrates und Leonardo haben gezeigt, daß ein Siebenjahres-Programm wirksamer sein kann als ein Programm, das über wenige Jahre läuft.
Los programas Sócrates y Leonardo han mostrado que un programa de siete años puede ser más eficaz que un programa de menos duración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns jedoch auf die Punkte konzentrieren, die die Berichterstatterin zu Recht als vorrangig eingestuft hat: die Benachteiligung der Frauen bei der Bezahlung und die Tatsache, dass wenige Frauen technische Berufe ausüben, die im Vergleich zur bedeutenden verarbeitenden Industrie technisch anspruchsvoller und besser bezahlt werden.
Sin embargo, es preciso centrarse en los problemas que la ponente definió correctamente como prioritarios: las desventajas de las mujeres en materia de retribución, y el hecho de que existan menos mujeres en aquellos sectores técnicos que, comparados con la mayor parte de la industria transformadora, son más avanzadas tecnológicamente y están mejor remunerados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenigecuantos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn es gibt nicht wenige, die an eine andere europäische Zielsetzung glauben, die der Welt eine Alternative zu der liberalen, rücksichtslosen, unerbittlichen Logik eröffnet, die die gegenwärtige Globalisierung charakterisiert.
Porque somos unos cuantos los que queremos creer en otra ambición europea, que ofrezca al mundo una perspectiva alternativa a la lógica liberal, predadora, despiadada que estructura a la actual globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren werden in der neuen Verfassung mehr als 30 Arten von Entscheidungen durch einige wenige für die Bürger leicht zu verstehende Begriffe wie beispielsweise „Gesetz“ und „Ermächtigungsvorschrift“ ersetzt.
Además, en la nueva Constitución más de 30 tipos de decisiones han sido sustituidas por unos cuantos términos que el público puede reconocer con facilidad, como «ley» y «legislación de habilitación».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Krieg im Libanon hat nur einige wenige Tage gedauert, aber das Leid der Menschen wird über viele Jahre hinweg anhalten.
La guerra en el Líbano ha durado unos cuantos días, pero el sufrimiento humano continuará durante muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch nun wird uns am Vorabend der Aussprache im Plenum mitgeteilt, dass unsere Stellungnahme letztendlich keine Berücksichtigung findet und nur einige wenige, wahllos ausgewählte Passagen als neue Änderungsanträge vorgelegt werden.
Lo que sucede ahora es que, en vísperas del debate en el Pleno, se nos dice que finalmente no se incluirá nuestra opinión y que solo se propondrán unos cuantos aspectos, seleccionados arbitrariamente, de nuestra opinión en forma de enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutznießer der Reform wären einige wenige große Anbauländer wie Brasilien, die im Gegensatz zu den EU-Staaten durchwegs mit sehr niedrigen Umwelt- und Sozialstandards produzieren.
Los únicos que se beneficiarían de la reforma serían unos cuantos países que son grandes productores de azúcar, como Brasil, que, a diferencia de los Estados miembros de la Unión Europea, produce invariablemente sus cultivos con criterios sociales y medioambientales muy permisivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das europäische Projekt von Frieden, Solidarität und Fortschritt nicht durch einige wenige nationale Egoismen blockiert oder gefährdet wird.
Confío en que unos cuantos egos nacionales no obstaculicen o pongan en peligro el proyecto europeo de paz, solidaridad y progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Klimaanlagen betrifft, sieht der Vorschlag eine Erhöhung der Lufttemperatur im Europäischen Parlament um wenige Grad im Sommer vor.
Con respecto al aire acondicionado, la propuesta prevé el aumento de unos cuantos grados de temperatura en el Parlamento Europeo durante el verano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat sich gezeigt, dass einige wenige Extremisten eine Mehrheit erpressen können.
Se ha demostrado que unos cuantos con dedicación pueden chantajear a la mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den zwölf Staaten, die sich um Mitgliedschaft bemühen, werden im Jahre 2002 nur einige wenige beitreten können.
Sólo unos cuantos de los doce países que aspiran a adherirse podrán hacerlo en el año 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Anwesenheit, die des Parlaments und der Kommission, war, ehrlich gesagt, nicht sehr regelmäßig und beachtenswert: Einige von uns haben von Anfang bis Ende an den Arbeiten der Konferenz teilgenommen, aber um die Wahrheit zu sagen, waren es doch sehr wenige.
En realidad, nuestra presencia, del Parlamento y de la Comisión, no fue muy asidua y fructífera: algunos de nosotros participamos en la misma desde el principio hasta el final, pero, a tenor de la verdad, fuimos sólo unos cuantos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenigea poca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Anfahrt von der Autobahn finden Sie das Hotel Gergovie direkt gegenüber "La Grande Hall d'Auvergne", eine kurze Autofahrt vom Flughafen Zenith und nur wenige Kilometer von Vulcania, dem "Abenteuer Erde".
EUR
Situado junto a la autopista, el hotel se encuentra frente a "La Grande Hall d'Auvergne" y a poca distancia en auto de The Zenith, el aeropuerto y a sólo unos kilómetros de Vulcania, "la aventura de la Tierra".
EUR
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenige Schritte von der Basilika von Santa Maria delle Grazie und Leonardos Abendmahl entfernt, ist das Hotel Ariosto ist eine gute Wahl für Ihren Aufenthalt in Mailand in der Gegend des Corso Magenta.
IT
A poca distancia de la Iglesia de Santa María delle Grazie y del Cenácolo de Leonardo da Vinci, el Hotel Ariosto ofrece un alojamiento elegante para su estancia en Milán en la zona de Corso Magenta.
IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Hotel Serhs Maripins liegt an der Maresme-Küste wenige Schritte vom Strand entfernt. Die faszinierenden Städte Barcelona und Girona sind leicht zu erreichen.
El Hotel Serhs Maripins, situado en la Costa del Maresme, a poca distancia de la playa, está bien comunicado con las encantadoras ciudades de Barcelona y Girona.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
wenigeunos cuantos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wir heute wissen, waren die ausgearbeiteten Notfallpläne seit 1992, nachdem die Impfung in der EU aus wirtschafts- und handelspolitischen Gründen eingestellt wurde, mangelhaft und nur auf wenige Ausbrüche ausgelegt, nicht auf ein derartiges Worst-case-Szenario.
Ahora sabemos que después de que por razones de política económica y comercial se interrumpieran las vacunaciones en la Unión Europea en 1992, los planes de emergencia que elaboramos eran defectuosos, dado que estaban concebidos únicamente para unoscuantos brotes y no para una situación tan grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenige Tage nach unserer Zusammenkunft verweigerte die birmesische Junta der Kommission mit Bestimmtheit die Einreise.
Unos cuantos días después de nuestra reunión la junta birmana denegó terminantemente la autorización para la visita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solide Hilfe aber auch, weil dauerhaft geholfen werden muss, und ich sage das an dieser Stelle sehr deutlich: Der vorgeschlagene Hilfsfonds, den wir voll und ganz unterstützen, ist natürlich keine Sache für wenige Monate, für ein einmaliges Ereignis.
Y la ayuda debe ser tangible porque se necesita una ayuda permanente y aquí me gustaría decir con toda claridad que el fondo de ayuda propuesta, que cuenta con nuestro pleno y firme apoyo, no está concebido como un parche rápido para unoscuantos meses o un incidente aislado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenige Kilogramm Plutonium reichen aus, um einen einfachen Kernsprengsatz herzustellen.
Basta con unoscuantos kilos de plutonio separado para poder fabricar un dispositivo explosivo nuclear tosco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erlebten unlängst eine bittere Enttäuschung mit dem freien Dienstleistungsmarkt, aber jetzt sehen wir, dass nur wenige Regierungen der alten Mitgliedstaaten bereit sind, ihre Märkte für Arbeitnehmer aus den neuen Mitgliedstaaten zu öffnen.
Señor Presidente, muy recientemente hemos experimentado una amarga decepción con el libre mercado en el sector de los servicios, pero ahora vemos que solo unoscuantos Gobiernos de los antiguos Estados miembros están dispuestos a abrir sus mercados a los trabajadores de los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu sagen gäbe es viel, leider kann ich nur auf wenige Punkte eingehen.
Hay mucho que decir sobre ellos, pero desgraciadamente tan solo puedo abordar unoscuantos puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geboren wurde ich nur wenige Kilometer entfernt von der heutigen Hauptstadt der Slowakei Bratislava.
Nací en Austria, tan solo a unoscuantos kilómetros de Bratislava, la capital de la Eslovaquia moderna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das national vergleichen, gibt es nur wenige Mitgliedstaaten in der Europäischen Union, die jetzt auf diesem Level ein Transparenzregister etabliert haben.
Si realizamos una comparación a nivel nacional, veremos que solo unoscuantos Estados miembros de la Unión Europea han creado un registro de transparencia a este nivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kennen nicht wenige Fälle, in denen die Todesstrafe gegen eine Person vollstreckt wurde, deren Unschuld sich erst im Nachhinein erwiesen hat.
Conocemos unoscuantos casos de personas que han sido ejecutadas y cuya inocencia ha quedado demostrada después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens, auch die teilweise Beibehaltung der alten Situation und Gesetzgebung kann zu dramatischem Mißbrauch führen, wobei sich wenige bereichern, viele in Not geraten und das Gemeinwohl als politischer Wert in Vergessenheit gerät.
Por lo demás, el mantenimiento de la situación anterior y de legislación puede ocasionar abusos dramáticos que permitan el enriquecimiento de unoscuantos, hagan caer en la miseria a muchos y se olvide el interés general en tanto valor político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenigemuchos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur wenige von uns können abstreiten, dass ein Land wie die USA nicht dazu berechtigt ist, die Bedingungen für die Einreise von Personen festzulegen.
Muchos de nosotros encontrarán que es difícil justificar que un país como los Estados Unidos no tengan derecho a fijar las condiciones en que permiten la entrada en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich glaube, in diesem Saal werden viele heuchlerische Reden gehalten, denn nicht wenige von uns sind überzeugt, dass in Biarritz nichts passiert ist, abgesehen von dem Regen, den jeder festgestellt hat und über den wohl Einigkeit unter uns herrscht.
Señora Presidenta, creo que hay muchos discursos hipócritas en esta sala, pues muchos de nosotros estamos convencidos de que en Biarritz no sucedió nada, aparte de la lluvia que todo el mundo pudo observar, observación que resultará unánime entre nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wird der Euro von den Kolonien aus allmählich das britische Festland erreichen, sicher zur Freude aller britischen Abgeordneten des Europäischen Parlaments, von denen ich heute übrigens nur wenige hier in diesem Haus sehe.
En el futuro, el euro podría extenderse gradualmente de las colonias al Reino Unido, sin duda para regocijo de todos los diputados británicos a esta Cámara, de los que, por cierto, no veo a muchos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise begreife ich nicht, dass nicht wenige in der Türkei kein Problem damit haben, dass die Regierungspartei, die bei den letzten Wahlen 47 % der Stimmen gewann, Gefahr läuft, vom Verfassungsgerichtshof verboten zu werden.
Por ejemplo, no puedo entender que a muchos ciudadanos turcos no les parezca un problema que el partido en el gobierno, que obtuvo el 47 % de los votos en las últimas elecciones, corra el peligro de ser prohibido por el Tribunal Constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für nicht wenige von uns gehören Armut und soziale Ausgrenzung zu den Wurzeln von Krieg und zerstörerischen Kräften.
Muchos de nosotros creemos que la pobreza y la exclusión social son algunas de las causas profundas de las guerras y los impulsos destructivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nicht wenige - zehntausende - Menschen, die irgendwo gestrandet sind und darauf warten, dass sie endlich nach Hause kommen können.
Muchos ciudadanos, decenas de miles, se han quedado en tierra en todo el mundo y están esperando para volver a casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde kommt es nur auf eine Zahl an, nämlich die der Inflation, obwohl nicht wenige Mitgliedstaaten auf die Leistungen neidisch wären, die dieses Land in anderen Bereichen der öffentlichen Finanzen erreicht hat.
Tan solo tiene importancia una cifra, a saber, la correspondiente a la inflación, mientras que muchos Estados miembros podrían envidiar a este país por sus logros en otros ámbitos de las finanzas públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um wenige, aber inhaltlich doch teilweise wichtige Punkte.
Bueno, no tiene muchos puntos, pero algunos son importantes por su contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns bleiben nur wenige Monate.
No tenemos muchos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir betreten Neuland, und nur wenige sind sich der Konsequenzen dieser Entwicklung bewusst.
Estamos ante un nuevo mundo y no somos muchos en darnos cuenta de lo que esto implica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenigealgunas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen will ich auch nur noch wenige Worte zum gesamten Thema sagen.
Por ello quisiera aun decir algunas palabras sobre todo el tema en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Europa nach dem Anschlag auf die Diskothek in Israel - der sich wenige Stunden nach dem Besuch Arafats im Europäischen Parlament in Brüssel ereignete - und dem Anschlag auf die Pizzeria seine Stimme erhob, hofften wir auf die Wiederaufnahme des Dialogs.
Cuando, tras el atentado en la discoteca en Israel - ocurrido algunas horas después de la visita de Arafat al Parlamento Europeo en Bruselas - y el atentado en la pizzería, Europa hizo oír su voz, se había empezado a confiar en la reanudación de un diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis auf wenige Ausnahmen wird das hier befürwortet.
Con algunas excepciones, ha tenido una buena acogida aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, der Zugang zu Beschäftigung ist bis heute lediglich für nur wenige Kategorien von Drittstaatsangehörigen geregelt.
(IT) Señora Presidenta, Señorías, hasta hoy se ha regulado el acceso al empleo para algunas categorías concretas de nacionales de otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Frau Ministerin, Herr Kommissar! Es ist ein etwas seltsames Gefühl, hier wenige Stunden nach der beeindruckenden und emotionsgeladenen Verleihung des Sacharow-Preises an Frau Peled und an Herrn Ghazzawi über den Nahen Osten zu sprechen.
Señor Presidente, señora Ministra, señor Comisario, produce una sensación algo curiosa hablar aquí sobre Oriente Medio algunas horas después de la entrega impresionante y emotiva del premio Sajarov a la Sra. Peled y al Sr. Ghazzawi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Schaffung eines zweiten europäischen Marktes, wie Sie ihn sich vorstellen, sind nur wenige Unternehmen in einem ganz bestimmten Bereich betroffen. Mir würde es schon genügen, wenn der zweite französische Markt etwas flexibler würde und für private Kleinaktionäre und Unternehmen offener wäre.
A juicio del autor del informe, la creación de un segundo mercado europeo sólo incumbe a algunas empresas de un sector muy particular, A mí me bastaría con una flexibilización del segundo mercado francés, que resultara más accesible a los pequeños accionistas particulares y a las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei so einer Lösung muss allerdings garantiert sein, dass alle Beteiligten einen fairen Beitrag leisten und es nicht zu einer Situation kommt, wo wenige Fluglinien, unter anderem Low Cost Airlines sich gemütlich zurücklehnen und das Risiko von den anderen tragen lassen.
Para este tipo de solución, sin embargo, debe garantizarse que todas las partes implicadas paguen la parte que les corresponda, y que no dé como resultado que algunas líneas aéreas, incluidas las de bajo coste, se queden tranquilas y dejen que otros carguen con el riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nur wenige Vorschriften und Verfahren, die in allen Mitgliedstaaten gelten, und dies führt dazu, dass es kein legales und administratives Instrument gibt, das zur besseren Steuerung der Migrationsströme eingesetzt werden kann.
Únicamente se aplican algunas normas y procedimientos comunes en todos los Estados miembros, y esto significa que no existe una herramienta jurídica y administrativa que pueda contribuir a un mejor control de los flujos migratorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, die Erklärung des Rates erwähnt leider mit keinem Wort die offenkundigste Verletzung des Selbstbestimmungsrechts der Völker, die nur wenige Stunden von hier entfernt begangen wurde.
Señor Presidente, señorías, desgraciadamente, la declaración del Consejo no aporta nada a la violación más flagrante del derecho de los pueblos a disponer de sí mismos, ocurrida a algunas horas de aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider haben wir gesehen, dass nur wenige lokale oder nationale Behörden dieser Empfehlung gefolgt sind.
Desafortunadamente, solo algunas autoridades locales y nacionales han seguido la recomendación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenigeunas pocas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwei Ermittlungsbeamte der Europäischen Eisenbahnagentur haben sich dem belgischen Team, das die Untersuchung leitet, nur wenige Stunden nach dem Unfall angeschlossen.
Dos investigadores de la Agencia Ferroviaria Europea se sumaron al equipo belga a cargo de la investigación tan sólo unaspocas horas después de que tuviera lugar el accidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenige wie beispielsweise die niederländische Staatsangehörige Ayaan Hirsi Ali besitzen den Mut, Dinge laut zu sagen.
Sólo unaspocas, como la ciudadana holandesa Ayaan Hirsi Ali, se atreven a hablar al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Dem Berichterstatter wird es kein Geheimnis geblieben sein, daß ich viele Zweifel an der Rechtmäßigkeit der von ihm geforderten Maßnahmen habe, von denen ich aus Zeitgründen nur wenige pars pro toto erwähnen kann.
Señora Presidenta, Señorías, el ponente seguramente no ignora que yo tengo muchas dudas sobre la legalidad de las medidas que propone, de las que por razones de tiempo sólo voy a poder referirme a unaspocas como muestra del conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund ist, daß nur wenige der 75 Personen, die im Zusammenhang mit dem Krieg im ehemaligen Jugoslawien angeklagt worden sind, vor Gericht gestellt werden konnten.
El motivo es que sólo se ha conseguido presentar ante la justicia a unaspocas de las 75 personas acusadas de haber cometido crímenes en relación con la guerra de la antigua Yugoslavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher drei Aspekte hervorheben: Angesichts der knappen Mittel gibt es zwei mögliche Optionen, entweder das Geld wird auf wenige Aktionen großer Sichtbarkeit konzentriert oder es wird auf Projekte aufgeteilt, die die europäische Bürgerschaft fördern.
Por tanto, quiero subrayar tres aspectos: ante la escasez de recursos, hay dos opciones. O bien el dinero se concentra en unaspocas acciones muy destacadas, o bien se distribuye entre proyectos que promuevan la ciudadanía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Liberalisierung würde die Konzentration der Milchproduktion auf wenige Regionen und intensive Betriebe fördern.
La liberalización haría que la producción de leche se concentrase únicamente en unaspocas regiones y explotaciones intensivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, es sind nur noch wenige Wochen bis zu den Wahlen.
Señora Comisaria, faltan unaspocas semanas para las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist inakzeptabel, daß für private Fluggesellschaften in "reichen" Entwicklungsländern wie Saudi-Arabien und dem Libanon so viele Ausnahmen gemacht werden, während es für "arme" Entwicklungsländer wie Uganda und Simbabwe nur wenige Ausnahmen gibt.
Es inaceptable que las empresas privadas de aviación de los países en vías de desarrollo «ricos», como Arabia Saudí y Líbano, se vean beneficiadas por una proporción tan grande de las excepciones, mientras que a los pobres, como Uganda y Zimbaue, sólo se les permiten unaspocas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nur wenige Regionen in Europa, die erfolgreiche Konzepte zur Energiegewinnung aus erneuerbaren Quellen erarbeitet und umgesetzt haben.
Solo unaspocas regiones de Europa han formulado y aplicado estrategias acertadas de generación de energía de fuentes renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde deshalb nur wenige Worte über zwei Schlüsselbegriffe verlieren: Ausgewogenheit und Verantwortung.
Por tanto, dedicaré solo unaspocas palabras a dos conceptos clave: equilibrio y responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenigeunas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, ich möchte nur wenige Worte sagen, vor allem, um dem Europäischen Parlament für seinen heutigen Beitrag zu danken.
(IT) Señora Presidenta, solo diré unas palabras, en primer lugar para dar las gracias al Parlamento Europeo por la contribución que ha hecho hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Sie haben am 2. Juli, wenige Wochen nach Ihrer Wahl hier in Straßburg den Bürgerinnen und Bürgern von Straßburg gesagt - und ich zitiere den Präsidenten: "Ich will, dass Frankreich seine Verantwortung übernimmt, und ich will auch, dass alle Europäer sich ihrer eigenen Verantwortung gegenüber der Geschichte bewusst werden.
Señor Presidente, el 2 de julio, unas semanas después de su elección, usted se dirigió a los ciudadanos de Estrasburgo y dijo lo que sigue: "Quiero que Francia asuma la responsabilidad que le corresponde, y quiero que todos los europeos tomen conciencia de su propia responsabilidad con la Historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wenige Wochen vor der Einführung des Euro sind gerade vertrauensbildende Maßnahmen angesagt, und gerade dies trägt dazu bei.
Me parece que, unas semanas antes de la introducción del euro ya se han anunciado algunas medidas que contribuyen a la confianza, y precisamente esto ayuda a lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, unsere Gäste mit Beifall zu begrüßen, zumal uns die Nachricht von einem weiteren schweren Erdbeben im Nordwesten der Türkei am Montag, nur wenige Wochen nach den tragischen Ereignissen, die eben diese Region getroffen haben, zutiefst erschüttert hat.
Pido un aplauso para ellos tanto más cuanto que la noticia de otro grave temblor de tierra, en el noroeste de Turquía, este lunes, tan sólo unas semanas después de los trágicos acontecimientos que han afectado a esa misma región, nos ha inspirado una gran aflicción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier in Brüssel, nur wenige Meter vom Parlamentsgebäude entfernt, befindet sich beispielsweise der Sitz des Rates der Gemeinden und Regionen Europas.
Aquí en Bruselas, por ejemplo, a unas docenas de metros del edificio del Parlamento, se halla la sede del Consejo de Municipios y Regiones de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenige Wochen vor Beginn der Außenministerkonferenz (Barcelona V), die am 22. und 23. April in Valencia stattfinden wird, müssen wir als Abgeordnete die tunesischen Behörden umgehend zur Freilassung von Hamma Hammami und seiner Freunde auffordern.
Hoy, unas semanas antes de la apertura de la Conferencia de asuntos exteriores (Barcelona V) que tendrá lugar en Valencia los días 22 y 23 de abril, es urgente señalar que nosotros, los diputados, pedimos a las autoridades tunecinas la liberación de Hamma Hammammi y de sus amigos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwälte durften ihre Mandanten vor dem Prozess nicht sehen und wurden erst wenige Stunden vor dem Beginn des Gerichtsverfahrens, das unter Ausschluss der Öffentlichkeit stattfand, darüber unterrichtet, was die Staatsanwaltschaft gegen die Angeklagten in der Hand hatte.
No se ha permitido a sus abogados verles antes del juicio y solo fueron informados del procesamiento unas horas antes del inicio de las actuaciones judiciales, que se llevaron a cabo en secreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Tony Blair vor einiger Zeit sagte, wenn es die Europäische Union nicht gäbe, dann müsste man sie erfinden, hat er wohl genau solche Beschlüsse gemeint, wie sie der Europäische Rat nur wenige Wochen nach Bekanntwerden der alarmierenden Fakten des letzten UN-Klimaberichts gefasst hat.
Cuando Tony Blair dijo tiempo atrás que si no existiera la UE, habría que inventarla, probablemente estaba aludiendo al tipo de decisiones tomadas por el Consejo Europeo solo hace unas semanas después de que el último informe de las Naciones Unidas diera a conocer ciertos datos alarmantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenige Wochen später jedoch beschlossen die Handelsminister der EU, die Rechte der Arbeitnehmer aus dem Verhandlungsmandat der EU herauszunehmen.
Sin embargo, unas semanas más tarde los Ministros de Comercio de la UE decidieron suprimir las normas laborales del mandato de negociación de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Mitglied des Europäischen Parlaments wurde mir der Vorschlag erst wenige Stunden vor seiner eigentlichen Annahme zugänglich gemacht.
Como diputado al Parlamento Europeo, no he tenido acceso a la propuesta hasta unas horas antes de que se adoptara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenigeuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen.
A los Más numerosos daréis una heredad Más grande, a los menos numerosos daréis una heredad Más pequeña.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A) Behandlung von Patienten, die zu wenige Antikörper haben (Ersatzbehandlung).
A) Tratamiento de los pacientes que tienen una cantidad escasa de anticuerpos (tratamiento restitutivo).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
So bekommt jedes Land sein Fett weg – und nicht wenige EU-Staaten waren pikiert.
No es la primera vez que ha dejado huella", aseguró en una entrevista exclusiva.
Korpustyp: EU DCEP
Bis zu den Europawahlen sind es nur mehr wenige Tage.
Es una oportunidad única para mostrar su talento fotográfico al mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren ist die Kommission der Auffassung, dass es zu wenige wirksame Rechtsmittel für den Fall illegaler direkter Auftragsvergaben gibt.
La Comisión considera además que existe una deficiencia de vías de recurso eficaces para estos casos.
Korpustyp: EU DCEP
Es liegt auf der Hand, dass aufgrund des Mangels an Milch auch die Beschaffung von Milcherzeugnissen wie etwa Butter und Käse schwierig wird, was der europäischen Lebensmittelindustrie nicht wenige Schwierigkeiten bereitet.
Por razones evidentes, la escasez de leche está provocando que cada vez sea más difícil adquirir productos lácteos como la mantequilla o el queso, lo que, a su vez, está creando toda una serie de problemas a la industria alimenticia europea.
Korpustyp: EU DCEP
Während viele Ökonomen den Steuerwettbewerb eher als schädlich betrachten, gibt es nur wenige empirische Erfahrungen eines gegenseitigen Sich-Unterbietens in Steuerfragen.
Aunque muchos economistas tienden a considerarla perjudicial, los datos empíricos que demuestren la existencia de una "carrera a la baja" son limitados.
Korpustyp: EU DCEP
Umfangreiche Ressourcen werden aufgewendet, um einige wenige Chemikalien im Detail zu bewerten, während die meisten anderen weithin unberücksichtigt bleiben, und selbst dort, wo Probleme nachgewiesen sind, ist zu wenig geschehen, und dies auch noch zu spät.
Se desembolsan grandes cantidades para evaluar al detalle una serie de sustancias y preparados químicos, mientras que, ante muchos otros, se permanece impasible e, incluso cuando surgen problemas, son pocas las medidas que se adoptan, y llegan tarde.
Korpustyp: EU DCEP
Es sind nur noch wenige Wochen bis zum äußeren Ozean, unserem Weg in die Heimat.
Y ahora estamos a una semanas del océano, nuestra ruta a casa.
Korpustyp: Untertitel
Vertragsbedienstete (CAST) werden beispielsweise eingestellt, um manuelle oder unterstützende verwaltungstechnische Tätigkeiten auszuüben oder um in besonderen Fachbereichen, für die zu wenige Beamte mit den erforderlichen Fähigkeiten zur Verfügung stehen, zusätzliche Kapazitäten bereitzustellen.
ES
Los agentes contractuales (CAST) se contratan para realizar tareas auxiliares manuales y administrativas o para proporcionar una capacidad adicional cuando no se dispone del número suficiente de funcionarios con las cualificaciones requeridas.
ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
wenigealgunos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Corlentor wirkt hauptsächlich über die Senkung der Herzfrequenz um wenige Herzschläge in der Minute.
Corlentor actúa fundamentalmente reduciendo el ritmo cardíaco en algunos latidos por minuto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Procoralan wirkt hauptsächlich über die Senkung der Herzfrequenz um wenige Herzschläge in der Minute.
Procoralan actúa fundamentalmente reduciendo el ritmo cardíaco en algunos latidos por minuto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenige Patienten (0,1%, 0,4% schwerwiegend) brachen die Behandlung aufgrund eines hepatischen Ereignisses ab.
Algunos pacientes (1,1%; 0,4% graves) interrumpieron el tratamiento debido a algún acontecimiento hepático.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Leichte Nebenwirkungen Sehr häufig: • grippeähnliche Symptome wie Kopfschmerzen, Unwohlsein, Müdigkeit • Schmerzen, Hautrötung Diese Reaktionen sind in der Regel schwach ausgeprägt und dauern nur wenige Tage.
Efectos adversos leves Muy frecuentes: • síntomas gripales como dolor de cabeza, sensación de malestar, cansancio. • dolor, enrojecimiento Estas reacciones suelen ser leves y sólo duran algunos días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es kann wenige Minuten dauern, bis sich die Tabletten aufgelöst haben.
Pueden necesitarse algunos minutos para que los comprimidos se disuelvan.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auch Personen, die nur wenige Monate lang in der Europäischen Kommission tätig waren, erhalten drei Jahre lang eine derartige Zulage.
También aquellos que sólo han trabajado algunos meses en la Comisión reciben durante tres años ese tipo de indemnización.
Korpustyp: EU DCEP
Im Durchschnitt enthalten Kraftstoffe in der EU jedoch etwa 3 %, und nur wenige über 6 %.
Por término medio, sin embargo, el combustible en la UE contiene aproximadamente 3 % de HAP, y solamente en algunos casos excepcionales contiene más del 6 %.
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn die Beitrittsländer derzeit nur über wenige Tunnel von mehr als 500 m Länge verfügen, darf die Frage der Anwendung in den Beitrittsländern – gerade angesichts der zu erwartenden Zunahme des Verkehrs - nicht unnötig verzögert werden.
Aunque los nuevos Estados miembros sólo disponen actualmente de algunos túneles de más de 500 metros de longitud, no debe retrasarse innecesariamente la aplicación de la presente directiva en los nuevos Estados miembros, precisamente en vista del aumento previsto en el tráfico por carretera.
Korpustyp: EU DCEP
Erst wenige Tage zuvor wurden weitere 80 Personen aus dem Dorf Bayule verschleppt.
Hace algunos días, 80 personas fueron secuestradas en la ciudad de Bayule.
Korpustyp: EU DCEP
Durch das Dekret, das im Laufe des Fusionsverfahrens Autostrade-Abertis wenige Tage nach Genehmigung des Vorgangs durch die Kommission gemäß EG-Verordnung über die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen erlassen wurde, wurde das Zustandekommen dieses großen grenzüberschreitenden Unternehmenszusammenschlusses verhindert.
El Decreto ley mencionado se adoptó durante el proceso de fusión Autostrade-Abertis, algunos días antes de que la Comisión diese su visto bueno a la operación de conformidad con el Reglamento comunitario sobre concentraciones, e impidió la realización de esta importante fusión transfronteriza.
Korpustyp: EU DCEP
wenigea pocos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
mitten im Herzen des historischen Stadtkerns, wenige Schritte vom Strand und ebenso nah am wunderschönen Venezianischen Hafen der Stadt.
en el centro del corazón del centro histórico de la ciudad, a pocos pasos de la playa y al igual que cerca de la hermosa puerto veneciano de la ciudad .
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenige Meter von den Ruinen einer antiken römischen Villa entfernt ein angenehmes Gebäude mit rustikalem Laubengang, wo man eine gesunde und unverfälschte, wenn auch einfache sizilianische Küche genießen kann.
ES
A pocos metros de los restos arqueológicos de la villa romana, un agradable edificio con rústico porche, donde gozar de una sana y genuina, aunque sencilla cocina siciliana.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenige Schritte vom Strand und der Cinque Terre entfernt, befindet sich das Hotel Nazionale. Es bietet seinen Gästen einen persönlichen und exklusiven Service.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenige Kilometer östlich von Peschiera del Garda, von Lazise und den großen Vergnügungsparks, wie Gardaland und Canevaworld, liegt Castelnuovo del Garda, Ort in der Provinz von Verona, berühmt auch für den Wein, der in den Weinbergen der Gegend produziert wird, den „Moro del Castel“.
IT
A pocos kilómetros a este de Peschiera del Garda, de Lazise y de los grandes parques de atracciones como Gardaland y Canevaworld, está situado Castelnuovo del Garda, pueblo en provincia de Verona, famoso también por el vino producido en las viñas de la zona, el 'Moro del Castel.'
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Hotel Meridiana ist inmitten der ruhigen Landschaft von Verona in einer strategischen Gegend, nur 5 Minuten Autofahrt vom Zentrum von Castelnuovo del Garda, wenige Kilometer vom Gardasee und de…
IT
El Hotel Meridiana está ubicado en un tranquilo paisaje de campo de Verona, en una zona estratégica, a sólo cinco minutos en coche del centro de Castelnuovo del Garda, a pocos kilómetros del Lago de Garda …
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Camping Pedra und Cupa befindet sich an der herrlichen Meeresbucht von Budoni, wenige Kilometer von der Anlage entfernt ist ein weißer Sandstrand vorhanden und in der Nähe können Sie surfen oder di…
IT
El Camping Pedra e Cupa está situado en la hermosa bahía de Budoni, a pocos kilómetros de distancia de Olbia. A pocos pasos del establecimiento hay una playa de arena blanca. Cerca podrá practicar surf …
IT
Por esa razón fueron llevadas en 1950 a Moravia del sur a la ciudad Moravský Krumlov, a sólo un par de kilómetros del lugar de nacimiento de Mucha, Ivančice.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Wenige Tage vor seinem Tode genehmigte das amerikanische Institut für Lebensmittel- und Arzneikontrolle das Präparat Truvada, an dessen Entwicklung Holý maßgeblich beteiligt war.
Un par de días antes de su muerte, el Instituto Americano de Control de Alimentos y Medicinas aprobó el preparado Truvada, en cuyo desarrollo Holý participó de manera significante.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Obwohl in 11 Mitgliedstaaten entsprechende Fortbildungsmaßnahmen vorgeschrieben sind, nehmen zu wenige Lehrkräfte daran teil, um sich berufsbegleitend ständig weiterzubilden.
ES
Aunque la formación continua sea obligatoria en once Estados miembros, la tasa de participación de los profesores es demasiado baja para alcanzar un nivel de perfeccionamiento continuo del profesorado.
ES
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Vergleich zu den nationalen Zentralbanken (NZBen) führt die EZB nur wenige Geschäfte durch. Ihr Schwerpunkt liegt vielmehr darauf, politische Maßnahmen festzulegen und zu gewährleisten, dass die Beschlüsse von den NZBen konsistent umgesetzt werden.
ES
A diferencia de los bancos centrales nacionales (BCN), el BCE solo lleva a cabo un número reducido de operaciones, centrándose principalmente en la formulación de las distintas políticas y asegurando que los BCN ejecuten las decisiones de forma coherente.
ES
Das Hôtel & Résidence Mercure Paris La Défense Grand Arche im Viertel La Défense ist nur wenige Minuten vom CNIT (Center of New Industries & Technologies) entfernt. Vom RER-Bahnhof, der nur 20 m vom Hotel entfernt ist, gibt es direkte Verbindungen nach Paris.
Con una excelente ubicación a un paso del CNIT y La Defense, el Hôtel & Résidence Mercure Paris La Défense Grand Arche le proporciona acceso directo a París desde la estación RER situada a 20 metros del hotel.
Diesmal haben wir hinreißenden Indie-Pop von gleich drei Künstlern ausgewählt – mit Einflüssen, die von Folk bis Rock reichen und aus Ländern, die nur wenige auf ihrer Pop-Musik-Landkarte haben.
Por eso hemos decidido obsequiaros con estas maravillosas canciones indie-pop que beben del rock, del folk y de muchos otros géneros, y que vienen de países que solo un puñado de personas tiene en su radar de música pop.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
wenigeunos pocos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tableau ist eine Software für Business Intelligence, mit der sich durch wenige Klicks Daten verbinden und visualisieren und durch wenige weitere Klicks interaktive Dashboards erstellen lassen, die Sie teilen können.
Tableau es un software de inteligencia de negocios que permite a cualquier persona conectarse a sus datos con unos pocos clics, luego visualizar y crear paneles de control interactivos y que pueden compartir con unospocos más.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Die AmpliTroden Anzüge Die Anzüge sind aus elastischer Funktionstextilie hergestellt und extrem angenehm zu tragen. Der Anzug ist atmungsaktiv und wiegt nur wenige Gramm.
DE
Los trajes AmpliTroden Los trajes están elaborados con tela impermeable elástica, son extremadamente cómodos, transpirables y únicamente pesan unospocos gramos.
DE
Haga click aquí para leer cómo las patentes de software reducen el sector de software a unospocos proveedores, a expensas de las empresas medianas y pequeñas
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
durchgängige Einfachheit und die Konzentration auf wenige Grundelemente, Oberflächenvarianten und Materialien bei einer zweckvollen Form mit hoher Ästhetik.
ES
la concentración consciente en unospocos elementos básicos, distintas posibilidades de superficies y de materiales contribuyen a crear una solución funcional estéticamente perfecta.
ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
aus dem verschlafenen kleinen Fischerdorf wenige Kilometer außerhalb von Malaga entwickelte sich ein gigantisches Tourismus-Zentrum, das bald Besucher aus aller Welt anzog.
un tranquilo pueblecito de pescadores a tan solo unospocos kilómetros de Málaga se transforma en un gigantesco centro turístico que atrae a visitantes de todo el mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Umgeben von einem schönen Garten, liegt die Residence Michelangiolo sehr ruhig und ist dennoch nur wenige Minuten von Piazzale Michelangelo und vom Stadtzentrum entfernt.
Rodeada de un agradable jardín y de un ambiente tranquilo, la Residencia Michelangiolo se encuentra a sólo unospocos minutos de distancia del centro de Florencia.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Im 20. Jahrhundert hatte man die Kaffeesorte Bourbon Pointu dann endgültig vergessen und auf der ganzen Insel waren nur noch wenige wild wachsende Exemplare vorhanden. Vor 10 Jahren jedoch begann auf La Réunion eine Kampagne der Neupflanzung von Bourbon Pointu unter der Leitung des Agraringenieurs Frédéric Descroix.
ES
Desaparecido y olvidado durante el s. XX, el bourbon pointu, del que no quedaban más que unospocos arbustos desperdigados por La Reunión, ha sido objeto en la última década de una campaña de replantado pilotada por el ingeniero agrónomo Frédéric Descroix.
ES
Unas pocas horas después de la instalación de la cámara ya se podía ir los chillidos de los pigargos europeos pero ninguno de ellos se acercó al nido.
BAL
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nur wenige verstehen, wie die Kluft zwischen dem reichsten 1 Prozent und dem Rest der US-amerikanischen Bevölkerung in Verlauf der letzten wenigen Jahrzehnte dermaßen wachsen konnte.
US
Pocas personas comprenden cómo la brecha entre el uno por ciento más acaudalado de los estadounidenses y el resto de la población del país ha crecido hasta hacerse tan enorme en las últimas décadas.
US
Bitte beachten Sie, dass die Winde auf den Galapagosinseln nur leicht sind und die Segelboote ihre Segel für lediglich wenige Stunden auf der gesamten Kreuzfahrt nur zur Show aufspannen.
Tome en cuenta que en Galápagos, los vientos son calmados, y generalmente los veleros solo vuelan sus velas pocas horas durante todo el crucero - como demostración.
• Seit 2010 ist die Anzahl der Sprachen, in denen EPSO Vorauswahltests durchführt, von drei auf 24 gestiegen – nur sehr wenige Organisationen weltweit können komplexe Testverfahren in professioneller Qualität in dieser sprachlichen Vielfalt leisten.
ES
• EPSO ha pasado de hacer las pruebas de preselección en 3 lenguas a hacerlas en 24, consiguiendo ser una de las pocas organizaciones en el mundo en hacer unas pruebas tan complejas y con un nivel tan elevado de profesionalidad.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Die EZB selbst tätigt dagegen wenige Geschäfte, überwacht sie aber alle, um sicherzustellen, dass die NZBen im Euro-Währungsgebiet die Geschäfte des Eurosystems einheitlich durchführen.
ES
Por su parte, el BCE ejecuta pocas operaciones, si bien lleva a cabo una labor de supervisión de las operaciones para garantizar que los BCN de la zona del euro realizan las operaciones del Eurosistema de forma coherente.
ES
Das Hotel As Artes befindet sich nur wenige Schritte von der Plaza del Obradoiro und der Kathedrale entfernt und bietet 7 individuell eingerichtete Zimmer mit kostenfreiem WLAN.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
In einer ruhigen Wohngegend von Piano di Sorrento erwartet Sie das Secret Garden Relais, nur wenige Schritte vom Bahnhof, mit dem Sie schnell das Stadtzentrum erreichen, entfernt.
IT
En una tranquila zona residencial de Piano di Sorrento, se encuentra el Secret Garden Relais, a poca distancia de la estación ferroviaria que lleva rápidamente al centro de la ciudad.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
3-Sterne-Hotel mit einem guten Preis-Leistungsverhältnis, das Hotel Colombo, liegt im historischen Zentrum von Neapel, nur wenige Schritte vom Hauptbahnhof, von San Gregorio Armeno und den antiken unterirdische…
IT
Hotel de 3 estrellas con excelente relación calidad-precio, el Hotel Colombo se encuentra en el casco antiguo de Nápoles, a poca distancia de la estación central, de San Gregorio Armeno y de las antiguas ruina…
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Hotel Le Sorgenti befindet sich auf dem Land nur wenige Autominuten vom Zentrum von Vicenza entfernt und ist von der Autobahn aus leicht erreichbar.
IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Das The Best Hotel, ein komfortables 2-Sterne-Hotel in Mailand, empfängt Sie in einer privilegierten Lage, nur wenige Schritte vom Hauptbahnhof und der Metrohaltestelle entfernt, mit Blick auf einen grünen Garten.
IT
El Hotel The Best, confortable establecimiento de 2 estrellas de Milán, disfruta de una posición privilegiada, a poca distancia de la estación central y de la parada del metro, con vistas a un exuberante jardín.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In strategischer Lage, nur wenige Schritte vom Mailänder Hauptbahnhof entfernt, bietet das Hotel Stazione, 2 Sterne mit einem optimalen Preis-Leistungsverhältnis, einen einfachen Zugang zum Corso Buenos Aire…
IT
Ubicado en posición estratégica, a poca distancia de la Estación Central de Milán, el Hotel Stazione, de 2 estrellas, con excelente relación calidad-precio, ofrece fácil acceso al Corso Buenos Aires y a l…
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Locanda Del Gagini befindet sich mitten in der Altstadt von Palermo, nur wenige Schritte von den wichtigsten, Sehenswürdigkeiten, Einkaufsstraßen und charakteristischen Restaurants entfernt.
IT
La Locanda Del Gagini se encuentra en el corazón del centro histórico de Palermo, a poca distancia de los principales lugares de interés turístico, de las calles comerciales y de los restaurantes típico…
IT
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
“Willkommen im 4-Sterne Mercure Hotel Garmisch-Partenkirchen: Unser Haus liegt im Ortszentrum von Partenkirchen - direkt an der historischen Ludwigstraße und nur wenige Kilometer von den beliebten Skigebieten sowie der Alp- und Zugspitze entfernt.”
“Bienvenido al hotel de 4 estrellas Mercure Hotel Garmisch-Partenkirchen, ubicado en el centro de la ciudad de Partenkirchen, a escasa distancia de Ludwigstrasse y a sólo unos kilómetros de estaciones de esquí y de las montañas Alpspitze y Zugspitze.”
Das Mercure Hotel & Residenz Berlin Checkpoint Charlie liegt nur wenige Meter von der berühmten Friedrichstraße entfernt, auf der Sie Kultur und Shopping ideal verbinden können. Sie erreichen das Hotel in nur 10 Minuten vom Hauptbahnhof bzw. nicht mal einer halben Stunde vom Flughafen Tegel.
El Mercure Hotel & Residenz Berlin Checkpoint Charlie Hotel está situado a sólo unos metros de la famosa Friedrichstrasse, con su fantástica combinación de tiendas y centros culturales, 10 minutos de la estación central de tren y a menos de media hora delaeropuerto de Tegel.
Der Hauptbahnhof ist 2 km entfernt. Bis zum Flughafen Tegel sind es 13 km. Wenige Schritte vom Hotel liegt der U-Bahnhof Gleisdreieck mit den Linien 1 und 2.
Sachgebiete: transport-verkehr radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Unser modernes, komfortables Haus liegt direkt am märchenhaften Flusslauf der Elbe mit ihren Auen und weinbewachsenen Hängen. Die Altstadt ist nur wenige Kilometer entfernt.”
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
“Willkommen im 4-Sterne Mercure Hotel Stuttgart City Center: Unser Haus liegt in der Stuttgarter Innenstadt, wenige Minuten zu Fuß vom Hbf. und dem Einkaufsviertel rund um die Königstraße entfernt.
“Bienvenido al hotel de 4 estrellas Mercure Hotel Stuttgart City Center, situado en el corazón de Stuttgart a sólo unos minutos a pie de la estación de tren y las tiendas de Königstraße.
“Willkommen im 4-Sterne Mercure Hotel Aachen Europaplatz: Unser Haus liegt verkehrsgünstig in der Nähe der Aachener Innenstadt - und nur wenige Kilometer vom Dreiländereck Deutschland-Niederlande-Belgien entfernt.”
“Bienvenido al hotel de 3 estrellas superior Mercure Hotel Aachen Europaplatz, que goza de una estratégica ubicación junto al centro de Aachen y a sólo unos kilómetros de la frontera entre Alemania, Países Bajos y Bélgica.”
“Willkommen im 4-Sterne Mercure Hotel Stuttgart Sindelfingen an der Messe: Unser Haus liegt am waldreichen Stadtrand von Sindelfingen, direkt an der Messe Sindelfingen und wenige Kilometer von der Landeshauptstadt, der Messe Stuttgart und dem Airport.”
“Bienvenido al hotel de 4 estrellas Mercure Hotel Stuttgart Sindelfingen an der Messe en los frondosos alrededores de Sindelfingen, junto al centro de exposiciones y a unos kilómetros de la capital, el centro de exposiciones de Stuttgart y el aeropuerto.”
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Das Hotel liegt nur wenige Gehminuten vom Sun Yat Sen Nanyang Memorial Hall, vom Tempel Goh Chor Tua Pek Kong und von den Gebäuden aus der Vorkriegszeit entfernt.
ES
Este hotel está situado a pocos pasos del Sun Yat Sen Nanyang Memorial Hall, del templo Goh Chor Tua Pek Kong y de edificios que se conservan desde antes de la guerra.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Auch wenn Alexandria ihren Glanz heute nicht mehr in die Welt trägt wie zu den Zeiten Ptolemäus, und dort nur wenige antike Überreste zu finden sind, so ist sie doch eine Stadt voller Charme zwischen Orient und Okzident und außerdem ein bei den Einwohnern Kairos sehr beliebter Badeort.
ES
Aunque Alejandría no domina ya el mundo, como en tiempos de los Ptolomeos, aunque conserva muy pocos vestigios de su antigua gloria, no por ello deja de ser una ciudad encantadora, a caballo entre Oriente y Occidente, en la que apetece perderse, además de una estación balnearia muy apreciada por los cairotas.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Heute sind nur noch wenige historische Gebäude zu sehen, die an die Geschichte der Stadt erinnern. Ein Besuch des Drostdy Museums in dem ehemaligen Wohnhaus des Gouverneurs und Richters, von Mayville House, des Gefängnisses, von Oefeningshuis und der holländischen reformierten Kirche bietet Ihnen jedoch einen guten Einblick in die Geschichte.
ES
En la actualidad quedan pocos edificios de aquella época, pero el Drostdy Museum, instalado en la antigua residencia del juez-gobernador, Mayville House, la cárcel, el Oefeningshuis y la iglesia reformada holandesa constituyen excelentes testimonios de los orígenes de la ciudad.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sehr wenige Museen behandeln mit solcher Sorgfalt und solchem Interesse die faszinierende Geschichte der Buchdruckerkunst, ohne die der Mensch keine so großen Fortschritte gemacht hätte.
ES
Muy pocos museos reconstituyen con tal minuciosidad e interés la apasionante historia de la imprenta sin la que el hombre no habría evolucionado con tanta felicidad.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
wenigermenor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber machen wir uns nichts vor: Weniger an WTO bedeutet nicht automatisch weniger an Globalisierung.
Sin embargo, no debemos hacernos ilusiones. Un menor peso de la OMC no equivale a una menor globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daran erinnern, dass ein Zug pro Kilometer durchschnittlich dreimal weniger CO2 ausstößt als ein Auto und bis zu achtmal weniger als ein Flugzeug.
Permítanme recordarles que en un kilómetro un tren emite de media una cantidad de CO2 3 veces menor que un coche, y 8 veces menor que un avión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den Studien der Kommission und der von ihr vorgenommenen Folgenabschätzung geht jedoch hervor, dass es unter dem Strich gesehen Alternativen gibt, die weit weniger Gefahren und Risiken für die menschliche Gesundheit und die Umwelt mit sich bringen.
No obstante, de acuerdo con los estudios y la evaluación de impacto de la Comisión, el balance final muestra que existen alternativas que presentan un perfil de riesgo (mucho) menor para la salud humana y el medio ambiente .
Korpustyp: EU DCEP
wenigpoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Acireale ist eine große Kommune wenige Kilometer von Catania entfernt.
IT
Europa ist durch territoriale Vielfalt und eine polyzentrische Entwicklung geprägt, und es gibt nur wenige große Städte im relativ dichten städtischen Netz.
Europa se caracteriza por la diversidad territorial y el desarrollo policéntrico y la red urbana relativamente densa cuenta con pocas ciudades muy grandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roger war ein wenig beschwipst, als er mit einem Taxi herkam.
Roger estaba un poco alegre cuando llegó aquí en taxi para cenar.
Korpustyp: Untertitel
Paulina wurde von zwei Schüssen in den Kopf getroffen und starb wenige Minuten darauf.
EUR
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Europa zeichnet sich durch territoriale Vielfalt und eine polyzentrische Entwicklung aus, und das relativ dichte städtische Netz weist wenige sehr große Städte auf.
Europa puede caracterizarse por la diversidad territorial y el desarrollo policéntrico; la red urbana relativamente densa cuenta con pocas ciudades muy grandes.
Korpustyp: EU DCEP
Jim und Bartle gehörten zu den wenigen, die die Zeiten kannten, als es noch Biber gab.
Jim y Bartle eran de los pocos que recordaban la época en la que había castores.
Korpustyp: Untertitel
In den ersten Jahren absorbieren junge Bäume relativ wenig, wachsen dann jedoch in die Höhe und absorbieren sehr viel CO2.
DE
En los primeros años los árboles absorben relativamente poco carbono, pero después crecen en altura y la cantidad de absorción aumenta de manera significativa.
DE
Lärm ist eines der gravierendsten Umweltprobleme und gehört zu den wenigen, das sehr viele Bürger belastet und worunter sie sich auch noch etwas vorstellen können.
Es uno de los pocos problemas medioambientales que padecen muchos ciudadanos y que constituye una realidad para ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist, wir sind einfach zu wenige, um aufzubegehren.
El problema e…...somos muy pocos para lograrlo.
Korpustyp: Untertitel
Der Besuch des Automobilherstellers Škoda ist eine einzigartige Gelegenheit, da er zu den wenigen, deren Betriebsräume auch für die Öffentlichkeit zugänglich sind, gehört.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
wenigpequeño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Auswirkungen irgendwelcher Umstände, die thailändische Ausfuhren auf einige wenige Märkte betreffen, auf den Gesamtvergleich sind daher naturgemäß begrenzt.
Por lo tanto, las repercusiones de las cuestiones relacionadas con las exportaciones tailandesas a un pequeño número de mercados respecto a la comparación global son limitadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als mein Vater starb, stahlen einige herzlose Verwandten meiner Mutter ihr weniges Eigentum und hinterließen uns in Armut.
Y cuando mi padre muri…...los parientes desalmados robaron a mi madr…...su pequeña propiedad. Estábamos muy pobres.
Korpustyp: Untertitel
1995 gingen fast 40 % der Zahlungen an 3 % der Meistbegünstigten, während 57 % der am wenigsten Begünstigten lediglich 4,5 % erhielten.
En 1995, casi el 40% de los pagos fueron destinados al 3%, representado por los mayores beneficiarios, mientras que el 57%, representado por los más pequeños beneficiarios recibieron sólo el 4,5% de los pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
37. weist darauf hin, dass der Einsatz der CCS-Technologie bei kleineren Kraftwerken, die nur relativ wenig Strom erzeugen und vor allem der Versorgungssicherheit dienen, nicht notwendigerweise eine geeignete Option ist;
Señala que la tecnología CSS no es necesariamente una opción viable para pequeñas plantas de producción de energía, que generan cantidades de energía relativamente pequeñas y existen principalmente por razones de seguridad del suministro;
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass eine mehrsprachige Ausbildung wichtig ist, da die Studie gezeigt hat, dass verhältnismäßig wenige Richter eine Fremdsprache in ausreichendem Maße beherrschen, um aktiv an justiziellen Fortbildungen in anderen Mitgliedstaaten teilzunehmen.
Señala que la formación multilingüe es importante, pues el estudio muestra que solo un número relativamente pequeño de jueces habla un idioma extranjero lo suficientemente bien como para participar activamente en la formación judicial en otros Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
Ich fordere zudem den Rat, alle Präsidentschaften und natürlich die Kommission auf, alles dafür zu unternehmen, dass wir in diesem Hohen Haus nicht mit leeren Händen dastehen und darüber abstimmen können, ob wir heute oder in einer Woche Hilfe leisten und ob die Katastrophe verheerend oder weniger verheerend ist.
Yo también invito al Consejo, a todas las Presidencias y naturalmente a la Comisión a hacer todo lo posible para que la Cámara no se quede con las manos vacías y que el tema de la votación sea si debemos ayudar hoy o dentro de una semana, si la catástrofe ha sido grande o pequeña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein wenigun poco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Acireale ist eine große Kommune wenige Kilometer von Catania entfernt.
IT
Europa ist durch territoriale Vielfalt und eine polyzentrische Entwicklung geprägt, und es gibt nur wenige große Städte im relativ dichten städtischen Netz.
Europa se caracteriza por la diversidad territorial y el desarrollo policéntrico y la red urbana relativamente densa cuenta con pocas ciudades muy grandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roger war ein wenig beschwipst, als er mit einem Taxi herkam.
Roger estaba un poco alegre cuando llegó aquí en taxi para cenar.
Korpustyp: Untertitel
Paulina wurde von zwei Schüssen in den Kopf getroffen und starb wenige Minuten darauf.
EUR
Sachgebiete: psychologie medizin internet
Korpustyp: Webseite
Genauso wenig wollen wir die Begünstigten zusätzlich belasten.
Tampoco deseamos una carga adicional para los beneficiarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bruder Gilbert war eine gütige Seel…mit einer ausschweifenden Fantasie und wenig Talent für Poesie.
El Hermano Gilbert tenía un alma buen…con una imaginación excéntrica y una pobre poesia.
Korpustyp: Untertitel
Es kommt so wenig überraschend, dass Apple-sprachen sehr ausführlich über die Anzahl von iPads in den ersten Monaten nach ihrer Verfügbarkeit ausgeliefert.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
Vereinbarkeit und ständige Integration der verschiedenen Technologien dürfen nicht durch zu viel oder zu wenig Rechtsvorschriften behindert werden.
No hay que frenar la vinculación y la continua integración de diferentes tecnologías con una normativa excesiva o precisamente con la falta de normativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carmen hat wenig Zeit, eine Minute, wenn Sie warten wollen?
Carmen tiene una agenda muy apretada. Quizá pueda concederle un minuto si quiere sentarse.
Korpustyp: Untertitel
BOROFLOAT® 33 ist ein hochtransparentes Glas mit wenig Eigenfluoreszenz im Wellenlängenbereich des sichtbaren Lichtes.
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ebenso wenig umstritten ist die Tatsache, dass dieses Problem weiter zunehmen wird.
No puede haber duda alguna de que este tipo de residuos son un problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kam, um zu sehen denn wenn ich könnt…... Ein wenig helfen.
He venido a verte por si pudier…...ser de alguna ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Die Nutzung des Service nimmt ab, sobald die Belegschaft merkt, dass die meisten Bücher nichts oder wenig mit ihrem Job und ihren Interessen zu tun haben.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Vielleicht gab es hier ein wenig Verwirrung.
Por tanto, quizás haya habido ahí alguna confusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gerade ein wenig gelesen, was eigentlich für dich ist.
Estaba poniéndome al día con alguna lectura que en realidad es para ti.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten unsere Zeit damit verbringen, einen Dienst zu entwickeln, den Menschen deshalb nutzen wollten, weil er funktionierte, Geld sparte und das Leben ein wenig einfacher machte.
Die dritte Sache, die ich sagen wollte, betrifft ein wenig die Dinge, die wir gerade erst geschehen sehen und bei denen wir eine Rolle spielen.
La tercera observación que quería realizar eran unas palabras sobre algunas de las cuestiones que estamos empezando a constatar y en las que estamos participando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Äh, Lisa Ellison ist schwanger, also werde ich ihr ein wenig Babykleidung geben.
Uh, Lisa Ellison está embarazada, así que le daré algunas ropas de bebé.
Korpustyp: Untertitel
Doch mit ein wenig Insider-Wissen wird jeder Besuch zum unvergesslichen Erlebnis.
DE
Aber wenig beachtete Sozialbestimmungen im EU-Verfassungsentwurf, der in weniger als einem Jahr von den Staats- und Regierungschefs Europas unterzeichnet werden soll, könnten den Liberalisierungsprozess gefährden.
Pero algunas cláusulas sociales poco conocidas del borrador de Constitución de la UE, que se espera sea firmado por los líderes europeos en menos de un año, podría poner en riesgo el proceso liberalizador.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte mir nach dem Mittagessen, könnten wir ein wenig shoppen gehen.
Estaba pensando, después de comer, podemos ir y hacer algunas compras.
Korpustyp: Untertitel
Hier möchte ich mein Hobby das fotografieren ein wenig mit euch teilen und euch meine Bilder zeigen.
Ist die Kommission nicht auch der Ansicht, dass die uneinheitliche Art und Weise, wie mit dem Europäischen Jagdwaffenschein in Teilen der EU in der Praxis verfahren wird, wenig zufriedenstellend ist?
¿Está conforme la Comisión con la desigual aplicación, en la práctica, del régimen de la tarjeta europea de armas de fuego en algunas partes de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden hier ein wenig umgestalten müssen.
Vamos a hacer algunas remodelaciones por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Und das obwohl mangels unserer Erfahrung ein wenig Herumprobieren notwendig gewesen ist.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Für die Umsetzung des Kyoto-Protokolls wird die Welt in den nächsten einhundert Jahren 150 Milliarden Dollar pro Jahr für wenig Nutzbringendes ausgeben.
Con Kyoto, el mundo gastará 150 mil millones de dólares al año para lograr unos cuantos beneficios dentro de un siglo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nur noch wenig Luft auf der Brücke.
En el puente solo queda aire para unos minutos.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst verlässt Kriss Unit 23 in Glasgow und macht sich auf den Weg nach Kanada, um ein wenig Zeit mit Drew Bezanson zu verbringen – einem Fahrer, der „sich total von den anderen Fahrern unterscheidet, er springt höher als alle anderen, er hat vor nichts Angst“ – das ist jedenfalls Kriss’ Einschätzung.
Para empezar, Kriss sale de Unit 23 en Glasgow y viaja a Canadá para echar unos días con Drew Bezanson, un rider "completamente distinto de la inmensa mayoría, un tío que llega más alto que nadie, que no tiene miedo y se atreve a probar sus ideas", según define el propio Kriss.
Sachgebiete: kunst radio sport
Korpustyp: Webseite
Die Verständigung zwischen den Angehörigen verschiedener Kulturen missglückt deshalb so häufig, weil wir zu wenig von einander wissen.
La comunicación entre miembros de culturas diferentes fracasa con tanta frecuencia, porque sabemos demasiado poco unos de otros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenig später fanden sie den Vogel und er sah aus wie in Darwins Zeichnung.
Unos días después, hallaron el pájaro y se parecía al dibujo de Darwin.
Korpustyp: Untertitel
Nach Llançà sind es 11 Kilometer, nach Roses oder Empuriabrava nur wenig mehr, ebenso wie zur Kreishauptstadt Figueres mit ihren Einkaufsmöglichkeiten und einem reichhaltigen kulturellen Angebot:
Hasta Llançà hay 11 kilómetros, a Rosas o a Empuriabrava unos pocos más, lo mismo ocurre con la capital Figueres con sus posibilidades de compras y una oferta cultural grande:
Bolkestein ist ein Entwurf mit wenig Gewinnern und vielen Verlierern.
La Directiva Bolkestein es una propuesta con unos pocos ganadores y muchos perdedores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nur wenig Zeit bis zur Detonation.
Sólo tenemos unos minutos para detonar la atómica.
Korpustyp: Untertitel
Es ist erstaunlich, wie viele verschiedene Brotsorten aus nur so wenig Grundzutaten entstanden sind. Tatsächlich hat jede Region hat im Laufe ihrer Geschichte ihr eigenes Brot kreiert, das nicht nur als Grundnahrungsmittel diente sondern auch zu einem einzigartigen und typischen Element ihrer Gastronomie geworden ist.
Resulta sorprendente la extensa variedad de panes que se han ido creando a partir de unos pocos ingredientes básicos, pero ciertamente, cada región ha elaborado a lo largo de su historia un pan propio que no sólo le ha servido como alimento casero sino también como un elemento propio y característico de su cultura gastronómica.
El monumento Nacional de Hovenweep, la estación de esquí de Purgatory, el Cañón Chaco y Monument Valley están situados asimismo a sólo unas horas de distancia.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Es ist nicht so, dass ich einen misstrauischen Charakter habe, aber die Aussichten sind derart, dass die Verbraucher mit herzlich wenig Auswahl zurückgelassen werden.
No se trata sólo de que yo sea malpensada, sino de que parece probable que se deje al consumidor con unas pocas opciones valiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ja, ich habe ein wenig Land in New Mexico.
Bueno, tengo unas tierras en Nuevo México.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du noch auf der Suche nach coolen Flip Flops mit dem gewissen Extra (und ein wenig Glitzer) bist, dann empfehlen wir übrigens die zauberhaften Designs von Steve Madden!
Herr Präsident! Ich habe nur wenig hinzuzufügen, denn ich denke, dass wir uns mit diesem Thema nicht nur heute, sondern auch morgen und in den nächsten Tagen befassen sollten.
Señor Presidente, solo quiero añadir unas palabras, puesto que creo que este tema no se va a ver solo hoy, sino también mañana y algunos días después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warmes wetter, ständiger Sonnenschein und wenig Regen sind einige der Gründe, warum Golfer nach Lanzarote reisen, um ihren geliebten Sport auszuüben, während Sie einen ruhigen und erholsamen Urlaub genießen.
Un cálido clima, un sol constante y unas escasas precipitaciones: estas son algunas de las razones por las que los golfistas vienen a Lanzarote a practicar su deporte favorito mientras disfrutan de unas vacaciones tranquilas y relajadas.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Kombination von wenig disziplinierten Truppen und das offensichtliche Versäumnis, mutmaßliche, von den Soldaten begangene Straftaten zu ahnden, eine Atmosphäre der Straflosigkeit geschaffen hat, die noch mehr Menschenrechtsverletzungen bewirkt,
Considerando que la combinación de unas tropas indisciplinadas con la aparente incapacidad para sancionar los presuntos delitos cometidos por los militares ha creado un clima de impunidad que ha llevado a más violaciones de los derechos humanos,
Korpustyp: EU DCEP
ein wenigalgunos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist schön, in der Lage zu sein, ein wenig darüber reden zu können.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Mit wenig Essigsäure (Nummer 3.2) pH auf 4,6 bis 4,8 einstellen.
Se ajusta a pH 4,6 a 4,8 con algunos ml de ácido acético concentrado (punto 3.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich, auf der anderen Seite, hatte ein wenig Probleme.
Yo, por el contrario, estaba con algunos problemas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns vor Augen führen, was die Amerikaner derzeit unternehmen, wie viel Geld sie bereit sind in ihre Konjunktur zu stecken, dann brauchen wir das nicht alles zu kopieren, könnten aber gleichwohl ein wenig diesen Kurs einschlagen und etwas vernünftig mit unseren Mitteln umgehen.
Si nos fijamos en lo que están haciendo los americanos en este momento y en la cantidad de dinero que están dispuestos a invertir en mejorar su actual coyuntura, no tenemos porqué imitarlos al pie de la letra, pero sí que podríamos dar algunos pasos en esa dirección y emplear nuestros recursos de una forma más razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist alles wie verrückt und ich stecke ein wenig in Schwierigkeiten.
Ha sido una locura, y es una larga histori…...y estoy metida en algunos problemas.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir ihren Gesang mit ein wenig Hall, ein bisschen Echo und darüber gelegter Gitarre verbessern?
¿Tal vez podamos modificar su voz con algunos efecto…un poco de eco, poner un poco de guitarra encima?
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, wir haben ein wenig Ärger mit deinen Patienten.
Veo que tenemos algunos problemas con tus cuidados
Korpustyp: Untertitel
ein weniglevemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erwachsene Weibchen sind gedämpfter. Die Flügel und Schwanz-Federn sind weniger lang und der Kopf ist ein gedämpftes bronze-grün.
Las hembras adultas tienen un color generalmente más apagado, las alas y las cubiertas de las plumas son levemente elongadas y la cabeza es de un color verde bronceado.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn man alles Geld zusammennimmt und Synergieeffekte herstellt, dann kann man ein klein wenig zufrieden sein, aber auch nur ein kleines bißchen.
Si sumamos todos los fondos y procuramos obtener efectos sinérgicos podemos estar levemente satisfechos, aunque sólo muy levemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann ihn drehen, vorwärts und ein wenig rückwärts fahren.
Puede girarla, moverla hacia adelante o atrás levemente.
Korpustyp: Untertitel
Keine Pause bitte, wir sind Europäer! ist die richtige Antwort der EZB für die Fürsprecher einer Unterbrechung nach Jahresbeginn, auch wenn der Euro infolgedessen ein wenig anzieht.
Sin intervalos, por favor, somos europeos es la respuesta apropiada del BCE para quienes defienden una pausa después de Año Nuevo -incluso si, como resultado, el euro sube levemente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sehr wenigpoquísimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem produzieren Haie im Unterschied zu den meisten anderen Fischen nur sehrwenige Eier.
Sachgebiete: literatur musik politik
Korpustyp: Webseite
Es wird von ca. 160 000 Eintrittskarten gesprochen, was sich zwar nach einer ganzen Menge anhört, in Wirklichkeit ist dies jedoch sehrwenig.
Estamos hablando de algo así como 160.000 entradas, que parecen ser muchas pero que, en realidad, son poquísimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen solchen Mut besitzen nur sehrwenige, wirklich ganz wenige, und der Gedanke, wir könnten selbst dieser verschwindend geringen Zahl die Tür verschließen - ich bitte Sie, doch nochmals darüber nachzudenken -, ist unverantwortlich, ist unseriös.
Estamos en una situación en la que son poquísimas, realmente poquísimas, las que tienen este coraje y la idea de que incluso a estas poquísimas les cerremos la puerta - le ruego que vuelva a reflexionar sobre esto - no es responsable, no es serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir davon ausgehen, dass von allen Meeresanrainerstaaten in der Welt nur sehrwenige über das wirtschaftliche, juristische, gesetzgeberische und politische Potential verfügen, das die Europäische Union besitzt, wird verständlich, wie sehr wir uns fragen müssen, worin unsere Verantwortung besteht.
Si partimos de la base de que de todos los Estados ribereños que hay en el mundo son poquísimos los que cuentan con el potencial económico, jurídico, legislativo y político con que cuenta la Unión Europea, se comprenderá hasta qué punto debemos preguntarnos cuál es nuestra responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
viel wenigermucho menos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch hat er etwas weniger Fläche und um vieles weniger Leinenmeter. Dadurch wurde ein großer Leistungssprung möglich.
Otras diferencias son una superficie menor y que emplea muchos menos metros de suspentaje, gracias a lo cual ha sido posible dar un gran paso en prestaciones.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
weniger verbreitete Sprachelengua menos difundida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass 40 Millionen Bürger der Union regelmäßig eine regionale oder weniger verbreitete Sprache verwenden, sowie in der Erwägung, dass es in Europa insgesamt über 60 Sprachgemeinschaften gibt, die eine regionale bzw. wenigerverbreitete Sprache sprechen,
Considerando que 40 millones de ciudadanos de la Unión Europea que representan más de 60 comunidades lingüísticas, utilizan habitualmente una lengua regional o menosdifundida,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass 40 Millionen Bürger der Union regelmäßig eine regionale oder weniger verbreitete Sprache verwenden, sowie in der Erwägung, dass es in der Union insgesamt über 60 Sprachgemeinschaften gibt, die eine regionale bzw. wenigerverbreitete Sprache sprechen,
Considerando que 40 millones de ciudadanos de la Unión Europea que representan más de 60 comunidades lingüísticas, utilizan habitualmente una lengua regional o menosdifundida,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wenige
371 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen