Aber machen wir uns nichts vor: Weniger an WTO bedeutet nicht automatisch weniger an Globalisierung.
Sin embargo, no debemos hacernos ilusiones. Un menor peso de la OMC no equivale a una menor globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daran erinnern, dass ein Zug pro Kilometer durchschnittlich dreimal weniger CO2 ausstößt als ein Auto und bis zu achtmal weniger als ein Flugzeug.
Permítanme recordarles que en un kilómetro un tren emite de media una cantidad de CO2 3 veces menor que un coche, y 8 veces menor que un avión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den Studien der Kommission und der von ihr vorgenommenen Folgenabschätzung geht jedoch hervor, dass es unter dem Strich gesehen Alternativen gibt, die weit weniger Gefahren und Risiken für die menschliche Gesundheit und die Umwelt mit sich bringen.
No obstante, de acuerdo con los estudios y la evaluación de impacto de la Comisión, el balance final muestra que existen alternativas que presentan un perfil de riesgo (mucho) menor para la salud humana y el medio ambiente .
Korpustyp: EU DCEP
wenigerreducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Unzweifelhaft ist, dass der Luftraum über der Europäischen Union gemeinsam verwaltet werden sollte, um die Sicherheit der Nutzung zu gewährleisten und mehr Qualität, also weniger Verspätungen, zu garantieren.
Señor Presidente, Comisaria, es indiscutible el hecho de que la gestión del espacio aéreo sobre la Unión Europea debería ser común para así reducir los retrasos y poder garantizar una utilización segura y una calidad mejorada del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reden heute nicht über mehr oder weniger Hygiene, wir reden über Erleichterungen, über Bürokratieabbau bei kleinen und mittleren Unternehmen.
Estamos hablando de aligerar las cargas y reducir el papeleo para las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine Anwendung der in Edinburgh festgelegten Bestimmungen kann jedoch wesentlich dazu beigetragen werden, daß weniger gemeinschaftliche Rechtsvorschriften erlassen werden und daß sie weniger detailliert sind.
Sin embargo, la aplicación de las declaraciones de Edimburgo puede contribuir en gran medida a reducir la normativa europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Besteuerung teile ich die Auffassung, dass der Preis von Tabakerzeugnissen, und damit die Frage der Tabaksteuern, ein wichtiges Mittel ist, jungen Menschen den Tabakkonsum weniger attraktiv erscheinen zu lassen.
En lo relativo al régimen fiscal, coincido plenamente en que el precio de los productos del tabaco y, por extensión, los impuestos sobre el tabaco, desempeñan un papel fundamental a la hora de reducir el atractivo del tabaco para los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ihrer Hilfe ist es möglich, weniger Schädlingsbekämpfungsmittel als bisher einzusetzen und somit positiv auf die Umwelt einzuwirken.
Ofrecen posibilidades para reducir la utilización de pesticidas y para influir positivamente en el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dem Ziel wirklich näher kommen wollen, bis 2012 - und das ist ja wirklich nicht mehr lange - 25 % weniger Bürokratie in Europa zu haben, dann müssen wir hier mit großen Schritten vorangehen.
Si realmente queremos hacer progresos para cumplir el objetivo de reducir la burocracia en un 25 % para 2012 -y eso ya no está muy lejos- debemos lograr progresos muy importantes en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten weniger durch das Rauchen verursachte Gesundheitsprobleme haben, unterstützen jedoch die Beibehaltung der Subventionen für Zigarettenhersteller, selbst wenn sie schrittweise gesenkt werden.
Queremos reducir los problemas de salud provocados por el tabaco, pero apoyamos que se mantengan las subvenciones a los fabricantes de cigarrillos, si bien se están reduciendo progresivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dient dem Gleichgewicht des Staatshaushalts, bringt mehr Arbeit, höhere Steuereinnahmen und verursacht weniger, durch Arbeitslosigkeit bedingte Kosten.
De este modo, se contribuirá a encontrar el equilibrio de la economía pública, crear más trabajo, lograr más ingresos por conceptos fiscales y reducir los gastos ocasionados por el desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es uns gelingt, 7 000 Tote weniger zu haben, 7 000 Mal menschliches Leid weniger zu haben, dann ist dies jede Anstrengung wert.
Si conseguimos reducir en 7 000 el número de muertes y de seres humanos que sufren, entonces todo esfuerzo habrá merecido la pena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen einen Rechtsstreit in der WTO zu provozieren könnte sich deshalb als kontraproduktiv erweisen, die Polarisierung zwischen entwickelten und weniger entwickelten Ländern verschärfen und die Erfolgsaussichten der Bemühungen der EU schmälern, Fragen wie den Tierschutz oder Umwelt- und soziale Belange in die Diskussionen auf Ebene der WTO einzubringen.
Provocar un caso ante la OMC en estas circunstancias podría, por tanto, ser contraproducente, aumentar la polarización entre países desarrollados y países en desarrollo y reducir las oportunidades de éxito del intento de la UE de incluir en las conversaciones de la OMC cuestiones como el bienestar de los animales o consideraciones sociales y medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenigerpocas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr geehrter Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten! Ich freue mich, daß ich innerhalb weniger Wochen das zweite Mal die Gelegenheit habe, hier im Europäischen Parlament mit Ihnen über die Entwicklungen unserer Union zu diskutieren.
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, Señorías, es para mí un motivo de satisfacción tener por segunda vez en el plazo de pocas semanas la oportunidad de debatir con ustedes aquí en el Parlamento Europeo sobre el desarrollo de nuestra Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich würde jetzt interessieren, was innerhalb weniger Wochen zu einem Meinungsumschwung der Kommission geführt hat, ob es da neue Erkenntnisse gibt.
A mí me interesaría saber ahora qué ha determinado el cambio de opinión de la Comisión en un plazo de pocas semanas y si se dispone de nueva información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem landwirtschaftlichen Sektor wird gefordert, schnellstmöglich die nötigen Umstrukturierungen vorzunehmen, um den Landbesitz auf immer weniger Eigentümer zu konzentrieren und dadurch die vollständige Kontrolle durch die multinationalen Konzerne zu garantieren.
En el sector agrícola se deben llevar a cabo, lo más pronto posible, las reestructuraciones necesarias para concentrar la tierra en unas pocas manos, a fin de que esto sea un eslabón de una cadena integrada controlada por los complejos multinacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass er in seiner jetzigen Form und ohne Änderungsanträge – mit Ausnahme einiger weniger mündlicher Änderungsanträge – angenommen wird.
Desearía que se votase tal cual, sin modificaciones, aparte de unas pocas enmiendas orales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren nach den tragischen Ereignissen des 11. September in New York deshalb in der Lage, innerhalb weniger Stunden sehr wichtige Entscheidungen zu treffen.
Así, fuimos capaces, tras los trágicos sucesos del 11 de septiembre en Nueva York, de tomar decisiones muy importantes en pocas horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf verweisen, dass sich Präsidentin McAleese innerhalb weniger Stunden nach dieser Äußerung ausgiebig und vorbehaltlos dafür entschuldigt hat.
Quiero destacar que la Presidenta McAleese se disculpó ampliamente y sin reservas a las pocas horas de haber hecho los comentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem glaube ich, dass die Energiefrage zu wichtig ist, um ihre Behandlung Kommissionsbeamten zu überlassen oder sie dem Gewinnstreben einiger weniger Unternehmen anheim fallen zu lassen.
Por encima de todo, creo que la energía es una cuestión demasiado crucial para que dejemos que los funcionarios de la Comisión se ocupen de ella, o para abandonarla para que obtengan beneficio unas pocas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, als eines der Gründungsländer besitzt Italien eine lange Erfahrung damit, sich an Geist und Buchstaben der Verträge zu halten, die es uns innerhalb weniger Jahrzehnte ermöglicht haben, im Zeichen des Friedens eines der außergewöhnlichsten politischen und institutionellen Experimente in der Geschichte der Menschheit durchzuführen.
(IT) Señor Presidente, Italia, uno de los países fundadores, tiene dilatada experiencia de lealtad al espíritu y la letra de los Tratados, que, en el espacio de pocas décadas, nos han permitido desarrollar pacíficamente uno de los experimentos políticos e institucionales más notables de la historia de la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die genetischen Ressourcen unseres Planeten dürfen nicht in den privaten Händen einer weniger Unternehmen monopolisiert werden.
Los recursos genéticos de nuestro planeta no deben convertirse en un monopolio en manos privadas de unas pocas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So konnte beispielsweise mit Hilfe dieses Netzes die Staatsanwaltschaft der deutschen Stadt Celle binnen weniger Stunden den Einsatz eines verdeckten Ermittlers des Zolls in Belgien organisieren, gemeinsam mit Staatsanwälten eines anderen Landes innerhalb weniger Stunden eine Observation in einem Drittland durchführen.
Así, por ejemplo, con la ayuda de esta Red la fiscalía de la ciudad alemana de Celle pudo organizar en pocas horas la intervención en secreto de un inspector de aduanas en Bélgica, y llevar a cabo una vigilancia en pocas horas junto a fiscales de otro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenigerunos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Angeklagten wurden von ihren Plätzen gerissen, während der Gerichtsverhandlung von der Polizei abgeführt und innerhalb weniger Sekunden zu schweren Haftstrafen verurteilt - Hamma Hammami zu neun Jahren und drei Monaten - , ohne dass man sie überhaupt zu Wort kommen ließ oder ihre Anwälte auch nur mit der Verteidigung beginnen konnten.
Fueron arrancados de sus bancos, llevados por la policía en pleno tribunal condenados en unos segundos a importantes penas de prisión: nueve años y tres meses para Hamma Hammami sin que tuviera la posibilidad de defenderse ni poder contra con la asistencia de sus abogados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb weniger Minuten wurde er von britischen Soldaten angegriffen, sie richteten Maschinenpistolen auf ihn und drohten ihn zu erschießen.
Al cabo de unos minutos fue atacado por soldados británicos, que le apuntaron con metralletas y amenazaron con dispararle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr als 7 000 Menschen starben innerhalb weniger Tage, aber infolge von Untätigkeit gab es weitere 15 000 Tote, was hätte vermieden werden können.
Más de 7 000 personas fallecieron en unos días, aunque la falta de medidas ha provocado que se produzcan otras 15 000 muertes que se podrían haber evitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patienten in ganz Europa haben über das Internet innerhalb weniger Sekunden uneingeschränkten Zugriff auf unkontrollierte und bisweilen falsche Informationen zu verschreibungspflichtigen Medikamenten.
Los pacientes disponen, en unos segundos, de un acceso ilimitado a una información incontrolada, y con frecuencia errónea, sobre los medicamentos sujetos a receta médica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patienten in ganz Europa haben über das Internet innerhalb weniger Sekunden uneingeschränkten Zugriff auf unkontrollierte und bisweilen falsche Informationen zu verschreibungspflichtigen Medikamenten.
El paciente en Europa ya dispone, en unos segundos, de un acceso ilimitado a una información incontrolada, y con frecuencia errónea, sobre los medicamentos sujetos a receta médica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patienten in Europa haben bereits innerhalb weniger Sekunden unbegrenzten Zugriff auf unkontrollierte und oft falsche Angaben zu verschreibungspflichtigen Medikamenten.
El paciente en Europa ya dispone, en unos segundos, de un acceso ilimitado a una información incontrolada, y con frecuencia errónea, sobre los medicamentos sujetos a receta médica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut einer durch die Kommission durchgeführten Studie würde ein offenes Abkommen mit Kanada im ersten Jahr zu einer halben Million zusätzlicher Fluggäste führen, und es könne davon ausgegangen werden, dass innerhalb weniger Jahre 3,5 Millionen neue Fluggäste die Möglichkeiten in Anspruch nehmen würden, die ein solches Abkommen bieten könnte.
De acuerdo con un estudio realizado por la Comisión, un acuerdo abierto con Canadá podría generar medio millón más de pasajeros durante su primer año y, dentro de unos años, cabría esperar que 3,5 millones de nuevos pasajeros se beneficiaran de las oportunidades que este tipo de acuerdo podría ofrecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit stehen wir vor dem ernsten Problem der Verlagerung von multinationalen Konzernen. In meiner Heimatstadt Vila Nova de Gaia beispielsweise droht ein deutsches Unternehmen, Brax Portugal, mit der Schließung innerhalb weniger Tage und der Entlassung von 450 Mitarbeitern, überwiegend Frauen.
Actualmente existe un grave problema de traslado de multinacionales; en mi ciudad natal de Vila Nova de Gaia, por ejemplo, hay una empresa alemana, Brax Portugal, que amenaza con cerrar sus instalaciones dentro de unos días y despedir a 450 trabajadores, casi todos ellos mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin, meine sehr geehrten Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte innerhalb weniger Minuten meinen Bericht über die Bedeutung des territorialen Zusammenhalts für die regionale Entwicklung vorstellen.
. – Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, quisiera presentarles en unos minutos mi informe sobre el papel de la cohesión territorial en el desarrollo regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie daran erinnern, dass wir uns schon das vierte Mal innerhalb weniger Monate mit Tunesien beschäftigen, obwohl es andere Länder gibt, in denen die Lage viel schlimmer ist und zu denen wir uns nicht geäußert haben.
Me gustaría recordarles que es la cuarta vez en el espacio de unos meses que hablamos de Túnez, cuando hay algunos otros países donde la situación es mucho peor y de los que no hemos dicho nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenigerreducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist der beste Weg zu weniger Abhängigkeit und zur Verteidigung von Frieden, Abrüstung und Demokratie.
Este es el mejor camino para reducir nuestra dependencia y apoyar la paz, el desarme y la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zeiten eines gesunden Wirtschaftswachstums führen sie Zusatzprämien an die Rentenfonds ab, um während einer Krise weniger Prämien entrichten zu müssen.
En tiempos de crecimiento económico saludable aumentan las cotizaciones a los fondos de pensiones con objeto de poder reducir las cuotas en épocas de recesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus unserer Sicht sollte Europa die Länder oder die Gebietskörperschaften, die bereits seit Jahren große Anstrengungen unternommen haben, um die Verbrennung weniger gefährlich zu machen, verstärkt fördern.
Por lo demás, pensamos que sería interesante que Europa ayudara más a los países o las colectividades locales que han hecho enormes esfuerzos desde hace algunos años para reducir la peligrosidad de la incineración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weniger administrative Belastung wird es den Unternehmen ermöglichen, wieder aktiv zu sein und damit Wirtschaftswachstum zu induzieren.
Al reducir la carga administrativa, las empresas volverán a tener la oportunidad de ser emprendedoras y de generar crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investitionen in Mädchen führen offensichtlich zu weniger Kinder- und Frauensterblichkeit, gewährleisten mehr Nahrungsmittelsicherheit und bedeuten eine effizientere Armutsbekämpfung.
Invertir en las chicas parece reducir la mortalidad infantil y la mortalidad entre las mujeres, ofrecer mayor seguridad alimentaria y supone una mejora en la lucha contra la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat eine diesbezügliche Evaluierung zugesagt, der wir mit großem Interesse entgegensehen, denn wir möchten, daß beim Gerichtshof in Luxemburg wesentlich weniger Rechtssachen anhängig sind.
La Comisión se ha comprometido a evaluarlo. Esperamos con expectación los resultados de esta evaluación puesto que deseamos reducir considerablemente el número de juicios incoados ante el Tribunal de Justicia de Luxemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss zu einer Stärkung der internationalen Solidarität, zu weniger Ungleichheit und zu mehr Stabilität der Welt sowie auch der Weltwirtschaft führen.
Debe ayudarnos a reforzar la solidaridad internacional, reducir las desigualdades e incrementar la estabilidad en el mundo, así como la estabilidad de la economía mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein größeres Europa werden die Menschen nur akzeptieren, wenn es nicht zu weniger, sondern zu mehr Sicherheit führt.
La gente sólo aceptará una Europa más amplia si ésta no contribuye a reducir, sino a aumentar la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es nach Auffassung des Ministers eine gute Idee, die Entwicklung der Wollindustrie so weit zu fördern, daß die Einkommen der Landwirte steigen und sie weniger als zwei Mrd. ECU an Beihilfen jährlich benötigen?
¿Considera el Sr. Ministro que quizá sería una buena idea promover el desarrollo de la industria de la lana con el fin de mejorar los ingresos de los agricultores y reducir así, quizá, los 2.000 millones de ecus que la Unión paga anualmente en subvenciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesem Marsch zu einer umfassenden Demokratie hat der Vertrag von Lissabon dem Europäischen Parlament seinen parlamentarischen Charakter wiedergegeben, mit der legislativen Hegemonie des Europas der Regierungen gebrochen, neue Führungspersönlichkeiten für mehr Wettbewerb, mehr Politik und weniger Bürokratie hervorgebracht.
En este viaje hacia una democracia a gran escala, el Tratado de Lisboa ha restaurado el carácter parlamentario del Parlamento Europeo, ha eliminado la hegemonía legislativa de la Europa de los gobiernos y ha sacado a la palestra nuevas figuras de liderazgo para mejorar la competitividad y los componentes políticos y reducir la burocracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenigerpoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich appelliere deshalb an unsere Kollegen im Konvent, ernsthaft darüber nachzudenken, wie wir in zukünftigen Verträgen den Einfluss des Parlaments auf den Haushalt insgesamt langfristig stärken und gleichzeitig ein weniger striktes und entwicklungsfeindliches Modell für die Haushaltsobergrenzen schaffen können.
Por tanto, me gustaría pedir a nuestros colegas de la Convención que, realmente reflexionen un poco sobre cómo podemos incrementar la influencia del Parlamento en el presupuesto en conjunto en futuros tratados y, a la vez, crear a largo plazo un modelo menos rígido para los límites presupuestarios que sea menos hostil al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Verdoppelung der Flugbewegungen in den letzten zehn Jahren beobachtet, und eine erneute Verdoppelung wird vielleicht noch weniger Zeit brauchen, denn Fliegen wird etwas Alltägliches.
Hemos observado en los últimos diez años una duplicación de los movimientos de aviones y posiblemente quizás necesitamos una nueva duplicación en poco tiempo, pues el volar es algo cotidiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist der Ansatz der Kommission jedoch eher weniger vernünftig, denn sie hat ein sektorspezifisches Konzept gewählt. Er gewährleistet verschiedene Rechte für verschiedene Gruppen.
En mi opinión, sin embargo, el enfoque de la comisión es más bien poco sensato porque ha elegido un enfoque sectorial y garantiza derechos diferentes para diferentes grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar kann gesagt werden, daß stets weniger Mittel verfügbar sind als erforderlich, aber wir verlangen nichts Unmögliches, wenn wir an der Forderung von 80 Millionen ECU festhalten.
Sin lugar a dudas, hay que decir que siempre se cuenta con poco dinero a la vista de las necesidades, pero tampoco pedimos imposibles cuando nos mantenemos en la exigencia de 80 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war daher richtig und wichtig, auch von großen Ländern zu verlangen, dass sie sich an die geltenden Bestimmungen halten, auch wenn diese sich als weniger zweckdienlich erweisen.
Por tanto, resultaba acertado e importante exigir que los grandes países también observaran las reglas de aplicación, incluso aunque pareciesen poco apropiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rasche Liberalisierung des Welthandels, die gekennzeichnet ist von weniger strengen Vorschriften in den Bereichen Arbeit und Umwelt, ist eine riesige Herausforderung für die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Volkswirtschaft.
La rápida liberalización del comercio mundial, caracterizada por normas poco exigentes en materia de empleo y medio ambiente, representa un desafío considerable para la competitividad de la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl der ausgehandelte Gesetzestext in seiner Zielsetzung eher weniger robust ist, hoffe ich, dass sämtliche EU-Länder strenge Maßnahmen ergreifen werden, um den illegalen Organhandel auszumerzen.
Aunque el texto negociado es más bien poco sólido con respecto a sus objetivos, espero que todos los países de la UE tomen medidas estrictas para eliminar el comercio ilegal de órganos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher wurde dieser Form des Lernens vielleicht weniger Gewicht beigemessen als der traditionellen Wissensvermittlung.
Hasta el momento quizá se haya hecho poco hincapié en el mismo en comparación con la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese herzlosen Generäle sind viel mehr an der Erhaltung ihrer Macht und weit weniger am Schicksal der Überlebenden der Katastrophe interessiert.
Estos despiadados generales militares se preocupan mucho más por aferrarse al poder y bien poco por el destino de los supervivientes de la catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weniger, aber dafür qualitativ besser – das kann unter dem Strich letztendlich ein Mehr bedeuten, und es wäre sicher gut für Europa und seine Bürgerinnen und Bürger.
A fin de cuentas, lo fundamental es que el principio de «más vale poco y bueno» puede ser beneficioso y sin duda sería positivo para Europa y sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenigertan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die grundlegende Voraussetzung für die Finanzierung von Projekten, und zwar nicht nur von solchen, die mit Biomasse oder Biotreibstoffen zu tun haben, ist zweifellos die Einhaltung der Nachhaltigkeitskriterien, die keinesfalls weniger streng sein werden als diejenigen, die in den unterschiedlichen EU-Gesetzen festgeschrieben sind.
El requisito fundamental para la financiación de los proyectos -y no sólo de los relacionados con la biomasa y los biocarburantes- será, sin duda, la observación de unos criterios de sostenibilidad tan estrictos como los establecidos en la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier weniger um eine Frage religiöser als vielmehr eine Frage freiheitlicher Grundsätze: Dies war eine gravierende Verletzung des Grundsatzes der Subsidiarität.
La cuestión no está tan relacionada con el principio religioso como con el principio de la libertad: ha sido una grave violación del principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich Asylpolitik gibt es leider weniger Positives zu vermelden.
Me temo que las noticias en materia de asilo no son tan buenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der designierte Kommissar Herr Kallas schien es weniger klar zu machen, aber ich würde die Kommission daran erinnern, dass der Verkehr für 25 % der CO2-Emissionen verantwortlich ist und als solches dringende Aktionen erfordert.
El Comisario propuesto, Siim Kallas, parecía no tenerlo tan claro, pero recordaré a la Comisión que el transporte es responsable del 25 % de las emisiones de CO2 y, como tal, requiere medidas urgentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis der Geberkonferenz war leider weniger zufriedenstellend als erhofft, und man macht sich darüber Gedanken, ob das WPA vollständig ausgehandelt oder umgesetzt werden kann, solange sich Haiti der Beteiligung entzieht.
La Conferencia de donantes no dio unos resultados tan satisfactorios como nos hubiese gustado y existe cierta inquietud sobre si el AAE puede ser cerrado en su totalidad o desarrollado mientras Haití permanezca al margen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie ist im Kampf gegen den Terrorismus nicht weniger wichtig als die Bomben, die auf Afghanistan abgeworfen werden, oder die Anstrengungen jener, die dort unter Lebensgefahr im Einsatz sind.
Esta directiva es tan importante en la lucha contra el terrorismo como las bombas que están siendo lanzadas sobre Afganistán o los esfuerzos de aquellos que están arriesgando sus vidas allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine wohlbekannte Frage, die jedoch weniger oft und bisher ohne überzeugendes Ergebnis debattiert worden ist.
Tema bien conocido, y no tan frecuentemente debatido. Hasta ahora, sin resultado convincente, pero esto no debe ciertamente desmotivarnos para poner de nuevo manos a la obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da keine ähnlichen Rechtsvorschriften gelten, sind europäische Speditionen im Vergleich zu Unternehmen aus Drittländern, die in der Europäischen Union zahlreiche Lieferungen durchführen, weniger konkurrenzfähig.
Debido a la falta de requisitos reglamentarios parecidos, los transportistas europeos no son tan competitivos como las empresas de terceros países que realizan un gran número de expediciones de mercancías en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme für den Bericht von Frau Matias in der Hoffnung, dass viel - mehr als bis jetzt - für eine Krankheit getan werden wird, die immer häufiger auftritt, aber die weit reichende soziale Folgen hat, die weit weniger bekannt sind.
Voy a votar a favor del informe de la señora Matias con la esperanza de que se hagan muchas cosas -más de lo que se ha hecho hasta ahora- respecto a una enfermedad que cada vez es más común, pero cuyas implicaciones sociales significativas no son tan ampliamente conocidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei vielen von uns liegt die Jugend schon eine Weile zurück, und wir sind deshalb vielleicht, was die Jugendkultur betrifft, weniger auf dem Laufenden als wir meinen.
Muchos de nosotros hemos pasado ya la primera primavera de la vida y, por lo tanto, quizá no estemos tan al corriente de las costumbres de los jóvenes de hoy como algunos de nosotros pueden creer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenigertanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der zweite und dritte Pfeiler werden künftig große Bedeutung haben, allerdings weniger in währungspolitischer Hinsicht als im Hinblick auf Rechenschaftspflicht und demokratische Kontrolle.
El segundo y el tercer pilar adquirirán gran importancia en el futuro, no tanto desde el punto de vista monetario como en lo que se refiere a la responsabilidad y control democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit andern Worten: Für diese Banker, mit denen ich noch vor kurzem Gespräche geführt habe, besteht der Engpaß weniger in der Verfügbarkeit von Kapital, als vielmehr in der Verfügbarkeit von Unternehmern, was mit der Kultur unserer Wirtschaft zusammenhängt.
En otras palabras, según estos banqueros, con los que he hablado hace poco, el problema no reside tanto en la disponibilidad de capital como en la disponibilidad de los empresarios, y eso es algo vinculado a la cultura económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem besteht darin, dass das Friedensabkommen zwar in Monrovia zurzeit eingehalten wird, außerhalb jedoch weniger.
El problema es que, en estos momentos, el acuerdo de paz se está respetando en Monrovia, pero no tanto fuera de esa ciudad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits sind wir an der Beschäftigungsfront fraglos vorangekommen. Andererseits ist bei der Produktivität weniger erreicht worden.
Sin duda alguna hemos avanzado en empleo; no hemos avanzado tanto en productividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir hier vorliegen haben, ist eine von Brüssel verwaltete Haushaltslinie, die wir dezentralisierte Zusammenarbeit – ein mehr oder weniger bürokratischer Ansatz aus einer Zeit, in der uns die mit dem Cotonou-Abkommen verbundene neue Möglichkeit der direkten Förderung von Partnern der Zivilgesellschaft in diesen 78 Ländern noch nicht zur Verfügung stand.
Lo que tenemos aquí es una línea presupuestaria gestionada desde Bruselas a la que cooperación descentralizada, es decir, un enfoque un tanto burocrático que refleja una época en la que no contábamos con la nueva dimensión de financiación directa de los agentes de la sociedad civil en esos 78 países que contempla el Acuerdo de Cotonú.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ging es weniger um die Verordnung als um die Vision.
(DE) No me ha preocupado tanto la reglamentación como la visión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich an dieser Debatte traurig finde, und zwar weniger in diesem Saal als vielmehr außerhalb, ist die Tatsache, dass zahlreiche Europagegner den Begriff der Transparenz sehr populistisch gebrauchen, indem sie einerseits Transparenz einfordern und anschließend, wenn diese gewährt wurde, die Leute dafür angreifen.
Lo triste de este debate -no tanto dentro como fuera de la Cámara- es que hay muchos antieuropeístas que utilizan la cuestión de la transparencia de manera muy populista, en el sentido de que, por un lado, piden transparencia y, cuando se les da transparencia, atacan por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es könnte der Fall eintreten, daß als Ziel 2 geeignete Regionen außen vor bleiben und andere, weniger geeignete, aus internen politischen Interessen der Staaten ausgewählt würden.
Podría darse el caso, Señorías, de que zonas idóneas para ser elegidas como Objetivo 2 quedaran fuera, y otras que no lo fueran tanto, por intereses políticos internos de los Estados, fueran elegidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier weniger um die Diskriminierung von Homosexuellen als vielmehr um die Diskriminierung der österreichischen Ratspräsidentschaft.
No se trata tanto de discriminación de homosexuales como de discriminación de la Presidencia austriaca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stabilitätspakt ist weniger von der Form als von der Grundlage her dumm.
Lo que resulta absurdo del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, no es tanto su forma como su contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenigermás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre vom Generalsekretär der Vereinten Nationen geforderte Verstärkung ist abhängig von einer Entscheidung des Sicherheitsrates, desselben Sicherheitsrates, der die Blauhelme in Osttimor und Bosnien mit Mitteln ausstattete, sich aber viel weniger dazu geneigt zeigt, wenn es jetzt um Sierra Leone geht.
Su refuerzo, pedido por el Secretario General de las Naciones Unidas, depende de una decisión del Consejo de Seguridad, del mismo Consejo de Seguridad que sí dotó de medios a los Cascos Azules en Timor Oriental y en Bosnia, pero que es mucho más reacio a hacerlo en este momento en Sierra Leona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrem bis heute berühmten Appell hatten sieben europäische Richter betont, daß sich hinter dem entstehenden Europa, hinter dem sichtbaren, offiziellen und ehrenwerten Europa - ich verwende die Begriffe der Richter - ein weniger unbescholtenes Europa verbirgt, das Europa der kriminellen und mafiaartigen Machenschaften.
En su apelación, que fue famosa, siete magistrados europeos habían subrayado que frente a la Europa en construcción, visible, oficial y respetable -utilizo sus términos- se escondía una Europa más vergonzosa, la de las actividades criminales y mafiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nur natürlich, dass in diesem System, das Europa wieder in Schwung bringen wird, Frauen eine spezielle Rolle spielen werden, besonders zu einer Zeit, in der immer weniger Menschen einen Arbeitsplatz haben.
Es natural que, en este sistema, que va a hacer que Europa vuelva a moverse, las mujeres van a desempeñar una función especial, sobre todo, en un momento en que cada vez hay más personas desempleadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei gibt es viel Bewundernswertes, aber ich hoffe doch, dass sich die Kommission auf weniger Punkte konzentrieren wird, als die vielen noblen Ziele, die wir hier heute Abend gehört haben.
Podemos esperar mucho en este sentido, pero espero que la Comisión se centre más en ello de lo que lo han hecho los muchos y dignos objetivos que hemos escuchado esta tarde en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
War ein Durchwursteln nach neun Jahren einer immer weniger legitimierten, stetig uneffektiveren Verwaltung durch die UNO eine Option?
¿Podía seguir arreglándoselas a duras penas, después de nueve años de una administración cada vez más ilegítima e ineficaz por parte de las Naciones Unidas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Variante wäre wesentlich weniger starr und würde den Mitgliedsländern mehr Handlungsspielraum lassen.
Esta fórmula sería mucho más flexible y dejaría a los Estados miembros mucho más margen de maniobra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weniger zukunftsorientierte Tendenz als eine Beeinträchtigung unserer Fähigkeit, uns fortzupflanzen, ist kaum vorstellbar.
Es difícil imaginar una tendencia más insostenible que aquella que conduciría al deterioro de nuestra capacidad para reproducirnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ökologische Landbau bietet eine Alternative für die Landwirte, denen an Lebens- und Arbeitsqualität gelegen ist und die sich eine Agrarproduktion mit weniger Auswirkungen auf die natürliche Umwelt wünschen.
La agricultura biológica constituye una alternativa para los agricultores, preocupados por su calidad de vida y su trabajo, y que desean una producción agrícola más respetuosa con el medio natural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist umso erstaunlicher, als es einen alternativen Trassenverlauf der Gaspipeline über Land gibt, der zwei- bis dreimal weniger kostet.
La situación es aún más sorprendente porque existen rutas alternativas para el gasoducto dos o tres veces más baratas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich vor allem um Staaten in Afrika, aber auch um weniger ferne Länder wie die von der Republik Moldau abtrünnige Dnjestr-Republik.
Éstos se encuentran sobre todo en África, pero también en lugares más próximos como, por ejemplo, Transdniéster, la parte secesionista de Moldova.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenigeruna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
115 (87%) Patienten erhielten die empfohlene Clofarabin-Dosis von 52 mg/m2/Tag, 14 Patienten erhielten weniger als 52 mg/m2/Tag und 3 Patienten erhielten mehr als 52 mg/m2/Tag.
De ellos, 115 (el 87%) recibieron la dosis recomendada de clofarabina de 52 mg/ m2/ día, 14 recibieron una dosis menor de 52 mg/ m2/ día y 3 recibieron una dosis mayor de 52 mg/ m2/ día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei diesen 14 Patienten traten weniger genotypische Entecavir-Resistenzen auf (kumulative Wahrscheinlichkeit von 18,8% über 5 Jahre) als in der Studiengesamtpopulation (siehe Tabelle).
Estos 14 pacientes tuvieron una tasa menor de resistencia genotípica a entecavir (probabilidad acumulada del 18,8%en 5 años de seguimiento) que la población general del estudio (ver tabla).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auch Maßnahmen zur Verringerung der Energieintensität durch den Einsatz von weniger Energie für dieselbe Wirtschaftsleistung können zur Problemlösung beitragen.
Por otro lado, el texto se congratula de la decisión de crear una Comisión de Consolidación de la Paz para ayudar a la transición de los países desde la guerra a la paz.
Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet, dass durch Technologie- und Wissenstransfer in Drittländer weniger Inspektoren auf EU-Flughäfen notwendig sind.
Ello significa que mediante una transferencia de tecnología y capacidad a terceros países se reducirá la necesidad de disponer grandes equipos de inspectores en los aeropuertos de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Staaten steuern weltweit zur so genannten „Neuansiedlung“ von Flüchtlingen viel weniger bei als etwa die Vereinigten Staaten, Australien oder Kanada.
El PE ha aprobado hoy una serie de cambios a una propuesta legislativa para impulsar la creación de programas nacionales de reasentamiento de refugiados.
Korpustyp: EU DCEP
In ihrem Vorschlag für das siebte Forschungsrahmenprogramm schenkt die Kommission ethischen Fragestellungen und der kritischen Hinterfragung von Forschungstätigkeiten weniger Aufmerksamkeit als im fünften und sechsten Rahmenprogramm.
En comparación con el Programa Marco en vigor y con el anterior, la propuesta de la Comisión concede una menor prioridad a los aspectos éticos y a la reflexión crítica de la investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Weniger Bankgebühren, niedrigere Prämien im Ausland?
¿Cómo hago una transferencia desde el extranjero?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, damit vor allem nach dem 1. Januar 2012 keine Eier und Eiprodukte aus Drittländern eingeführt werden, in denen die Produktion in nicht ausgestalteten Käfigen (in denen pro Henne häufig weniger Platz zur Verfügung steht, als es die geltenden europäischen Normen vorschreiben) erfolgt?
¿Qué medidas tiene previsto adoptar la Comisión para limitar la importación de huevos y de productos derivados producidos en jaulas no acondicionadas de fuera de la UE (a menudo con una superficie por gallina menor de la permitida por las actuales normas europeas), en concreto, a partir de 1 de enero de 2012?
Korpustyp: EU DCEP
Rechnet die Kommission damit, dass während dieser Übergangszeit weniger Fisch auf dem EU-Markt zur Verfügung stehen wird, oder erwartet sie vielmehr eine Steigerung des bereits jetzt sehr hohen Anteils (60 %) von Importerzeugnissen auf dem EU-Markt?
¿Prevé la Comisión que durante este periodo de transición se produzca una reducción en la cantidad total de pescado disponible a la venta en el mercado europeo, o prevé un aumento de la que ya es una proporción muy alta (60 %) de productos importados para el suministro del mercado de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 7 Absatz 2 sollte an das Regelungsverfahren mit Kontrolle angepasst werden – Die Festlegung von Vorschriften für die Periozidität von weniger als einem Jahr ist eine Maßnahme von allgemeiner Tragweite, durch die nicht wesentliche Bestimmungen des Basisrechtsakts durch seine Ergänzung geändert werden sollen.
El artículo 7, apartado 2, debe adaptarse al PRC - El establecimiento de normas que se aplican a encuestas de una periodicidad inferior a un año son medidas de alcance general que tienen por objeto modificar elementos no esenciales del instrumento básico completándolo.
Korpustyp: EU DCEP
wenigerinferior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das hat im Übrigen tatsächlich bewirkt, dass die westliche Gruppe einige Sitze weniger hat, was wiederum damit zusammenhängt, dass die Wahl jetzt nicht im ECOSOC, sondern direkt in der Generalversammlung erfolgt.
Dicho sea de paso, eso ha supuesto un número bastante inferior de escaños para el grupo occidental, debido al hecho de que ahora los miembros tienen que ser elegidos, no en el Ecosoc, sino directamente en la Asamblea General.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte auch erwähnt werden, daß es Passagiere in der Europäischen Union geben wird, die mit dem Betreten von Flugzeugen von Luftfahrtunternehmen, die nicht in der Gemeinschaft angesiedelt sind, weniger gut geschützt sein werden.
Hay que hacer mención del hecho de que habrá pasajeros en la Unión Europea que, al embarcar en aeronaves de compañías no comunitarias, tendrán un grado de protección inferior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis wäre weit weniger gut ausgefallen.
El resultado habría sido muy inferior, desde luego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird dies weniger oder wird es mehr?
¿Será superior o inferior?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pragmatiker sind jene, die wissen, was erzielt werden kann, und die Enttäuschungen ertragen müssen, wenn dies weniger ist, als sie es sich wünschen.
Los pragmáticos son los que saben lo que se puede alcanzar y tienen que soportar la frustración, cuando resulta inferior a lo que deseaban.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nichts dagegen, an dem Thema liegt mir nicht so viel, und ich will beileibe nicht meinen Freund Martínez ärgern, aber es besteht die Gefahr, dass wir weniger wichtige und wichtigere Themen schaffen könnten.
No me opongo, no tengo una opinión inflexible sobre el tema y sin duda no quiero disgustar a mi buen amigo el señor Martínez, pero corremos el peligro de crear temas de categoría inferior y otros de categoría superior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Hatzidakis darauf aufmerksam machen, dass 24 Monate für die Industrie weniger sind, als in der ursprünglichen Richtlinie von 1996, die einen Übergangszeitraum von vier Jahren vorsah.
Le diría al Sr. Hatzidakis que el plazo de 24 meses para la industria es inferior al que les concedía la directiva original de 1996, en la que el período transitorio era de cuatro años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Prognosen für 2009 sagen ein Wirtschaftswachstum von -1 % oder sogar noch weniger voraus.
Las últimas previsiones para el año 2009 predicen un crecimiento económico de -1 % o inferior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend den aktuellsten zur Verfügung stehenden Informationen, die aus dem Jahr 2005 stammen, erhielten die neuen Mitgliedstaaten Direktzahlungen von 1,5 Milliarden Euro. Das ist 21-mal weniger, als die Zahlungen an die alten 15 Mitgliedstaaten betrugen.
Según la información más reciente disponible, que data de 2005, los nuevos Estados miembros han recibido 1 500 millones de euros en concepto de pagos directos, una cifra 21 veces inferior a la de los antiguos quince Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frauen nehmen dort insgesamt weniger am Erwerbsleben teil als in anderen Regionen der Union.
La participación de las mujeres en la vida activa es en conjunto inferior allí en comparación con otras regiones de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenigerun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Unterschiede in der geographischen Breite sind innerhalb Tschechiens nur geringfügig , der nördlichste Punkt liegt nur um etwas weniger als 2,5 Grad nördlicher als der südlichste.
Las diferencias en la latidud son desatendibles en la R. Ch., sólo hay un ángulo de 2,5 grados de latitud entre el punto más septentrional del país y el más meridional.
Das Ergebnis der Kopenhagener Klimakonferenz spiegelte nicht die anspruchsvolle Zielsetzung der EU wider, ein rechtlich verbindliches Abkommen zu schließen, das garantiert, dass bei den künftigen Emissionen der globale Temperaturanstieg auf weniger als 2º C gegenüber dem vorindustriellen Niveau begrenzt wird.
ES
Los resultados alcanzados en la Conferencia de Copenhague sobre el Cambio Climático no reflejan la ambición de la UE de conseguir un pacto jurídicamente vinculante que garantice que en el futuro las emisiones limitarán el calentamiento global a un máximo de 2°C por encima de los niveles preindustriales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gute Arbeitsbedingungen gehen nicht nur mit besserer Gesundheit, sondern auch mit weniger opportunistischem Verhalten im Form von Absenteismus und mit weniger Präsenteismus einher.
ES
un nivel elevado de las mismas resulta indicativo no sólo de una mejor salud, sino también de la presencia de conductas menos oportunistas en el caso del absentismo, y de una menor incidencia del presentismo.
ES
Sachgebiete: tourismus personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Stadt wurde innert weniger Minuten völlig von Lava und Schlamm bedeckt; dadurch sind viele Villen sowie die versteinerten Überreste zahlreicher mitverschütteter Einwohner sehr gut erhalten geblieben.
Sachgebiete: historie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Was Kesselheim bei Bayer MaterialScience in Krefeld-Uerdingen regelmäßig überprüft, ist ein besonders umweltverträgliches neues Verfahren. Chlor kann so gegenüber Standardprozessen mit deutlich weniger Strom produziert werden.
Kesselheim se encarga de examinar regularmente en la sede alemana de Bayer MaterialScience en Krefeld-Uerdingen un proceso nuevo especialmente ecológico mediante el cual se puede fabricar cloro con un consumo eléctrico mucho menor, en comparación con los procedimientos estándar.
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
Die Kommunikation hat damit deutlich an Qualität gewonnen, und darüber hinaus konnte im Tagesgeschäft durch weniger Telefonnachfragen Zeit eingespart werden.
DE
La comunicación ha ganado significativamente en la calidad, y más allá se podría ahorrar tiempo a través de un menor número de consultas telefónicas en el trabajo diario.
DE
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Einige Länder gehen weiterhin so vor, verwenden dabei aber einen ausgewogeneren Ansatz, der weniger Konflikte auslöst und Spielraum für zwischen Gewerkschaften und öffentlichem Arbeitgeber ausgehandelte gemeinsame Lösungen bietet.
ES
En algunos países este proceso ha continuado, con un enfoque más equilibrado y un conflicto más reducido, manteniendo un margen para las soluciones acordadas en convenio colectivo entre los sindicatos y el sector público.
ES
Sachgebiete: philosophie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
wenigerinferior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
flache Austern (Ostrea spp.), lebend, mit einem Stückgewicht einschließlich Schale von 40 g oder weniger
Ostras planas (género Ostrea), vivas, con sus conchas, con un peso inferior o igual a 40 g por unidad
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Milchfettgehalt von 21 GHT oder weniger
Inferior o igual al 21 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Baumwollgewebe (ohne Verbandmull und nicht buntgewebt), mit einem Quadratmetergewicht von 200 g oder weniger
Tejidos de algodón de peso inferior o igual a 200 g/m2, excepto gasas e hilados coloreados
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftfahrzeuge mit einem Diesel- oder Halbdieselmotor, mit einem Hubraum von 1500 cm3 oder weniger (ohne Fahrzeuge zum Befördern von 10 oder mehr Personen, Fahrzeuge zur Personenbeförderung auf Schnee, Golfplätzen sowie ähnliche Fahrzeuge)
Vehículos diésel o semidiésel de cilindrada inferior o igual a 1500 cm3, excepto para transportar diez o más personas, para la nieve, para campos de golf y similares
Korpustyp: EU DGT-TM
Krafträder und Fahrräder mit Hilfsmotor, mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit einem Hubraum von 50 cm3oder weniger
Motocicletas y ciclomotores con motor de émbolo alternativo de explosión de cilindrada inferior o igual a 50 cm3
Korpustyp: EU DGT-TM
Hubkolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung für Krafträder, mit einem Hubraum von 1000 cm3oder weniger
Motores de explosión para motocicletas de émbolo alternativo y encendido por chispa de cilindrada inferior o igual a 1000 cm3
Korpustyp: EU DGT-TM
ohne Gehalt an Fasern, in einem mechanischen Aufbereitungsverfahren gewonnen, oder von 10 GHT oder weniger solcher Fasern, bezogen auf die Gesamtfasermenge
Sin fibras obtenidas por procedimiento mecánico o con un contenido total de estas fibras inferior o igual al 10 % en peso del contenido total de fibra
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Papiere und Pappen ohne Gehalt an Fasern, in einem mechanischen oder chemisch-mechanischen Aufbereitungsverfahren gewonnen, oder von 10 GHT oder weniger solcher Fasern, bezogen auf die Gesamtfasermenge
Los demás papeles y cartones, sin fibras obtenidas por procedimiento mecánico o químicomecánico o con un contenido total de estas fibras inferior o igual al 10 % en peso del contenido total de fibra
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Kraftpapiere und Kraftpappen, mit einem Quadratmetergewicht von 150 g oder weniger
Los demás papeles y cartones Kraft, de peso inferior o igual a 150 g/m2
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Quadratmetergewicht von 150 g oder weniger
De peso inferior o igual a 150 g/m2
Korpustyp: EU DGT-TM
wenigermás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die im Antrag des Herstellers erwogenen extremen Bedingungen hinsichtlich Umgebungstemperatur oder Höhenlage dürfen in keinem Fall weniger streng sein als die in diesem Anhang genannten Bedingungen für die vorübergehende Deaktivierung des OBD–Systems.
Las condiciones ambientales o de altitud extremas consideradas en la petición del fabricante nunca serán más severas que las especificadas en el presente anexo para la desactivación temporal del sistema OBD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die geringe Größe der Bruchkörner entstehen kleine Löcher im Teig, die Entwicklung des Schimmelpilzes Penicillium roqueforti ist daher eingeschränkt und weniger ausgeprägt als bei anderen Blauschimmelkäsen.
Este reducido tamaño de los granos de cuajada genera aberturas de pequeñas dimensiones en la pasta, dando así un desarrollo limitado del moho Penicillium roqueforti, más bajo que en otros quesos azules.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt zwar Arbeitsgruppen für die Planung großangelegter Friedenssicherungseinsätze, denen Vertreter der verschiedenen Teile des Systems angehören, doch sind dies weniger Entscheidungsgremien als Diskussionsgruppen.
Hay equipos de tareas convocados para planificar las principales operaciones de mantenimiento de la paz, en los que confluyen diversas partes del sistema, pero funcionan más como cajas de resonancia que como órganos ejecutivos.
Korpustyp: UN
Der Großteil dieser Missionen befindet sich in Afrika, einem Kontinent, für den - wie ich leider nicht umhin kann festzustellen - die entwickelten Länder immer weniger bereit sind, Truppen zu stellen.
La mayoría de ellas están en África, donde —lamento decir— los países desarrollados son cada vez más reacios a aportar contingentes.
Korpustyp: UN
Damit der Globale Pakt sein Ziel erreichen kann, bei der Schaffung einer nachhaltigeren und weniger ausgrenzenden Weltwirtschaft behilflich zu sein, und um sicherzustellen, dass die neue Pakt-Strategie der Fortschrittsmitteilungen maßgebliche Wirkung zeigt, müssen die Vereinten Nationen dem Globalen Pakt auch künftig den schöpferischen Freiraum bieten, den er für sein Wachstum benötigt.
Para que el Pacto Mundial pueda lograr su objetivo de contribuir a crear una economía mundial más sostenible e integradora y su nueva estrategia relativa a la comunicación de la marcha de los trabajos tenga una repercusión significativa, la Organización debe seguir proporcionándole el espacio creativo que precisa para crecer.
Korpustyp: UN
Wie aus hämatologischen Bestimmungen und weniger aus Nebenwirkungsmeldungen hervorging, kam es bei 50% der APL-Patienten zur Leukozytose.
La leucocitosis se presentó en el 50% de los pacientes con APL, determinada por pruebas hematológicas, más que por notificaciones de reacciones adversas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus wird es weniger schnell vom Körper ausgeschieden.
También se elimina del organismo más despacio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Parlamentarier stellen fest, dass alleinerziehende Mütter in ganz Europa weniger gebildet sind als verheiratete.
Estadísticamente su nivel educativo era más bajo que el de las casadas o en pareja (menos tiempo, recurso…
Korpustyp: EU DCEP
Was die Umwelt betrifft, so fliegen die betreffenden Gesellschaften aus Ersparnisgründen fast ausschließlich mit modernen Flugzeugen, die in der Regel leiser sind und weniger Kraftstoff verbrauchen als ältere Flugzeuge.
Desde el punto de vista del medio ambiente, estas compañías suelen utilizar, por razones de economía, aviones modernos en general menos ruidosos y más parcos en consumo de carburante que los aviones más antiguos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Politik führte zu rückläufigen Investitionen im Bereich der staatlichen Sozialleistungen und leistete Privatisierungen und blinden Veräußerungen von öffentlichem Vermögen sowie den unterschiedlichsten Praktiken einer kreativen Buchführung Vorschub, die die öffentlichen Konten weniger transparent machen.
Esta política ha conducido a la desinversión en ámbitos sociales del Estado y ha incentivado las privatizaciones y una ciega enajenación de patrimonio público, así como las más diversas prácticas de contabilidad creativa , que han ido en detrimento de la transparencia de las cuentas públicas.
Korpustyp: EU DCEP
wenigerno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zur Änderung des Anhangs II der Entscheidung 93/195/EWG bezüglich der Muster-Veterinärbescheinigung für die Wiedereinfuhr in die Europäische Union von registrierten Renn-, Turnier- und für kulturelle Veranstaltungen bestimmten Pferden nach vorübergehender Ausfuhr für einen Zeitraum von weniger als 30 Tagen
que modifica el anexo II de la Decisión 93/195/CEE en lo que respecta al modelo de certificado sanitario para la readmisión en la Unión Europea, tras una exportación temporal durante un plazo no superior a 30 días, de caballos registrados para participar en carreras, concursos hípicos o actos culturales
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Muster-Veterinärbescheinigung für die Wiedereinfuhr in die Europäische Union von registrierten Rennpferden, Turnierpferden und für kulturelle Veranstaltungen bestimmten Pferden nach einer vorübergehenden Ausfuhr für einen Zeitraum von weniger als 30 Tagen findet sich in Anhang II der genannten Entscheidung.
En el anexo II de dicha Decisión se establece el modelo de certificado sanitario para la readmisión en la Unión Europea, tras una exportación temporal durante un plazo no superior a 30 días, de caballos registrados para participar en carreras, concursos hípicos y actos culturales.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer Breite oder einem Durchmesser von 50 mm oder weniger
De anchura o diámetro no superior a 50 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Roheisenbarren mit einer Länge von nicht mehr als 350 mm, einer Breite von nicht mehr als 150 mm und einer Höhe von nicht mehr als 150 mm, mit einem Siliziumgehalt von 1 GHT oder weniger
Lingotes de fundición en bruto con una longitud no superior a 350 mm, una anchura no superior a 150 mm, y una altura no superior a 150 mm, con un contenido de silicio no superior al 1 % en peso
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aggregierten Forderungswerte, die nach dieser Ausnahmeregelung behandelt werden, dürfen nicht wesentlich sein und müssen in jedem Fall weniger als 10 % der aggregierten Forderungswerte ausmachen, die das Institut nach dem internen Bemessungsansatz behandelt.
Los valores de exposición agregados tratados de acuerdo con esta excepción no serán importantes, y en todo caso no superarán el 10 % de los valores de exposición agregados tratados por la entidad con arreglo al método de evaluación interna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Säurezahl von 110 oder weniger,
índice de acidez no superior a 110
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einheit kann programmiert und für die elektrische Steuerung der Funktionen einer Waschmaschine eingesetzt werden und ist daher in den KN-Code 85371091 als speicherprogrammierbare Steuerung für eine Spannung von 1000 V oder weniger einzureihen.
Habida cuenta de que la unidad es programable y se utiliza para el control eléctrico de las funciones de una lavadora, ha de clasificarse en el código NC 85371091 como aparatos de mando con memoria programable para una tensión no superior a 1000 V.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Berechnung der veranschlagten fixen Gemeinkosten von Wertpapierfirmen, die ihre Geschäftstätigkeit seit weniger als einem Jahr ausüben.
el cálculo de los gastos generales previstos, en el caso de que la empresa de inversión no haya completado un ejercicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Truthühner, lebend, mit einem Gewicht von 185 g oder weniger
Pavos (gallipavos) vivos de peso no superior a 185 gr
Korpustyp: EU DGT-TM
Frisches ohne Zusatz von Honig, Eiern, Käse oder Früchten, auch mit einem Gehalt an Zuckern oder Fetten, bezogen auf die Trockenmasse, von jeweils 5 GHT oder weniger
Pan fresco, con un contenido en peso de azúcares o grasa no superior al 5 % calculado sobre materia seca, excepto con miel, huevos, queso o frutas
Korpustyp: EU DGT-TM
wenigerpocos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Binnen weniger Sekunden soll er in jenem Falle warnen, wenn es aus jedwedem Grunde zur Nichteinhaltung garantierter Limits des Systems (Genauigkeit etc.) kommt.
Durante pocos segundos advierte al usuario en caso que por alguna razón no lleguen a cumplirse los límites garantizados por el sistema (precisión, etc.).
Dass es sich jedoch nicht nur um gotische oder Renaissance-Burgen, Barockpalais, Kirchen und weitere, einzigartige historische Bauwerke handeln muss, auf die die Metropole stolz ist und zu denen Hunderttausende von Besuchern mit Bewunderung aufblicken, das ist schon weitaus weniger bekannt.
Es conocido por todos que uno visita Praga por sus monumentos, pero pocos saben que éstos no son solamente los castillos góticos o renacentistas, palacios barrocos, iglesias y otras construcciones históricas extraordinarias, que son el orgullo del centro de la metrópoli, admirados por cientos de miles de turistas.
Sachgebiete: verlag kunst historie
Korpustyp: Webseite
Im Jahre 1964, entwickelten zwei Physiker - Murray Gell-Mann und George Zweig - unabhängig voneinander die Idee, dass der Aufbau der Neutronen, Protonen und aller dieser neu entdeckten Teilchen mit Hilfe einiger einiger weniger, noch kleinerer Teilchen verstanden werden kann.
En 1964, dos físicos - Murray Gell-Mann y George Zweig - independientemente, dieron con la idea que los neutrones , los protones, y todas las nuevas partículas podrían ser explicadas a partir de unos pocos tipos de objetos aún más pequeños;
Noch weniger Befragte äußerten Bedenken hinsichtlich der Sicherheit von Lebensmitteln (37 %) oder ernährungsbezogener Sachverhalte wie der Überprüfung des Kalorien- oder Nährstoffgehalts (23 %).
ES
Muy pocos se muestran preocupados por la seguridad de los alimentos (37 %) o por cuestiones nutricionales, como controlar las calorías y nutrientes (23 %).
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Aufgrund unseres effizienten Trackingsystems können wir Ihnen innerhalb weniger Minuten per E-Mail genaue Informationen über den Status Ihrer Sendung liefern.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bekannte städtische Attraktionen wie der Wenzelplatz, der Altstädter Ring und die Karlsbrücke sind innerhalb weniger Minuten zu Fuß von der Hoteltür zu ereichen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Aufgrund unseres effizienten Trackingsystems können wir Ihnen innerhalb weniger Minuten in Ihrer Sprache genaue Informationen über den Status Ihrer Sendung liefern.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der theoretisch und berufspraktisch gut gerüstete und mit Naturwissenschaftlern und Mathematikern der Jenaer Universität bekannte Zeiss schuf sich innerhalb weniger Monate einen Kundenkreis, für den er wissenschaftliche Geräte und Instrumente instand hielt oder nach deren Vorgaben anfertigte.
ES
En pocos meses, Zeiss, que no solo contaba con una buena base teórica y una amplia experiencia, sino que conocía a científicos y matemáticos de la Universidad de Jena, ya había creado su cartera de clientes. Reparaba aparatos e instrumentos científicos, e incluso los fabricaba de acuerdo con las especificaciones del cliente.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
wenigerno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ausgleichszahlung erfolgt je Einheit Mineralstoffe, d. h. je kg P2O5 und je kg N, das bei diesen Nutzern weniger entsorgt wird.
La indemnización se concede por unidad de mineral, esto es, por kg de P2O5 y por kg de N no entregado para su eliminación a los referidos usuarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
synthetischer Papierhalbstoff, bestehend aus feuchten Blättern aus nicht kohärenten Polyethylenfasern (Fibrillen), auch mit Zusatz von Cellulosefasern von 15 GHT oder weniger mit in Wasser gelöstem Poly(vinylalkohol) als Feuchthaltemittel
Pasta de papel sintética, en forma de hojas húmedas fabricadas con fibras de polietileno inconexas y finamente ramificadas, mezcladas o no con fibras de celulosa en cantidad inferior o igual al 15 %, conteniendo poli(alcohol vinílico) disuelto en agua como agente humectante
Korpustyp: EU DGT-TM
Als „Pellets“ im Sinne der Unterposition 44013020 gelten Erzeugnisse, die entweder unmittelbar durch Pressen oder durch Zusatz geringer Mengen eines Bindemittels zu Zylindern mit einem Durchmesser von 25 mm oder weniger und einer Länge von 45 mm oder weniger agglomeriert worden sind.
A efectos de la subpartida 44013020, el término «pellets» designa los productos cilíndricos aglomerados por simple presión o con una pequeña cantidad de aglutinante, de diámetro no superior a 25 mm y longitud no superior a 45 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalt an Harzsäuren von 30 GHT oder weniger,
contenido en peso de ácidos resínicos no superior al 30 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus würden die Ausführer bei einer Verringerung der Sicherheit gemäß Artikel 28 Absatz 3 weniger zögern, Lizenzen zu beantragen, weshalb eine solche Verringerung vorgesehen werden sollte.
Además, debe preverse la reducción de la garantía a que se refiere el artículo 28, apartado 3, ya que ello debería animar a los agentes económicos a no abstenerse de solicitar certificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
2009 war dies weniger der Fall, da Produktion und Verkäufe durch die Finanzkrise beeinträchtigt wurden.
No así en 2009, cuando la producción y las ventas se vieron afectadas por la crisis financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garne aus Flachs, roh (ausgenommen Garne aus Flachswerg), mit einem Titer von 333,3 dtex oder mehr (Nm 30 oder weniger)
Hilados de lino crudo (con exclusión de los hilos de estopa) con título de 333,3 dtex o más (no superior al número métrico 30)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe (einschließlich endlose Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Kupferdraht mit einem größten Durchmesser von 6 mm oder weniger; Streckbleche und -bänder
Telas metálicas, incluidas las continuas o sin fin, redes y rejas, de alambre con una sección transversal no superior a 6 mm; chapas y tiras, extendidas (desplegadas)
Korpustyp: EU DGT-TM
drei Monate, wenn der Beamte zum Zeitpunkt der Verfügung über seine Entlassung weniger als fünf Dienstjahre vollendet hat;
si, en la fecha en que se adopte la decisión de separación, el interesado no ha cumplido aún cinco años de servicio, será de tres meses;
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt legt die In-vitro-Charakterisierung der phänotypischen Kreuzresistenz von Lopinavir mit anderen Proteasehemmern nahe, dass eine verminderte Empfindlichkeit gegenüber Lopinavir mit einer verringerten Empfindlichkeit gegenüber Ritonavir und Indinavir korreliert, weniger eng aber mit einer verringerten Empfindlichkeit gegenüber Amprenavir, Saquinavir und Nelfinavir.
Globalmente, la caracterización in vitro de la resistencia fenotípica cruzada entre lopinavir y otros inhibidores de la proteasa sugiere que la disminución de la sensibilidad a lopinavir está estrechamente relacionada con la disminución de sensibilidad a ritonavir e indinavir, pero no con la disminución de sensibilidad a amprenavir, saquinavir y nelfinavir.
Europa ist durch territoriale Vielfalt und eine polyzentrische Entwicklung geprägt, und es gibt nur wenige große Städte im relativ dichten städtischen Netz.
Europa se caracteriza por la diversidad territorial y el desarrollo policéntrico y la red urbana relativamente densa cuenta con pocas ciudades muy grandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roger war ein wenig beschwipst, als er mit einem Taxi herkam.
Roger estaba un poco alegre cuando llegó aquí en taxi para cenar.
Korpustyp: Untertitel
Paulina wurde von zwei Schüssen in den Kopf getroffen und starb wenige Minuten darauf.
EUR
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Europa zeichnet sich durch territoriale Vielfalt und eine polyzentrische Entwicklung aus, und das relativ dichte städtische Netz weist wenige sehr große Städte auf.
Europa puede caracterizarse por la diversidad territorial y el desarrollo policéntrico; la red urbana relativamente densa cuenta con pocas ciudades muy grandes.
Korpustyp: EU DCEP
Jim und Bartle gehörten zu den wenigen, die die Zeiten kannten, als es noch Biber gab.
Jim y Bartle eran de los pocos que recordaban la época en la que había castores.
Korpustyp: Untertitel
In den ersten Jahren absorbieren junge Bäume relativ wenig, wachsen dann jedoch in die Höhe und absorbieren sehr viel CO2.
DE
En los primeros años los árboles absorben relativamente poco carbono, pero después crecen en altura y la cantidad de absorción aumenta de manera significativa.
DE
Lärm ist eines der gravierendsten Umweltprobleme und gehört zu den wenigen, das sehr viele Bürger belastet und worunter sie sich auch noch etwas vorstellen können.
Es uno de los pocos problemas medioambientales que padecen muchos ciudadanos y que constituye una realidad para ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist, wir sind einfach zu wenige, um aufzubegehren.
El problema e…...somos muy pocos para lograrlo.
Korpustyp: Untertitel
Der Besuch des Automobilherstellers Škoda ist eine einzigartige Gelegenheit, da er zu den wenigen, deren Betriebsräume auch für die Öffentlichkeit zugänglich sind, gehört.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
wenigpequeño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Auswirkungen irgendwelcher Umstände, die thailändische Ausfuhren auf einige wenige Märkte betreffen, auf den Gesamtvergleich sind daher naturgemäß begrenzt.
Por lo tanto, las repercusiones de las cuestiones relacionadas con las exportaciones tailandesas a un pequeño número de mercados respecto a la comparación global son limitadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als mein Vater starb, stahlen einige herzlose Verwandten meiner Mutter ihr weniges Eigentum und hinterließen uns in Armut.
Y cuando mi padre muri…...los parientes desalmados robaron a mi madr…...su pequeña propiedad. Estábamos muy pobres.
Korpustyp: Untertitel
1995 gingen fast 40 % der Zahlungen an 3 % der Meistbegünstigten, während 57 % der am wenigsten Begünstigten lediglich 4,5 % erhielten.
En 1995, casi el 40% de los pagos fueron destinados al 3%, representado por los mayores beneficiarios, mientras que el 57%, representado por los más pequeños beneficiarios recibieron sólo el 4,5% de los pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
37. weist darauf hin, dass der Einsatz der CCS-Technologie bei kleineren Kraftwerken, die nur relativ wenig Strom erzeugen und vor allem der Versorgungssicherheit dienen, nicht notwendigerweise eine geeignete Option ist;
Señala que la tecnología CSS no es necesariamente una opción viable para pequeñas plantas de producción de energía, que generan cantidades de energía relativamente pequeñas y existen principalmente por razones de seguridad del suministro;
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass eine mehrsprachige Ausbildung wichtig ist, da die Studie gezeigt hat, dass verhältnismäßig wenige Richter eine Fremdsprache in ausreichendem Maße beherrschen, um aktiv an justiziellen Fortbildungen in anderen Mitgliedstaaten teilzunehmen.
Señala que la formación multilingüe es importante, pues el estudio muestra que solo un número relativamente pequeño de jueces habla un idioma extranjero lo suficientemente bien como para participar activamente en la formación judicial en otros Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
Ich fordere zudem den Rat, alle Präsidentschaften und natürlich die Kommission auf, alles dafür zu unternehmen, dass wir in diesem Hohen Haus nicht mit leeren Händen dastehen und darüber abstimmen können, ob wir heute oder in einer Woche Hilfe leisten und ob die Katastrophe verheerend oder weniger verheerend ist.
Yo también invito al Consejo, a todas las Presidencias y naturalmente a la Comisión a hacer todo lo posible para que la Cámara no se quede con las manos vacías y que el tema de la votación sea si debemos ayudar hoy o dentro de una semana, si la catástrofe ha sido grande o pequeña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenigepoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb fahren alle in der Stadt recht langsam und die wenigsten stört es, wenn man sich an einer Kreuzung kurz Zeit lässt.
DE
Pocos clientes son conscientes de las circunstancias expuestas anteriormente y pasan por alto con demasiada buena fe el valor del factor de mantenimiento.
DE
Europa ist durch territoriale Vielfalt und eine polyzentrische Entwicklung geprägt, und es gibt nur wenige große Städte im relativ dichten städtischen Netz.
Europa se caracteriza por la diversidad territorial y el desarrollo policéntrico y la red urbana relativamente densa cuenta con pocas ciudades muy grandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roger war ein wenig beschwipst, als er mit einem Taxi herkam.
Roger estaba un poco alegre cuando llegó aquí en taxi para cenar.
Korpustyp: Untertitel
Paulina wurde von zwei Schüssen in den Kopf getroffen und starb wenige Minuten darauf.
EUR
Sachgebiete: psychologie medizin internet
Korpustyp: Webseite
Genauso wenig wollen wir die Begünstigten zusätzlich belasten.
Tampoco deseamos una carga adicional para los beneficiarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bruder Gilbert war eine gütige Seel…mit einer ausschweifenden Fantasie und wenig Talent für Poesie.
El Hermano Gilbert tenía un alma buen…con una imaginación excéntrica y una pobre poesia.
Korpustyp: Untertitel
Es kommt so wenig überraschend, dass Apple-sprachen sehr ausführlich über die Anzahl von iPads in den ersten Monaten nach ihrer Verfügbarkeit ausgeliefert.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
Vereinbarkeit und ständige Integration der verschiedenen Technologien dürfen nicht durch zu viel oder zu wenig Rechtsvorschriften behindert werden.
No hay que frenar la vinculación y la continua integración de diferentes tecnologías con una normativa excesiva o precisamente con la falta de normativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carmen hat wenig Zeit, eine Minute, wenn Sie warten wollen?
Carmen tiene una agenda muy apretada. Quizá pueda concederle un minuto si quiere sentarse.
Korpustyp: Untertitel
BOROFLOAT® 33 ist ein hochtransparentes Glas mit wenig Eigenfluoreszenz im Wellenlängenbereich des sichtbaren Lichtes.
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ebenso wenig umstritten ist die Tatsache, dass dieses Problem weiter zunehmen wird.
No puede haber duda alguna de que este tipo de residuos son un problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kam, um zu sehen denn wenn ich könnt…... Ein wenig helfen.
He venido a verte por si pudier…...ser de alguna ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Die Nutzung des Service nimmt ab, sobald die Belegschaft merkt, dass die meisten Bücher nichts oder wenig mit ihrem Job und ihren Interessen zu tun haben.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Vielleicht gab es hier ein wenig Verwirrung.
Por tanto, quizás haya habido ahí alguna confusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gerade ein wenig gelesen, was eigentlich für dich ist.
Estaba poniéndome al día con alguna lectura que en realidad es para ti.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten unsere Zeit damit verbringen, einen Dienst zu entwickeln, den Menschen deshalb nutzen wollten, weil er funktionierte, Geld sparte und das Leben ein wenig einfacher machte.
Die dritte Sache, die ich sagen wollte, betrifft ein wenig die Dinge, die wir gerade erst geschehen sehen und bei denen wir eine Rolle spielen.
La tercera observación que quería realizar eran unas palabras sobre algunas de las cuestiones que estamos empezando a constatar y en las que estamos participando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Äh, Lisa Ellison ist schwanger, also werde ich ihr ein wenig Babykleidung geben.
Uh, Lisa Ellison está embarazada, así que le daré algunas ropas de bebé.
Korpustyp: Untertitel
Doch mit ein wenig Insider-Wissen wird jeder Besuch zum unvergesslichen Erlebnis.
DE
Aber wenig beachtete Sozialbestimmungen im EU-Verfassungsentwurf, der in weniger als einem Jahr von den Staats- und Regierungschefs Europas unterzeichnet werden soll, könnten den Liberalisierungsprozess gefährden.
Pero algunas cláusulas sociales poco conocidas del borrador de Constitución de la UE, que se espera sea firmado por los líderes europeos en menos de un año, podría poner en riesgo el proceso liberalizador.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte mir nach dem Mittagessen, könnten wir ein wenig shoppen gehen.
Estaba pensando, después de comer, podemos ir y hacer algunas compras.
Korpustyp: Untertitel
Hier möchte ich mein Hobby das fotografieren ein wenig mit euch teilen und euch meine Bilder zeigen.
Ist die Kommission nicht auch der Ansicht, dass die uneinheitliche Art und Weise, wie mit dem Europäischen Jagdwaffenschein in Teilen der EU in der Praxis verfahren wird, wenig zufriedenstellend ist?
¿Está conforme la Comisión con la desigual aplicación, en la práctica, del régimen de la tarjeta europea de armas de fuego en algunas partes de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden hier ein wenig umgestalten müssen.
Vamos a hacer algunas remodelaciones por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Und das obwohl mangels unserer Erfahrung ein wenig Herumprobieren notwendig gewesen ist.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Für die Umsetzung des Kyoto-Protokolls wird die Welt in den nächsten einhundert Jahren 150 Milliarden Dollar pro Jahr für wenig Nutzbringendes ausgeben.
Con Kyoto, el mundo gastará 150 mil millones de dólares al año para lograr unos cuantos beneficios dentro de un siglo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nur noch wenig Luft auf der Brücke.
En el puente solo queda aire para unos minutos.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst verlässt Kriss Unit 23 in Glasgow und macht sich auf den Weg nach Kanada, um ein wenig Zeit mit Drew Bezanson zu verbringen – einem Fahrer, der „sich total von den anderen Fahrern unterscheidet, er springt höher als alle anderen, er hat vor nichts Angst“ – das ist jedenfalls Kriss’ Einschätzung.
Para empezar, Kriss sale de Unit 23 en Glasgow y viaja a Canadá para echar unos días con Drew Bezanson, un rider "completamente distinto de la inmensa mayoría, un tío que llega más alto que nadie, que no tiene miedo y se atreve a probar sus ideas", según define el propio Kriss.
Sachgebiete: kunst radio sport
Korpustyp: Webseite
Die Verständigung zwischen den Angehörigen verschiedener Kulturen missglückt deshalb so häufig, weil wir zu wenig von einander wissen.
La comunicación entre miembros de culturas diferentes fracasa con tanta frecuencia, porque sabemos demasiado poco unos de otros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenig später fanden sie den Vogel und er sah aus wie in Darwins Zeichnung.
Unos días después, hallaron el pájaro y se parecía al dibujo de Darwin.
Korpustyp: Untertitel
Nach Llançà sind es 11 Kilometer, nach Roses oder Empuriabrava nur wenig mehr, ebenso wie zur Kreishauptstadt Figueres mit ihren Einkaufsmöglichkeiten und einem reichhaltigen kulturellen Angebot:
Hasta Llançà hay 11 kilómetros, a Rosas o a Empuriabrava unos pocos más, lo mismo ocurre con la capital Figueres con sus posibilidades de compras y una oferta cultural grande:
Bolkestein ist ein Entwurf mit wenig Gewinnern und vielen Verlierern.
La Directiva Bolkestein es una propuesta con unos pocos ganadores y muchos perdedores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nur wenig Zeit bis zur Detonation.
Sólo tenemos unos minutos para detonar la atómica.
Korpustyp: Untertitel
Es ist erstaunlich, wie viele verschiedene Brotsorten aus nur so wenig Grundzutaten entstanden sind. Tatsächlich hat jede Region hat im Laufe ihrer Geschichte ihr eigenes Brot kreiert, das nicht nur als Grundnahrungsmittel diente sondern auch zu einem einzigartigen und typischen Element ihrer Gastronomie geworden ist.
Resulta sorprendente la extensa variedad de panes que se han ido creando a partir de unos pocos ingredientes básicos, pero ciertamente, cada región ha elaborado a lo largo de su historia un pan propio que no sólo le ha servido como alimento casero sino también como un elemento propio y característico de su cultura gastronómica.
El monumento Nacional de Hovenweep, la estación de esquí de Purgatory, el Cañón Chaco y Monument Valley están situados asimismo a sólo unas horas de distancia.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Es ist nicht so, dass ich einen misstrauischen Charakter habe, aber die Aussichten sind derart, dass die Verbraucher mit herzlich wenig Auswahl zurückgelassen werden.
No se trata sólo de que yo sea malpensada, sino de que parece probable que se deje al consumidor con unas pocas opciones valiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ja, ich habe ein wenig Land in New Mexico.
Bueno, tengo unas tierras en Nuevo México.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du noch auf der Suche nach coolen Flip Flops mit dem gewissen Extra (und ein wenig Glitzer) bist, dann empfehlen wir übrigens die zauberhaften Designs von Steve Madden!
Herr Präsident! Ich habe nur wenig hinzuzufügen, denn ich denke, dass wir uns mit diesem Thema nicht nur heute, sondern auch morgen und in den nächsten Tagen befassen sollten.
Señor Presidente, solo quiero añadir unas palabras, puesto que creo que este tema no se va a ver solo hoy, sino también mañana y algunos días después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warmes wetter, ständiger Sonnenschein und wenig Regen sind einige der Gründe, warum Golfer nach Lanzarote reisen, um ihren geliebten Sport auszuüben, während Sie einen ruhigen und erholsamen Urlaub genießen.
Un cálido clima, un sol constante y unas escasas precipitaciones: estas son algunas de las razones por las que los golfistas vienen a Lanzarote a practicar su deporte favorito mientras disfrutan de unas vacaciones tranquilas y relajadas.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Kombination von wenig disziplinierten Truppen und das offensichtliche Versäumnis, mutmaßliche, von den Soldaten begangene Straftaten zu ahnden, eine Atmosphäre der Straflosigkeit geschaffen hat, die noch mehr Menschenrechtsverletzungen bewirkt,
Considerando que la combinación de unas tropas indisciplinadas con la aparente incapacidad para sancionar los presuntos delitos cometidos por los militares ha creado un clima de impunidad que ha llevado a más violaciones de los derechos humanos,
Korpustyp: EU DCEP
ein wenigalgunos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist schön, in der Lage zu sein, ein wenig darüber reden zu können.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Mit wenig Essigsäure (Nummer 3.2) pH auf 4,6 bis 4,8 einstellen.
Se ajusta a pH 4,6 a 4,8 con algunos ml de ácido acético concentrado (punto 3.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich, auf der anderen Seite, hatte ein wenig Probleme.
Yo, por el contrario, estaba con algunos problemas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns vor Augen führen, was die Amerikaner derzeit unternehmen, wie viel Geld sie bereit sind in ihre Konjunktur zu stecken, dann brauchen wir das nicht alles zu kopieren, könnten aber gleichwohl ein wenig diesen Kurs einschlagen und etwas vernünftig mit unseren Mitteln umgehen.
Si nos fijamos en lo que están haciendo los americanos en este momento y en la cantidad de dinero que están dispuestos a invertir en mejorar su actual coyuntura, no tenemos porqué imitarlos al pie de la letra, pero sí que podríamos dar algunos pasos en esa dirección y emplear nuestros recursos de una forma más razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist alles wie verrückt und ich stecke ein wenig in Schwierigkeiten.
Ha sido una locura, y es una larga histori…...y estoy metida en algunos problemas.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir ihren Gesang mit ein wenig Hall, ein bisschen Echo und darüber gelegter Gitarre verbessern?
¿Tal vez podamos modificar su voz con algunos efecto…un poco de eco, poner un poco de guitarra encima?
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, wir haben ein wenig Ärger mit deinen Patienten.
Veo que tenemos algunos problemas con tus cuidados
Korpustyp: Untertitel
ein weniglevemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erwachsene Weibchen sind gedämpfter. Die Flügel und Schwanz-Federn sind weniger lang und der Kopf ist ein gedämpftes bronze-grün.
Las hembras adultas tienen un color generalmente más apagado, las alas y las cubiertas de las plumas son levemente elongadas y la cabeza es de un color verde bronceado.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn man alles Geld zusammennimmt und Synergieeffekte herstellt, dann kann man ein klein wenig zufrieden sein, aber auch nur ein kleines bißchen.
Si sumamos todos los fondos y procuramos obtener efectos sinérgicos podemos estar levemente satisfechos, aunque sólo muy levemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann ihn drehen, vorwärts und ein wenig rückwärts fahren.
Puede girarla, moverla hacia adelante o atrás levemente.
Korpustyp: Untertitel
Keine Pause bitte, wir sind Europäer! ist die richtige Antwort der EZB für die Fürsprecher einer Unterbrechung nach Jahresbeginn, auch wenn der Euro infolgedessen ein wenig anzieht.
Sin intervalos, por favor, somos europeos es la respuesta apropiada del BCE para quienes defienden una pausa después de Año Nuevo -incluso si, como resultado, el euro sube levemente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sehr wenigpoquísimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem produzieren Haie im Unterschied zu den meisten anderen Fischen nur sehrwenige Eier.
Sachgebiete: literatur musik politik
Korpustyp: Webseite
Es wird von ca. 160 000 Eintrittskarten gesprochen, was sich zwar nach einer ganzen Menge anhört, in Wirklichkeit ist dies jedoch sehrwenig.
Estamos hablando de algo así como 160.000 entradas, que parecen ser muchas pero que, en realidad, son poquísimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen solchen Mut besitzen nur sehrwenige, wirklich ganz wenige, und der Gedanke, wir könnten selbst dieser verschwindend geringen Zahl die Tür verschließen - ich bitte Sie, doch nochmals darüber nachzudenken -, ist unverantwortlich, ist unseriös.
Estamos en una situación en la que son poquísimas, realmente poquísimas, las que tienen este coraje y la idea de que incluso a estas poquísimas les cerremos la puerta - le ruego que vuelva a reflexionar sobre esto - no es responsable, no es serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir davon ausgehen, dass von allen Meeresanrainerstaaten in der Welt nur sehrwenige über das wirtschaftliche, juristische, gesetzgeberische und politische Potential verfügen, das die Europäische Union besitzt, wird verständlich, wie sehr wir uns fragen müssen, worin unsere Verantwortung besteht.
Si partimos de la base de que de todos los Estados ribereños que hay en el mundo son poquísimos los que cuentan con el potencial económico, jurídico, legislativo y político con que cuenta la Unión Europea, se comprenderá hasta qué punto debemos preguntarnos cuál es nuestra responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
viel wenigermucho menos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch hat er etwas weniger Fläche und um vieles weniger Leinenmeter. Dadurch wurde ein großer Leistungssprung möglich.
Otras diferencias son una superficie menor y que emplea muchos menos metros de suspentaje, gracias a lo cual ha sido posible dar un gran paso en prestaciones.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
weniger verbreitete Sprachelengua menos difundida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass 40 Millionen Bürger der Union regelmäßig eine regionale oder weniger verbreitete Sprache verwenden, sowie in der Erwägung, dass es in Europa insgesamt über 60 Sprachgemeinschaften gibt, die eine regionale bzw. wenigerverbreitete Sprache sprechen,
Considerando que 40 millones de ciudadanos de la Unión Europea que representan más de 60 comunidades lingüísticas, utilizan habitualmente una lengua regional o menosdifundida,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass 40 Millionen Bürger der Union regelmäßig eine regionale oder weniger verbreitete Sprache verwenden, sowie in der Erwägung, dass es in der Union insgesamt über 60 Sprachgemeinschaften gibt, die eine regionale bzw. wenigerverbreitete Sprache sprechen,
Considerando que 40 millones de ciudadanos de la Unión Europea que representan más de 60 comunidades lingüísticas, utilizan habitualmente una lengua regional o menosdifundida,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit weniger
344 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen