linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
wenn das so ist entonces 1

Verwendungsbeispiele

wenn das so ist entonces
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn es so ist, wieso nimmst Du mich nicht zur Frau?
Entonces, ?por qué no te casas conmigo?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wenn das so ist

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn das so ist, danke.
En ese caso gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so ist, natürlich.
En ese caso, por supuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so ist, nein.
En ese caso no, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so ist, ist es einfach.
En ese caso, es fácil
   Korpustyp: Untertitel
- So ist das, wenn man nicht schläft.
- La virtud de no dormir.
   Korpustyp: Untertitel
So ist das, wenn man rumgeschubst wird.
Así es cuando abusan de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das stimmt, so ist dies hochwillkommen.
Si eso es cierto, es bien recibido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das so ist: Ladys first.
En ese caso, primero las damas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so ist, gehört sie dir.
¿Es eso así? Así que ella es tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Wie das so ist, wenn man baut,
Sabes cómo son las cosas cuando tratas de construir algo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so ist, stimmt es wohl.
En ese caso, supongo que es cierto.
   Korpustyp: Untertitel
So ist das, wenn man älter wird.
- Es lo que ocurre cuando envejeces.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so, wenn du erwachsen wirst.
Esto es normal cuando se crece.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so ist, dann entschuldigt mich.
Para mí, en este caso, me disculpo.
   Korpustyp: Untertitel
So ist das, wenn man allein segelt.
De eso se trata cuando estás solo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das so, wenn man liebt.
Tal vez es a lo que nos lleva el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Nun gut, Sir, wenn das so ist.
Muy bien, señor, si es lo que quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so, wenn du erwachsen wirst.
Es normal cuando eres mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so ist, ist das wirklich unverschämt.
Si es así fue muy grosero.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das so, als wenn das hier das Wunderland wäre?
¿Estás jugando a que esa es la Tierra de los Espejos?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist das so einfach, wenn jemand gestorben ist?
¿Por qué es tan simple cuando una persona murió?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so ist, ist es doch den Einsatz wert.
Bien, supongo que lo es. Vale la pena el esfuerzo, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist immer so angespannt, wenn meine Mutter da ist.
Siempre es muy tenso cuando está mi madre cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das nun sie ist, so we sie ist?
¿Y si sólo está siendo ella misma?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so ist, dann ist Fletcher zu weit nordlich.
Si es así, Fletcher está demasiado al norte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist wohl so, wenn man Autor ist.
Pero me imagino que eso le viene por ser novelista.
   Korpustyp: Untertitel
So ist das eben, wenn man reich ist.
Así es la vida para los ricos
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so ist, für wen ist dann der Sarg?
En ese caso, ¿para quién es el féretro?
   Korpustyp: Untertitel
So ist das, wenn man mit einem Anwalt verheiratet ist.
Lo presiento. ¿Ves lo que pasa cuando te casas con un abogado famoso?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn das so ist, ist vielleicht etwas passiert.
Si así fue, tal vez pasó algo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl so, wenn man ein echter Künstler ist.
Cuando eres artista de verdad, supongo que es así.
   Korpustyp: Untertitel
So ist das, wenn man jung ist, Fred.
Eso significa ser joven, Fred.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so, wenn man im Knast ist.
Es lo que pasa si te marchas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das so betrachtest, ist das alles sehr schockierend.
Claro, viendo las cosas de este modo es muy chocante.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so ist, dann kann ich auch das sagen.
Creo que lo que hizo Claire me permite decir esto:
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so ist, Tuppence, blockier die Tür da.
En ese caso, Tuppence, vigila la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so ist. Jetzt das von deinem Freund.
Vamos a ver si eres tan bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn das so ist, das läuft mit mir nicht.
Si esa es la ide…...no cuentes conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so ist. Jetzt das von deinem Freund.
Abre esa también, si eres tan bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer;
Sin leña se apaga el fuego;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
* Aber wen stört das, wenn das Essen so köstlich ist?
¿qué más da, si la comida es deliciosa?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so ist, das Geld dürfte kein Problem sein.
Si trabajan como hablan, eso no será problema.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn das Haushaltsrecht so geändert wird, ist es die Sollbruchstelle."
La capacidad decisoria del Consejo tiene que venir dada por una doble mayoría.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wenn du ihn so siehst, ist das abstrakt.
Y así es como lo ves, eso es abstracto.
   Korpustyp: Untertitel
So ist das, wenn Eltern sich scheiden lassen:
Es lo que pasa cuando la gente se divorcia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so ist. Möchte ich mein Geld zurück.
Bueno, en ese cas…quiero mi plata de vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Tante Traudl, das ist lustig, wenn es so donnert.
Tía Traudl, me gusta cuando truena.
   Korpustyp: Untertitel
Tante Traudl, das ist lustig, wenn es so donnert.
Tia Traudl, me gusta cuando truena.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn das so ist, steige ich auf Ihren Roller.
Si es así me subo igualmente, para que vea.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so ist, Marji, werde ich deine erste Anhängerin.
En ese caso, Marj…...yo seré tu primera discípula.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so weitergeht, ist mein Akku leer.
Va a acabarse la batería.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dem so ist — welche Mitgliedstaaten sind das?
Si la respuesta es afirmativa, ¿cuáles son esos Estados?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das nicht so ist, aus welchen Gründen?
Si no es así, ¿por qué motivo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das so ist, woher weiß es dann die Kommission?
En caso afirmativo, ¿cómo lo sabe la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Das siehst du, wenn es so weit ist.
Lo iras viendo, cuando llegue el momento.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so ist, wo haben Sie die Bomben versteckt?
En ese caso, ¿dónde escondió las bombas?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so weit ist, soll sie dich zuerst anrufen.
Y cuando lo haga, me aseguraré de que seas la primera persona a quien llame.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so ist, wird es eine enorme Menschenbewegung geben.
Si esto ocurre, habrá mucho movimiento de personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dem so ist, würde ich das zutiefst bedauern.
Sería lamentable que fuese este el caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dem so ist, kann ich das unterstützen.
Si es así, se puede contar con mi apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dem so ist, werden wir das sehr begrüßen.
Será motivo de gran satisfacción si es así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist, wenn Sie so wollen, ein britisches Problem.
Si usted quiere, se trata un problema británico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das so ist, dann verurteile ich es.
Si esto es así, yo lo condeno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist, wenn Sie so wollen, die Ideallösung.
Esta es, si así lo quiere, la solución ideal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist so typisch, wenn Sie in Österreich leben.
Esto es algo habitual si vives en Austria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das akzeptabel ist, dann können wir so vorgehen.
Si esto es aceptable, podemos seguir adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dem so ist, wäre das äußerst bedauerlich.
De ser así, sería algo que cabría lamentar profundamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es um Innovationen geht, ist das definitiv nicht so.
Esto no es en absoluto cierto en lo referente a la innovación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn es so weit ist, werde ich da sein.
Y si llega, ahí estaré.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so ist, dann musst du mir auch vertrauen.
En ese caso, tú tendrás que confiar en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist traurig, wenn Sie das so sagen.
Bueno, es triste cuando lo dices así.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so ist, ich kann immer noch gut zuhören.
Bueno, aún tengo oídos para escuchar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das zulassen, so ist es zutiefst unethisch.
Permitir que eso pas…...es carente de ética.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so, wie wenn ich wieder 15 wäre.
Es como si tuviese 15 años de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so ist, möchte ich eine formale Beschwerde einreichen.
Si esto funciona así, quiero que conste como una queja formal.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du ihn so siehst, ist das abstrakt.
Hazlo y cuando lo ves así, es abstracto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so ist, muss ich ja nicht bleiben.
Si esto es sólo una entrevista, no tengo por qué quedarme.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum ist das so, wenn ich fragen darf.
¿Y a qué, si puedo preguntar, se debe eso?
   Korpustyp: Untertitel
So ist das eben, wenn beste Freundinnen sich wieder sehen.
Eso es lo que pasa cuando se juntan dos buenas amigas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mich jemand so quält, ist das der letzte Streich.
Si alguien me atormenta así es la última gota, pero buen…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so war, ist Josey Wales zweifellos tot.
En ese caso, Josey Wales está muerto.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn das so schlimm ist, meldet es dem Präfekten.
Si te parece tan grave, denúncialos ante el prefecto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so ist, dann bis heute Abend beim Stadtfest.
Lo veré esta noche en el festival, Emmett.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn das Haus fertig ist, so kommt der Tod."
'Cuando una casa se acaba de construir, la muerte llama a ella'.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das meine Aufgabe ist, dann sei es so.
Si ese es mi trabajo, eso haré.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn es so flach ist wie da drüben?
Y cuando el agua está lisa, como allí,
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so als wenn etwas Schlechtgewordenes schlecht wird.
Es como cuando algo malo se pone malo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das meine Aufgabe ist, dann soll es so sein.
Si ese es mi trabajo, que así sea.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlimmste ist nicht so übel, wenn es wirklich passiert.
¿Sabes? lo peor no es tan malo cuando sucede.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so ist, hätte ich gern die Waffe.
Suponiendo que sea así, devuélveme el revólver.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so ist, dann bist du der letzte Mensch.
Si lo eres, eres el último.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr irgendwas wollt, da hinten ist Bier und so.
Si necesitan algo, hay cerveza y cosas detrás mío.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so ist, werde ich mit ihm verurteilt.
Si él se va a prisión, yo me voy con él.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so ist, sehe ich nur eine Lösung.
En ese caso, creo que hay una sola cosa por hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde so nervös, wenn ich spiele. Das ist doof.
Cuando me pongo tan nerviosa actuó como una tonta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihn jemand so sieht, ist das Spiel vorbei.
Si lo ven, se acaba el juego.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so ist, könnt ihr ja nach Hause schleichen.
En ese caso, váyanse todos a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Naj…so ist das eben, wenn man ein Kind verliert.
Buen…perder un hijo te hace eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es so war ist das Problem schon gelöst.
Es que si es as…Todo está solucionado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so, wenn man wirklich jemand sein möchte.
Eso si de verdad quieres ser algo.
   Korpustyp: Untertitel