Banken, die staatliche Rekapitalisierungsmaßnahmen in Anspruch nehmen, dürfen damit auch nicht für kommerzielle Zwecke werben.
Asimismo, los bancos que sean objeto de recapitalizaciones públicas deben abstenerse de anunciarlo con fines comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzerne werben nicht für Produkte, sondern für eine Lebensweise, eine Denkart.
Las corporaciones no anuncian productos, anuncian un estilo de vida, un estilo de pensar,
Korpustyp: Untertitel
PacFunction kann von unzuverlässigen Softwaredistributoren verwendet werden, um Adware-Programme, System-Optimierungs-Tools und andere unnötige Programme zu werben.
PacFunction puede utilizarse por distribuidores de software fiables para anunciar programas de adware, herramientas de optimización del sistema y otros programas innecesarios.
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir müssen für den riesigen potenziellen Nutzen und Gewinn werben, der uns nach einem erfolgreichen und ehrgeizigen Abschluss dieser Runde in Aussicht steht.
Tenemos que publicitar las enormes ventajas potenciales y tener en cuenta que están a nuestro alcance si esta ronda termina con un éxito ambicioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du mehr Geld bietest, um für deine Position zu werben, die Position, die du gerne in der Regierung hättest, dann ist das keine Demokratie.
Si tenés más dinero para publicitar tu puesto, la posición que deseas en el gobierno, eso no es una democracia. éso sirve a aquellos en posiciones con ventaja diferencial
Korpustyp: Untertitel
B2B-Platform auf pragmatische und leistungsfähige Weise versucht alles zu unternehmen, um für den internationalen Handel mit China zu werben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
So dürfen die Fluglinien - insbesondere im Internet - nicht mehr mit aberwitzigen Nettopreisen von 9,99 Euro werben und die Verbraucher damit in die Irre führen, wenn dann noch ein Vielfaches an Steuern und Gebühren dazukommt.
Las compañías aéreas no podrán seguir estafando a los consumidores publicitando unos vuelos -especialmente en Internet- a precios ridículos, como, por ejemplo, a 9,99 euros, para después añadir enormes sumas adicionales en forma de tasas y gastos.
Auch jetzt möchte ich in der Öffentlichkeit für dieses Kulturprogramm werben, für Kultur 2000.
También quiero abogar en la escena pública por este programa cultural, por Cultura 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gern für ein wenig mehr Verständnis werben.
Quisiera abogar a favor de un poco más de comprensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat aktiv für den Beitritt der Krim zur Russischen Föderation geworben.
Abogó activamente a favor de la integración de Crimea en la Federación de Rusia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werbe um die Zustimmung, auch wenn wir nicht alles erreicht haben, was wir wollten.
Yo abogo por el voto afirmativo, aun cuando no hayamos conseguido todo lo que deseábamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte für Umschichtungen im Forschungshaushalt werben, für moderne energiesparende Technologien, die wirklich einen Durchbruch bringen.
También quisiera abogar por un cambio de prioridades en el presupuesto de investigación, en favor de las tecnologías que favorezcan el ahorro de energía, que son las que realmente permiten abrir brecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ratspräsidentschaft hat in einer eigenen EU-Stellungnahme an den Generalsekretär den EU-Verhaltenskodex als positives Beispiel für internationale Kooperation auf dem Gebiet der Rüstungsexportkontrolle herausgestellt und für ein Waffenhandelsabkommen geworben.
En una nota dirigida al Secretario General, la Presidencia del Consejo destacó que el Código de Conducta de la UE constituye un buen ejemplo de cooperación internacional en el ámbito del control de las exportaciones de armas y abogó por un tratado sobre el comercio de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Frau Gomes feststellte, müssen wir für die Zusammenarbeit zwischen den Vereinigten Staaten und der Europäischen Union werben, ebenso jedoch auch für die zwischen den Mitgliedstaaten der Union.
Por lo tanto, como señalaba la diputada Gomes, hay que abogar por la cooperación entre los Estados Unidos y la Unión Europea, pero también por la cooperación entre los Estados miembros de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass sich die Europäische Union verpflichten sollte, aktiv dafür zu werben, dass alle Akteure, die an humanitären Aktionen teilnehmen, die Leitlinien für den Einsatz von Mitteln des Militärs und des Zivilschutzes sowie die Leitlinien von Oslo anwenden und sicherzustellen, dass die wichtigsten der darin enthaltenen Grundsätze nicht aufgeweicht werden;
Considera que la UE debería comprometerse a abogar activamente por que todos los agentes involucrados en operaciones humanitarias apliquen las Directrices RMPC y las Directrices de Oslo y a velar por que los principios básicos que éstas contienen no se vean debilitados;
Korpustyp: EU DCEP
Das heißt nicht, dass wir überall die gleichen Gesetze haben müssen, dass wir alles harmonisieren, aber wir müssen uns auch in Europa auf bestimmte Grundprinzipien verständigen, und dafür möchte ich nachdrücklich werben.
Ello no significa que debemos tener en todos los países las mismas leyes, que debamos armonizar todo, pero sí debemos establecer determinados principios básicos, y yo abogaré decididamente por ello.
Sie setzen vermehrt auf das Internet, um einen größeren Personenkreis zu erreichen. Sie werben hauptsächlich über die sozialen Netzwerke, um auf diesem Weg ihre Verkaufszahlen zu steigern und der globalen Wirtschaftskrise entgegenzuwirken.
DE
En este sentido, actualmente vivimos un momento de auge de numerosas editoriales independientes, una tendencia que apuesta por Internet para llegar a más gente y se apoya en las redes sociales para la promoción de sus referencias, combatiendo la crisis global.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Öffentlich zu werben für dieses wunderbare Programm!
Apoyar públicamente este maravilloso programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere intensive Arbeit und die Begleitung der Betroffenen hat zu dem Kompromiss geführt, für dessen Annahme ich werbe und der sich in den Änderungsanträgen meiner Fraktion widerspiegelt.
Nuestro trabajo intensivo y el hecho de que se supervisara tan de cerca por las partes interesadas ha producido el compromiso que les animo a apoyar y que se refleja en las enmiendas propuestas por mi Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht wirbt um Unterstützung für das Abkommen zwischen der Europäischen Union und der Republik Kroatien über die Beteiligung des Landes an den Arbeiten der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht (EBDD).
Este informe apoya la celebración de un acuerdo entre la UE y la República de Croacia para que esta participe en los trabajos del Observatorio Europeo de la Droga y las Toxicomanías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
werbenreclutar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Provisionszahlungen werden nicht ausgezahlt, wenn Kunden durch Affiliates auf eine der folgenden Arten geworben wurden :
ES
Hält sie es nicht für erforderlich, dass Sekten verwehrt wird, unter dem Deckmantel des Rechts auf Religionsfreiheit weiterhin um Mitglieder zu werben, um sie für ihre Zwecke zu nutzen?
¿No cree que habría que impedir que las sectas se escuden en el derecho a la libertad religiosa para seguir reclutando adeptos que embaucar?
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe ihn selbst geworben.
Lo recluté yo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Sie reisten als Gruppe durch das Land und warben mit dem Angebot der Erlösung aus den schwierigen Zeiten immer mehr Anhänger.
Diese Wissenschaftler haben betont, es sei ein wichtiger Baustein der von Gülen geführten Organisation, die Kontrolle über das Bildungswesen zu erlangen, und er habe bereits viele seiner Gefolgsmänner in Schlüsselpositionen türkischer Schulen und Universitäten lanciert, damit sie neue Anhänger werben.
Los estudiosos citados revelan que el control de la enseñanza es una pieza fundamental de la organización dirigida por Gulen, que ha situado a muchos de sus adeptos en puestos clave de las escuelas y las universidades turcas a fin de reclutar nuevos discípulos.
Korpustyp: EU DCEP
> Noch heute neue Partner werben und eine echte passive Einnahmequelle aufbauen!
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Trotz dieser großzügigen Politik säen diese Extremisten Hass und nutzen die ihnen von den demokratischen Systemen zur Verfügung gestellten Einrichtungen, organisieren sich, finanzieren sich, werben neue Mitglieder und planen Anschläge auf Ziele auf unserem Kontinent und weltweit.
A pesar de su generosidad política, estos extremistas siembran las semillas del odio y se aprovechan de las facilidades que les ofrece el sistema democrático, se organizan, obtienen financiación, reclutan a nuevos miembros y urden atentados contra objetivos situados en nuestro continente y en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft werben "Piraten" Kunden von Veranstaltern ab und kassieren dann mit dem Vorwand, die Reiseleitung würde die Kosten am nächsten Tag auszahlen, die Transferfahrt.
Estos "piratas" a menudo reclutan a clientes de touroperadores y les cobran el traslado argumentando que su guía les reembolsará este costo al día siguiente.
Diese erheblichen Schwankungen spiegeln eher Unterschiede in der Größe der Volkswirtschaften und der potenziellen Mitgliederbasis wider als die Fähigkeit der Organisationen, Mitglieder zu werben.
ES
Esta considerable variación refleja las diferencias en el tamaño de la economía y en el ámbito de la exhaustividad de la condición de afiliado, más que en la capacidad para reclutar miembros.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie werben nicht nur Studenten für uns an, sondern sind außerdem unsere Augen und Ohren auf ihren entsprechenden Märkten und versorgen uns mit nützlichen Informationen über Markttrends und Entwicklungen.
No se limitan a reclutar estudiantes para nosotros, sino que también son nuestros ojos y oídos en sus respectivos mercados, proporcionando información útil sobre la evolución y las tendencias de los mercados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
werbenpublicidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist in der Europäischen Union verboten, für verschreibungspflichtige Medikamente zu werben, und daran wird sich auch in Zukunft nichts ändern.
por escrito. - (FR) La publicidad de los medicamentos sujetos a receta médica está prohibida en la Unión Europea, y seguirá siendo así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Richtlinie das Recht betont, zu werben, macht sie letztendlich das Recht des Patienten auf Informationen geltend.
Si bien hace hincapié en el derecho a la publicidad, en última instancia afirma el derecho del paciente a la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe auch nicht, daß ECHO und die Kommission gezwungen sein sollen, für sich selbst zu werben - noch dazu mit schlechter Werbung; und ich würde gerne wissen, wie viele der EU-Gelder oder ECHO-Gelder für eine solche Werbung ausgegeben werden.
No entiendo tampoco que sea necesario que la ECHO y la Comisión hagan publicidad de sí mismas, sobre todo tratándose de publicidad negativa, y me gustaría saber cuántos fondos comunitarios y de la ECHO se emplean en este tipo de publicidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, parallel dazu eine Studie, in der ähnliche Fragen an nahezu 3 000 Unternehmen, hauptsächlich KMU, gestellt wurden, die um Verbraucher werben und an sie verkaufen.
El segundo, una encuesta paralela con preguntas similares a cerca de 3 000 empresas, en su mayoría PYME, que hacen publicidad y venden a consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann damit auch werben.
Puede hacer publicidad de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mit den Regulierungsbehörden und auch auf andere Weise mit den Mitgliedsländern, die diese neue Nummer 1-1-2 jetzt einführen, darüber reden, daß sie dafür werben und sie bekanntmachen, denn sonst entsteht eine ganz seltsame Situation: Es gibt eine neue Nummer, aber die ist gar nicht bekannt.
Tenemos que hablar con las autoridades reguladoras y de otro modo también con los países miembros que introducen ahora este nuevo número 1-1-2 para que hagan publicidad y lo den a conocer, pues de lo contrario surgirá una situación muy extraña: existirá un nuevo número pero no lo conoce nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, ich teile die Meinung jener, die da meinen, wenn ein Produkt so gefährlich ist, daß man nicht dafür werben sollte, dann wäre es doch wohl richtiger, es gar nicht erst zu produzieren, es nicht zu kaufen und auch nicht zu verkaufen.
Yo, por mi parte, comparto la opinión de quienes piensan que si un producto es tan peligroso que no debería permitirse hacer publicidad del mismo, sin duda sería más acertado que éste ni siquiera se produzca, que no se compre y no se venda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein entsprechender Vorschlag steht vor der Fertigstellung, aber es hat wenig Sinn, jetzt für europäisches Fleisch zu werben, wenn wir gleichzeitig alle möglichen Dinge diskutieren, die darauf hinauslaufen, daß der Konsument eigentlich nicht das Gefühl bekommt, das europäische Fleisch sei besonders sicher.
La propuesta correspondiente está a punto, pero no tiene mucho sentido hacer publicidad de la carne europea si al mismo tiempo debatimos todas las cuestiones imaginables, lo que trae como consecuencia que el consumidor europeo no tenga la sensación de que la carne europea sea particularmente segura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem werben DHL-Tochtergesellschaften damit, dass ihre Dienste — wie durch die entsprechenden DIN-Zertifizierungen belegt — höchsten Standards gerecht werden, so dass DHL als führender Dienstleistungsanbieter offensichtlich in der Lage ist, diese Kosten im Rahmen seiner Preisstrategie einzukalkulieren.
Además las filiales de DHL basan su publicidad en la alta calidad de sus servicios, como se prueba mediante el correspondiente certificado DIN, con lo que DHL, en tanto que empresa líder en la prestación de servicios, puede incluir estos costes en su estrategia de precios.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Werbung] Die HSH wird nicht mit der Gewährung der Beihilfemaßnahmen oder mit den sich hieraus ergebenden Vorteilen gegenüber Wettbewerbern werben.
[Publicidad] HSH no hará publicidad con la concesión de la ayuda o con las ventajas que de ella obtiene frente a sus competidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
werbenpromocionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ziel des Gemeinsamen Standpunktes in bezug auf indirekte Werbung ist eine praktikable Lösung für ein kompliziertes Problem: Wie soll verhindert werden, daß andere Produkte als Tabak dazu benutzt werden, um für diesen zu werben, oder wie soll verhindert werden, daß die Werbung für Tabak mit Hilfe der Namen anderer Produkte fortgesetzt wird?
El objetivo de la posición común en cuanto a la publicidad indirecta es un enfoque estrictamente práctico de un asunto muy complicado: cómo evitar que otros productos se usen para promocionar el tabaco o cómo impedir que el tabaco se promocione usando el nombre de otros productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Gelegenheit für alle 27 Mitgliedstaaten, für ihre Kultur, Geschichte, Sprache und Traditionen zu werben.
Constituye una oportunidad para los veintisiete Estados miembros de promocionar su cultura, historia, lengua y tradiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses neue Europäische Kulturerbe-Siegel betont unsere Kultur und den europäischen Geist und tut all denen von uns Genüge, die oft Stätten in Europa besuchen und der Meinung sind, dass es schade ist, dass wir den Mehrwert von Europa, nämlich all diese historischen Monumente, für die wir unbedingt werben müssen, nicht betonen.
Este nuevo Sello de Patrimonio Europeo pone de relieve nuestra cultura, pone de relieve el espíritu europeo y satisface a todos los que con frecuencia visitamos lugares europeo y que pensamos que es una lástima que no destaquemos el valor añadido de Europa, todos estos monumentos históricos que tanto necesitamos promocionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aufgeführten in Belgien stattfindenden internationalen Radsportveranstaltungen bieten darüber hinaus Gelegenheit, für Belgien zu werben.
Los acontecimientos ciclistas internacionales que se desarrollan en Bélgica incluidos proporcionan asimismo una oportunidad de promocionar Bélgica como país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verschiedenen Sektoren der Fleischbranche bündeln ihre Kräfte, um für mehrere Gütesiegel zu werben.
Los sectores cárnicos aúnan fuerzas para promocionar diferentes etiquetas de calidad.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Möglichkeiten werden diesen Handwerkern geboten, um Fachwissen in den Bereichen Innovation und Marketing zu erwerben und besser für ihre traditionellen Erzeugnisse werben zu können?
¿Qué posibilidades existen de que estos artesanos puedan beneficiarse de ayudas para adquirir aptitudes en materia de innovación y marketing y para promocionar los productos tradicionales?
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt stellt sich heraus, dass die Kommission über ein Budget von mindestens 12,5 Millionen Euro verfügt, um für die Verfassung zu werben.
Ahora parece ser que la Comisión dispone incluso de un presupuesto de al menos 12,5 millones de euros para promocionar la Constitución.
Korpustyp: EU DCEP
Inwiefern dient die Benennung dem Zweck, in Taiwan für die Kommission und die EU zu werben?
¿De qué forma ayuda esta denominación a promocionar a la Comisión y la UE en Taiwán?
Korpustyp: EU DCEP
Kann ich für alle Affiliates United Poker-Partner werben?
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
werbenfomentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um der immer höher schwappenden Welle der Opposition gegen die EU-Politik zur Bekämpfung basisdemokratischer Bewegungen und somit des Konstrukts selbst, durch das Europa zusammengeschweißt wird, Herr werden zu können, bitten sie die EU, die falsche Propaganda zu intensivieren und für die nicht vorhandenen Vorteile der Unionsbürgerschaft zu werben.
En un esfuerzo por tratar con la creciente oleada de oposición ante la política de la UE en contra de la base política local, del propio modelo de unificación del euro, llaman a la UE para que avance su falsa propaganda y para fomentar las ventajas inexistentes de la ciudadanía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf regionaler Ebene kooperieren die EU und ihre Mitgliedstaaten im Rahmen des Übereinkommens von Barcelona mit Partnerländern des Mittelmeerraums zusammen, um in allen regionalen Meeren, die an die Union angrenzen, für die Vermeidung von Umweltverschmutzung zu werben und die Maßnahmen dagegen zu verbessern.
A escala regional, la UE y sus Estados miembros cooperan con los países asociados mediterráneos, en el marco del Convenio de Barcelona, para fomentar la prevención de la contaminación y mejorar la respuesta que se ofrece ante la misma en todos los mares regionales limítrofes con la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, unter Frauen für den ländlichen Raum als attraktiven Arbeitsort, wo sowohl familiäre als auch berufliche Pläne verwirklicht werden können, zu werben.
Es importante fomentar las zonas rurales como un lugar atractivo para que las mujeres trabajen donde es posible hacer realidad los planes familiares y los profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Appell an das "Sicherheitsbewußtsein" , für das wir in Rußland werben müssen, ist ohne Zweifel ein wesentlicher Punkt im Bericht Adam.
Este llamamiento a la «cultura de la seguridad», cuya difusión en Rusia debemos fomentar, es evidentemente un punto esencial en el informe del Sr. Adam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den schwedischen Ratsvorsitz ist es eine ebenso wichtige wie anspornende Aufgabe, für eine intensivere und breitere Debatte sowohl in den Mitgliedstaaten als auch in den beitrittswilligen Ländern zu werben.
Para la Presidencia sueca, la misión de fomentar un debate amplio y fluido, tanto con los Estados miembros como con los países candidatos, resulta interesante y estimulante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht ist es nicht akzeptabel, daß Steuergelder - also öffentliche Mittel - eingesetzt werden, um in den Ländern für den Euro zu werben, die nicht der Währungsunion angehören. Dies ist nicht hinnehmbar, weil sich diese Länder derzeit in einem äußerst wichtigen Prozeß der politischen Willensbildung befinden.
Es inadmisible, en mi opinión, que se utilice el dinero de los contribuyentes - para fondos públicos - para fomentar el euro en los países que están fuera, porque están llevando a cabo un proceso político muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns diese Gelegenheit nutzen, gemeinsam gegen Intoleranz und Diskriminierung zu kämpfen und für die positiven Aspekte von Vielfalt, Respekt, Anerkennung und Toleranz zu werben.
Aprovechemos esta oportunidad para luchar todos juntos contra la intolerancia y la discriminación y para fomentar la diversidad, el respeto, la aceptación y la tolerancia como elementos positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten für die Benutzung öffentlicher Verkehrsmittel und die Benutzung integrierter Informationen und integrierter Fahrscheine werben, um bestmögliche Ergebnisse hinsichtlich der Benutzung und der Interoperabilität der verschiedenen Verkehrsträger und Betreiber zu erzielen.
Los Estados miembros deben fomentar el uso del transporte público y el uso de información integrada y de billetes integrados con el fin de optimizar el uso y la interoperabilidad de los distintos medios y operadores de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich Sexual- und Reproduktionsgesundheit wird im Mittelpunkt die Entwicklung innovativer Strategien stehen, die für den geschützten Geschlechtsverkehr werben und dem Risikoverhalten entgegenwirken, das bei Jugendlichen vermehrt festzustellen ist;
El trabajo en materia de salud sexual y reproductiva se centrará en establecer estrategias innovadoras para fomentar las relaciones sexuales con protección y hacer frente al aumento de los comportamientos de riesgo entre los jóvenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Anwendungen und Dienste auf dem Satellitennavigationsmarkt werben;
fomentar las aplicaciones y servicios en el mercado de la navegación por satélite,
Korpustyp: EU DGT-TM
werbenhacer publicidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stattdessen haben wir nun doch einen eingeschränkten Wortlaut - Unternehmen dürfen nur für ähnliche Produkte werben und für die, die bereits vom Kunden angefragt wurden.
Sin embargo, ahora se ha introducido un redactado restrictivo, según el cual las empresas sólo podrán hacerpublicidad de productos análogos a los ya solicitados por el cliente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist es heute nicht mehr zeitgemäß, für einen modernen Sozialismus zu werben, hier in den EU-Institutionen spricht zum Glück niemand mehr davon.
No creo que ya esté de moda hacerpublicidad de un socialismo moderno, afortunadamente, en las instituciones de la Unión ya nadie habla de eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zusagen umfassen ein Preisführerschaftsverbot und ein Verbot, mit der staatlichen Unterstützung zu werben, so dass die Sparkasse die Beihilfe nicht einsetzen kann, um ein wettbewerbswidriges Marktverhalten zu finanzieren.
Estos compromisos comprenden la prohibición de liderazgo en materia de precios y de hacerpublicidad del apoyo estatal, impidiendo así que la Sparkasse pueda utilizar la ayuda para financiar un comportamiento de mercado contrario a la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versicherungsunternehmen mit Sitz in einem Mitgliedstaat können im Aufnahmemitgliedstaat mit allen verfügbaren Kommunikationsmitteln für ihre Dienstleistungen werben; dabei haben sie etwaige für Form und Inhalt dieser Werbung geltende Bestimmungen, die aus Gründen des Allgemeininteresses gerechtfertigt sind, einzuhalten.
Las empresas de seguros con domicilio social en un Estado miembro podrán hacerpublicidad de sus servicios a través de todos los medios de comunicación disponibles en el Estado miembro de acogida, siempre y cuando se respeten las normas que regulen la forma y el contenido de dicha publicidad, adoptadas por razones de interés general.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinnspiele können auch eingesetzt werden, um für Leistungen zu werben.
Los juegos también pueden utilizarse para hacerpublicidad de productos o servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Schlimmer noch, ausländische Staatsmonopole können sich die Lage in Mitgliedstaaten zunutze machen, in denen liberale Glücksspielgesetze gelten, wie etwa im Vereinigten Königreich, indem sie dort für ihre Dienste werben, während sie britische Firmen daran hindern, ihre Dienste auf den eigenen Inlandsmärkten anzubieten.
Peor aún, los monopolios estatales extranjeros pueden hacer uso de la legislación liberal de algunos Estados miembros, como el Reino Unido, para hacerpublicidad de sus servicios en ellos, al mismo tiempo que impiden a las empresas británicas ofrecer sus servicios en sus mercados nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem ClipDealer Partnerprogramm haben Sie die Möglichkeit, auf Ihrer Website neue Kunden für ClipDealer zu werben und an jedem Kauf der geworbenen Kunden für 24 Monate zu partizipieren.
Con el programa de socios de ClipDealer, tiene la posibilidad de hacerpublicidad de ClipDealer a través de su página web y participar durante 24 meses en cada compra que realicen los clientes que hayamos conseguido gracias a usted.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Möchten Sie in unserem gesamten Netzwerk werben? Hier treffen Sie auf interessierte Besucher, die gerne online kaufen und einem breitgefächerten demographischen Profil angehören.
IT
Visitantes seleccionados, preparados para hacer compras on-line, receptivos a las ofertas y que pertenecen a un perfil demográfico rico son lo que que ofrecemos a quienes quieran hacerpublicidad en nuestra red.
IT
Sachgebiete: e-commerce musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie in Ihrer Schule für Deutsch werben möchten, so können wir Ihnen verschiedene genau auf spanische Deutschlerner zugeschnittene Materialien und Aktivitäten anbieten.
DE
Si quiere hacerpublicidad del alemán en su centro docente, podemos proporcionarle materiales y actividades confeccionados exactamente a la medida de los estudiantes españoles de alemán.
DE
Sachgebiete: film verlag handel
Korpustyp: Webseite
werbenpromoción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da dieses Treffen in Europa stattfinden wird, ist es für die Europäische Union von umso größerer Bedeutung, für ihre Prioritäten und Initiativen zu werben.
Como esta reunión se celebrará en Europa, la promoción de las prioridades y los esfuerzos de la Unión Europea revestirá una importancia aún mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es ist tatsächlich richtig, es gibt schon die Notwendigkeit, aber auch die Berechtigung, für das europäische Agrarmodell zu werben.
En efecto, es cierto que la promoción del modelo agrícola europeo ya comienza a ser necesaria, pero, además, también está justificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Wir sind der Ansicht, daß die Europäische Union ihre Politik der Produktqualität verstärken, der Industrie Anreize in Form von Qualitätsprämien, -registern und -etiketten bieten und Kampagnen durchführen sollte, um für die Qualität und den europäischen Ursprung der Produkte zu werben.
Segundo: consideramos que la Unión Europea debe fortalecer la política de calidad de sus productos, estimular los esfuerzos de la industria mediante premios, registros y rótulos de calidad, y organizar campañas de promoción que divulguen la calidad y el origen europeo del producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem sollten wir in den Mitgliedstaaten verstärkt bei den Bürgerinnen und Bürgern für SOLVIT werben, denn diese wissen sehr wenig über das Netzwerk.
Por encima de todo, deberíamos centrarnos en la promoción de SOLVIT en los Estados miembros, entre los ciudadanos, pues apenas saben nada de él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weltweit für dieses Übereinkommen zu werben ist auch im Hinblick auf die Abschreckung von Kindesentführungen wichtig.
La promoción de dicho Convenio a escala mundial es igualmente importante en el marco del proceso de disuasión de los secuestros de niños.
Korpustyp: EU DCEP
Um beim Verbraucher für diese Produkte zu werben, müssen Sensibilisierungs- und Informationskampagnen sowohl für den privaten als auch für den öffentlichen Sektor ergriffen werden.
La promoción dirigida a los consumidores requiere la adopción de medidas de información y sensibilización dirigidas tanto al sector público como privado .
Korpustyp: EU DCEP
Ergänzende Maßnahmen werden benötigt, um bei Herstellern, Lieferanten, Händlern und vor allem bei der Öffentlichkeit für das Programm zu werben.
Es necesario aplicar medidas complementarias de promoción del programa entre los fabricantes, proveedores, intermediarios y, sobre todo, entre el público en general.
Korpustyp: EU DCEP
Präsidentin der Qatar Foundation ist die Ehefrau von Scheich Hamad bin Khalifa Al Thani und obwohl weder ihre Mission noch ihr Ziel darin besteht, für Katar im Ausland zu werben, kann es niemandem verborgen bleiben, dass dies das wahre Ziel des Sponsoring des FC Barcelona ist.
La Qatar Foundation está presidida por la mujer del emir Hamad bin Jalifa Al Thani y, a pesar de que ni su misión ni objeto es la promoción exterior de Qatar, a nadie se le escapa que este es el verdadero objetivo del patrocinio del FC Barcelona.
Korpustyp: EU DCEP
Okay, Mort, wenn du mehr Kunden haben möchtest, musst du mit was werben.
Si quieres tener más clientes tienes que tener una promoción.
Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie Debian, für sich zu werben, indem Sie darüber reden und es anderen vorführen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
werbenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die politischen Parteien, die Zivilgesellschaft und die Medien müssen nachhaltiger für die Unterstützung der Bevölkerung werben.
Los partidos políticos, la sociedad civil y los medios de comunicación deben hacer esfuerzos a largo plazo para lograr el apoyo de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über Jahre hinweg wurde in einer groß angelegten Medienkampagne versucht, für die Überzeugung zu werben, dass die Kernenergie die einzige Lösung für die Probleme der Energieversorgung und des Klimawandels ist, die eine Bedrohung für unsere Zukunft darstellen.
Durante años, una amplia campaña mediática ha intentado hacer creer que la energía nuclear era la única solución a los problemas de abastecimiento energético y de cambio climático que amenazaban nuestro futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veröffentlichungen, die für ein Studium außerhalb des Gebiets der Europäischen Gemeinschaften werben, einschließlich Mikrowiedergaben [1]
Publicaciones invitando a hacer estudios fuera del territorio de las Comunidades Europeas, incluidas sus microrreproducciones [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen neue Innovationen nur dann feiern, propagieren und für sie werben, wenn ihr Erfolg fraglich ist - bevor sie allgemein akzeptiert sind.
Necesitamos celebrar, publicitar y hacer propaganda sobre las innovaciones sólo cuando su éxito es cuestionable y antes de que hayan sido aceptadas por el público general.
Korpustyp: Zeitungskommentar
An dieser Stelle sei nochmals darauf hingewiesen, dass z.B. das slowenische Unternehmen Hit Nova Gorica, das Glücksspiele betreibt, auf dem Hoheitsgebiet der Republik Österreich nicht für seine Tätigkeit werben darf, während für österreichische Unternehmen diese Beschränkung keine Geltung hat.
Cabría recordar a la Comisión que, por ejemplo, a la empresa eslovena Hit Nova Gorica, que se dedica a los juegos de azar, no se le permite hacer promoción de sus actividades en Austria, en tanto que a los operadores austriacos no se les aplica dicha restricción.
Korpustyp: EU DCEP
visitBerlin verfolgt das Ziel, weltweit für das touristische Angebot Berlins zu werben.
DE
Pasado un largo período de tiempo, Lucifer, el segundo hijo de DIOS, se sintió más capaz de realizar las tareas de Cristo y comenzó a hacer propaganda a favor propio.
DE
Dem Angebot des Verlags, mit den Vater und Sohn Figuren für das Winterhilfswerk der Nationalsozialisten zu werben, konnte das Propagandaministerium aufgrund der großen Popularität des Strips nicht widerstehen.
DE
Ya que la tira cómica era tan popular, el Ministerio de Propaganda no pudo resistir la oferta de la editorial para utilizar los personajes de Vater und Sohn para hacer publicidad para el Winterhilfswerk (Campaña Invernal de Beneficencia) del partido nacionalsocialista.
DE
In kleinen Landstädten findet man Tausende von Plakaten und Reklametafeln, die für Computerkurse und Internetcafés werben sowie Arbeit für Informatikingenieure anbieten.
En los pequeños pueblos rurales hay miles de carteles y espectaculares que anuncian cursos de computación, cafés Internet y oportunidades en el mercado de la ingeniería informática.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit einigen Jahren kommt es immer häufiger vor, dass Fluggesellschaften, um Kunden anzulocken, mit extrem niedrigen Preisen — bis hin zu einem Euro pro Flug — werben.
En estos últimos años se han multiplicado los anuncios de las compañías aéreas que, con el fin de atraer clientes, anuncian precios extremadamente bajos, incluso de un euro por trayecto.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Anbieter werben mit einer festen oder prozentualen „Provision“ für die Ausführung von Wechselkursgeschäften.
Muchos proveedores de servicios de cambio de moneda anuncian la aplicación de una «comisión» fija o proporcional por la realización de este tipo de transacciones.
Korpustyp: EU DCEP
Andere, darunter oft Banken, werben mit „provisionsfreien“ Angeboten, für die keine gesonderte Gebühr erhoben wird.
Otros, entre los que figuran, con frecuencia, los bancos, anuncian servicios «libres de comisiones», sin ningún cargo adicional.
Korpustyp: EU DCEP
Konzerne werben nicht für Produkte, sondern für eine Lebensweise, eine Denkart.
Las corporaciones no anuncian productos, anuncian un estilo de vida, un estilo de pensar,
Korpustyp: Untertitel
Yahoo verlässt sich, genauso wie die Unternehmen, die bei Yahoo werben, auf FreeBSD, um stabile und schnelle Webserver zu betreiben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Einige werben unverschämt für Linux-Systeme, die „pro Arbeitsplatz lizenziert“ werden, die dem Nutzer ebenso viel Freiheit wie Microsoft Windows geben.
Sachgebiete: controlling auto ressorts
Korpustyp: Webseite
werbenpromueven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist jedoch fraglich, wie glaubwürdig europäische Staatschefs sind, die für einen solchen gesamteuropäischen Multikulturalismus werben und gleichzeitig zu Hause mit Nachdruck angebliche multikulturelle Illusionen verurteilen - was derzeit in fast allen Ländern zur politischen Standardrhetorik geworden ist.
Es cuestionable, sin embargo, lo creíbles que pueden ser los jefes de gobierno europeos que promueven este tipo de multiculturalismo paneuropeo y, al mismo tiempo, denuncian enfáticamente las supuestas ilusiones multiculturalistas puertas adentro -algo que se ha convertido en retórica política estándar en casi todos los países.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele werben sowohl für ausländische als auch für inländische Investitionen, obwohl derartige Institutionen in der Vergangenheit gescheitert sind.
Varias promueven tanto la inversión extranjera como local, a pesar del fracaso de esa forma institucional en el pasado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Art von Dingen, für die Werbebranche und Verkäufer normalerweise werben, waren relativ unwichtig.
El tipo de cosas que normalmente promueven los publicistas y los vendedores fueron de relativamente poca importancia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter dem Motto „United Buddy Bears, Kultur für den Frieden“ werben die Bären so seit 2002 weltweit für Toleranz und Völkerverständigung.
DE
Bajo el lema « United Buddy Bears, Cultura por la Paz » promueven estos osos desde el 2002 a través de todo el mundo la tolerancia y el entendimiento entre los pueblos.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
So touren beispielsweise fünf "Deutsch-Wagen" durch Polen, die bei polnischen Lehrern, Eltern, Schülern und Studenten für die deutsche Sprache werben.
DE
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Als Antwort auf die steigende Luftverschmutzung und strengere Vorgaben zu CO2-Emissionen werben immer mehr Städte für Fahrzeuge mit alternativen Energiequellen.
Cada vez más ciudades promueven vehículos con motores de transmisión alternativos en respuesta al aumento de las contaminación atmosférica y a unas reglamentaciones más estrictas sobre las emisiones de CO2.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Die 2m großen Bärenskulpturen, die weltweit für Toleranz und Völkerverständigung werben, konnten im Zentrum der Stadt, auf dem Platz Sveta Nedelya (Heiliger Sonntag), rund um die Uhr besucht werden.
Las esculturas de los osos de 2m de altura, que promueven la tolerancia y el entendimiento entre los pueblos, se pudieron visitar en el centro de la ciudad, en la plaza Sveta Nedelya (Domingo Santo), durante las veinticuatro horas del día.
Sachgebiete: religion musik politik
Korpustyp: Webseite
werbenpromoviendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss sagen, dass es mich ein wenig überrascht, dass dieser Ansatz als protektionistisch bezeichnet wird, denn es ist gegenwärtig doch so, dass alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union und alle anderen Akteure auf dem Agrarrohstoffmarkt bei den Verbrauchern für ihre Erzeugnisse werben.
Tengo que decir que me sorprende que esto se considere un enfoque proteccionista, porque estamos en una situación en la que todos los Estados miembros de la Unión Europea y todos los demás agentes en el mercado de productos agrícolas están promoviendo sus productos al consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beabsichtigen, wie Sie sagten, die Botschaft von einer nachhaltigen Entwicklung weiterhin zu kommunizieren und dafür zu werben.
Usted ha afirmado que pretende seguir difundiendo y promoviendo el mensaje del desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Norwegen wird weiterhin unter den Mitgliedstaaten aktiv für die Annahme der Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs werben.
Noruega continuará promoviendo activamente el reconocimiento de la jurisdicción de la Corte entre los Estados Miembros.
Korpustyp: UN
In Uganda reist Vizepräsident Gilbert Bukenya regelmäßig durch das Land, um für lukrativere Landwirtschaftssparten zu werben, zum Beispiel die Milchwirtschaft.
En Uganda, el vicepresidente Gilbert Bukenya suele viajar por las áreas rurales promoviendo actividades agropecuarias con valor añadido, como la producción de leche y sus derivados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht-EU-BürgerInnen oder Organisationen können uns unterstützen, indem sie uns eine Unterstützungsbekundung und/oder das Logo ihrer Organisation senden und indem sie in ihren Netzwerken für unsere Kampagne werben.
ES
Los ciudadanos y organizaciones extracomunitarias pueden contribuir con una declaración de apoyo o el logotipo de su organización, y promoviendo esta campaña en sus redes.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio media
Korpustyp: Webseite
Auf kommunaler Ebene können lokale Behörden und Unternehmen mit gutem Beispiel vorangehen, indem sie bei ihren Belegschaften für eine nachhaltigere Mobilität werben und für entsprechende Anreize sorgen.
Las autoridades locales y las empresas pueden tomar la iniciativa en sus comunidades promoviendo y ofreciendo incentivos para una movilidad más sostenible entre sus propios empleados.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
werbenatraer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können auch nicht sagen, dass die Börsen gewonnen hätten oder die großen Investmenthäuser, sondern alle müssen sich zukünftig in diesem Markt zusammenfinden, um dann mit dem besten Angebot um den Kunden zu werben.
Tampoco podemos decir que los mercados o las sociedades de inversión hayan ganado, sino que todos deberán estar juntos en este mercado en el futuro a fin de atraer a los clientes mediante la mejor oferta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Wettbewerbsinstrument ermöglichen sie es der Industrie und den Unternehmen, Kunden zu werben und zu binden, indem sie ihre Waren und Dienstleistungen von denjenigen der Wettbewerber unterscheiden.
Se trata de una herramienta de competencia, que permite a las industrias y demás empresas atraer y retener a sus clientes, mediante la distinción de sus bienes y servicios de los de sus competidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die VAOP versucht auch, neue Mitglieder zu werben, indem sie Ortsbezirke kontaktiert und ihnen anbietet, der Vereinigung beizutreten.
VAOP intenta además atraer a nuevos miembros contactando a los ayuntamientos y proponiéndoles formar parte de la sociedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
(20) Bei der Durchführung der Richtlinie sollten die Mitgliedstaaten nicht aktiv um hochqualifizierte Arbeitnehmer in den Sektoren werben , in denen es im Drittstaat bereits einen Mangel an hochqualifizierten Fachkräften gibt oder ein solcher Mangel zu erwarten ist .
(20) Al aplicar la presente Directiva, los Estados miembros no deberán tratar activamente de atraer a personas muy cualificadas en sectores en los que ya exista en el tercer país una escasez de especialistas muy cualificados o quepa esperar esa escasez .
Korpustyp: EU DCEP
888 Live Casino bietet eine innovative und kreative Möglichkeit, neue Spieler zu werben. Sie werden von der Erfahrung begeistert sein und sie noch mehr lieben als ein ECHTES Casino!
888 Live Casino es una forma divertida y creativa de atraer a nuevos jugadores, pues una vez que lo prueben, pensarán que es incluso mejor que un casino REAL.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
werbencampaña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus meiner Sicht sollte die EU bei den Arbeiten zur Harmonisierung der Ursprungsregeln im Rahmen der WTO dafür werben, dem Präferenzsystem Vorrang einzuräumen.
En mi opinión, la UE debe hacer una campaña dentro de la OIC para que el sistema de preferencias tenga prioridad como parte de su trabajo de armonización de las normas de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ehemalige Ministerpräsident von Bayern, Edmund Stoiber, ist ja nach seinem Abgang berufen worden, für Bürokratieabbau hier in Europa zu werben.
Después de abandonar el mandato, el anterior Ministro-Presidente de Bavaria, Edmund Stoiber, fue designado para realizar una campaña destinada a reducir la burocracia en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Plenarsitzung vom 12. Mai hat die Kommission zugesagt, ein Konzept vorzulegen, wie wir parallel zu den WTO-Verhandlungen bei den Menschen offensiv für den Welthandel werben können.
En la sesión plenaria del 12 de mayo, la Comisión se comprometió a presentar un plan para una campaña activa, que debía realizarse durante las negociaciones de la OMC, para convencer a los ciudadanos de las ventajas del comercio mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werben für Snoop Dogg.
Somos de la campaña de Snoop Dogg.
Korpustyp: Untertitel
werbenanuncios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder wäre wohl misstrauisch, wenn Fluggesellschaften für Flüge zu 1 Euro werben.
Seguramente también ustedes sospecharían de los anuncios de una compañía aérea que prometiese tarifas de un euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nutzen eine Werbetechnologie von Drittanbietern für die Schaltung von Anzeigen bei Ihrem Besuch unserer Website sowie von Seiten, auf denen wir werben.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Diese Technologie verwendet Informationen über Ihre Besuche auf dieser Website sowie auf den Seiten, auf denen wir werben, wobei dies weder Ihren Namen noch Ihre Anschrift oder sonstige personenbezogene Informationen umfasst.
Esta tecnología utiliza información de sus visitas a este sitio web y a los sitios en los que realizamos anuncios (sin incluir nombre, dirección ni otros datos personales).
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Textanzeigen Mit Textanzeigen in der Google-Suche können Sie für Ihre Produkte und Dienstleistungen auf Mobilgeräten einfach werben und so auch Ihre mobilen Kunden erreichen.
ES
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
werbenhacer campaña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin stolz darauf, mein Amt zu nutzen, um für den bedingungslosen Austritt Großbritanniens aus der Europäischen Union zu werben.
Me enorgullece usar mi cargo para hacercampaña por la retirada incondicional de Gran Bretaña de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen hat er jedoch an der Sitzung des Internationalen Olympischen Komitees teilgenommen, um für Chicago zu werben.
Sin embargo, prefirió asistir a una reunión con el Comité Olímpico Internacional para hacercampaña en favor de la candidatura de Chicago.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Tajani, der Kommissar für Verkehr, hat einen ganzen Tag damit verbracht, in einem Ryanair-Flugzeug mit dem Vorstandsvorsitzenden dieses multinationalen Konzerns durch Irland zu reisen und für eine Abstimmung mit "Ja" zu werben.
El señor Tajani, Comisario de Transporte, dedicó todo un día a viajar por Irlanda en un jet de Ryanair con el Director General de esta multinacional para hacercampaña a favor del "sí".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das machen wir selbst in unseren EU-Mitgliedstaaten und tun in dieser Veranstaltung so, als müssten wir lediglich dafür werben, dass Menschen in Armut nicht länger ausgegrenzt werden.
Esto lo hacemos nosotros mismos en nuestros Estados miembros, y en esta asamblea actuamos como si simplemente necesitásemos hacercampaña para que las personas en situación de pobreza no sigan excluidas.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
werbencaptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andernfalls bekommen wir hier amerikanische Verhältnisse, und hier möchte ich nicht nur auf Präsident Bush hinweisen, sondern auch auf die Gepflogenheit, dass Kandidaten im Grunde nur damit beschäftigt sind, für Gelder zu werben, anstatt Politik zu betreiben.
De lo contrario, nos encontraremos con un panorama a la estadounidense. Con ello no me refiero únicamente al Presidente Bush, sino también a la práctica de que, en realidad, los candidatos sólo se preocupan por captar fondos en lugar de hacer política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Hoteliers aus verschiedenen Mitgliedstaaten um Touristen werben und somit im Wettbewerb miteinander stehen, können die Zuwendungen für die Tourismusindustrie den innergemeinschaftlichen Handel beeinträchtigen [14].
En la medida en que en el sector hotelero compiten operadores de distintos Estados miembros que tratan de captar turistas, la financiación concedida al sector turístico podría afectar al comercio intracomunitario [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Sicherheit mehr Besucher werben Neben Ihrer Shop-URL platziert, zeigt das Gütesiegel auch offline:
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Letzte Woche trafen sie sich auf dem Gelände des EU-Parlaments in Brüssel, um sich auszutauschen, für ihre Projekte zu werben und um neue Helfer zu werben.
Son los jóvenes voluntarios europeos, que se reúnen estos días en la explanada frente al Parlamento Europeo, en Bruselas, para dar a conocer su labor, compartir experiencias y convencer a otros jóvenes para que se unan a ellos.
Korpustyp: EU DCEP
Beihilfen werben für Orangen, Mandarinen oder Feigen gewährt, nicht jedoch für Weichobst.
Se presta apoyo a la producción de naranjas, mandarinas e higos, pero no a los cultivos de frutas de baya.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem gibt es offenbar Arbeitsvermittlungen, die für Praktika als Mittel zur Beschaffung billiger Arbeitskräfte werben.
Asimismo, se ha constatado que determinadas agencias de empleo promocionaban las prácticas laborales como un medio para conseguir mano de obra barata.
Korpustyp: EU DCEP
Sie werben das Gesindel von der Grenze an und bezahlen in harten Dollars.
Han reclutado a toda la escoria que anda a ambos lados de la fronter…y pagan en dólares.
Korpustyp: Untertitel
anstelle der Ausbreitung unkontrollierter Diätpläne für ein ausgewogenes Ernährungsmodell zu werben, und 3.
proponer un modelo alimentario equilibrado ante el desarrollo de regímenes incontrolados? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Wie werben Sie als pro-europäischer Politiker bei den Wählern für Europa?
¿Qué hace usted para acercar Europa a sus ciudadanos?
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte für das schwedische Modell werben, wo der Käufer von sexuellen Dienstleistungen bestraft wird.
Me gustaría proponer el modelo sueco sobre la compra-venta de servicios sexuales, según el cual es el comprador quien es castigado.
Korpustyp: EU DCEP
Da ihr nicht verheiratet seid, möchte sein Sohn um dich werben.
Dice que, como no estáis casados, su hijo desea cortejarte.
Korpustyp: Untertitel
Case Equity wird um dich werben. Sie werden dich anflehen ihr Geld zu nehmen.
Intentarán convencerte, Case te querrá, van a rogarte que tomes su dinero.
Korpustyp: Untertitel
Sie möchte ihr enormes Potenzial demonstrieren und bei den Europäerinnen und Europäern für sich werben.
Quiere demostrar su enorme potencial y promocionarse ante los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber vermitteln wir auch effektiv das, was wir tun, und werben auch dafür?
Pero, ¿vendemos y promovemos efectivamente lo que hacemos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen möchte ich an dieser Stelle einfach dafür noch einmal werben.
Por esa razón, me gustaría aprovechar la ocasión para reclamar su apoyo una vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jetzt auch noch für meine anderen Änderungsanträge werben, die eine Konformitätsprüfung vorsehen.
Quisiera ahora referirme a las otras enmiendas que he presentado, relativas al certificado de conformidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion hat dazu Änderungsanträge eingereicht, für deren Zustimmung ich nochmals werben möchte.
Mi Grupo ha presentado enmiendas al respecto, para las cuales solicito una vez más el apoyo de sus Señorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem haben wir dafür gesorgt, dass Hersteller, die vorzeitig die Stufen einhalten, auch damit werben können.
También nos hemos asegurado de que los fabricantes que completen las fases anticipadamente puedan utilizar esa circunstancia para incrementar sus ventas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Zweifel müssen wir dafür werben, wie sicher Geflügelfleisch ist, vor allem bei sachgemäßer Zubereitung.
No hay duda de que tenemos que insistir en la seguridad de la carne de pollo, especialmente cuando se cocina como es debido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitgeber werben ausländische Arbeitskräfte an. Ob in deren Heimatland Kinder zurückbleiben, ist vielen dieser Arbeitgeber gleichgültig.
Por lo tanto, apoyo plenamente las exigencias hechas por el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo referentes a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns deshalb auch zukünftig gemeinsam für Freiheit planen, werben und eintreten!
Yo les insto, por lo tanto, a que sigamos planeando, propugnando y defendiendo la libertad también en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zukünftige Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik muss um die Unterstützung der Fischer werben.
La futura reforma de la política pesquera común tendrá que buscar el apoyo de los pescadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Banken, die staatliche Rekapitalisierungsmaßnahmen in Anspruch nehmen, dürfen damit auch nicht für kommerzielle Zwecke werben.
Asimismo, los bancos que sean objeto de recapitalizaciones públicas deben abstenerse de anunciarlo con fines comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
lm Vertrauen: Ich habe die Absicht, um die Königin zu werben.
En confianza: tengo intención de postular por la Reina.
Korpustyp: Untertitel
Die werben dafür, dass man über BTX seine Bankkonten führen kann.
Dicen que puedes acceder a tu cuenta bancaria, aunque la seguridad es lamentable.
Korpustyp: Untertitel
Erfolgreiches Werben würde Lord Baelish zum Lord des grünen Tals machen.
Un cortejo exitoso haría de Lord Baelish Señor Interino del Valle.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass ein Krieg mich davon abhält, um dich zu werben?
¿Crees que una guerra me impediría conquistarte?
Korpustyp: Untertitel
Noch mehr Umgang mit euch infiziert mir mein Gehirn. Wie viele werben um das Konsulamt?
Una conversación más larga con vosotros infeotaría mi cerebro. - ¿Cuántos pretenden el consulado?
Korpustyp: Untertitel
so will ich euch euren Bruder geben, und ihr mögt im Lande werben.
Entonces os devolveré a vuestro hermano, y podréis negociar en el País.