Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Eine niedrige Inflationsrate trägt zur Stabilität der Finanzmärkte bei, weil der Wert einer Investition bei niedriger Inflation leichter bewertet werden kann.
Un nivel bajo de inflación ayuda a mantener la estabilidad financiera al hacer más fácil la apresiación del valor de las inversiones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du würdest dasselbe tun, wenn du dich kennen würdest.
Haría lo que yo hago si tu te conocieras mas.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe vor, was gemacht wird, aber rund ums Training kann man mit mir einen ganz normalen Umgang haben.
Die angegebenen AAU sind Zertifikate und können daher nicht in ERU umgewandelt werden.
Las UCA indicadas no pueden convertirse en URE por ser derechos de emisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sah den Mann, zu dem du wirst.
He visto el hombre en el que te conviertes.
Korpustyp: Untertitel
Diese Kabinen befinden sich am Heck und bieten beeindruckende Ausblicke vom privaten Balkon aus und verfügen über zwei untere Betten, die bei Bedarf ein Queensize-Bett verwandelt werden können.
Estos camarotes están situados en la popa del barco y ofrecen una vista maravillosa desde tu balcón privado y además dos camas que pueden convertirse en cama queen-size.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Rumänien ist ein Beitrittskandidat, mithin wäre es gut, wenn wir hier tätig würden.
Sería bueno que tomáramos medidas al respecto, ya que Rumania ha solicitado convertirse en Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte gehofft, ihr würdet einen Mann aus diesem Schwachkopf machen!
¡Trayéndote a Rusia había esperado convertir en hombre a ese pelele!
Korpustyp: Untertitel
Am 28. März 1986 führte er die Militäroperation an, im Zuge derer das Alejandro Posadas Krankenhaus besetzt und in ein Gefangenenlager für die Militärdiktatur umgewandelt wurde.
El 28 de marzo de 1986, dirigió la operación militar en la que el Hospital Alejandro Posadas fue tomado y convertido en uno de los campos de concentración de la dictadura militar.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gülle könnte im Betrieb gelagert und in Biogas verwandelt werden, und die dabei entstehenden Abfälle könnten auf den landwirtschaftlichen Flächen ausgebracht werden.
Los lodos podrían almacenarse en las explotaciones y convertirse en biogás, y los residuos obtenidos podrían, seguidamente, esparcirse sobre el suelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie cool wäre es, wenn du dich genau jetzt in Wonderwoman verwandeln würdest?
¿Cómo de guay sería si ahora mismo te convirtieras en la Mujer Maravilla?
Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen ist seit über 50 Jahren im Geschäft und entwickelt sich ständig weiter, indem es ein offenes Ohr für Radfahrer und die Fahrradwelt hat und die Bedürfnisse von Grund auf versteht, so dass Trends vorweggenommen werden und es zu einer sozialen Einrichtung zum Fördern eines Fahrrad-basierten Lebensstils wird.
A lo largo de nuestra carrera empresarial de más de 50 años, la empresa evolucionado continuamente, escuchando a los ciclistas y al mundo del ciclismo para entender sus necesidades, anticipar tendencias y convertirse en un facilitador social para promover el ciclismo.
Cuando usted realice reservas en el futuro, estos datos se colocan automáticamente en el formulario de reservas, de modo tal que usted no tendrá que volver a completarlos.
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel internet
Korpustyp: Webseite
Mein lieber Jo, würdest Du bitte Deinen Platz wieder einnehmen.
Querido Jo, por favor, vuelve a tu escaño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wirst mich auf diesem Telefon nicht mehr erreichen können.
No puedes volver a llamarme a este n\xFAmero.
Korpustyp: Untertitel
Durch den Mund des Propheten kündigt der Herr ihnen an, daß er sie aus diesem Alptraum herausführen und sie in das Land Israel zurückkehren lassen wird.
Wir sind erleichtert, daß das Problem - so nehmen wir an - gelöst worden ist.
Sentimos alivio de que haya habido -suponemos- una solución para el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tritt der Fall auf, dass eine Erinnerung trotz Fälligkeit nicht ausgelöst wurde, können Sie die Erinnerungsliste aktualisieren und alle ausgelassenen Erinnerungen auslösen, indem Sie im Menü Aktionen Erinnerungsdaten aktualisieren auswählen. Dann werden alle Kalenderdateien für Erinnerungen neu eingelesen.
Si en el evento indeseado en el que una alarmas no se disparó cuando debería haberlo hecho, puede refrescar la lista de alarmas y lanzar cualquier alarma perdida seleccionando Acciones Refrescar alarmas. Esto causa que & kalarm; recargue todos los calendarios de alarma.
Da im Zeitraum nach der Krise die Gewährung von Anreizen für das Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen mit Hilfe von Forschung und Entwicklung wichtiger denn je geworden ist, schlage ich vor, dass dies zum vorrangigen Ziel der Strategie EU 2020 bestimmt wird.
Puesto que, tras la crisis, estimular el crecimiento y la creación de empleo a través de la investigación y la innovación ha llegadoaser más importante que nunca, sugiero que este conjunto sea el objetivo principal de la Estrategia Europa 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Behinderte Menschen tauchen in den Verträgen nicht auf. Eine Vorschrift im Vertrag ist unverzichtbar, wenn die mit der Unionsbürgerschaft verbundenen Rechte wie Freizügigkeit und freie Dienstleistungen für behinderte Menschen zur Realität werden sollen, wie es in einem Dokument mit dem Titel "Unsichtbare Bürger" beschrieben wird.
Los minusválidos no figuran en los Tratados; una disposición en el Tratado es decisiva para que los derechos que entraña la ciudadanía europea, tales como la libre circulación y la libertad de prestar y recibir servicios, lleguenaser una realidad para los minusválidos, según un documento titulado «Ciudadanos invisibles».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese abscheulichen, perversen und kriminellen Pläne, die weit über das hinausgehen, was natürlich und würdig ist, oder auch nur die leiseste Andeutung, dass dies umgesetzt werden könnte, dürfen nicht toleriert werden und müssen unmissverständlich unter Strafe gestellt werden.
Estos planes repugnantes, pervertidos y delictivos, que superan de lejos lo que es natural y digno, incluso la simple insinuación de que podrían llegara aplicarse, no deben ser tolerados y deben penalizarse claramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tritt deshalb der Rat für Maßnahmen ein, damit diese Umstände, unter denen die Frauen leiden, als Gründe für die Gewährung von Asyl und Zuflucht in politischer Hinsicht in der Europäischen Union angesehen werden können?
¿Sería, consecuentemente, el Consejo favorable a la adopción de medidas para que estas situaciones que padecen las mujeres puedan llegaraser acreedoras de la concesión de asilo y refugio, en términos políticos, dentro de la Unión Europea?
Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Viele der im Ausschuss angenommenen Änderungsanträge hätten zur Folge, dass die europäische Agrarwirtschaft gegenüber unseren Handelspartnern beträchtlich ins Hintertreffen geraten würde, ganz zu schweigen davon, dass sie die Einhaltung unserer WTO-Verpflichtungen gefährden würden.
Muchas de las enmiendas aprobadas en comisión situarían al sector agrícola europeo en considerable desventaja respecto a nuestros socios comerciales, por no mencionar el riesgo de caer en falta con nuestros compromisos adquiridos en la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je mehr EP du verdienst, desto schneller steigst du Stufen auf und desto besser ist die Beute, die fallen gelassen wird. In Diablo III lohnt es sich schnell zu sein, wenn man sich ins Getümmel stürzt.
Cuantos más PE obtengáis, más rápido subiréis de nivel y los enemigos dejarán caer un botín mejor, y en Diablo III merece la pena ser rápido a la hora de entrar en combate.
Er müsste zudem zum privilegierten Ansprechpartner des Europäischen Parlaments werden.
También debería convertirse en el interlocutor privilegiado del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen Schmerz und Leid umarmen, um Gladiatoren zu werden.
Ellos deben aceptar el dolor y el sufrimiento para convertirse en gladiadores.
Korpustyp: Untertitel
ein Spaziergang bei Sonnenuntergang entlang der Fondamenta der Zattere kann zu einem äußerst romantischen Moment werden, und das Shopping entlang der Mercerie kann einem Augenblicke einer beseligenden Leichtigkeit vermitteln.
un paseo al atardecer por la Fondamenta delle Zattere puede convertirse en un momento extremadamente romántico, y las compras en las Mercerie pueden resultar un momento de relajante frescura.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Am Ende dieser Aufbewahrungszeit bei Raumtemperatur darf das Produkt nicht mehr in den Kühlschrank zurückgestellt werden, sondern muss verwendet oder vernichtet werden.
Al final de este periodo de almacenamiento a temperatura ambiente el producto no debe volver a refrigerarse, debe ser utilizado o desechado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Energie aus Seen, Flüssen und Küstengewässern kann mit dem neuen LIMNION® LIMA-1 und einer Wärmepumpe zum Heizen und Kühlen genutzt werden.
La energía procedente de los mares, ríos y aguas costeras se puede utilizar gracias al nuevo LIMNION® LIMA-1 y una bomba de calor para calentar y refrigerar.
Sachgebiete: oekologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Proben von gekühltem Fleisch dürfen nicht tiefgekühlt werden, sondern müssen kühl gehalten werden.
Las muestras de carne refrigerada no deberán congelarse, sino mantenerse refrigeradas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Karussell ermöglicht einen dreimal höheren Probendurchsatz als System mit nur einem Ofen, da die Rohre außerhalb des Prüfbereichs vorgewärmt bzw. abgekühlt werden.
El carrusel permite un volumen de probetas tres veces mayor que el sistema de un solo horno, ya que los tubos se precalientan y refrigeran fuera del área de ensayos.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Hierauf wird abgekühlt, etwas Wasser zugesetzt und die Flüssigkeit in einen 500-ml-Messkolben überführt, wobei der Kjeldahl-Kolben mit heißem Wasser ausgespült wird.
Enfriar, añadir un poco de agua y decantar el líquido en un matraz aforado de 500 ml, enjuagando el matraz Kjeldahl con agua caliente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liebling, iss, bevor es kalt wird.
Cielo, come esto antes de que se enfríe.
Korpustyp: Untertitel
Bei vielen Anwendungen muss das getrocknete oder erhitzte Produkt vor der Weiterverarbeitung gekühlt werden.
DE
Da die Aussichten auf eine Rückkehr sich weiterhin verschlechtern, könnten längere Vertreibungen zu dauerhaften werden.
Mientras las perspectivas de un retorno siguen deteriorándose, el desplazamiento prolongado bien puede volverse permanente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen Schmerz und Leid ertragen, um Gladiatoren zu werden.
Deben abrazar el dolor y el sufrimiento para volverse gladiadores.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorteil: Bei der Verbindung kann auf den sonst üblichen Klebstoff, der nachträglich durch Vergilben sichtbar werden kann, verzichtet werden. Das Ergebnis:
ES
La principal ventaja de esta técnica es que no se emplea cola, que con el tiempo puede amarillear y volverse visible, y el resultado son uniones estancas y monolíticas.
ES
Der Wettbewerb wird einige dazu zwingen, härter zu arbeiten und effizienter zu werden oder geringere Gewinne hinzunehmen.
La competencia obligará a algunos a trabajar más duro, a volverse más eficientes o aceptar menores utilidades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede Studie dazu kommt zu dem Schluss: Wenn Großbritannien autarker werden soll müssen wir weniger Fleisch essen.
Cada estudio en la materia concluye, que si Inglaterra ha de volverse más autosuficiente, necesitamos comer menos carne.
Korpustyp: Untertitel
> > > Speziell beschichtete Glas-Panels für (Trenn-)Wände können im Zusammenspiel mit LEDs attraktive Lichteffekte erzeugen oder per Knopfdruck undurchsichtig werden.
> > > Los paneles de vidrio con recubrimientos especiales empleados como paredes (divisorias) pueden crear atractivos efectos de iluminación en combinación con LEDs o volverse opacos con sólo pulsar un botón.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es wird erst nach ausdrücklicher Bestätigung durch den Koordinator wirksam.
No surtiráefecto antes de la confirmación expresa del coordinador.
Korpustyp: EU DCEP
Damit ein Patent nach seiner Erteilung auch in einem Mitgliedstaat wirksamwird, hat es der Erfinder in dem Land, für das er Patentschutz wünscht, validieren zu lassen.
ES
No obstante, para que una patente surtaefecto en los Estados miembros, los inventores deben solicitar la validación en cada país donde deseen proteger la patente.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: EU Webseite
das Datum, von dem an die Ermächtigung oder der Widerruf der Ermächtigung wirksamwird.
la fecha a partir de la cual dicha autorización o revocación de autorización surtiráefecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Widerruf wird sofort oder zu einem in dem Beschluss angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
Surtiráefecto inmediatamente o en una fecha posterior que se precisará en dicha decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss wird am ersten Tag des Monats wirksam, der auf seine Annahme folgt.
La presente Decisión surtiráefecto el primer día del mes siguiente al de su adopción.
Korpustyp: EU DGT-TM
wirksam werdenentrar en vigor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden unsere Kunden vorher über die Änderungen informieren und empfehlen ihnen, die aktualisierten Nutzungsbedingungen und Datenschutzgrundsätze zu lesen, bevor sie wirksamwerden.
Estamos notificando estos cambios a los clientes con antelación, e invitándoles a revisar las Condiciones de uso y la Política de privacidad actualizadas antes de que entrenenvigor.
Angesichts der Art des Risikos sollte diese Verordnung unverzüglich wirksamwerden.
Dada la naturaleza del riesgo, el presente Reglamento debe entrarenvigor inmediatamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre die Vergleichsvereinbarung gar nicht wirksamgeworden, hätte MobilCom ohnehin Insolvenz anmelden müssen.
Si el acuerdo de conciliación ni siquiera hubiera entradoenvigor, MobilCom se habría visto abocada sin más a solicitar la insolvencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
(c) den Zeitpunkt, ab dem die Clearingpflicht wirksamwird, einschließlich einer allmählichen Umsetzung;
c) las fechas a partir de las cuales entraenvigor la obligación de compensación, incluida toda implantación progresiva;
Korpustyp: EU DCEP
Aus Umwelterwägungen heraus sollte das Exportverbot für Quecksilber möglichst schnell wirksamwerden, wie Herr Papadimoulis zu Recht sagte.
Las consideraciones ambientales implican que la prohibición de las exportaciones de mercurio debe entrarenvigor rápidamente, como plantea con acierto el señor Papadimoulis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen solcher Änderungen für zwölf Monate , beginnend mit dem Index für den Monat Januar , in dem die Änderungen wirksamwerden , werden bewertet .
El impacto de tales variaciones se evaluará durante los doce meses a partir del índice de enero con el que las variaciones entrenenvigor .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Da die Rahmenvereinbarung vor ihrer Anmeldung durch Deutschland unterzeichnet und wirksamwurde, verstoßen die darin vorgesehenen unbeschränkten Garantien gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag und sind daher unrechtmäßig.
Habida cuenta de que el Acuerdo marco se había firmado y había entradoenvigor antes de haber sido notificado por las autoridades alemanas, las garantías ilimitadas que contempla infringen lo dispuesto en el artículo 88, apartado 3, del Tratado CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Diskussionen über diesen Bericht konzentrierten sich auf das Thema der umgekehrten Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit - das bedeutet, dass die Empfehlungen der Kommission wirksamwerden, sofern sie nicht mit einer qualifizierten Mehrheit vom Rat abgelehnt werden - sowie auf die Überprüfungsklausel.
Las conversaciones con respecto a este informe se han centrado en la cuestión del mecanismo de votación por mayoría cualificada inversa -lo que significa que las recomendaciones de la Comisión entraránenvigor a menos que el Consejo se oponga por mayoría cualificada-, así como en la cuestión de la cláusula de revisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirksam werdensurtir efectos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verlegung sollte zum Zeitpunkt der Registrierung im Aufnahmemitgliedstaat wirksamwerden.
El traslado ha de surtirefectos en la fecha de registro en el Estado miembro de acogida.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidungen sollten in der gesamten Gemeinschaft wirksamwerden und von allen Mitgliedstaaten anerkannt werden.
Las decisiones deben surtirefectos en toda la Comunidad y ser reconocidas por todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verbot kann zu einem früheren als dem in Absatz 1 vorgesehenen Zeitpunkt wirksamwerden.
Esta prohibición podrá surtirefectos en una fecha anterior a la prevista en el apartado 1."
Korpustyp: EU DCEP
geboren werdennacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geprägt wurde der in Luxemburg geborene Schuman durch seine Jugendjahre, die er in der deutsch-französischen Grenzregion verbrachte.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Da bat Manoah den HERRN und sprach: Ach HERR, laß den Mann Gottes wieder zu uns kommen, den du gesandt hast, daß er uns lehre, was wir mit dem Knaben tun sollen, der geboren soll werden.
Entonces Manoa Imploró a Jehovah y dijo: -- Oh Señor, te ruego que aquel hombre de Dios que enviaste venga de nuevo a nosotros y nos enseñe lo que debemos hacer con el niño que ha de nacer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vor hunderten von Jahre…wurde in Tibet ein Junge geboren.
Siglos atrás, un niño nació en el Tibet.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde in Dublin, Irland, geboren und arbeite seit 1995 für Panorama, wo ich seinerzeit die Vermietungsabteilung ins Leben gerufen habe, die mittlerweile aus vier hoch qualifizierten Mitarbeitern besteht.
ES
Nací en Dublín, Irlanda, trabajo en Panorama desde el año 1995 y soy miembro fundador del Departamento de Alquileres que, actualmente, está compuesto de un equipo de cuatro consultores altamente cualificados.
ES
Du hattest eine schwere Zeit schon seit du Geborenwurdest.
Has vivido momentos duros desde que naciste.
Korpustyp: Untertitel
Hier sehen Sie, wie bei einer Bananenpflanze ein Kaiserschnitt vorgenommen wird. Fran zeigt uns mit dieser speziellen Operation, wie die Blüten und damit die zukünftigen Bananen geborenwerden.
En la isla Canaria de La Palma, Fran nos cuenta cómo ayudan a “nacer” a las flores, futuros plátanos de Canarias, por medio de una operación que se llama cesárea.
"A los dos días estábamos exhaustos. En una parte del vagón moría un hombre, en otra se desmayaba una anciana, los niños lloraban, era casi imposible aguantar".
Además, las solicitudes de asilo presentadas por varios miembros de una familia en un mismo Estado miembro simultáneamente o en fechas suficientemente cercanas podrán examinarse conjuntamente.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
schon allein, um bessere Kontrolle über die Gehälter der Arbeitnehmer zu haben. Außerdem muss geprüftwerden, ob die Tätigkeit des ausländischen Unternehmens eine ausreichende Basis darstellt, aus der sich in körperschaftsteuerlicher Hinsicht eine Betriebsstätte ergibt.
ES
Adicionalmente deberá examinarse si la actividad de la empresa extranjera en España constituye una base fija de negocios, lo que generaría un establecimiento permanente desde el punto de vista del Impuesto sobre Sociedades.
ES
Kühe werdengesünder durch eine optimale Fütterung. Eine höhere Futteraufnahme bei allen Kühen führt zu besserer Leistung auch bei niederrangingen Tieren.
Las vacas mejoran su salud gracias a una alimentación homogénea y a una mayor ingesta de alimento, que resulta en un mejor rendimiento de las vacas de rango bajo.
Hierbei geht es nicht um die Frage der freien Entscheidung, denn diejenigen, die krankwurden, haben sich sicherlich nicht dazu entschieden.
No tiene que ver con la libertad de decisión, porque quienes enferman no han elegido ese resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dem Druck kann man krankwerden, einen Tumor bekommen oder so.
Usted podría enfermarse por mantenerlo en y recibe un tumor o algo así.
Korpustyp: Untertitel
Aids ist eine Krankheit, bei der Dein Körper nicht mehr wie ein gesunder Körper auf andere Krankheitserreger reagiert - HI-Viren schwächen Dein Immunsystem so sehr, dass Du schwer krankwirst und schließlich stirbst.
DE
El SIDA es una enfermedad en la que tu cuerpo ya no puede defenderse contra otros agentes patógenos como un cuerpo sano. Los VIH debilitan de tal manera a tu sistema inmunológico, que te enfermarás gravemente para fallecer al final.
DE
Es gibt deutliche Unterschiede zwischen der Abwicklung einer unvorhergesehenen medizinischen Behandlung (wenn Sie also im Ausland krankwerden) und einer geplanten medizinischen Behandlung.
ES
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Mond kann nicht nasswerden, und das Wasser kann nicht zerschnitten werden.
La luna no puede mojarse, ni el agua ser cortada en dos.
Korpustyp: Untertitel
Sie vermeiden, bei Regen nass zu werden, wenn Sie das Tor des Hauses öffnen, oder von einem Zimmer zum anderen gehen zu müssen, um die Markisen zurückzuziehen, oder Treppen zu laufen, um die Rollläden anzuheben oder zu senken.
No tendrá que mojarse en caso de lluvia para abrir la cancela de su vivienda o para recoger los toldos, ni tampoco ir de una habitación a otra ni subir escaleras para levantar y bajar las persianas;
Es lohnt sich im Voraus mit den Hotels oder Taxifirmen koordinieren, weil mansche Frachtführers während diese Veranstaltung reichwerden möchten und irrealen Tarifen von den ahnungslosen Touristen fordern.
Es conveniente concordar esto con anterioridad con el hotel o con la empresa de taxi, porque hay algunos conductores que quieren enriquecerse en este evento, y tratan de hacer pagar una tarifa irreal a los extranjeros ingenuos.