linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
werden hacer 152 convertir 102 volver 72 haber 4 llegar a ser 4 caer 3 .
[Weiteres]
werden ponerse 315
convertirse 257 hacerse 103

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

werden refrigerar 11 enfriar 43 volverse 92 ponerse 313

Verwendungsbeispiele

werden ponerse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich möchte von Iron Mountain per E-Mail kontaktiert werden?
Iron Mountain puede ponerse en contacto conmigo por correo electrónico
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
.2 müssen von einer Stelle auf der Kommandobrücke aus in Betrieb gesetzt werden können.
.2 podrán ponerse en funcionamiento desde un punto situado en el puente de navegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade, wo die Dinge wieder interessant werden.
Justo cuando las cosas volvían a ponerse interesantes.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Informationen können über E-Mail unter folgender Adresse angefordert werden: ES
Si desea más información, sírvase ponerse en contacto con nosotros en la siguiente dirección: ES
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wenn ein Vorschlag die Mindestpunktzahl für ein Kriterium nicht erreicht, kann die Bewertung des Vorschlags abgebrochen werden.
Si la propuesta no alcanza un mínimo para un criterio determinado, puede ponerse fin a su evaluación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber was wir nicht wussten, war, dass in wenigen Minuten unsere ganze Welt auf den Kopf gestellt werden würde.
Pero lo que no sabíamos, en aquel momento, era que nuestro mundo estaba a punto de ponerse patas arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, die Anlage kann nur bei ordnungsgemäß montiertem Brenner in Betrieb genommen werden. DE
Es decir, la máquina sólo puede ponerse en funcionamiento cuando la antorcha está montada correctamente. DE
Sachgebiete: elektrotechnik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Gerade jetzt, da die Union den Erweiterungsprozeß in Gang gebracht hat, darf diese Glaubwürdigkeit nicht aufs Spiel gesetzt werden.
Precisamente ahora que la Unión ha puesto en marcha el proceso de ampliación, esta credibilidad no puede ponerse en juego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr müsst nicht theatralisch werden, Jungs.
No es necesario ponerse dramáticos, chicos.
   Korpustyp: Untertitel
ferner dürften die komparativen Vorteile, insbesondere die der Entwicklungsländer mit niedrigen Löhnen, nicht in Frage gestellt werden. ES
La ventaja comparativa de los países, en particular de los países en desarrollo con bajos salarios, no debe en modo alguno ponerse en duda. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fällig werden . .
wirksam werden surtir efecto 255 entrar en vigor 8 surtir efectos 3
Mitglied werden .
kritisch werden .
geboren werden nacer 11
klar werden .
ohnmächtig werden desmayar 79 desmayarse 1
Tag werden .
neblig werden .
Nacht werden anochecer 3
geprüft werden examinarse 3
gesund werden mejorar 1
krank werden enfermar 110 ponerse enfermo 2
müde werden cansarse 1
nass werden mojarse 4
reich werden enriquecerse 1
korrodiert werden .
umgeschult werden . .
unanbringlich werden . .
unzustellbar werden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit werden

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Welche Sachverständigen werden hinzugezogen werden?
¿Qué expertos participarán?
   Korpustyp: EU DCEP
werden zu werden geworden sein DE
nosotros seamos DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Wir werden alle eines Tages ersetzt werden.
Algún día todos nosotros seremos sustituidos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in Kürze veröffentlicht werden.
Estarán listas dentro de muy poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch werden ihre Rettungsaktionen unterstützt werden.
Facilitaría enormemente sus labores de ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden unsere Minister ihrer Verantwortung gerecht werden?
¿Asumirán nuestros Ministros sus responsabilidades?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ihnen werden neuartige Dienste angeboten werden.
Con ellos dispondremos de nuevos servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir gemeinsam glücklich, und alt werden?
¿Alguna vez seremos felices y envejeceremos juntos?
   Korpustyp: Untertitel
Einige von euch werden verletzt werden.
Algunos de ustedes saldrán heridos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sehr gut überwacht werden.
Bajo estas circunstancias, estáis bien controlados.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden beide große Männer werden.
Ambos seremos grandes hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sehr, sehr reich werden.
Nos haremos muy, muy ricos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden versuchen, lassen erschossen werden.
Le dispararán al intentar salir.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Helden werden nicht vergessen werden!
Nuestros héroes no pasarán al olvido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sehr gut überwacht werden.
Bajo estas circunstancias, estais bien controlados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Glieder seines Leibes werden verzehrt werden;
Carcome parte de su piel;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir werden, wir werden ein Picknick haben.
Nosotros, nosotros tendremos un picnic.
   Korpustyp: Untertitel
Hier werden wir nicht länger unterdrückt werden.
Aquí no estaremos oprimidos nunca más.
   Korpustyp: Untertitel
Home → Partner→ Partner werden→ Affiliate Member werden
Home →Partners →Hágase socio de Kaspersky →Para dueños de sitios web
Sachgebiete: e-commerce finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Seine Beiträge werden nicht vergessen werden.
No olvidaremos todas sus contribuciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Berichte werden veröffentlicht.
Tales informes deberán publicarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies muss klargestellt werden.)
Debe suprimirse esta ambigüedad.
   Korpustyp: EU DCEP
ein Rechtsbehelf eingelegt werden.
, designada conforme al Derecho nacional
   Korpustyp: EU DCEP
Alles wird gut werden.
Todo te irá bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich wegsperren.
Verán eso y te encerrarán.
   Korpustyp: Untertitel
Antiviren Definitionen werden geladen.
Cargando definiciones de antivirus.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kinder werden Könige.
Tus hijos seràn reyes.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden nichts unternehmen.
Señor, ellos no harán nada.
   Korpustyp: Untertitel
Warum werden wir verfolgt?
¿Y por qué nos vigila?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich bemerken.
Te harás de notar.
   Korpustyp: Untertitel
Oen werden Sie brauchen.
Necesitan algo contundente esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns wiedersehen.
Nos veremos de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Werden jedes Jahr größer.
Más grandes cada año.
   Korpustyp: Untertitel
Zig Millionen werden sterben.
Cientos de millones morirán.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich befreien.
Ellos vendrán por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden noch überwacht.
Ellos todavía te controlan.
   Korpustyp: Untertitel
für koordiniert erklärt werden.
previo análisis de su capacidad
   Korpustyp: EU DCEP
Dies muss beobachtet werden.
Esta cuestión requerirá un control.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichte werden veröffentlicht.
Tales informes habrán de publicarse.
   Korpustyp: EU DCEP
eigenen Beamten angeboten werden;
para sus propios funcionarios;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Leitlinien werden veröffentlicht.
Estas directrices deberán publicarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützt werden soll Folgendes:
Estas actividades servirán de apoyo:
   Korpustyp: EU DCEP
zür Verfügung gestellt werden.
facilitarse dicha información al consumidor.
   Korpustyp: EU DCEP
keine Wirksamkeit gezeigt werden.
semana durante 6 meses).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Neue Maildateien werden importier…
Importando nuevos archivos de corre…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mailordner (‚ .pmm‘) werden importier…
Importando carpetas de correo («. pmm »…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zugehörige Dateien werden gesuch…
Buscando cualquier archivo asociad…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Versionsinformationen werden aktualisiert…item:inmenu
Actualizando información de versió…@item:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hinweis: Haltepunkte werden gesucht.
Información: Buscando puntos de interrupción.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Können Ebenen übersprungen werden?
¿Puedo saltarme un nivel?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Straftaten, die begangen werden:
de carácter racista o xenófobo
   Korpustyp: EU DCEP
zwischenbehandelt oder zwischengelagert werden.
autorizados con arreglo al artículo 9.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tiere werden gekennzeichnet;
cuyos animales estén identificados;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Strategien werden koordiniert.
Su estrategia está coordinada.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden wir behalten.
Simplemente nos quedaremos con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Nie befördert werden? Scheiße!
¿Nunca ascender al Primer Grado?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand könnte verletzt werden.
Alguien podría salir lastimado.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir nicht hysterisch.
No nos pongamos histéricos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das bereuen.
Nos arrepentiremos de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden nichts anzetteln.
Ellos no harán nada.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitstage vorher angekündigt werden.
días hábiles, como mínimo.
   Korpustyp: EU DCEP
Was soll bezahlt werden?
¿Qué debe pagarse?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss anders werden.
Esta situación debe cambiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Signale werden erwartet.
Allí esperan recibir esas señales de nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das werden wir merken.
Nos daremos cuenta de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte werden Sie konkreter.
Concrete usted, por favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere werden hoffentlich folgen!
¡Ojalá le sigan otros!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden daher fortfahren.
Por consiguiente, sigamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden kulturell reicher.
Nos enriqueceremos mucho culturalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das werden wir sehen.
Aún está por ver.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden wir vorgehen.
Debemos proceder de esta manera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was kann getan werden?
¿Qué medidas debemos tomar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden Fehlinterpretationen vermieden.
De esta forma no habrá malas interpretaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese werden unzureichend informiert.
Estas personas reciben una información falsa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte fortgesetzt werden!
Esta mejora debe continuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen werden ergriffen?
¿Qué medidas adoptan ustedes al respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden niemanden übersehen.
No haremos caso omiso de nadie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Vorschläge werden kommen.
Luego vendrán nuevas propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle werden davon profitieren!
¡Todos saldremos ganando!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dementsprechend vorgehen.
Seguiremos actuando de acuerdo con ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
andere Bedingungen erwogen werden,
al exigirse otras condiciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden diese dafür ausgebildet?
¿Reciben éstos formación para ello?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie werden sie gewonnen?
¿De dónde proceden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was werden wir unternehmen?
¿Qué estamos haciendo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann werden wir weitersehen.
Después, veremos cómo procedemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss besser werden!
Debe mejorar esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird vorbereitet werden.
Estará listo para entonces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür wird gesorgt werden.
Nos encargaremos de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterschiedliche Risikotypen werden gedeckt.
cubren distintos tipos de riesgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
erforderlichenfalls regelmäßig wiederholt werden.
repetirse periódicamente si fuera necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei werden nicht berücksichtigt:
Esta cifra no incluirá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies musste zurückgewiesen werden.
Esta alegación debe refutarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Produkte werden ersetzt?
¿Qué productos reemplazarán?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden tolle Freundinnen.
Bella y yo seremos grandes amigas.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu neugierig werden.
No te vuelvas demasiado curioso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten getötet werden.
Podrían confundirlo con un cazador y matarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wirja sehe…
Y entonces veremos como te va
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es ändern.
Ya haremos algo para cambiarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Muss nur aufgemotzt werden.
Sólo necesita unas reparaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden erstklassig behandelt.
Recibirá trato de primera clase.
   Korpustyp: Untertitel