Ayuda a estos graciosos hamsters a lanzarse desde su cañón y coger las monedas que hay por el cielo para conseguir mejoras y lanzarse más lejos cada vez.
ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Ich frage mich, ob Ihr ein Zaubernetz genauso schnell werfen könnt, wie ich meinen kleinen Freund hier zerdrücken kann.
Me pregunto si puede lanzarse el ataque de un Mago más rápido de lo que puedo aplastar a mi amiguito.
Korpustyp: Untertitel
werfenlanzando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedoch werfen sich die Staatsoberhäupter unserer eigenen Länder den chinesischen Machthabern in die Arme, verzeihen diesen alles, was sie in ihrem Land getan haben, und lassen ihnen im Namen eines Entwicklungsmodells, das wir letzten Endes nur in geringem Ausmaß akzeptieren, die Zügel schießen.
Sin embargo, los dirigentes de nuestros propios países se están lanzando a los brazos de los dirigentes chinos, perdonándoles todo lo que han hecho en su país, y les están dando rienda suelta en nombre de un modelo de desarrollo que, en última instancia, respetamos solo en muy básica medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Eindruck, es braucht viel schärfere Maßnahmen, als bisher in der Entschließung stehen, um überhaupt zu einem Waffenstillstand zu kommen und zu erreichen, daß endlich damit aufgehört wird, Bomben auf Zivilbevölkerung zu werfen und das auch noch als internes Problem zu deklarieren.
A mi parecer, hacen falta medidas mucho más contundentes que las que se contemplan en la resolución para imponer un armisticio e impedir de una vez por todas que se sigan lanzando bombas sobre la población civil y que, por si eso fuera poco, se siga manteniendo que se trata de un asunto interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„( die Reaktion des Regionalrats Rhône ‑Alpes ) ignoriert die heutige Realität, weil es wohl nicht die Christen sind, die das Ende der Fastenzeit (tagsüber, eine Entbehrung, die sie nachts ausgleichen) ‚feiern‘, indem sie randalieren, Brände legen und Steine werfen.“
«[la reacción del Consejo Regional de Ródano-Alpes] olvida la realidad actual, porque no parece que sean cristianos quienes 'celebran' el final de un período de ayuno (de día, que compensan alegremente de noche) destrozando, quemando y lanzando piedras.
Korpustyp: EU DCEP
Blaulicht vorm Haus oder Bullen mit Maschinengewehren, die Tranengas werfen, wer ist dann wohl dran?
Si hay luces rojas frente a la casa, o polis cargando sus metralletas, o lanzando gases, ¿sabes quién las va a pagar?
Korpustyp: Untertitel
Der kleine Scheißer könnte 100 Mal werfen, ich mache keine Strikes.
Ése no me eliminaría ni lanzando 100 veces.
Korpustyp: Untertitel
Blaulicht vorm Haus oder Bullen mit Maschinengewehren, die Tränengas werfen, wer ist dann wohl dran?
Si hay luces rojas frente a la casa, o polis cargando sus metralletas, o lanzando gases, ¿sabes quién las va a pagar?
Korpustyp: Untertitel
Blaulicht vorm Haus oder Bullen mit Maschinengewehren, die Tranengas werfen, wer ist dann wohl dran?
Si hay luces rojas frente a la casa, o polis cargando sus metralletas, o lanzando gases, ?sabes quien las va a pagar?
Korpustyp: Untertitel
Führende zur Feinabstimmung Ihrer Spaß werfen Darts, ohne anzuhalten.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Jetzt ist die schönste Zeit des ganzen Jahres, schließlich es ist Weihnachten! Und der Stadtplatz hat eine schöne Schneedecke und Sie einen lustigen Abend werfen kleine Schneebälle auf all die Menschen, die durch das Quadrat möchten .
ES
Ha llegado la época más bonita de todo el año, ¡Por fin es Navidad!, y la plaza del pueblo tiene una bonita capa de nieve y tu quieres pasar una tarde divertida lanzando pequeñas bolas de nieve a todas las personas que pasen por la plaza.
ES
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
werfena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin fest davon überzeugt, dass Europa sein Gewicht in die Waagschale werfen und die Mitgliedstaaten dazu anspornen muss, sich zu vernetzen und als Vorbedingung für einen gemeinsamen Energiemarkt und die Versorgungssicherheit in ihre Infrastruktur zu investieren.
Creo firmemente que Europa tiene que utilizar su poder para presionar a los Estados miembros para que interconecten su infraestructura e inviertan en ella como una condición previa para el mercado común de la energía y para la seguridad del abastecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man wird schon realpolitisch die Möglichkeiten der Union insgesamt nutzen müssen, um auf China, Indien und Russland Einfluss zu nehmen, damit diese Länder ihr politisches Gewicht gegenüber der burmesischen Regierung in die Waagschale werfen, um hier die Menschenrechtssituation zu verbessern.
Lo que deberíamos hacer, siendo realistas en términos políticos, es reunir todos los poderes de la Unión para ejercer influencia sobre China, la India y Rusia con vistas a que sumen su peso político con el objeto de presionar al Gobierno de Birmania para que mejore la situación de los derechos humanos en este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schlechter Stil, eine vom Parlament abgewiesene Richtlinie fast unverändert erneut einzubringen und dem Nachfolger und dem Parlament quasi vor die Füße zu werfen.
Es de mal estilo volver a presentar, sin apenas cambios, una directiva que el Parlamento ya ha rechazado, y prácticamente tirársela a los pies a su sucesor y a esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden vielleicht ihr Haushaltsdefizit verringern, doch nicht, indem sie die beträchtlichen Summen kürzen, die sie den Unternehmern in den Rachen werfen.
Puede que reduzcan su déficit presupuestario, pero no lo harán reduciendo las considerables sumas de dinero que conceden a los empresarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich begrüße ich unter den eingereichten Änderungsanträgen, in die ich erst heute einen Blick werfen konnte, die Änderungsanträge 22 und 25: Änderungsantrag 22 als Ersatzmöglichkeit, falls Änderungsantrag 5 zurückgewiesen wird und Änderungsantrag 25 als Erwägung, weil er die Grundaussage meines Berichts sehr gut wiedergibt.
Por último, en lo relativo a las enmiendas presentadas, que no había visto hasta hoy mismo, acojo con satisfacción las enmiendas 22 y 25: la enmienda 22, como segunda opción si la enmienda 5 decae, y la enmienda 25, como considerando, porque se adapta perfectamente al tono de mi informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat die Einkommen der EU-Landwirte reduziert, deren Einnahmen aus der Quotenproduktion von Zucker dazu verwendet wurden, C-Zucker auf den Weltmarkt zu werfen.
Ha reducido los ingresos de los agricultores de la UE, cuyas ganancias de la cuota de producción de azúcar se han usado para inundar el mercado mundial con azúcar C en a bajo precio.
Korpustyp: EU DCEP
Let's werfen ein breiteres Netz sehen, ob wir ihn finden können.
Ampliemos la búsqueda, a ver si le encontramos.
Korpustyp: Untertitel
Die treuen Männer stehen um ihn wie ihr um mich. und werfen ob der hohen Sonne nur sieben kurze Schatten noch auf seinen edlen toten Leib.
Los hombres leales lo rodean como ustedes a m…...y, a pesar del so…...proyectan siete sombras sobre su noble cadáver.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem Silberdollar pflügen und damit auf Indianer werfen?
¿Arar con un dólar de plata y tirárselo a un indio a la cara?
Korpustyp: Untertitel
Werfen wir nun einen Blick auf Sex und Gewalt im Kino.
A continuación, hablaremos del sexo y la violencia en el cine.
Korpustyp: Untertitel
werfenlanzan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen unterscheiden zwischen den wenigen, die Steine werfen und denen, die ihre Ansicht zur zukünftigen Arbeit der EU zum Ausdruck bringen wollen.
Hay que distinguir entre los que lanzan piedras, que son unos pocos, y los que quieren manifestar una opinión sobre el futuro de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls kann ich die antimilitärische Haltung hier nicht nachvollziehen, und es gibt da einige ziemlich feige Leute hier, die aus sicherem Abstand von diesem Saal aus mit Steinen werfen, während andere ihr Leben aufs Spiel setzen, damit wir alle in größerer Sicherheit leben können.
No puedo entender de ningún modo el sentimiento antimilitar de esta Cámara, y aquí hay algunas personas que son bastante cobardes en sus acciones, que lanzan piedras desde la seguridad de su puesto, mientras que otros están poniendo verdaderamente sus vidas en peligro por mejorar una situación para beneficio de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vergleichbar mit einem Krieg zwischen Menschen und Maden, oder zwischen Drachen und Wölfen oder Drachenreitern, die Wölfe auf Maden werfen.
Es tan guerra como la que existe entre hombres y gusano…o entre dragones y lobo…o entre hombres montados en dragones que les lanzan lobos a los gusanos.
Korpustyp: Untertitel
Zündrad abziehen, aufschlagen und werfen!
Se amartillan y se lanzan.
Korpustyp: Untertitel
Ove und Johan werfen sich auf den Ball.
Ove y Johan se lanzan sobre el balón.
Korpustyp: Untertitel
Wie beim Mannschaftssport: Die einen decken den Gegner die anderen stürmen mit dem Ball oder werfen ihn. Doch alle haben ein gemeinsames Ziel:
En un equipo deportivo algunos bloqueamos, unos defendemos, otros lanzan, otros llevan el balón, pero todos tenemos una meta común: tener éxito como organización.
Korpustyp: Untertitel
Danach werfen ins Netz die L?sung und legen die vorbereiteten Ziegel.
Sachgebiete: vogelkunde musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In jedem Haus werden die “guantiere” bereitgestellt, mit Blumen gefüllte Tabletts. Beim Vorbeiziehen der Prozession werfen dann die Leute diese Blumen mit vollen Händen auf den Weg.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
werfenarrojan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber immer mehr werfen das Handtuch, was im Bereich Obst, Gemüse und Futtermittelproduktion schon in eine Importabhängigkeit geführt hat.
La cifra de quienes arrojan la toalla es cada vez mayor, sin embargo, lo que ha dado lugar a una dependencia de las importaciones en el ámbito de la producción de frutas, verduras y alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die allgemein bekannten Fakten werfen einen dunklen Schatten auf seinen Lebenslauf, und sie hätten schon zu einem früheren Zeitpunkt in Betracht gezogen werden müssen.
Estos hechos universalmente conocidos arrojan una oscura sombra sobre su currículum vitae y deberían haberse tenido en cuenta en una fase previa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Phänomen, dass sich junge Tunesier ins Mittelmeer werfen, ist das Ergebnis einer geschlossenen Gesellschaft, die ihren jungen Menschen keine Aussichten bietet.
El fenómeno de los jóvenes tunecinos que se arrojan al Mediterráneo es resultado de una sociedad cerrada que no ofrece perspectiva alguna a los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Gegebenheiten werfen ein anderes Licht auf die nationale und gemeinsame europäische Identität.
Las nuevas circunstancias arrojan una luz diferente sobre la identidad nacional y la identidad común europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich sag euch, der Höhepunkt meines Tage…ist, wenn sie mich vom Dach werfen.
Pero la verdad, la mejor parte de mi dí…...es cuando me arrojan del techo.
Korpustyp: Untertitel
Sie werfen es auf den Boden und trampeln mit hohen Hacken darauf rum.
¡Lo arrojan al piso y lo pisan con sus tacones, y lo escupen!
Korpustyp: Untertitel
Sie werfen mich den Wölfen vor…..und jetzt wollen Sie, dass ich wieder da raus gehe?
¿Me arrojan a la boca del lobo y ahora esperan que regrese?
Korpustyp: Untertitel
Die Jahresthemen werfen Licht in das geheimnisvolle Dunkel dieser Qualität der Zeit.
Ich glaub es nich…normalerweise muss ich mir "US Weekly" holen, um einen Blick auf diese schönen Augen zu werfen.
No me lo cre…Normalmente tengo que pillarme el "US Weekly" para echarle un vistazo a esos bonitos ojos.
Korpustyp: Untertitel
Werfen Sie die Grunztöle raus!
Voy a echarle de aquí a patadas.
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten einen Blick in Ihren Waffensafe werfen.
Tenemos que echarle un vistazo a su caja fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du ein Auge auf Carla werfen, während ich sie aus der Stadt bringe?
¿Puedes echarle un ojo a Carla hasta que saque a esta de la ciudad?
Korpustyp: Untertitel
Möchtest du einen Blick in die Fall Akte werfen?
¿Quieres echarle una mirada al expediente del caso?
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie ein Auge auf die Box werfen, während ich auf die Toilette gehe?
Digo, ¿te importaría echarle un ojo a la caja mientras voy al servicio?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaub es nich…normalerweise muss ich mir "US Weekly" holen, um einen Blick auf diese schönen Augen zu werfen.
No lo cre…usualmente tengo que conseguir el "US Weekly" para echarle un vistazo a esos hermosos ojos.
Korpustyp: Untertitel
Na gut, ich werde einen Blick auf das werfen, was Sie genaue Aufzeichnungen nennen.
Esta bien. Bueno, voy a querer echarle una mirada.. ..a lo que tu llamas registros detallados.
Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen einen Blick in Ihren Darm werfen.
También necesitamos echarle una mirada a tu intestino.
Korpustyp: Untertitel
Diesen Monat zaubern wir etwas Halloween-Atmosphäre herbei und werfen einen Blick auf die Webseite eines Kollektivs, das sich der Erforschung paranormaler Aktivitäten verschrieben hat.
Este mes vamos a meternos de lleno en el ambiente de Halloween y vamos a echarle un vistazo a la web de un colectivo que investiga la actividad paranormal.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
werfentiran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bewohner dieser Wohnungen werfen das Abwasser und den Abfall aus dem Fenster auf die Straße.
Las personas que ocupan estos pisos tiran las aguas residuales y la basura por la ventana directamente a la calle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sie stattdessen weiter mit bürokratischen Hürden schikaniert, darf man sich nicht wundern, dass sie letztendlich genervt das Handtuch werfen, während sich Brüssel über das andauernde Bauernsterben wundert.
Si, por el contrario, decidimos seguir acosando a los agricultores con obstáculos burocráticos, no hemos de sorprendernos si al final tiran la toalla, frustrados, mientras Bruselas se queda desconcertada mirando cómo su número no deja de menguar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Kommission bekannt, dass Angler häufig ihre Leuchtschwimmer in den Fluss werfen, wenn diese ausgedient haben (wenn sie nicht mehr leuchten), obwohl sie weiterhin radioaktiv bleiben?
¿Está la Comisión al corriente de que, con frecuencia, los pescadores tiran al río sus flotadores cuando dejan de utilizarlos (porque ya no brillan) a pesar de que siguen siendo radiactivos?
Korpustyp: EU DCEP
Sie holen die Gemälde runter in die Netze, holen die Gemälde runter, werfen die Rahmen weg, und denken, sie können hier wie Peter Pan wieder rausfliegen.
Colocan los cuadros en las redes. Agarran los lienzos y tiran los marcos. Tenían pensado irse de aquí volando, como Peter Pan.
Korpustyp: Untertitel
"Wenn ein Targaryen geboren wird, werfen die Götter eine Münze."
Cada vez que nace un Targaryen, los Dioses tiran una moneda.
Korpustyp: Untertitel
Sie holen die Gemälde runter in die Netze, holen die Gemälde runter, werfen die Rahmen weg, und denken, sie können hier wie Peter Pan wieder rausfliegen.
Ponen los cuadros en las redes, sacan las telas, tiran los marcos, y se creen que saldrán volando como Peter Pan.
Korpustyp: Untertitel
Andere in seinem Alter nehmen Drogen, werfen Steine auf Polizisten.
Muchos de los niños de su edad toman drogas y tiran piedras a la policía
Korpustyp: Untertitel
Um auf Nummer sicher zu gehen, schreddern die Argentinier außerdem noch Papier und werfen die Fetzen zu Mitternacht aus dem Fenster.
In diesem Zusammenhang möchte ich die Kommission ersuchen, bei ihren vorgeschlagenen Aktionen noch einmal einen Blick auf den die öffentliche Hilfe betreffenden Abschnitt zu werfen, ehe sie die formalen Vorschläge unterbreitet.
En este contexto, quiero pedirle a la Comisión que eche otro vistazo a la sección de ayudas públicas en sus medidas propuestas antes de avanzar con las propuestas formales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll ich einen Blick auf euren Mietvertrag für dich werfen?
¿Quieres que le eche un vistazo a tu contrato de alquiler por ti?
Korpustyp: Untertitel
Man sollte ein Laken über mich werfen.
Estoy en un estado de-- Que alguien me eche agua fría.
Korpustyp: Untertitel
Laß unseren Doktor erst einen Blick auf ihn werfen, dann kannst du runterkommen.
Deja qu eprimero le eche un vistazo nuestro médico y luego puedes bajar.
Korpustyp: Untertitel
nach 50 Metern auf der rechten Seite können Sie das Auto abstellen und kurz einen Blick auf das Märchenschloss Anif werfen, welches Privatbesitz ist und daher nicht zu besichtigen ist.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
werfenechen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der unglückliche Jona bittet die Männer, ihn über Bord zu werfen…..denn er weiB, das Unwetter ist um seinetwillen über sie hereingebrochen.
Y el desgraciado Jonás les implora que lo echen por la borda, porque sabe que por su causa ha sobrevenido la gran tempestad.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, sie hätten es vor ihrem Quartier gefunde…wo ich es hinlegte.…assen euch von der Station werfen!
Dicen que lo encontraron fuera de sus habitacione…donde yo lo dejé.…aré que lo echen de esta estación.
Korpustyp: Untertitel
Sie werfen dich wahrscheinlich aus der Navy.
Probablemente te echen de la Armada.
Korpustyp: Untertitel
Könnten zum Godfreys Mausoleum fahren, und Dr. Pryces Leute einen Blick darauf werfen lassen.
Podría llevarlo a la Torre Blanca y pedirle a la gente del Dr. Pryce que le echen un vistazo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts gegen einen kleinen Liebesklaps, doch alles darüber hinau…und unsere unbedeutenden Kameraden hier werfen euch vielleicht rau…und das wäre eine Schande.
No me importa un golpecito cariñoso, pero nada má…o nuestros colegas puede que te echen fuer…y sería una pena.
Korpustyp: Untertitel
Sie werfen dich wahrscheinlich aus der Navy.
Probablemente te echen de la Marina.
Korpustyp: Untertitel
Werfen Sie diesen Kerl raus!
¡Auxilio, echen de aquí a este hombre!
Korpustyp: Untertitel
Lass sie einfach einen Blick auf Deine Galerie voll von bunten Outfits und einzigartigen Kombinationen werfen!Auch wenn du dich nicht für einen Gewinn eines der Wettbewerbe bemühst – ein unvergessliches Bild von dem Leben deiner Lady ist ein Muss für alle Momente.
Simplemente deja que echen un vistazo a la galería repleta de trajes, colores y combinaciones únicas! Incluso si no se esfuerzan por ganar alguno de los concursos - una imagen memorable de su vida es una necesidad de todos los momentos que atesoramos.
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik
Korpustyp: Webseite
werfentiramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werfen wir nun das Handtuch?
¿Es que ahora tiramos la toalla?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, das ist ein Begriff, den sich ein Witzbold aus dem Labor ausgedacht hatte. Um unsere konzeptionellen Bemühungen zu bestimmen, wie etwas gegen die Wand zu werfen, um zu sehen, ob etwas kleben bleibt.
- Es un término que del laboratorio idearon definir nuestros esfuerzos más conceptuales, como que tiramos algo contra la pared y vemos si se pega.
Korpustyp: Untertitel
Wir werfen abends was Neues rein und sehen zu, wie er es tötet.
Todas las noches tiramos cosas y vemos mientras las mata.
Korpustyp: Untertitel
Laden Sie dieses lizenzfreie Bild (emotional porträt mit werfen wir, Bildnr.: #78971257) innerhalb 3 Minuten herunter, keine Registrierung notwendig!
ES
Por eso, para evitar los ahogos, aquí te tiramos un chaleco salvavidas que te sacará de las profundidades de la desesperación de la elección del bikini perfecto.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
werfentire
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Fötus nicht in die Toilette werfen, sonst verstopft sie.
No tire el feto al retrete.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich vorbeireite, werfen Sie den ersten Teller, zählen bis drei und werfen den zweiten Teller.
Cuando me acerque a usted, tire el primer plato, cuente hasta tres y tire el segundo.
Korpustyp: Untertitel
Der ohne Kinder ist möge den ersten Stein werfen.
Quién no tenga niños tire la primera piedra.
Korpustyp: Untertitel
Bitte werfen Sie ihn nicht!
Por favor, no lo tire.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Kampf endet mit einem neugierigen Ergebnis, weil in der zweiten Runde der Austrian zog plötzlich aus dem Kampf und der Trainer das Handtuch werfen.
Wir müssen jedoch betonen, dass sowohl der Rat als auch die Kommission dafür sorgen sollten, dass wir nicht am Ende Geld in ein Fass ohne Boden werfen.
No obstante, tenemos que insistir en que tanto el Consejo como la Comisión deben asegurarse de que no acabemos tirando dinero a un pozo sin fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt werfen wir einen Anreiz für stetige Innovation in der europäischen Wirtschaft ebenfalls über Bord.
Y por último, con esto se está tirando además por la borda un incentivo para la innovación continuada en la industria europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
warnt davor, blindlings Stützungsgelder in Milliardenhöhe in alte Wirtschaftszweige und ausgediente Wirtschaftsmodelle zu pumpen, was nur heißen würde, gutes Geld dem schlechten hinterher zu werfen und die Zukunft unserer Kinder zu verpfänden;
Advierte del riesgo de inyectar a ciegas miles de millones para salvar a industrias obsoletas y rescatar modelos económicos que no dan más de sí, lo que equivaldría a seguir tirando el dinero y a hipotecar el futuro de nuestros hijos;
Korpustyp: EU DCEP
Reifen werfen, in deinem Alter!
A tu edad, tirando ruedas.
Korpustyp: Untertitel
Und Katzen zu treten auch nicht oder Steine auf Mädchen werfen!
Ni dándole patadas a un gato. Ni tirando piedras a las niñas.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, Junge, du solltest nicht herumlungern und Steine werfen.
Por favor, chaval, no deberías ir por ahí tirando piedras y cosas.
Korpustyp: Untertitel
Nichts, was ihn dazu reizt, anzuhalten und einen Blick in die Vergangenheit zu werfen, nichts,was ihn dazu inspirieren könnte, die Gedanken in jene Epoche schweifen zu lassen, da Maultiere und Pferdekarren mit 10 Stundenkilometern über die Brücke zogen, um die in der Stadt lebenden Menschen mit Mehl zu versorgen.
nada que le inspire a dar rienda suelta a sus pensamientos y revivir la época en que los mulos y caballos cruzaban el puente a diez kilómetros por hora tirando de las carretas para llevar la harina a los habitantes de la ciudad.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Genau die richtige Zeit also, um einen Blick auf die Fahrer zu werfen, die nächstes Jahr um die vorderen Plätze in der Startaufstellung kämpfen werden…
Sachgebiete: sport radio media
Korpustyp: Webseite
Auf der Wimbledon Tennis Tour warten viele Attraktionen auf Sie, egal, ob Sie selbst ein großer Tennis Fan sind oder nur einen Blick hinter die Kulissen der berühmten Tennisanlage werfen möchten, in der schon Stars wie Steffi Graf und Andre Agassi gespielt haben.
Un maravillo Tour tanto para los aficionados al tenis como para aquellos que simplemente están interesados en ver el lugar donde fueron acogidos deportistas de élite como Andre Agassi o Steffi Graf.
Sachgebiete: e-commerce musik media
Korpustyp: Webseite
Neben der eigenen Aussagen von Navionics ist es vielleicht interessant einen Blick darauf zu werfen, was andere in der Öffentlichkeit über Navionics äußern.
Quizás más que la visión que Navionics tiene de sí mismo, resulta interesante ver lo que los demás dicen sobre Navionics a través de reconocimientos públicos.
Sachgebiete: e-commerce philosophie media
Korpustyp: Webseite
Dieser Abschnitt wird einen Blick darauf werfen, welche Arten von Symptomen unter diese drei Kategorien fallen, und wie sie eine Person mit der Huntington-Krankheit beeinflussen.
Sachgebiete: astrologie soziologie internet
Korpustyp: Webseite
werfentiren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt immer noch die Chance, REACH zu retten, und ich appelliere an Sie - insbesondere an die Sozialdemokraten unter Ihnen, die sich den Schutz der Arbeiter und der Umwelt auf die Fahnen geschrieben haben - dieses Übereinkommen der PPE-DE-Fraktion in den Papierkorb zu werfen und für die Rettung von REACH zu stimmen.
Todavía queda una oportunidad para salvar REACH, y quiero pedirles -sobre todo a los socialistas, que dicen que quieren proteger a los trabajadores y al medio ambiente- que tiren a la papelera este acuerdo con el Grupo del PPE-DE y voten a favor de salvar REACH.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pass auf, sie werden dich ins Wasser werfen.
Ten cuidado, que no te tiren a la piscina.
Korpustyp: Untertitel
Den Fötus nicht in die Toilette werfen, sonst verstopft sie.
En ningún caso tiren el aborto en el inodoro, porque se tap…
Korpustyp: Untertitel
Man darf nur nicht aufhören, Handgranaten nach ihm zu werfen.
Sólo necesita que le tiren granadas el resto de sus días.
Korpustyp: Untertitel
Die Bilder, die ich auf den Gehweg male, in der Hoffnung, dass die Passanten Geld in meinen Hut werfen.
Son los dibujos que haré en el paviment…Esperando que los peatones tiren monedas en mi sombrero.
Korpustyp: Untertitel
Den Fötus nicht in die Toilette werfen, sonst verstopft sie.
En ningún caso tiren el aborto en el inodoro, porque se atasca, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Das Ziel der Pilger ist es, durch drei Öffnungen auf der Brücke Steine auf drei Säulen (Jamrah) zu werfen.
Su objetivo es permitir que los peregrinos tiren desde el suelo o desde el puente mismo piedras hacia los tres vástagos (jamrah), que se erigen atravesando las tres aberturas que hay en el interior del puente.
Wenn die Gerüchte um meine Kinder wahr wären, dann wäre Joffrey gar kein König und das Haus Tyrell würde seine preisgekrönte Blume in den Dreck werfen.
Si los rumores sobre mis hijos fueran ciertos, entonces Joffrey no sería en absoluto un rey y la Casa Tyrell estaría echando su preciada flor a los cerdos.
Korpustyp: Untertitel
Weil, wenn dieser Moment kommt, und vertraue mir, es wird kommen,, das ist, wenn du anfängst, dich zu werfen sieben verschiedene Arten von Rauch!
Porque cuando llegue el momento, y créanme que llegar…Estarán todos preparado…para idear trucos y salir echando humo.
Korpustyp: Untertitel
Wir werfen einen Blick in Toby Cavanaughs Spind.
Estamos echando un ojo a la taquilla de Toby Cavanaugh.
Korpustyp: Untertitel
Wir werfen einen Blick in Toby Cavanaughs Spind.
Estamos echando un vistazo en la taquilla de Toby Cavanaugh.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn man eh schon einen neuen Skate Plaza in der Stadt hat, warum nicht gleich einen World Skateboarding Championship ausrufen um, historisch-gradlinig, nach unschätzbarem Talent zu schürfen und gleichzeitig noch ein Marketing-Licht auf die Stadt zu werfen?
Por eso, cuando tienes un nuevo skate–plaza en la ciudad, por qué no hacer un Campeonato Mundial de Skateboarding allí, buscando talento invaluable y a la vez echando un poco de luz sobre la ciudad?
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
werfenechan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn allerdings die erste Säule wegbricht, muss die zweite verstärkt werden, weil diejenigen, die am meisten verzweifelt und entschlossen - oder gezwungen - sind zu emigrieren, sich den kriminellen Schleppern in die Arme werfen, die sich bereit erklären, sie in ihren Todesschiffen nach Europa zu bringen.
Sin embargo, si falla el primero, se refuerza el segundo, puesto que los más desesperados y decididos u obligados a emigrar se echan en los brazos de los traficantes criminales que se ofrecen a llevarles a Europa en sus pateras de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten nehmen sich die Zeit und erarbeiten Fragen, die dann sechs bis acht Wochen im Voraus eingereicht werden, und dann werden diese Fragen nicht behandelt, weil Sie anderen Abgeordneten das Wort erteilen, die hereinspazieren, einen Blick auf die Liste werfen und vielleicht ein flüchtiges Interesse an einer bestimmten Frage haben.
Los diputados dedican tiempo a redactar las preguntas, las presentan con seis u ocho semanas de antelación y luego usted no las trata porque da la palabra a otros diputados que se presentan como si tal cosa, echan un vistazo a la lista y sienten un fugaz interés por el asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und alle die, so Angeln ins Wasser werfen, werden klagen;
Los pescadores Lamentarán, y Harán duelo todos los que echan anzuelo en el Nilo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Unsere Productivity Consultants werfen gerne einen Blick darauf, decken Schwachstellen auf und erstellen einen Fahrplan, um diese systematisch zu beheben bzw. zu verbessern.
Nuestros asesores de productividad echan gustosamente un vistazo, detecta los puntos débiles y elaboran un plan para subsanarlos o mejorarlos sistemáticamente.
Infolge dessen, werfen viele Papuas der Regierung und dem Militär vor, infizierte Prostituierte in das Land gebracht zu haben und keinerlei angebrachte Maßnahmen gegen die Verbreitung des Virus unternommen zu haben.
Como resultado, muchos pueblos indígenas echan la culpa al Gobierno y al Ejército por introducir a trabajadores sexuales infectados con el VIH y por su fracaso en la toma de medidas adecuadas para frenar la expansión de la enfermedad.
Alle sch?tten zusammen genommen, in meschotschek hinein und kochen darin, in den Kessel oder den Eimer mit wodoju, der Minuten 30 gesenkt. Otschimajut verd?nnen zu Wasser f?r das Bad eben, und den Inhalt meschotschka werfen hinaus.
Todo todo en conjunto, echan en el saquito y cuecen en ello, habiendo bajado en el perol o el cubo con vodoju, los minutos 30. Estrujan y aguan del agua para el ba?o, al contenido del saquito echan.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Als wollten sie noch einen letzten Blick auf diese wunderbare Welt werfen.
Casi como que quieren echar una última mirada a este mundo milagroso.
Korpustyp: Untertitel
Für weitere Informationen zu einem Auslandsaufenthalt in Chile, wie zum Beispiel Praktikum in Chile, Sprachreise in Chile, Working Holiday in Chile, Farm Stay in Chile oder Freiwilligenarbeit in Chile wirf bitte einen Blick auf die ausführliche Homepage von Chile Inside: www.chileinside.cl.
DE
Para mayor información acerca de estadías en Chile, tales como prácticas profesionales, cursos de español, programas Working Holiday, programas Farm Stay o trabajos sociales y voluntarios te invitamos a echar una mirada a nuestro sitio web www.chileinside.cl.
DE
Man braucht doch nur einen Blick in die Vergangenheit zu werfen.
Basta con echar una ojeada al pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werfen Sie doch einen Blick darauf und kommen dann zum Frühstück in die Pfarrei, in ungefähr einer Stunde. Ich glaube, wir sollten uns mal kennenlernen.
Pues tal vez debería echarle una ojeada y luego venir aquí a la parroquia a desayunar, dentro de, digamos, una hora. Deberíamos hablar.
Korpustyp: Untertitel
Werfen wir sodann einen Blick auf die Bekämpfung der Korruption und der Kriminalität.
Finalmente, echemos una ojeada a la lucha contra la corrupción y el crimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Edwin Malnick betrat während des Hochbetriebs um 19:15 Uhr die Bar. Er warf einen Blick auf die Schönen und Erfolgreichen unserer Stadt. Er zog ein Gewehr aus seinem Mantel und eröffnete das Feuer.
Edwin Malnick llegó a la hora punta, las 7.:15...... echó una ojeada a la gente más deslumbrante de la ciuda…...y entonces sacó una escopeta del abrigo y disparó.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns zunächst einen historischen Blick auf den westlichen Teil der EU werfen.
Echemos primero una ojeada histórica a la porción occidental de la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch diese Region ist eine Quelle von Sicherheitsproblemen, wer jedoch einen Blick in den "Atlas der Übeltaten " wirft, muss feststellen, dass die neuen Handelsstraßen für Drogen, Waffen, illegale Einwanderer und so weiter durch die GUS verlaufen.
Aunque esa región constituya asimismo una fuente de problemas de seguridad, basta con echar una ojeada al atlas de fechorías para caer en la cuenta de que las nuevas rutas de la seda, es decir, las de las drogas, las armas, los inmigrantes ilegales, etcétera, pasan por la CEI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit werfen
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dich ins Gefängnis werfen.
Meterte en la càrcel.
Korpustyp: Untertitel
Dich ins Gefängnis werfen.
Meterte en la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Industriegasprojekte werfen Umweltschutzprobleme auf.
Los proyectos de gases industriales plantean problemas ambientales.