Antwort 2 Ja. ein Boot, das aus gutem Grund glaubt, dass es ordnungsgemäß gestartet ist, danach nicht in Übereinstimmung mit Regel 29.1 vom Gegenteil unterrichtet und dann als OCS gewertet wurde, ist berechtigt nach Regel 62.1(a) Wiedergutmachung zu verlangen.
Cuando un barco razonablemente cree que ha salido correctamente y no se le ha notificado lo contrario en la forma prevista en la regla 29.1 y se le clasifica OCS, tiene derecho a reparación según la regla 62.1(a).
Es ist schon als Erfolg zu werten, dass dieses Treffen überhaupt zustande kommt, dass Israel und die Palästinenser ihre Teilnahme zugesagt haben und die Boykottdrohungen der Arabischen Liga offensichtlich ins Leere laufen.
Ya debe considerarse un éxito que dicho encuentro se pueda llegar a celebrar, que Israel y los palestinos hayan confirmado su participación y que las amenazas de boicot de la Liga Árabe hayan fracasado según parece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles in allem ist die Tatsache, daß die Konferenz von Singapur die Rolle der WTO verstärkt hat, positiv zu werten.
Resumiendo, puede considerarse positivo el fortalecimiento de la posición de la OMC a través de la Conferencia de Singapur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterzeichnung eines solchen Abkommens ist als dem Römischen Statut des Internationalen Strafgerichtshofs abträglich zu werten.
Firmar un acuerdo de este tipo debe considerarse perjudicial para el acuerdo de la Corte Penal Internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde die Handlungsfähigkeit einer Regierung, z. B. ein Beschäftigungsprogramm aufzulegen, erheblich einschränken und ist als ein nicht zulässiger Eingriff in die nationale Hoheit zu werten.
Esto limitaría considerablemente la capacidad de un Gobierno, por ejemplo, para imponer un programa de empleo y debe considerarse como una injerencia ilícita en la soberanía nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Argumentation Finnlands, dass die alte Garantie als bestehende Beihilfe zu werten sei, weil sie vor dem Beitritt Finnlands übernommen wurde, und dass mit der neuen Garantie keine staatliche Beihilfe gewährt worden sei, ist damit nichtig.
Por consiguiente, puede desestimarse el argumento de Finlandia de que la garantía antigua se concedió antes de la adhesión de Finlandia y que, por lo tanto, puede considerarse ayuda existente y que no puede considerarse que la nueva garantía implique nueva ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Stadt Mikkeli im März 2004 und Mai 2004 gewährten Garantien sind als staatliche Beihilfen zu werten, da sich das Unternehmen Karjaportti zum Gewährungszeitpunkt im Sinne der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien 1999 in Schwierigkeiten befand.
Las garantías concedidas por el Ayuntamiento de Mikkeli en marzo y mayo de 2004 pueden considerarse ayuda estatal, teniendo en cuenta que Karjaportti era una empresa en crisis a tenor de las Directrices de salvamento y reestructuración de 1999 en el momento de la concesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umwandlung nicht gezahlter Zinsen in ein Darlehen, die die Stadt Mikkeli im Dezember 2005 vornahm, ist als staatliche Beihilfe zu werten, da sich das Unternehmen Karjaportti zum Gewährungszeitpunkt in Schwierigkeiten im Sinne der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien 2004 befand.
La conversión de los tipos de interés impagados en un préstamo por parte del Ayuntamiento de Mikkeli en diciembre de 2005 puede considerarse ayuda estatal, teniendo en cuenta que Karjaportti era una empresa en crisis a tenor de las Directrices de salvamento y reestructuración de 2004 en el momento de la concesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Garantie schließlich, die Finnvera am 9. Januar 2008 gewährte, ist als staatliche Beihilfe zu werten, da Karjaportti zum Gewährungszeitpunkt ein Unternehmen war, das sich im Sinne der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien 2004 in Schwierigkeiten befand.
Por último, la garantía concedida por Finnvera el 9 de enero de 2008 puede considerarse ayuda estatal, teniendo en cuenta que Karjaportti estaba en crisis a tenor de las Directrices de salvamento y reestructuración de 2004 en el momento de la concesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Behörde sind die Veränderungen daher als verwaltungstechnisch zu werten und betreffen nicht den Kern der Maßnahme.
Por consiguiente, el Órgano de Vigilancia estima que estos cambios han de considerarse de carácter administrativo y técnico, no sustanciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist Outokumpus Zusammenarbeit nach Ansicht der Kommission auch hier als mildernder Umstand zu werten.
Por lo tanto se consideró que la cooperación de Outokumpu podía considerarse como factor atenuante a este respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
wertenvalorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die eine Stimme des Wählers wird aber zweimal gewertet:
DE
Sachgebiete: universitaet handel politik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, daß heute nachmittag eine größere Debatte zum Thema Fischerei stattfindet, werte ich als ein Zeichen für die Bedeutung der zukünftigen europäischen Fischereipolitik.
Señor Presidente, que celebremos hoy un gran debate sobre la pesca lo valoro como un signo de la importancia de la futura política pesquera europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So besteht er auf dem Ausbau des Unterrichtswesens, insbesondere der Schulen. Er wertet die Arbeit als Berufung und ermuntert die Leute zum Berufswechsel, wenn sie so ihre Familie besser ernähren können.
Sobre esta base persiste en la ampliación de la enseñanza, especialmente de las escuelas, valora el trabajo como vocación y estimula a las personas a cambiar de profesión si de esta forma pueden alimentar mejor a su familia.
Sachgebiete: e-commerce sport universitaet
Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund kann die vom Staat erhobene Gesamtvergütung als ausreichend gewertet werden.
Así pues, la remuneración total cobrada por el Estado puede considerarse suficiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man wertet das als Ausnutzung unserer Macht über beeindruckbare Charaktere.
La directiva lo considera un abuso de poder sobre mentes inmaduras.
Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass Sie sich über einen angemessenen Zeitraum hinweg im Land aufgehalten und nach Arbeit gesucht haben, kann als echter Bezug gewertet werden.
ES
In demselben Plenum, in dem wir solche Entschließungsanträge annehmen, ist ein Kollege ausfällig und beleidigend geworden und hat sich dabei verlogener Propaganda bedient - und zwar genau der Art von Propaganda, wie Extremisten sie gerne verwenden, genau der verunglimpfenden Art von Propaganda, die man auch als Hassrede werten kann.
En la Cámara en la que adoptamos tales resoluciones, uno de nuestros colegas ha utilizado un lenguaje abusivo y ofensivo de propaganda falaz, el mismo que a menudo usan los extremistas, el mismo que se basa en calumnias y que se considera un ataque xenófobo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in denen die förmliche Stellung eines Antrags auf internationalen Schutz auch als die förmliche Stellung eines Antrags auf internationalen Schutz für alle unverheirateten Minderjährigen zu werten ist.
los casos en que se considera que la presentación de una solicitud de protección internacional constituye también la presentación de una solicitud de protección internacional para todos los menores solteros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist jedoch nicht als Hinweis für eine Schädigung zu werten, da diese Lagerbestände lediglich die Entscheidung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft widerspiegeln, grundsätzlich eine Monatsproduktion als Lagerbestand der betroffenen Ware zu halten.
Sin embargo, este aumento no se considera indicativo de perjuicio, ya que los niveles de existencias reflejan la política de la industria comunitaria de mantener las existencias a un nivel aproximadamente equivalente a la producción de un mes.
Korpustyp: EU DGT-TM
in denen die Stellung eines Asylantrags auch als die Stellung eines Asylantrags für alle unverheirateten Minderjährigen zu werten ist.
los casos en que se considera que la presentación de una solicitud de asilo constituye también la presentación de una solicitud de asilo para todos los menores solteros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass das Unternehmen es versäumte, in seinem Fragebogen die von ihm aus China eingeführten Waren anzugeben, ist als Indiz dafür zu werten, dass es sich der Umgehung bewusst war, und nichts deutet darauf hin, dass das Unternehmen beabsichtigen könnte, in Zukunft auf diese Praxis zu verzichten.
El hecho de que la empresa omitiera mencionar los productos que había importado de China en su respuesta al cuestionario de la Comisión se considera una indicación de que la empresa era consciente de la elusión y no se dispone de ningún dato que permita suponer que la empresa no tiene intención de continuar esta práctica en el futuro.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) in denen die Stellung eines Asylantrags auch als die Stellung eines Asylantrags für alle unverheirateten minderjährigen Unterhaltsberechtigten zu werten ist.
c) los casos en que se considera que la presentación de una solicitud de asilo constituye también la presentación de una solicitud de asilo para todos los menores solteros.
Korpustyp: EU DCEP
c) in denen die Stellung eines Antrags auf internationalen Schutz auch als die Stellung eines Antrags auf internationalen Schutz für alle unverheirateten Minderjährigen zu werten ist.
c) los casos en que se considera que la presentación de una solicitud de protección internacional constituye también la presentación de una solicitud de protección internacional para todos los menores solteros.
Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Vorschlag ist alles in allem positiv zu werten, da er dazu beitragen kann, die geltenden Rechtsvorschriften zu verbessern und zu vereinfachen und zugleich den Verwaltungsaufwand der Mitgliedstaaten zu verringern.
La presente propuesta se considera positiva en general, en la medida en que puede contribuir a mejorar y simplificar la legislación vigente, reduciendo al mismo tiempo las cargas administrativas de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
wertenun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich wurden bereits enorme Anstrengungen unternommen, und so konnte das Personal des Parlaments um 1 200 neue Mitarbeiter aufgestockt werden, was in vielerlei Hinsicht als großer Erfolg zu werten ist.
Por supuesto, ya se ha realizado un gran esfuerzo para contratar los más de 1 200 nuevos empleados que hemos obtenido en el Parlamento, un esfuerzo que en muchos aspectos ha sido un gran éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir persönlich hat der ursprüngliche Bericht von Frau Fraga besser gefallen, aber diesen Schlußbericht muß man als positiven Schritt werten, als Auseinandersetzung mit der allgemeinen Ausgestaltung der Gemeinsamen Fischereipolitik Europas.
A mí me gustaba más el informe inicial de la Sra. Fraga, pero el informe final hay que entenderlo como un paso positivo, como reflexión sobre lo que deben ser las grandes líneas de futuro de la Política Común de Pesca europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verpflichtung des Lizenznehmers, eine Mindestlizenzgebühr zu zahlen, ist als solche allerdings nicht als Preisfestsetzung zu werten.
Hay que señalar, no obstante, que una obligación de pago por el licenciatario de un canon mínimo no es asimilable de por sí a la fijación de precios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verhalten einer Person oder Personengruppe ist als Handlung eines Staates im Sinne des Völkerrechts zu werten, wenn die Person oder Personengruppe dabei faktisch im Auftrag oder unter der Leitung oder Kontrolle dieses Staates handelt.
Se considerará hecho del Estado según el derecho internacional el comportamiento de una persona o de un grupo de personas si esa persona o ese grupo de personas actúa de hecho por instrucciones o bajo la dirección o el control de ese Estado al observar ese comportamiento.
Korpustyp: UN
Das Verhalten einer Person oder Personengruppe ist als Handlung eines Staates im Sinne des Völkerrechts zu werten, wenn die Person oder Personengruppe im Falle der Abwesenheit oder des Ausfalls der staatlichen Stellen faktisch hoheitliche Befugnisse ausübt und die Umstände die Ausübung dieser Befugnisse erfordern.
Se considerará hecho del Estado según el derecho internacional el comportamiento de una persona o de un grupo de personas si esa persona o ese grupo de personas ejerce de hecho atribuciones del poder público en ausencia o en defecto de las autoridades oficiales y en circunstancias tales que requieren el ejercicio de esas atribuciones.
Korpustyp: UN
wertenvalorarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Änderung 6, der wir teilweise zustimmen, ist mit dem Hinweis auf das geltende Gemeinschaftsrecht in ähnlicher Weise zu werten.
La enmienda 6, a la que damos parcialmente nuestra conformidad, debe valorarse de manera similar con la alusión al Derecho comunitario vigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht des Europäischen Währungsinstituts über die Festlegung des Handlungsrahmens, über die einheitliche Geldpolitik in Stufe 3 zur Einführung des Euro ist vorerst nur als Vorschlag zu werten, und erst mit der Einführung der Europäischen Zentralbank sind definitive Beschlüsse zu fassen.
El informe del Instituto Monetario Europeo sobre la determinación del marco de actuación, relativo a la política monetaria única en la tercera fase para la introducción del euro, solamente debe valorarse como propuesta. Solamente cuando se cree el Banco Central Europeo se deberán adoptar las resoluciones definitivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher ist die Einführung quantitativer Ziele für Wachstum und Erwerbsquote positiv zu werten, um quantitative Ziele und Benchmarking für Investitionen zu ergänzen.
Por eso, la introducción de objetivos cuantitativos en materia de crecimiento y tasa de empleo ha de valorarse positivamente, tanto más cuanto que ello permitirá establecer objetivos cuantitativos y modelos de referencia en el ámbito de las inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, daß die Kommunalwahlen im September das gleiche Ergebnis hatten wie die Wahlen im März, zeigt, wie der Ausgang der Wahl im März zu werten ist.
El hecho de que los resultados de las elecciones municipales de septiembre coincidieran con los de las elecciones de marzo indica cómo debe valorarse el resultado de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Vorsitzende Theato! Sie fragen, wie das im Verhältnis zum letzten Jahr zu werten ist, denn wir haben im letzten Jahr 4, 0 % schwere Unregelmäßigkeiten ausgewiesen.
Señora Presidenta Theato, usted pregunta como debe valorarse esto en comparación con el año pasado, en el que denunciamos un 4, 0 % de irregularidades graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wertenuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraus schließt die Kommission, dass der Aufkauf der DBB/Belfius-Aktien durch den belgischen Staat zu den oben beschriebenen Bedingungen als staatliche Beihilfe zugunsten von DBB/Belfius zu werten ist.
Por consiguiente, la Comisión concluye que la compra de las acciones de DBB/Belfius por el Estado belga en las condiciones anteriormente descritas es constitutiva de una ayuda estatal en favor de DBB/Belfius.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Faktoren sind als Hinweis zu werten, dass der Markt unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist.
Así pues, estos factores deben considerarse indicadores de una exposición directa a la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der vorstehenden Feststellungen bestätigt die Kommission, dass die angemeldete Maßnahme als neue Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag zu werten und entsprechend zu prüfen ist.
Por consiguiente, sobre la base de cuanto antecede, la Comisión confirma que la medida notificada debe ser considerada como una nueva ayuda con arreglo al artículo 87, apartado 1, del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Bekräftigung der Notwendigkeit einer Vertiefung des transatlantischen politischen Dialogs; in der Erwägung, dass die Anwesenheit von Präsident Bush auf dem Gipfeltreffen von Göteborg als positives Signal zu werten ist, und unter nachdrücklichem Hinweis darauf, dass die transatlantische Agenda neue, verfeinerte Mechanismen zur Ermittlung und Bewältigung von Meinungsverschiedenheiten entwickeln sollte,
Considerando que el Parlamento Europeo afirma una vez más la necesidad de profundizar el diálogo político transatlántico, ve como una señal positiva la presencia del Presidente Bush en la Cumbre de Gotemburgo, e insiste en que la Agenda Transatlántica desarrolle mecanismos nuevos y más sofisticados para determinar y gestionar los puntos de desacuerdo,
Korpustyp: EU DCEP
in Bekräftigung der Notwendigkeit zur Vertiefung des politischen transatlantischen Dialogs, in der Erwägung, dass die Anwesenheit von Präsident Bush auf dem Gipfeltreffen von Göteborg als positives Signal zu werten ist, und in der Hoffnung, dass die transatlantische Agenda neue, verfeinerte Mechanismen zur Ermittlung und Bewältigung von Bereichen mit unterschiedlichen Standpunkten herbeiführen wird,
Considerando que el Parlamento Europeo afirma una vez más la necesidad de profundizar el diálogo político transatlántico, ve como una señal positiva la presencia del Presidente Bush en la cumbre de Gotemburgo, y espera que la Agenda Transatlántica desarrolle mecanismos nuevos y más sofisticados para determinar y gestionar los puntos de desacuerdo,
Korpustyp: EU DCEP
wertenconstituye
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraus schließt die Kommission, dass die Übernahme der NEC-/DMA-Aktien durch den französischen Staat, die CDC und La Banque Postale zu den oben beschriebenen Bedingungen als staatliche Beihilfe zugunsten von DMA zu werten ist.
Por consiguiente, la Comisión concluye que la compra de las acciones de NEC/DMA por el Estado belga, CDC y La Banque Postale en las condiciones anteriormente descritas constituye una ayuda estatal en favor de DMA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Letztes muss zur Beurteilung der Frage, ob die der PI zuerkannte Regelung als staatliche Beihilfe zu werten ist, die Verzinsung auf den Postgirokonten mit dem Zinssatz auf die kurzfristigen Schatzanweisungen (mit Laufzeit 12 Monate) verglichen werden.
Para valorar si la remuneración otorgada a PI por los fondos depositados en el Tesoro constituye una ayuda estatal, el tipo de interés pagado a PI debe compararse con el tipo de interés de los bonos del Tesoro ordinarios a corto plazo (12 meses).
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend ist die vorgeschlagene Regelung als staatliche Beihilfe im Sinne des Vertrags zu werten, da alle in Artikel 87 Absatz 1 aufgeführten Aspekte vorliegen.
En conclusión, dado que existen todos los elementos contemplados en el artículo 87, apartado 1, el régimen propuesto constituye una ayuda estatal en el sentido del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen ihrer Arbeit sind die Fragestellerin und ihre Mitstreiter von bulgarischen Bürgern des Öfteren darauf angesprochen worden, dass die Informationen zum Programm „Safer Internet“ nicht für alle Europäer gleichermaßen zugänglich seien, was an sich schon als Diskriminierung zu werten sei.
A lo largo de nuestra actividad, ciudadanos búlgaros nos han advertido en varias ocasiones que el acceso a la información relativa al programa «Safer Internet» no es igual para todos los europeos, lo que constituye una condición previa para una potencial discriminación.
Korpustyp: EU DCEP
Ist das nicht als Verstoß gegen die Rechtsvorschriften der EU zu werten, da bestimmte Gruppen von Kunden benachteiligt werden?
¿Está de acuerdo la Comisión en que esto constituye una discriminación entre los diferentes tipos de consumidores y que, por tanto, se está incumpliendo la legislación comunitaria?
Korpustyp: EU DCEP
wertenconsidere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich, Herr Präsident, die Kommission ein weiteres Mal inständig bitten, den breiten Konsens, den dieser Bericht bei der Abstimmung und Diskussion darüber im Ausschuss erzielte, als ein klares Zeichen zu werten, dass diese Empfehlungen, die Empfehlungen, die in dem Bericht gemacht werden, in die Praxis umgesetzt werden müssen.
Para terminar, señor Presidente, una vez más insto a la Comisión a que considere el amplio consenso que consiguió este informe, cuando fue votado y debatido, como una señal clara de que estas recomendaciones, las recomendaciones incluidas en este informe, deben ser puestas en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die Kommission die PPA als staatliche Beihilfe werten, so darf diese Beihilfe nach Auffassung Polens nicht als Betriebsbeihilfe eingestuft werden, da sie mit der Realisierung der den Erzeugern übertragenen öffentlichen Aufgaben verbunden war.
En caso de que la Comisión considere que los CAE son constitutivos de ayuda estatal, Polonia estima que la ayuda no debería ser considerada como ayuda de funcionamiento, dado que, en la práctica, estaba relacionada con el cumplimiento de obligaciones de servicio público confiadas a los productores de energía eléctrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission auf, die Abschaffung der Todesstrafe als wichtiges Kriterium für die Beziehungen zwischen der EU und Drittländern zu werten;
Pide a la Comisión que considere la abolición de la pena de muerte como un elemento esencial de las relaciones entre la UE y los países terceros;
Korpustyp: EU DCEP
wertenconsiderados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Moribunde Tiere oder Tiere, die offensichtlich unter Schmerzen leiden oder Anzeichen von schwerem und anhaltendem Leiden zeigen, sollten auf tierschutzgerechte Weise getötet werden und sind bei der Auswertung der Testergebnisse auf die gleiche Weise zu werten wie während des Tests gestorbene Tiere.
Los animales moribundos o que den muestras claras de dolor o muestren signos de sufrimiento intenso y continuo deben ser sacrificados de forma compasiva y en la interpretación de los resultados serán considerados de la misma manera que los que hayan muerto durante el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moribunde Tiere oder Tiere, die offensichtlich unter Schmerzen leiden oder Anzeichen von schwerem und anhaltendem Leiden zeigen, sollten auf humane Weise getötet werden und sind bei der Auswertung der Testergebnisse auf die gleiche Weise zu werten wie während des Tests gestorbene Tiere.
Los animales moribundos o que den muestras claras de dolor o de sufrimiento intenso y continuo deben ser sacrificados de forma compasiva y en la interpretación del resultado serán considerados de la misma manera que los que hayan muerto durante el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle dem Unternehmen gewährten Darlehen — auch die durch Bürgschaften der BvS und des Landes gesicherten — seien als Eigenbeitrag zur Umstrukturierung zu werten, da CWP Zinsen entrichte und die Rückzahlung aus dem Verkaufserlös der Phosphat-Produktionsanlagen an TI beabsichtigt sei.
Todos los préstamos concedidos a la empresa debían ser considerados como contribución privada a la reestructuración, incluidos los garantizados por BvS y el Estado federado, puesto que CWP pagó intereses y se propuso compensarlos vendiendo a TI activos ligados a la producción de fosfato.
Korpustyp: EU DGT-TM
wertencuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Schattenberichterstatterin freue ich mich ganz besonders, dass nach einer zweistündigen Diskussion mit dem Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres mein Vorschlag angenommen wurde, die obligatorische Registrierung als ernsthaftes Hindernis für Reisen nach Russland und in die EU zu werten.
En mi calidad de ponente alternativa, me complace particularmente que tras dos horas de debate en la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior se haya tenido en cuenta mi propuesta de mencionar el hecho de que el procedimiento de registro obligatorio puede ser un obstáculo serio para viajar en Rusia y la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antworten als korrekt werten, wenn nur die Betonung falsch ist.
Cuenta las respuestas como correctas cuando solo haya errores de acentuación.
Politisch gesprochen kann ich den vorliegenden Änderungsantrag 19 eher als taktische Niederlage bzw. taktischen Rückzug deuten denn als inhaltlichen Kompromiss werten, und das sollte der Frauensache eigentlich unwürdig sein.
Desde el punto de vista político, considero que la enmienda 19 se puede interpretar como una derrota táctica o un paso atrás táctico en vez de un compromiso real, lo que no es digno de la causa de la mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun bin selbstverständlich insofern geneigt, dies als Zeichen der Aufgeschlossenheit und Vernunft zu werten, als eine Vielzahl unserer Vorschläge tatsächlich angenommen wurde.
No solo considero que esto es un signo de apertura, por supuesto, sino que además es totalmente racional, porque muchas de nuestras propuestas en realidad han sido aprobadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man bedenkt, dass 60 % aller Raucher vor dem 13. Lebensjahr und 90 % vor dem 18. Lebensjahr zu rauchen beginnen, so ist diese Initiative der Kommission positiv zu werten.
Teniendo en cuenta que el 60% de los fumadores empieza a fumar con menos de trece años y el 90% con menos de dieciocho años, considero que esta iniciativa de la Comisión es muy positiva.
Korpustyp: EU DCEP
wertenhecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Positiv ist zu werten, dass nunmehr alle Fahrgäste im Eisenbahnverkehr Europas grundlegende Rechte genießen.
El hecho de que todos los viajeros de ferrocarril de Europa tengan ahora unos derechos básicos constituye un avance positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es als sehr positiv zu werten, dass die Beitrittsverhandlungen mit allen Bewerberländern vorangekommen sind.
Por lo tanto, es muy positivo el hecho de que se hayan hecho avances en las negociaciones con todos los países aspirantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wertenqueridos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(HU) Herr Präsident! Nun, die Fidesz-Regierung verdient das, was genau jetzt geschieht, und zwar dass der linke Flügel, von Herrn Martin Schulz über Herrn Cohn-Bendit bis hin zu all den anderen, ihr applaudiert und unsere werten Kolleginnen und Kollegen der Linken ihr eine Lektion in Demokratie erteilen.
(HU) Señor Presidente, el Gobierno Fidesz merece lo que está ocurriendo ahora: que desde la izquierda del señor Schulz hasta el señor Cohn-Bendit y todos los demás le aplaudan y nuestros queridos diputados de la izquierda le den lecciones de democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten unsere werten Gäste in der, mit zu dem Weltkulturerbe gehörenden Andrássy Allee parallel verlaufenden Benczúr Straße, in der Innenstadt von Budapest, aber trotzdem weit genug von dem Lärm der Stadt in einer eleganten Umgebung!
Esperamos a nuestros queridos huéspedes en el centro de la ciudad de Budapest, en la calle Benczúr, paralela a la calle Andrássy que forma parte del patrimonio de la humanidad, en un lugar bien accesible, pero a la vez lejos de los ruidos de la ciudad y en un ambiente elegante!
1. vom Vereinigten Königreich gemäß Artikel 34 und 37 des Euratom-Vertrags verlangen, dass es die Sicherheit des Betriebs und der Emissionen der erneut in Betrieb genommenen Wiederaufbereitungsanlagen garantiert, in denen vermeidbare radioaktive Emissionen freigesetzt werden und die als besonders gefährliche Experimente zu werten sind?
¿Requerirá la Comisión a las autoridades británicas, con arreglo a los artículos 34 y 37 del Tratado Euratom, que dé explicaciones acerca de la seguridad de gestión y las emisiones de las plantas de reprocesamiento reabiertas, que constituyen experimentos especialmente peligrosos al liberar emisiones radiactivas evitables?
Korpustyp: EU DCEP
Per Beschluss vom 3. Mai 2013 [10] („Beschluss zur Auflösung der ATE“) stellte die Kommission fest, dass die Beihilfemaßnahmen zum Zeitpunkt der Übertragung der übertragenen Geschäftstätigkeiten der ATE als staatliche Beihilfe zu werten sind, die nicht zugunsten der Bank, sondern zugunsten der übertragenen Geschäftstätigkeiten der ATE gewährt wurde.
Mediante Decisión de 3 de mayo de 2013 [10] («la Decisión de liquidación de ATE»), la Comisión concluyó que las medidas de apoyo concedidas en el momento de la transferencia de las actividades cedidas de ATE no constituyen ayuda estatal al Banco, sino a las actividades cedidas de ATE.
Korpustyp: EU DGT-TM
wertenconsiguiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Analyse ist weder umfassend noch als Versuch zu werten, objektive Tatsachen oder einen „Anzeiger“ nach Art der Europäischen Kommission zu präsentieren.
Por consiguiente, el presente ejercicio no se podría considerar de ningún modo exhaustivo ni pretende presentar hechos objetivos o un «cuadro de indicadores» del tipo que desarrolla la Comisión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Aus dieser Sicht ist die Initiative überaus positiv zu werten.
Desde este punto de vista, la iniciativa es, por consiguiente, muy positiva.
Korpustyp: EU DCEP
wertenconsumidor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem ist die Tatsache, daß der Vorschlag zu mehr Transparenz und zu mehr Kenntnissen über Märkte und Produkte führen wird, als ein positiver Schritt zu werten.
Además, como elemento positivo, señalamos que la propuesta aporta transparencia y conocimiento del mercado y de los productos, sobre todo para el consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass sich der Markt für Billigflüge dynamisch entwickelt, ist zwar positiv zu werten, doch ergibt sich folgende Frage: Welche Maßnahmen ergreift die Kommission gegenüber den betreffenden Gesellschaften, damit sie wahrheitsgemäße Informationen über die Preise vorlegen?
Aun admitiendo el aspecto positivo que supone el dinamismo aportado por las compañías aéreas «de bajo coste», se plantea la cuestión de qué medidas tiene previsto adoptar la Comisión, en relación con estas compañías, para garantizar al consumidor una información veraz en materia de precios.
Korpustyp: EU DCEP
wertencontabilizarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
für die genannte Auszählung sind die von den Seiten des Quadrates geschnittenen Bruchstücke als halbe Bruchstücke zu werten;
a efectos de esta regla, los fragmentos que sobresalgan de un lado del cuadrado se contabilizarán como medios fragmentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die genannte Auszählung sind die von den Seiten des Quadrates geschnittenen Krümel als halbe Krümel zu werten;
a efectos de esta regla, los fragmentos que sobresalgan de un lado del cuadrado se contabilizarán como medios fragmentos;
Korpustyp: EU DGT-TM
wertendistinguido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich darf den werten Kollegen darauf aufmerksam machen, daß es das gute Recht jeder Fraktion ist, einen Kandidaten für das Präsidentenamt einzuladen und mit ihm natürlich auch über seine Vorstellungen von seiner künftigen Arbeit zu reden.
Señora Presidenta, Señorías, debo recordarle al distinguido colega que todo grupo político tiene perfecto derecho a entrevistarse con un candidato a la presidencia y a debatir, naturalmente, también con él sus planteamientos con respecto a su futura labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entfernt unseren werten Gouverneur.
Retiren a nuestro distinguido Gobernador.
Korpustyp: Untertitel
wertenestimar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die PPA der Kommission nicht gemäß den für staatliche Beihilfen geltenden Verfahrensregeln gemeldet wurden, wertet sie diese Vereinbarungen als rechtswidrige Beihilfe.
Dado que los CAE no se notificaron a la Comisión de conformidad con las normas de procedimiento de las ayudas estatales, la Comisión estima que constituyen ayuda ilegal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen, wir diskutieren über die Schiffbaupolitik, die sicher dazu geeignet ist, die Gemüter zu erhitzen, denn jeder hat darüber eine Meinung.
Señor Presidente, estimado señor Comisario y estimados colegas, debatimos la política de astilleros que seguro es algo que puede poner las neuronas de uno en estado de ebullición, pues todos nosotros tenemos una opinión sobre ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wertenevaluar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum ist es notwendig, die Vorschläge der Kommission neu zu werten und die starken Zweifel des Parlaments daran, dass genug erfahrenes Laborpersonal in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union zur Verfügung steht, ernsthaft zu prüfen.
Así pues, es necesario volver a evaluar las propuestas de la Comisión y tener en cuenta las serias dudas del Parlamento relativas a que haya suficiente personal de laboratorio experimentado disponible en los Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie nicht gesagt, dass diese Maschine nicht werten kann?
Creí que había dicho que la máquina no sabía evaluar.
Korpustyp: Untertitel
wertenapreciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, unsere Fraktion unterstützt den Bericht von Frau Lucas und wertet ihn als einen positiven Beitrag zu dem Vorschlag, der seitens des Rates zur Durchführung des Gemischten Rates und seiner Entwicklung unterbreitet wurde.
Señor Presidente, nuestro Grupo apoya y aprecia el informe de la Sra. Lucas como una positiva aportación a la propuesta que se hace desde el Consejo en relación con la celebración del Consejo conjunto y su desarrollo.
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
der Indikator wird in Landeswährung inrealenWerten ausgedrückt;
el indicador debe expresarse en moneda nacional y entérminosreales;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Indikator wird inrealenWerten und in Landeswährung ausgedrückt;
el indicador debe expresarse entérminosreales y en moneda nacional,
Korpustyp: EU DGT-TM
der Indikator wird in Euro inrealenWerten ausgedrückt;
el indicador debe expresarse en euros y entérminosreales,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Überprüfung prüft der Gemischte Ausschuss, ob es erstrebenswert ist, die Auswirkungen dieser Beschränkungen inrealenWerten zu erhalten.
Al realizar esa revisión, el Comité mixto considerará la conveniencia de preservar los efectos de los límites mencionados entérminosreales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Finanzanalyse zu konstanten Preisen durchgeführt, so ist ein inrealenWerten angegebener Abzinsungssatz zu verwenden.
Si el análisis financiero se realiza a precios constantes, se utilizará una tasa de descuento financiero expresada entérminosreales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Treibstoffkosten sind der größte Aufwandposten der Fluggesellschaft und wurden inrealenWerten ausgedrückt.
Los costes de combustible, que es la mayor partida de costes de la compañía aérea, se expresan entérminosreales.
Korpustyp: EU DGT-TM
– die Entwicklungen der laufenden öffentlichen Ausgaben werden ebenfalls berücksichtigt, insbesondere der Umstand, dass sie inrealenWerten stabil bleiben ;
– se tendrá en cuenta asimismo la evolución del gasto público corriente, en particular su estabilidad entérminosreales;
Korpustyp: EU DCEP
Dabei prüft die Kommission, ob es erstrebenswert ist, die Auswirkungen dieser Beschränkungen inrealenWerten zu erhalten.
Al realizar esa revisión, la Comisión considerará la conveniencia de preservar los efectos de los límites mencionados entérminosreales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Überprüfung prüft der Assoziationsausschuss, ob es erstrebenswert ist, die Auswirkungen dieser Beschränkungen inrealenWerten zu erhalten.
Al realizar esa revisión, el Comité de Asociación considerará la conveniencia de preservar los efectos de los límites mencionados entérminosreales.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit werten
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Gemeinschaftsverfahren für Anträge auf Festsetzung oder Änderung von MRL-Werten
Capítulo II Procedimiento comunitario de solicitudes de LMR
Korpustyp: EU DCEP
Bewertung von existierenden MRL-Werten durch die Behörde
Evaluación por la Autoridad de los LMR existentes
Korpustyp: EU DCEP
Amtliche Kontrollen und Überwachung von MRL-Werten und Wirkstoffen
Controles oficiales y seguimiento de los LMR y de las sustancias activas Artículo
Korpustyp: EU DCEP
Festsetzung von MRL-Werten für Pestizidrückstände in Honig
Fijación de LMR de plaguicidas en la miel
Korpustyp: EU DCEP
, 97/57/EG und 98/83/EG festgelegten Werten genügen.
, 97/57/CE y 98/83/CE.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings bleibt der Rat hier bei nur fakultativen Werten.
No obstante, el Consejo sigue estableciendo a ese respecto únicamente valores facultativos.
Korpustyp: EU DCEP
Aber dieses Mal füllen Sie sein Herz mit anderen Werten.
Deja algo diferente en su corazón.
Korpustyp: Untertitel
Ansonsten muss ich das Schweigen als Antwort werten.
Si no, tengo que interpretar que el silencio es la respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrfach ist in dem Papier von gemeinsamen Werten die Rede.
Varias veces se mencionan en el texto los valores comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits sollten wir gewissen Werten gegenüber nicht gleichgültig sein.
En cambio, no deberíamos mostrarnos indiferentes ante determinados valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das europäische Aufbauwerk muss diesen Werten Vorrang einräumen.
La construcción europea debe dar preferencia a esos valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir sind alle gemeinsam den europäischen Werten verpflichtet.
No obstante, colectivamente todos estamos comprometidos con los valores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unseren Projekten und unseren Werten treu bleiben.
Debemos ser fieles a nuestro proyecto y a nuestros valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar Verheugen hat von Werten gesprochen, von Werten in der Unternehmensführung, von Werten in den sozialen Standards, von Werten der sozialen Teilhabe in den Unternehmen wie am gesellschaftlichen Leben, und diese als ein Vehikel bezeichnet, diesen Modernisierungsprozess voranzutreiben.
El Comisario Verheugen ha hablado de valores: valores en la forma de dirigir las empresas, valores en las normas sociales, valores de la participación social tanto en la empresa como en la vida social, y los ha descrito como vehículos para avanzar en el proceso de modernización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Rechtsordnungen und Demokratien sind auf westlichen, christlichen Werten begründet.
Nuestros ordenamientos jurídicos y democracias han sido instituidos sobre valores cristianos occidentales.