So entsteht nämlich der Druck, für diese Gipfel Vorlagen auszuarbeiten, und ich meine, daß wir das nicht genug wertschätzen können.
Así surgirá la presión para elaborar proyectos para esta cumbre, aspecto que creo no podemos valorar lo suficientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist ein Tag, den man schätzen muss, einer, auf den Sie zurück schauen und ihn wertschätzen werden.
Hoy es un día para agradecer, uno que recordarán y valorarán.
Korpustyp: Untertitel
Er hat eine internationale Ausbildung genossen und sich auf städtebauliche Planung spezialisiert. Für ihn ist die Costa del Sol ein großartiger multikultureller Bereich, der erhalten und wertgeschätzt werden muss.
ES
Con formación internacional con especialización en Urbanismo, considera la Comarca de la Costa del Sol como un excelente y multicultural lugar que hay que cuidar y valorar.
ES
Ein Gedanke, den ein anständiger Mann wertschätzen würde.
Un pensamiento que un hombre decente apreciaría.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Kunstwerk ist spektakulär und beeindruckt nicht zuletzt durch die Tatsache, dass es eines Tages verschwunden sein wird – wir sollten es also zu wertschätzen wissen, solange es besteht.
Espectacular en el sentido literal de la palabra, la mayor parte de su majestuosidad proviene del hecho de que, inevitablemente, desaparecerá algún día y, por lo tanto, debemos apreciarla mientras podamos.
Und halten wir Frauen gleichermaßen davon ab, zu Hause bei den Kindern zu bleiben, indem wir als Gesellschaft diese Haltung weniger wertschätzen als einen Arbeitsplatz?
De la misma forma, ¿desplazamos a las mujeres que se quedan en casa a cuidar de sus hijos porque en la sociedad valoramos estas funciones menos que cualquier otro trabajo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist das Europa, das wir wertschätzen, ein Europa, das in der Lage ist, auf konkrete Bedürfnisse zu antworten und dort, wo es notwendig ist, bereits ergriffenen Maßnahmen anzupassen, wenn diese den veränderten Situationen nicht mehr entsprechen.
Esta es la Europa que nosotros valoramos, una Europa que sea capaz de responder a las necesidades específicas y de adaptar, en su caso, las medidas que ya se han tomado cuando ya no son suficientes por el cambio de las circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass wir unsere Gastgeber wertschätzen, ist nicht nur so dahergesagt.
Entsprechend diesen Interessen müssen Verwaltungsverfahren entwickelt, etabliert und umgesetzt werden, um die Bemühungen derer zu wahren und zu wertschätzen, die für die Zukunft von so vielen Familien, wie es in der Firma Angestellte gibt, verantwortlich sind.
Es de acuerdo con estos intereses que deben diseñarse, establecerse y aplicarse procedimientos administrativos que respeten y valoren los esfuerzos de aquellos que son responsables del futuro de todas las familias de los trabajadores empleados en una empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn – wie stets behauptet wird – die kulturelle und sprachliche Vielfalt Teil von Europas Stärke ist, ist es dann nicht verständlich, dass Europas Bürger die Besonderheiten ihrer eigenen Sprache und Kultur wertschätzen und nicht willens sind, sie aufzugeben?
Si, tal como se asevera rutinariamente, la diversidad cultural y lingüística forma parte de la fuerza de Europa, ¿no es lógico que los ciudadanos europeos valoren las particularidades de sus propias lenguas y culturas y se muestren reacios a renunciar a ellas?
Korpustyp: EU DCEP
wertschätzenvaloran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt Länder in der EU, die die Rechtsbasis ihrer eigenen Gesetze in Angelegenheiten, die nicht an die Zuständigkeit der EU abgegeben wurden, wertschätzen.
Existen países en la Unión Europea que valoran el fundamento jurídico que les proporciona su propia legislación en cuestiones que no se han transferido legalmente a la competencia de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an all diejenigen, die die Glaubensfreiheit in Einklang mit den persönlichen spirituellen Bedürfnissen des Einzelnen wertschätzen, nicht den manipulativen Definitionen der sogenannten "Zweiten Synode" zu erliegen.
Hago un llamamiento a todos aquellos que valoran la libertad de culto de acuerdo con las necesidades espirituales individuales a que no sucumban a las definiciones manipuladoras del llamado "Segundo Sínodo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wertschätzenestima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und die Ironie all dessen ist, daß die Sie derart wertschätzen, daß ich den Job dann bekommen werde.
Y la ironía de todo esto es que le tienen en tanta estima que conseguiré el trabajo.
Korpustyp: Untertitel
wertschätzenestrecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die große Einigkeit und Solidarität der Europäischen Union nach dem 11. September hat gezeigt, dass wir dankbar für diese Unterstützung sind und die starke transatlantische Allianz wertschätzen.
La razón por la que la Unión Europa demostrara una gran unidad y solidaridad tras los acontecimientos del 11 de septiembre es porque apreciamos esa contribución y consideramos importante que exista una estrecha alianza transatlántica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wertschätzenvalore
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie mögen ihr Leben nicht wertschätzen…... ich bitte Sie aber, deren Leben wertzuschätzen.
Ahora es posible que no valore su propia vida, Sin embargo, le pido valorar las suyas.
Korpustyp: Untertitel
wertschätzenOr
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt, meine Lions, müssen wir Gold Lions Wort wertschätzen und das Gold des Gouverneurs beschützen.
Leones, tenemos que cumplir la palabra de León de Or…...de proteger el oro del gobernador.
Korpustyp: Untertitel
wertschätzencelebrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man macht einfach einen Plan und man hält sich an den Plan und dann versucht man die kleinen Dinge zu wertschätzen.
Sólo haces un plan y nos atenemos al plan y a continuación, intentas celebrar las cosas pequeñas.
Korpustyp: Untertitel
wertschätzenútil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wüsste auch nicht, warum ich diese Unterstützung weniger wertschätzen sollte, weil sie vom Vorsitzenden der Sozialdemokratischen Fraktion kommt, oder warum Sie selbst Meinungsverschiedenheiten mit der Präsidentschaft suchen sollten, nur weil ich nicht die gleichen politischen Überzeugungen vertrete wie Sie.
Es más, no veo ninguna razón para decir que su apoyo me resulta menos útil porque proceda del Presidente del Grupo Socialista o para que usted busque conflictos con la Presidencia por el mero hecho de que no comparto su ideología política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wertschätzenapreciaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Gedanke, den ein anständiger Mann wertschätzen würde.
Un pensamiento que un hombre decente apreciaría.
Korpustyp: Untertitel
wertschätzenmima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Menschen die Demokratie nicht wertschätzen, nicht an ihr teilnehmen und „ daran vorbei leben", können sie die Demokratie verlieren.
Si la gente no mima la democracia y no quieren participar en ella sino vivir en paralelo a su propio país, pueden terminar perdiéndola.
Korpustyp: EU DCEP
wertschätzenvalorar cultivar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das gesamte System sollte ein Höchstmaß an beruflicher Kompetenz anstreben, den Einzelnen wertschätzen und seine Kompetenzen, Kenntnisse und Fähigkeiten fördern; und nicht zuletzt sollte es offen für Verbesserungen sein und bewährte Verfahren aufgreifen, aus welcher Richtung sie auch kommen.
Todo el sistema debe basarse en la excelencia profesional, valorar a las personas, cultivar sus competencias, conocimientos y habilidades, y por último, aunque no menos importante, estar abierto a mejoras, aprovechando las buenas prácticas cualquiera que sea su procedencia.
Korpustyp: EU DCEP
wertschätzenvalorizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wahre gesellschaftliche Unternehmensverantwortung bedeutet also, das eigene Geschäft fürsorglich zu betreiben und wirtschaftliche Werte zu schaffen, Produkte herzustellen, die den Menschen zugute kommen, und die Arbeit der Menschen zu wertschätzen.
La auténtica responsabilidad social de la empresa consiste, sobre todo, en desempeñar con atención su actividad característica: producir valor económico, crear productos que beneficien a la gente, valorizar el trabajo de las personas.
Sachgebiete: auto tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
wertschätzenaprecian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Kunden wertschätzen den klaren Fokus auf zertifizierte Bio-Lebensmittel, die konsequente Überprüfung der strengen Zulassungskriterien, aber auch die außerordentliche Vielfalt an Anregungen, die ihnen das Rahmenprogramm und die Sonderschauen liefern.“ Wer sind die Besucher der BIOFACH?
DE
Nuestros clientes aprecian el enfoque claro a los alimentos ecológicos certificados, el examen consecuente de los rigurosos criterios de admisión, así como la extraordinaria variedad de sugerencias que les proporciona el programa marco y las exposiciones especiales". ¿Quiénes son los visitantes de BIOFACH?
DE
Das Ergebnis ist ein zweckmäßiges Fahrzeug mit optimalem Preis/Leistungs-Verältnis - ein zentrales Konzept in der Familie der funktionalen Fiat Modelle - ausgestattet mit allem, was Kunden wirklich wertschätzen, mit einer einfachen Modellstruktur und einem transparenten Angebot.
ES
El resultado es un automóvil funcional que maximiza la relación calidad-precio, siendo este un concepto decisivo en la familia funcional de Fiat, concentrándose en aquello que el cliente considera realmente importante, mediante una gama sencilla y una oferta comercial transparente.
ES
Wenn sich die venezolanische Regierung der Rechtsstaatlichkeit und den Menschenrechten verpflichtet fühlt, muss sie das Recht auf freie Meinungsäußerung schützen und achten und den Gewinn, den der bedeutende Beitrag von Kritik und Offenheit für ein rechtsstaatlich regiertes Land mit sich bringt, wertschätzen.
Si el Gobierno venezolano está comprometido con el Estado de Derecho y los derechos humanos, tiene que proteger y respetar la libertad de expresión y valorar las alegrías de la esencial aportación que dan las críticas y la transparencia a un país gobernado constitucionalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wertschätzenlo apreciarían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das würden die bestimmt sehr wertschätzen.
Ellos, desde luego, loapreciarían enormemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wertschätzenhonrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorausgegangen ist der Bericht von Herrn De Gucht, den jeder von uns wertschätzen sollte.
Antes habíamos tenido el informe del Sr. De Gucht, que cada uno de nosotros debe honrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "wertschätzen"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen, dass Sie als technikerfahrener Menschh Innovationen wertschätzen.
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
damit die europäischen Bürgerinnen und Bürger sowie Studierende und Wissenschaftler außerhalb Europas diese Hochschulbildung noch besser verstehen und wertschätzen können.
a fin de que sea más transparente y merecedora de la confianza de los ciudadanos europeos, y de los estudiantes universitarios y académicos de otros continentes.
Korpustyp: EU DCEP
Ich meine, wie kann er Nathan nur so sehr wertschätzen…dass er gedacht hat, dass er etwas besseres verdient hätte?
Nathan debería tener en cuenta cuánto lo aprecia al pensar que se merecía algo mejor.
Korpustyp: Untertitel
Heute ist ein Tag, den man schätzen muss, einer, auf den Sie zurück schauen und ihn wertschätzen werden.
Hoy es un día para agradecer, uno que recordarán y valorarán.
Korpustyp: Untertitel
Gerade das Übersetzen von Literatur ist eine Leistung, die wir besonders wertschätzen und die zu unseren Stiftungsanliegen passt“.
DE
(RO) Frau Präsidentin! Auch ich schließe mich denen an, die die Arbeit und die Anstrengungen der Verfasser des Berichts wertschätzen, über den wir heute debattieren.
(RO) Señora Presidenta, yo también quiero unirme a los que agradecen los esfuerzos y la labor de aquellos que han redactado el informe que debatimos en esta ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir sehr, dass wir diesen Politikbereich wertschätzen und nicht vernachlässigen, denn an den jungen Menschen hängt die Zukunft Europas.
Me gustaría mucho que nos tomáramos en serio este ámbito político, en lugar de rechazarlo, porque los jóvenes son la clave del futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Es ist falsch sich respektlos gegenüber Lebensformen zu verhalten, nur weil sie klein sind, oder wir ihre Rolle im größeren Lebensplan nicht verstehen oder wertschätzen.
Unsere Aufmerksamkeit darauf zu lenken was in der Community rund um Dota 2 passiert, ist eines unserer wichtigsten Aspekte, die wir hier bei Valve wertschätzen.
“Mit diesem Preis zeichnen wir Apex für seine innovativen, hochwertigen Produkte aus und wertschätzen das Engagement des Unternehmens sowie sein Commitment zu Comexi’s Firmenstrategie”.…
“Nosotros vemos a la tecnología GTT de Apex como la más innovadora en la fabricación de anilox y como la que mejor cumple nuestros patrones de Alta Calidad.…
Dieses Kunstwerk ist spektakulär und beeindruckt nicht zuletzt durch die Tatsache, dass es eines Tages verschwunden sein wird – wir sollten es also zu wertschätzen wissen, solange es besteht.
Espectacular en el sentido literal de la palabra, la mayor parte de su majestuosidad proviene del hecho de que, inevitablemente, desaparecerá algún día y, por lo tanto, debemos apreciarla mientras podamos.
Er fügte hinzu, und ich bin einer Meinung mit ihm, dass wir beide diese Worte wertschätzen: soziale Marktwirtschaft. Das ist wichtig, und natürlich enthält der Vertrag von Lissabon diese beiden Worte und verleiht ihnen die Bedeutung einer starken Wettbewerbsfähigkeit.
Se trata de una cuestión importante y, como es natural, el Tratado de Lisboa incluye esas tres palabras y añade a las mismas la ambición de una fuerte competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Porter, denken Sie an folgendes. In zwei Tagen können Sie sich wieder Ihrem alten Leben widmen und anfangen, zu überlegen, mit welchem angemessenen Bonus ich Ihre Hilfe wertschätzen darf.
Porter, piense que en dos días, podrá volver a su vida normal y decirme qué le deb…por su esfuerzo.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten zu einem Punkt kommen, wo wir nicht mehr versuchen, alles in eine einzige, einheitliche Form oder Größe zu pressen, sondern verstehen, dass wir, wenn wir diesen Unterschied wertschätzen, tatsächlich eine Europäische Union schaffen werden, die in der Zukunft besser, bunter und auf jeden Fall dynamischer sein wird.
Deberíamos alcanzar un punto en el que dejemos de intentar homogeneizarlo todo en un único molde o tamaño y comprender que, dignificando dicha diferencia, podemos, en realidad, crear una Unión Europea mejor, más colorida y, sin duda, más vibrante de cara al futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Bei den eingesetzten Werbekanälen haben wir uns für eine Mischung aus sozialen Netzwerken, Printanzeigen und sich wiederholenden Mailings entschieden, um so die Industrie auf die herausragenden Ergebnisse unserer Arbeit aufmerksam zu machen, die nicht zuletzt auch unsere Partner sehen und wertschätzen.”
“Usamos una mezcla de publicidad usando redes sociales, publicaciones impresas, y correo para recordar a la industria del gran trabajo que estamos haciendo aquí y de los resultados que nuestros socios están viendo.”