Sachgebiete: radio internet astronomie
Korpustyp: Webseite
Die Meinungsfreiheit ist immens wertvoll, ebenso wie die Würde und Integrität des Menschen.
La libertad de expresión es inmensamente preciosa, así como lo son la dignidad y la integridad de los seres humanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein tragischer Tod aufgrund eines Herzinfarkt…sollte uns alle daran erinnern, wie wertvoll das Leben ist.
Su trágica muerte a causa de un infart…...nos recuerda lo preciosa que es la vida.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr große Wassercontainer teilt, stellt sicher, dass die Leute, mit denen ihr campt, sich dessen bewusst sind, wie wertvoll Wasser in der Wüste ist – also ist es zwar von größter Wichtigkeit, dass ihr alle genügend Wasser trinkt, aber ein bisschen Seifenvermeidung wird euch schon nicht umbringen!
Si estás compartiendo grandes contenedores de agua, asegúrate de que la gente que está acampando contigo entienda cuanto sea preciosa el agua en el desierto- por lo que mientras que es esencial que todos bebáis suficiente agua, ¡¡lavarte un poco menos de lo normal no te va a matar!!
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Menschliches Leben ist wertvoll, und der Tod unschuldiger Zivilisten - gleich wo - kann nicht hingenommen werden.
La vida humana es preciosa y la muerte de civiles inocentes, siempre que se produce, sencillamente no es aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hättest du lieber reagiert, oder ist dein Leben zu wertvoll?
¿Hubieses querido lograrlo? ¿O la vida es demasiado preciosa?
Korpustyp: Untertitel
Auf diesem Weingut nutzen wir alle technischen Möglichkeiten, um dem Boden sein Bestes zu entlocken, aber ohne ihn auszulaugen und unter Beachtung seiner Kreisläufe. Außerdem wirtschaften wir sparsam mit dem Wasser und betrachten jeden Weinstock als wertvoll, denn er weiß die vielschichtigen Facetten hervorzubringen, die ein guter Wein unseren Sinnen darbietet.
La Finca está dotada de todos los avances que hacen que la tierra dé todo de sí, sin dañarla, respetando sus ciclos, aprovechando el agua, pensando en cada cepa como en un objeto capaz de producir las múltiples facetas que, como una gema preciosa, algunos vinos presentan a todos los sentidos.
Diese wertvolle Zeit kann die Überlebensrate von Patienten sowie die Erfolgsrate von Implantationen beeinträchtigen.
El tiempo de espera es caro y puede repercutir negativamente en la supervivencia del órgano y del paciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Woher hätte ich denn wissen sollen, dass da ein wertvolles Buch drinnen ist?
No tenía manera de saber que había un libro tan caro dentro.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich hoffe, Deine Freunde schenken uns nur wertvolle Sachen, wei…ich niemanden einladen werde, der sich nur eine Espressomaschine leisten kann.
Ok, bueno, espero que tus invitados compren las cosas caras, porque yo no he invitado a nadie que pueda permitirse ni una máquina de café.
Korpustyp: Untertitel
wertvollvaliosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Auffassungen des Parlaments sind besonders wichtig und wertvoll, und zwar vor allem für die Umsetzung der gestärkten Europäischen Nachbarschaftspolitik, und sie werden bei unserem weiteren Vorgehen Berücksichtigung finden.
Las opiniones del Parlamento son especialmente importantes y valiosas, especialmente en lo que se refiere a la aplicación de la Política Europea de Vecindad consolidada, y se tendrán en cuenta a medida que vaya evolucionando el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders wertvoll sind meines Erachtens die Bestimmungen zum Wohl des Kindes und der Familie, zum Gesundheitsschutz und zum Recht auf Nichtzurückweisung sowie die besonderen Vorkehrungen zum Schutz unbegleiteter Minderjähriger. Dies wird Migranten helfen, denen Abschiebung droht.
Pienso que las disposiciones que hablan de tener en cuenta el interés superior del niño, las relaciones familiares, el estado de salud, el principio de no devolución y otras medidas especiales para menores no acompañados son particularmente valiosas y ayudarán a los inmigrantes sobre los que pese la amenaza de expulsión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies beinhaltet einige Vereinfachungen, die wertvoll sind.
Contiene una serie de simplificaciones que son valiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Empfehlungen und Bewertungen des Parlaments zu diesem Thema sind sicherlich wertvoll, doch gibt es in diesem Bemühen einige Aspekte, die mir widersprüchlich erscheinen.
Las indicaciones y las valoraciones del Parlamento respecto al tema seguramente son valiosas pero, ante tal esfuerzo, existen aspectos que me parecen contrapuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kultur und Bildung sind von sich aus wertvoll.
La cultura y la educación son valiosas por sí mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Herr Papoutsis, Sie haben vor ein paar Tagen in der Presse gesagt: " Erneuerbare Energien sind so wertvoll, als säße man auf einem Goldschatz."
Señor Presidente, señor Papoutsis, hace algunos días usted ha dicho ante la prensa lo siguiente: »Las energías renovables son tan valiosas que es como si uno estuviese sentado encima de un tesoro».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die KMU sind auch wertvoll, wenn es darum geht, die Spitzenforschung voranzutreiben.
Asimismo, las PYME son igualmente valiosas a la hora de potenciar la investigación de vanguardia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Lösungen, die in Bezug auf Bildung und Kommunikation vorgeschlagen wurden, besonders wertvoll sind, genauso wie diejenigen, die darauf abzielen, Lohnunterschiede zu beseitigen und den Zugang zu Führungspositionen sicherzustellen.
Creo que las soluciones propuestas en relación con la educación y la comunicación son especialmente valiosas, puesto que son aquellas que pretenden eliminar las diferencias salariales y asegurar el acceso a los cargos directivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es zeigt, dass unsere Initiativen wertvoll sind und dass die Kommission lernfähig ist.
Esto revela que nuestras iniciativas son valiosas y que la Comisión es capaz de aprender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Instrumente, über welche die EU verfügt, d. h. die politischen, wirtschaftlichen und diplomatischen Werkzeuge, sind sehr wertvoll und viel effektiver als die militärischen für den Aufbau einer beständigen zwischenstaatlichen Zusammenarbeit.
Los instrumentos que tiene la EU, es decir, las herramientas políticas, económicas y diplomáticas, son extraordinariamente valiosas y mucho más eficientes que las militares para construir una colaboración interestatal duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wertvollvaliosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso sollten Arbeitgeber dazu angeregt werden, in Menschen mit Lebenserfahrung zu investieren. Die Arbeitgeber sollten davon überzeugt werden, dass Kenntnisse und Fertigkeiten, die in anderen Lebensbereichen erworben werden, ja sogar in der Hauswirtschaft, überaus wertvoll sind.
Asimismo, debería alentarse a los empleadores a invertir en personas con experiencia práctica, así como persuadirles de que el conocimiento y las habilidades adquiridas en otros ámbitos de la vida -sí, incluso en la economía doméstica- son extremadamente valiosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass wir es uns leisten können, Fisch zurück ins Meer zu werfen, wenn er so wertvoll ist.
No creo que podamos permitirnos el lujo de tirar de nuevo los peces al mar cuando son tan valiosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Bemühungen, das Bildungsniveau anzuheben und die medizinische Versorgung zu verbessern, so wertvoll sie an sich sind, haben das politische Problem der Flüchtlinge jedoch nicht zu lösen vermocht.
Todos los esfuerzos por elevar la enseñanza y la asistencia médica a un nivel aceptable, por muy valiosos que en sí mismos sean, no han podido solucionar el problema de los refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dort vorhandenen Bodenschätze sind wertvoll und müssen auch dementsprechend behandelt werden.
Los recursos minerales allí presentes son valiosos y también deben tratarse como tales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Rolle des Beratungsforums angeht, so steht den Mitgliedstaaten eine Menge echten Fachwissens zur Verfügung, und es erschien uns offensichtlich, dass ein solches Fachwissen wertvoll sein könnte.
En cuanto al papel del foro consultivo, hay muchos conocimientos especializados a disposición de los Estados miembros y nos pareció evidente que dichos conocimientos podrían ser valiosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine verantwortungsvolle Forstwirtschaft muss gefördert werden, umso mehr, als Wälder auch in anderen Bereichen sehr wertvoll sind.
Se deben promover las buenas prácticas forestales, especialmente porque los bosques resultan muy valiosos en diversas áreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht vergessen, dass bereits vor fünfzig Jahren Grundwerte wie Demokratie, Freiheit, Unabhängigkeit und die Menschenrechte so wertvoll waren, dass Tausende Menschen bereit waren, dafür ihr Leben zu geben.
No deberíamos olvidar que hace cincuenta años valores fundamentales como la democracia, la libertad, la independencia y los derechos humanos ya eran tan valiosos que miles de personas estaban dispuestas a sacrificar sus vidas por ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist ein Menschenrechtsbericht ganz einfach zu wertvoll, sind die Menschenrechte ganz einfach zu wertvoll, um hier auch als Spielwiese für ideologische Diskussionen mißbraucht zu werden.
Para nosotros, un informe o los informes sobre los derechos humanos son sencillamente demasiado valiosos como para ser manipulados y utilizados con fines ideológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser gesamte Bereich entwickelt sich rasant, und mit der Entwicklung des Internet sind einfache Wirtschaftsgüter wie Namen, Texte, Zeichenfolgen und Zeichen sehr wertvoll geworden.
Todo este ámbito evoluciona con gran rapidez, y a medida que Internet crece, simples materias como nombres, textos, secuencias y caracteres se han vuelto muy valiosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Debatte hier gezeigt hat, wie wertvoll die Sonderberichte des Rechnungshofs sind, weil sie sehr detailliert auf besondere Problemlagen eingehen.
Creo que el debate ha mostrado lo valiosos que son los informes especiales del Tribunal de Cuentas pues se refieren de modo muy detallado a problemas especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wertvollvalor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Ihnen und damit allen europäischen Bürgerinnen und Bürgern versichern, dass wir uns in der Kommission vollkommen darüber bewusst sind, wie wichtig und wertvoll ein Vorschlag ist, der von einer Million Bürgerinnen und Bürgern unterstützt wird. Wir werden ihn mit Respekt und viel Sorgfalt behandeln.
Permítanme que les asegure -y a través de ustedes a todos los ciudadanos europeos- que en la Comisión somos plenamente conscientes de la importancia y el valor que entraña que un millón de ciudadanos apoye una propuesta concreta y la trataremos con gran respeto y cuidado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dies veranschaulicht, wie wertvoll diese Vegetation ist.
Considero que nos lleva a ser conscientes del valor de esa vegetación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen mit einer Delegation des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit habe ich das Rospuda-Tal besucht und konnte mich selbst davon überzeugen, wie einzigartig und wertvoll dieses polnische Naturschutzgebiet ist.
Junto con una delegación de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria he visitado el valle de Rospuda y he podido constatar yo mismo el valor y la singularidad de este lugar polaco de conservación de la naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist dieser Bericht so wertvoll.
De ahí el valor de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterstützung der Abgeordneten des Europäischen Parlaments in ihren Wahlkreisen ist in diesen Fragen daher von größter Bedeutung und äußerst wertvoll.
La asistencia sobre estas cuestiones por parte de los miembros del Parlamento Europeo en sus propias circunscripciones es de suma importancia y valor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Stimmen sind genauso wertvoll wie die der zwei Länder, die nicht ratifiziert haben.
Estas votaciones no tienen menor valor que las de los países que han retenido la ratificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies macht das Amt des Bürgerbeauftragten so wertvoll.
Esto es lo que da tanto valor al cargo de defensor del pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lokale Initiativen sind in dieser Hinsicht äußerst wertvoll. Kostenlose Energieaudits für Häuser, besserer öffentlicher Verkehr sowie lokale und regionale Lebensmittelproduktion.
En este sentido, las iniciativas locales son de gran valor: auditorias energéticas de las casas sin coste alguno, mejores transportes públicos y producción de alimentos autóctonos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen diesen Änderungsantrag, denn er wiederholt, dass alle Menschenrechte gleichermaßen wertvoll und damit auch gleichermaßen schutzwürdig sind.
Por eso apoyamos esta enmienda, que reitera que los derechos fundamentales tienen el mismo valor y deben ser protegidos de la misma manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und obwohl der Zivilschutzmechanismus bewiesen hat, dass er wertvoll und sehr wichtig ist, gibt es noch viel Raum zur Verbesserung, viel Raum dafür, seine Effektivität zu erhöhen.
Aunque el mecanismo de protección civil ha demostrado añadir valor, así como su importancia, todavía existe mucho margen para mejorar, un gran margen para hacerlo más eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wertvollimportante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Desgleichen kann uns keine nationalistische Neurose vergessen lassen, wie wertvoll die europäische Einheit für die Führung der Europäer und natürlich die Gegenwehr gegen die Überlegenheit - und sehr oft die Dummheit - anderer Teile der Welt ist.
Ningún complejo nacionalista podrá hacernos olvidar lo importante que es la unidad europea para gobernar a los europeos y, por supuesto, para frenar la supremacía -y con demasiada frecuencia la estupidez- de otras partes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bereitschaft zu Kompromissen hat es letztlich auch allen Regierungen und dem Europäischen Parlament möglich gemacht, einem Text zuzustimmen, der zwar nicht jedem von uns jeden Wunsch erfüllen konnte, aber der für das europäische Projekt insgesamt wertvoll und nützlich ist bzw. wäre.
La voluntad de alcanzar un compromiso hizo posible que todos los Gobiernos y también esta Asamblea llegasen a un acuerdo sobre un texto que, si bien no conseguía todo lo que deseábamos, es o podría ser importante y útil para el proyecto europeo en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang erweist sich in strategischer Hinsicht die Arbeit der EIB als besonders wertvoll.
En este contexto, podemos considerar la labor del BEI especialmente importante desde un punto de vista estratégico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das anhaltende Engagement der Arabischen Liga im Libanon, welches unmittelbar nach dem Krieg im vergangenen Sommer einsetzte, ist sehr wertvoll. Wir ermutigen die Arabische Liga daher, an den bisherigen Bemühungen festzuhalten.
La implicación actual de la Liga Árabe en el Líbano, que comenzó inmediatamente después de la guerra del verano pasado, es muy importante, por lo que animamos a la Liga Árabe a que continúe con sus esfuerzos actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden jedoch keinen grundlegenden Einfluss auf ihre Zahl ausüben können, wenn die Menschen nicht erkennen, dass jedes Menschenleben wertvoll ist und dass der Verlust oder die Invalidisierung schon eines einzigen Menschen einen großen Verlust für uns alle darstellt.
Sin embargo, no tendremos efectos notables en el nivel de lesiones hasta que las personas se den cuenta de que todo el mundo es importante y que la pérdida o la discapacidad de una sola persona es una gran pérdida para todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gemeinsame Gestaltung könnte sich als extrem wertvoll bei der Reduzierung der Zersplitterung bei den Forschungsbemühungen erweisen und somit quasi zu einer Vereinigung der kritischen Masse an Fertigkeiten, Wissen und finanziellen Ressourcen führen.
La programación conjunta puede ser muy importante para reducir la fragmentación de los esfuerzos en materia de investigación, derivando así en un impulso de masas de competencias fundamentales, conocimiento y recursos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb halte ich es für sehr wertvoll, daß der Bericht des Europäischen Parlaments diese Frage deutlich anspricht und auch eine klare Haltung der Türkei einfordert, denn die Türkei muß mit den selben Maßstäben gemessen werden wie alle anderen Kandidatenländer.
Por eso me pareció muy importante que el informe del Parlamento Europeo abordara expresamente esta cuestión y exigiera una postura clara por parte de Turquía, porque Turquía debe medirse con el mismo rasero que otros países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für besonders wertvoll erachte ich dabei, dass diese intensivere Kooperation gerade in der Frage der Kindersoldaten zum Ausdruck kommt, wie aus dem Bericht hervorgeht.
Considero especialmente importante que se haga visible una mayor cooperación con la ONU en la cuestión de los niños soldados, como evidencia este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und weiß er, wie wertvoll seine Fracht ist?
¿Sabrá que tan importante es la carga que lleva?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihnen nicht zu sagen, wie wertvoll sie ist.
No es necesario que le diga lo importante de su labor allí.
Korpustyp: Untertitel
wertvollútil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus all diesen Gründen war der Bericht unseres Kollegen Rübig sehr wertvoll.
Por todos estos motivos el informe del señor Rübig ha sido extremadamente útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Debatte war wertvoll, aufschlussreich und gehörte zweifellos zu den wichtigsten, die wir in diesem neuen Parlament, in dieser nach der Wiedervereinigung Europas erweiterten Versammlung geführt haben.
El debate ha sido útil e ilustrativo, sin duda uno de los más importantes que hayamos mantenido en este nuevo Parlamento, que constituye una Cámara ampliada tras la reunificación de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein genaueres Wissen über die Länder, mit denen wir internationale Fischereiabkommen unterzeichnet haben, könnte sehr wertvoll sein und uns zu einem besseren Verständnis der aktuellen Entwicklungen verhelfen.
Sería bastante útil conocer más a fondo a los países con los que mantenemos acuerdos pesqueros, y ello nos permitiría comprender mejor lo que está sucediendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre sicherlich wertvoll - und insofern unterstütze ich diese Anfrage auch -, wenn die Kommission dies einmal eingehend prüfen und uns zeigen könnte, ob sich dies für kleine und mittlere Unternehmen positiv auswirkt.
Sin duda sería útil -y por ello yo también apoyo la pregunta- que la Comisión examinase muy de cerca esta cuestión y nos indicase si tiene efectos positivos para las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter Herr Stevenson hat eine sehr gründliche Arbeit geleistet und ich möchte mich besonders für seine Kooperativität und die guten Kontakte bedanken, die er mit den verschiedenen Fraktionen und Parteien gepflegt hat. Sie waren äußerst wertvoll und haben sicher auch zu dem ausgezeichneten Ergebnis beigetragen.
Señor Presidente, señor Comisario, el ponente, Sr. Stevenson, ha realizado un trabajo exhaustivo y quiero agradecerle particularmente su capacidad para trabajar con distintos grupos y partidos, lo cual ha sido muy útil y nos ha permitido alcanzar este excelente resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist vor allem dann extrem wertvoll und notwendig, wenn sich die Nachbarländer in einer Übergangsphase befinden.
Cuando los países vecinos se encuentran en un estado de transición, esto es sumamente útil y necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht ist für unsere Debatten sehr wertvoll.
Es un informe que ha sido muy útil para nuestros debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vertraten allerdings die Ansicht, dass die Arbeit von Europol sehr wertvoll ist und dass es sich um eine effektive Organisation mit einem neuen Direktor handelt, der sich bemüht, der Organisation neuen Schwung zu geben.
Sin embargo, consideramos que el trabajo de Europol es muy útil y que es una organización eficaz, con un nuevo director que intenta impulsarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir dafür sorgen, dass Eltern sich entscheiden können, dass das Nabelschnurblut nicht einfach weggeworfen wird, denn es ist in Zukunft möglicherweise für andere Kinder, vielleicht aber auch für ihr eigenes Kind wertvoll.
Asimismo, debemos velar por que los padres puedan decidir que la sangre de cordón umbilical no se deseche simplemente, pues puede ser útil en el futuro para otros niños o incluso para sus propios hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht ist wertvoll, da er sich berechtigterweise auf das wichtigste Element der zivil-militärischen Zusammenarbeit konzentriert, was genau der Priorität der Kommission entspricht.
El informe es útil porque se centra de forma apropiada en el elemento clave de la cooperación civil y militar, que es exactamente la prioridad de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wertvollútiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Sinn halte ich die Vorschläge der Luxemburger Präsidentschaft durchaus für sehr, sehr wertvoll, und ich hoffe, dass Sie auf diesem Weg auch Erfolg haben werden.
Teniendo esto en cuenta, creo que las propuestas de la Presidencia de Luxemburgo son muy útiles, y espero que sean una solución acertada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind außerordentlich schwierige Berichte, die eine Menge komplexer technischer Details enthalten, die jedoch auch außerordentlich wertvoll für die Bürger Europas sind.
Se trata de informes excepcionalmente difíciles que contienen muchos detalles técnicos complejos, pero son también excepcionalmente útiles para los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht über den Abbau der gesundheitlichen Ungleichheit in der EU legt verschiedene Maßnahmen vor, die ich für wertvoll und wichtig halte.
En este informe sobre la reducción de las desigualdades en salud en la Unión Europea se proponen varias medidas que considero útiles e importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue assistive Technologien können dabei helfen, Beeinträchtigungen der Seh-, Hör-, Bewegungs- und anderer Fähigkeiten auszugleichen und damit älteren Menschen das Gefühl und auch die Möglichkeit geben, weiterhin für die Gesellschaft wertvoll zu sein.
Las nuevas tecnologías de asistencia pueden ayudar a resolver problemas de vista, de oído y de movilidad, además de otro tipo de problemas, y conseguir así que las personas mayores se sigan sintiendo -y, de hecho, sigan siendo- útiles para la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die diesbezüglichen Empfehlungen der Kommission sind wertvoll, und sie müssen umgesetzt werden.
Las recomendaciones de la Comisión a este respecto son útiles y deben ponerse en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal ergeben sie ja einen Sinn, aber in der Regel sind sie wirklich überhaupt nicht wertvoll.
Por supuesto, a veces tienen sentido, pero como regla general no son para nada útiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders wertvoll sind sie für die Industrie und den privaten Sektor, wenn Entscheidungen über langfristige Investitionen zu treffen sind.
Son particularmente útiles para la industria y el sector privado cuando tienen que tomar decisiones de inversión a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leitern, Sitzstangen und Kauspielzeug sind gleichermaßen wertvoll.
Las escaleras, las perchas y los juguetes para masticar pueden ser útiles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlussfolgerungen sind für die Ausarbeitung einer künftigen Strategie besonders wertvoll.
Los resultados serán especialmente útiles para trazar la estrategia futura.
Korpustyp: EU DCEP
wertvollutilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine solche Studie hat die Kommission leider nicht vorgelegt, obwohl ich sie für sehr wertvoll gehalten hätte.
No los he encontrado en la Comisión, pero creo que sería de gran utilidad contar con un documento de estas características.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beförderungsbedingungen enthalten weitere interessante Informationen für die Fluggäste, und ein Hinweis auf diese Bedingungen ist sicherlich wertvoll.
Las condiciones del transporte contiene además otra información de interés para los pasajeros y ciertamente es de utilidad que se haga referencia a dichas condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese zwei Sprachen werden nicht rechtsverbindlich sein, aber sie werden sehr wertvoll sein, um über den Inhalt des Patents zu informieren und ihn zu kommunizieren.
Esas dos lenguas no tendrán validez legal, pero serán de gran utilidad para ofrecer información sobre la patente y comunicar lo que esta incluye.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens haben die sehr wichtigen und erkenntnisreichen Ausführungen der letzten 45 Minuten gezeigt, wie wertvoll derartige Aussprachen sind und welch bedeutende Rolle dieses Parlament dabei spielt.
Pienso que la utilidad de los debates como este y la importante función del Parlamento Europeo quedan reflejadas en las observaciones sumamente importantes y perspicaces que se han hecho en los últimos 45 minutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sich statt dessen auf wirkliche Prioritäten konzentriert, und ich glaube, daß das für die Verständigung auch sehr wertvoll ist.
En vez de hacer eso, se ha concentrado en las verdaderas prioridades y creo que ello será de gran utilidad a la hora de llegar a acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrung hat gezeigt, dass vorherige Kontakte sowohl für die beteiligten Unternehmen als auch für die zuständigen Behörden äußerst wertvoll sind, um den genauen Umfang und die genaue Art der erforderlichen Angaben zu bestimmen.
La experiencia ha demostrado que los contactos previos son de gran utilidad tanto para las partes como para las autoridades competentes a la hora de determinar la cantidad y el tipo de información exactos que se requiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Kommission außerdem bekannt, dass die 50 Windkraftturbinen auf nicht bebaubarem Agrarland, das unter besonderem Schutz steht, errichtet werden sollen und fast alle von ihnen auf Land, das als für die Öffentlichkeit wertvoll eingestuft wurde?
¿Conoce la Comisión que se pretende construir los 50 aerogeneradores sobre suelo rústico no urbanizable de especial protección y que casi todos ellos se implantarán sobre monte calificado de utilidad pública?
Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem sind Sie wertvoll für uns.
Y sin embargo nos eres de utilidad.
Korpustyp: Untertitel
wertvollgran valor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang sind Ihr Engagement hier im Parlament - und ich möchte dem Berichterstatter nochmals danken - und Ihre Zusammenarbeit mit dem afghanischen Parlament, der Wolesi Jirga, außerordentlich wertvoll.
En este contexto, el compromiso del Parlamento -doy de nuevo las gracias al ponente- y su colaboración con el Parlamento afgano, la Wolesi Jirga, son de granvalor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Debatte bot überdies mehr Einblicke, zusätzliche Anregungen und weitere Vorschläge, die für den Kommissar und die Mitgliedstaaten bei der Erfüllung ihrer Aufgaben hoffentlich wertvoll sind.
El debate también ofreció más información, estímulos adicionales y más sugerencias que espero que sean de granvalor para la Comisión y los Estados miembros en el cumplimiento de sus obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Rahmen hat sich bereits als wertvoll erwiesen, als es bei Fällen schwerer Leckagen notwendig wurde, die Arbeit mehrerer Mitgliedstaaten abzustimmen.
Este marco ha demostrado ya ser de granvalor cuando, ante casos graves de vertidos, resultó necesario concertar la labor de varios Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, der Text ist gut, und ich möchte auch den sozialdemokratischen Freunden und Kollegen sagen, dass die Mitarbeit aller Fraktionen wertvoll war.
Considero que el texto es válido, y se lo digo también a los amigos, a los colegas socialistas: la cooperación de todos los Grupos ha sido de granvalor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrungen der EIB-Gruppe in der Handhabung von Mechanismen zur Risikoteilung sind wertvoll für den Ausbau der finanziellen Förderung der europäischen Forschung.
Los conocimientos especializados del grupo del BEI en la gestión de mecanismos de distribución del riesgo son de granvalor para la extensión del apoyo financiero a la investigación europea.
Korpustyp: EU DCEP
Kritiker der neuen Technologie stellen fest, dass solche Informationen für Firmen wertvoll sein könnten, da theoretisch das Verhalten der Verbraucher auf diese Weise nachvollzogen werden kann.
Los críticos de esta nueva tecnología consideran que dicha información puede ser de granvalor para las empresas, ya que teóricamente les permitiría realizar un seguimiento del comportamiento de los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Das Spiel ist pädagogisch überaus wertvoll und, was am wichtigsten ist, komplett gewaltfrei.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
wertvollmuy valioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insofern ist der Bericht von Frau Lenz mit den Vorschlägen zur administrativen Strukturverbesserung wertvoll.
Por ello, el informe de la Sra. Lenz, con sus propuestas sobre la mejora estructural administrativa, es muyvalioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wertvoll ist die Forderung nach Verbesserung der Qualität der bereitgestellten Informationen, die verständlich, genau und vergleichbar sein sollten.
También es muyvalioso que se haga hincapié en la mejora de la calidad de la información que se publica, con vistas a que sea comprensible, exacta y comparable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht des Weisenrates war wertvoll, er sollte aber mit dem 20. April abgeschlossen werden, und er sollte vor allem die Beamtenebene untersuchen, denn eines darf für diese Kommission nicht gelten: Kommissare kommen und gehen, und Beamte bleiben!
El informe del Comité de Expertos Independientes ha sido muyvalioso pero debe ser cerrado el 20 de abril y debería, sobre todo, investigar el funcionariado ya que hay una cosa que no puede valer para esta Comisión: los Comisarios van y vienen, pero los funcionarios permanecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Ratschläge waren wertvoll, und ich muss sagen, dass die Anweisungsvorgaben in Sachen Immobilienpolitik bei der Kommission sehr klar waren.
Su asesoramiento ha sido muyvalioso y tengo que decir también que sus instrucciones en lo referente a política de propiedad en la Comisión son muy claras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Titley und seine Akzeptanz haben mir gezeigt, wie wertvoll die Unterstützung für die Bemühungen der dänischen Präsidentschaft durch das Parlament ist.
Basándome en el informe del Sr. Titley y el apoyo que ha recibido del Parlamento, puedo decir que el apoyo del Parlamento a los esfuerzos de la Presidencia danesa es bien recibido y muyvalioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, wie wertvoll Ihre Zeit ist.
Sí, sé que su tiempo es muyvalioso.
Korpustyp: Untertitel
Für mich ist es wertvoll, aber für euch ist es ersetzbar.
Es muyvalioso pero seguro que podrían sustituírlo por otro de igual ascendencia.
Korpustyp: Untertitel
wertvollmuy valiosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - (PL) Die Initiative für intelligente Fahrzeuge ist sehr wertvoll.
por escrito. - (PL) La Iniciativa del vehículo inteligente es una iniciativa muyvaliosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partner müssen einander vertrauen, also vertrauen Sie mir, wenn ich sage, dass ihr Ruf jetzt im Augenblick wertvoll ist.
Así que confía en mí cuando te digo que tu reputación es muyvaliosa.
Korpustyp: Untertitel
Ist diese Vase wertvoll?
¿Esta vasija es muyvaliosa?
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, er sei wertvoll.
La consideraban muyvaliosa.
Korpustyp: Untertitel
Daten sind wertvoll. Richtig eingesetzt, können sie viel bewirken.
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik handel
Korpustyp: Webseite
wertvollmuy valiosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Fußgänger und Radfahrer sind für unsere Gesellschaft wertvoll. Laufen und Rad fahren sind nämlich überaus umweltfreundliche Formen der Fortbewegung und überdies der Gesundheit der Bürger förderlich, sofern die Luftqualität stimmt.
Estos caminantes y ciclistas son muyvaliosos para nuestra sociedad, ya que caminar y montar en bicicleta son modos de transporte sumamente ecológicos y, además, son asimismo actividades muy beneficiosas para la salud de los ciudadanos, siempre que la calidad del aire sea buena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anstrengungen der Europäischen Union sind wertvoll, aber noch wertvoller ist das Engagement der gesamten internationalen Gemeinschaft für Umwelt und Klima.
Los esfuerzos de la Unión Europea son muyvaliosos, pero aún lo serían más si toda la comunidad internacional se dedicara a la cuestión del medio ambiente y el clima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anstrengungen der Gewerkschaften, des Privatsektors und von Nichtregierungsorganisationen, um die Gleichstellung von Frauen und Männern in ihren Reihen zu erreichen, sind wertvoll.
Son muyvaliosos los esfuerzos desplegados por los sindicatos, el sector privado y las organizaciones no gubernamentales para lograr la igualdad entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser DVD Lehrgang ist nicht nur eine ausführliche Anleitung, die Ihnen Schritt für Schritt die Applikationstechnik näherbringt, sondern auch viele Tipps und Tricks erläutert, die für die erfahrene Stylistin wertvoll sind.
DE
Este curso en DVD no es sólo es una guía detallada que le acercará paso a paso a la técnica de aplicación, sino que también contiene muchos consejos y trucos, que son muyvaliosos para una estilista experimentada.
DE
Wir zeigen hier, dass die nationalen Identitäten und Kulturen in Europa, die uns so wertvoll sind und die wir verteidigen wollen, auf starken gemeinsamen Wurzeln gedeihen.
En este lugar demostramos que las identidades y culturas nacionales europeas -que valoramos tanto y deseamos defender- surgen y florecen a partir de sólidas raíces comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch mit dieser Freiheit, die sehr wertvoll ist, muss respektvoll umgegangen werden.
No obstante, esta libertad que tanto valoramos debe utilizarse con respeto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage wissen wir kaum noch, warum Gold so wertvoll für uns ist.
Hoy en día, ni siquiera podemos recorda…...por qué valoramos el oro en primer lugar.
Korpustyp: Untertitel
Heutzutage wissen wir kaum noch, warum Gold so wertvoll für uns ist.
Hoy en día, ni siquiera podemos recordar,…or qué valoramos el oro en primer lugar.
Korpustyp: Untertitel
wertvollrica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Sodom für seine Sünden zerstört wurde, wurde es bei einem Windsturm unter den Salzdünen begraben, die es so wertvoll machten.
Cuando Sodoma fue arrasada por sus pecados, fue enterrada por un huracán en las dunas de sal que la hizo tan rica.
Korpustyp: Untertitel
Manche Erlebnisse im Leben sind zu wertvoll und zu schön, um sie in Worte zu fassen. Was heißt das genau?
Ciertas experiencias son muy rica…...y muy bellas para ser contadas. eso que significa exactamente?
Korpustyp: Untertitel
Es heißt, als Sodom dem Erboden gleichgemacht wurde, wurde es von einem Windsturm unter den Salzdünen begraben, die es so wertvoll gemacht habe
Cuenta que cuando Sodoma fue destruida por sus pecados, un huracán la enterró en las dunas de sal que la habían hecho tan rica.
Korpustyp: Untertitel
Manche Erlebnisse im Leben sind zu wertvoll und zu schön, um sie in Worte zu fassen.
Algunas experiencias en la vida son tan rica…...y tan bella…que no pueden decir con palabras.
Korpustyp: Untertitel
wertvollprovechoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gratuliere Frau Figueiredo zu ihrem ausgezeichneten Bericht, der nützlich und wertvoll ist.
Me gustaría felicitar a la Sra. Figueiredo por el excelente trabajo que ha realizado, que es útil y provechoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hält es die Kommission für wertvoll, für die Hauptmerkmale des Forums einzutreten, namentlich für die Teilnahme der verschiedenen Interessenvertreter und für die Unverbindlichkeit.
Por lo tanto, la Comisión estima provechoso reafirmar el mantenimiento de las características principales del foro, especialmente la participación de las diversas partes interesadas y su naturaleza no vinculante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglichkeiten wie die heutige Aussprache sind äußerst wertvoll, um gemeinsam Bilanz zu ziehen und weitere Reserven zu erschließen.
Resulta enormemente provechoso disponer de estas ocasiones para revisar de forma conjunta nuestra actuación y la manera de mejorarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt natürlich nicht nur für die Kommission, sondern es ist auch sehr wertvoll, daß alle Mitglieder dieser Kammer versuchen, ihre nationalen Regierungen zu beeinflussen.
Esto ciertamente no tiene que hacerlo exclusivamente la Comisión, sino que también sería muy provechoso que todos los diputados de esta cámara intentasen influir sobre sus gobiernos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wertvolluna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frauen- und Menschenhandel ist – vergleicht man ihn mit Statistiken und den Anforderungen im Tierhandel – ein Tabuthema. Der Mensch scheint im Vergleich zu den Tieren nicht so wertvoll zu sein.
Señor Presidente, señora Comisaria, si se establece una comparación con las estadísticas y los requisitos relativos al comercio de animales, la trata de seres humanos y, en particular, de mujeres, es un tema tabú.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb so wertvoll, weil es uns gestattet, die Ablaufmuster der Textileinfuhr zu überwachen, und weil Importe vor dem Verlassen des chinesischen Hafens lizenziert werden müssen, können wir wahrscheinliche Entwicklungen vorhersagen.
Su valor reside en el hecho de que nos permite supervisar las pautas de importación de textiles y, dado que las importaciones tienen que disponer de una licencia antes de salir de los muelles de China, nos permite ver por adelantado las probables tendencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere beste Verteidigung gegenüber dieser Gefahr liegt in der Stärkung des öffentlichen Gesundheitswesens, und die diesbezüglichen Empfehlungen in Abschnitt II sind in doppelter Hinsicht wertvoll: Ihre Umsetzung würde sowohl helfen, die Geißel der natürlich vorkommenden Infektionskrankheiten zu bezwingen, als auch uns besser vor von Menschen verursachten Krankheitsausbrüchen zu schützen.
Nuestra mejor defensa ante este peligro consiste en mejorar la salud pública, y las recomendaciones formuladas en este sentido en la sección II del presente informe tienen una doble función: contribuirían a hacer frente al azote de las enfermedades infecciosas naturales y fortalecerían nuestra seguridad en caso de brotes causados por el hombre.
Korpustyp: UN
Das waren 2 chinesische Vasen aus der Tang Dynastie. Sehr wertvoll.
Era una copia de vasija china de la dinastía Tang, precios…...e inencontrable.
Korpustyp: Untertitel
wertvollun valor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Biogas ist eine speicherbare, erneuerbare Energiequelle und daher besonders strategisch einsetzbar und wertvoll.
El biogás es una fuente de energía almacenable y renovable, por lo que presenta una utilidad y unvalor particulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es zeugt von Vertrauen, von wachsendem Vertrauen und der Reife unserer Union, daß es bei dem Treffen am kommenden Wochenende darum gehen wird, den Bürgern Europas das Gefühl zu vermitteln, daß dies ihre Union ist, damit sie spüren, daß die Partnerschaft, in der wir uns engagieren, für sie wertvoll ist.
Es una señal de confianza -en realidad, de la creciente confianza y madurez de nuestra Unión- que la reunión del próximo fin de semana se centre en ofrecer a los ciudadanos europeos la sensación de pertenencia a esta Unión, hacerles sentir que la asociación en la que estamos involucrados tiene unvalor para ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erstelle Marketingpläne, die für unsere Kunden wertvoll sind, und teile diese Best Practices dann mit anderen Marketingteams des Unternehmens.
Me gusta crear planes de marketing para nuestros clientes que tengan unvalor añadido. También me gusta compartir las mejores prácticas con el resto de los equipos de marketing existentes en la empresa.