Die Ablehnung bestimmter Teile der Anträge ist im wesentlichen durch institutionelle Gründe bedingt.
El rechazo de ciertas partes de enmiendas se debe esencialmente a razones institucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Wesentlichen war es das Ziel jed…Navy Basis bis 2020 komplett Stromnetz unabhängig zu machen.
Bueno, esencialmente el objetivo era asegurar que cada base de la Marina fuera completamente independiente de la red para el 2020.
Korpustyp: Untertitel
Thermoelemente Thermoelemente bestehen im Wesentlichen aus zwei Streifen bzw. Drähten, die aus verschiedenen Metallen gefertigt und an einem Ende miteinander verbunden sind.
Kihnu wurde ursprünglich von Robbenjägern und Fischern genutzt, heute ist sie eine kulturell bedeutende und im Wesentlichen matriarchalische Gesellschaft.
Kihnu fue utilizada inicialmente por pescadores y cazadores de focas y ahora es una sociedad fundamentalmente matriarcal, depositaria de una gran importancia cultural.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
DCM wird im Wesentlichen für die Herstellung von Arzneimitteln, Lösungsmitteln und Hilfsprodukten, Farbabbeizmitteln und Klebstoffen in Verkehr gebracht.
Su comercialización está destinada fundamentalmente a la producción de productos farmacéuticos, disolventes y productos auxiliares, decapantes y adhesivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie eröffnet im Wesentlichen die Frage, wessen Möglichkeite…und wer aus den Möglichkeiten auswählt, um uns ein tatsächliches Erfahrungsereignis zu geben.
Abre fundamentalmente la cuestión de las posibilidades de quié…y quién elige entre estas posibilidade…para darnos el acontecimiento real de la experiencia.
Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtung einer solchen Zusammenarbeit wird im Wesentlichen im Rat entschieden.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Brown FK besteht im Wesentlichen aus einer Mischung aus:
El marrón FK consiste fundamentalmente en una mezcla de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir das verstanden haben, können wir sehen, dass Geld im Wesentlichen eine Barriere zwischen uns und diesen Ressourcen darstellt, denn fast alles hat eine finanzielle Ursache.
Entendiendo esto entonces vemos, que el dinero existe fundamentalmente como una barrera para estos recursos, porque virtualmente cualquier cosa tiene una causa financiera.
Korpustyp: Untertitel
Um als rechtsgültige Gegendarstellung zu gelten, muss Ihre Mitteilung folgende wesentlichen Informationen enthalten:
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Das Phänomen der Verlagerung ist in Wirklichkeit im wesentlichen einseitiger Natur.
El fenómeno de deslocalización es, en realidad, fundamentalmente unilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Korruption, unterdrückenden Gesetzen, sozialer Schichtung, bedeutungslosem Aberglauben, Umweltzerstörung, und einer tyrannischen, sozial abgestumpften, profitorientierten herrschenden Klasse sind im Wesentlichen das Ergebnis einer kollektiven Ignoranz der zwei grundsätzlichsten Einsichten, die Menschen bezüglich der Realität haben können:
leyes opresivas, estratificación social, supersticiones irrelevantes, destrucción ambiental, y las utilidades déspotas y socialmente indiferentes, orientadas a la clase alta; es fundamentalmente el resultado de la ignorancia colectiva de dos de las visiones más básicas que las personas pueden tener de la realidad.
Korpustyp: Untertitel
Der Erfolg eines Meetings hängt wesentlich von seiner Vorbereitung ab.
Die Resorption von Entacapon wird durch Nahrungsaufnahme nicht wesentlich beeinflusst.
Los alimentos no afectan significativamente a la absorción de entacapona.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aluminium ist auf Grund seiner guten Eigenschaften weitgehend ohne Korrosionsschutz einsetzbar und trägt damit wesentlich zur Reduzierung der Umweltbelastung bei.
Aluminio es muy utilizado debido a sus buenas propiedades sin protección contra la corrosión y por lo tanto contribuye significativamente a la reducción del impacto ambiental.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass mit den früheren Handelspräferenzsystemen nicht wesentlich zur Verbesserung der Wirtschaftslage in diesen Ländern beigetragen werden konnte,
Considerando que los sistemas comerciales preferenciales que se aplicaban anteriormente no han podido mejorar significativamente la situación económica en estos países,
Korpustyp: EU DCEP
Seit 2010 ist der Flughafen ein wichtiger Drehpunkt für Ryanair und ein wesentlicher Grund für die steigenden Passagierzahlen.
Diese Direktive ist wesentlich verbessert worden seit dem ersten Durchgang.
Esta Directiva ha mejorado de modo apreciable tras el primer debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bringt eine ganze Reihe von wesentlichen Vorteilen mit sich.
Esto ofrece toda una serie de ventajas apreciables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sonstige Eigenschaften, sofern sie einen wesentlichen Einfluss auf das in dieser Regelung vorgeschriebene Verhalten haben.
otras características en la medida en que tengan un efecto apreciable en el funcionamiento prescrito en el presente Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Bereichen wiesen die Zahlungen an die Endbegünstigten weiterhin eine wesentliche Fehlerquote auf, wenn auch in unterschiedlichem Ausmaß.
En estos ámbitos, los pagos a los beneficiarios finales todavía adolecen de tasas de error apreciables, aunque de diferentes magnitudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Durchführung dieser komplexen Projekte wird einen wesentlichen Beitrag zur Verbesserung wirksamer multilateraler Reaktionen auf gegenwärtige Sicherheitsbedrohungen leisten.
La realización de estos complejos proyectos contribuirá de forma apreciable a la mejora de las respuestas multilaterales eficaces a los actuales desafíos en materia de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterschiede bei der Vergütung von Männern und Frauen sind nach wie vor unvertretbar hoch und vor allem gibt es keine Anzeichen dafür, dass sie sich wesentlich verringern würden.
La diferencia entre mujeres y hombres por lo que respecta a la retribución sigue siendo intolerablemente alta, y lo que es peor, no da señales apreciables de reducirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das von der Lichtquelle der Beleuchtungseinrichtung ausgestrahlte Licht muss möglichst farblos sein, damit die Farbe des Kennzeichenschildes nicht wesentlich verändert erscheint.
La luz de la lámpara empleada en el dispositivo de alumbrado debe ser lo suficientemente incolora como para no ocasionar ningún cambio apreciable del color de la placa de matrícula.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Beschluss beschriebenen Projekte werden einen wesentlichen Beitrag dazu leisten, die Ziele der Strategie der EU gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen zu verwirklichen.
Los proyectos descritos en la presente Decisión contribuirán de manera apreciable a la realización de los objetivos de la Estrategia de la UE contra la proliferación de armas de destrucción masiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine wesentlichen Veränderungen gegenüber den Vorjahren gab es bei der Zahl der Schiedsverfahren als Folge der Verfahren der gegenseitigen Anerkennung (Neuanträge/Änderungen).
No se produjeron cambios apreciables en el número de arbitrajes derivados de los procedimientos de reconocimiento mutuo (nueva solicitudes/ modificaciones) comparado con años anteriores.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hingegen sollen die Parteien, d.h. die Arbeitnehmer, Arbeitgeber und der Staat, in gemeinsamen Bemühungen versuchen, eine wesentliche Arbeitszeitverkürzung durchzuführen.
Por el contrario, los interlocutores sociales, es decir, trabajadores, empresarios y Estado, deben negociar haciendo un esfuerzo común para que pueda llevarse a cabo una reducción apreciable del tiempo de trabajo.
Er bringt wesentliche neue Elemente bei: Handlungsfähigkeit, Transparenz und Demokratie.
El Tratado aportará nuevos elementos importantes: operabilidad, transparencia y democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre legitime Geschäftsfassade ist allerdings wesentlich breiter.
Aunque sus empresas legítimas son más importantes.
Korpustyp: Untertitel
Umstrukturierungen gehören zur Unternehmenswelt dazu – sie zählen zu den wesentlichen Maßnahmen, mit denen ein Unternehmen wettbewerbsfähig bleiben kann.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Millionen von Menschen leben seit Jahren in dieser gefährlichen Situation, ohne dass sich Wesentliches daran geändert hat.
Millones de personas han vivido durante años en esta peligrosa situación sin que se produzca ningún cambio significativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und noch etwa…mit jedem Sprung wird sich ein wesentlicher Anteil der Drog…in deinem System verbrauchen.
Y algo más. Con cada salto, una cantidad significativa de la droga se quemará en tu organismo.
Korpustyp: Untertitel
Erst nach der Beobachtung von wesentlichen Veränderungen während dieser sechs bis zwölf Monate ist die Diagnose einer möglichen oder wahrscheinlichen Demenz sinnvoll.
UK
Gesamtbetrag der Abflüsse, der dem Bedarf an zusätzlichen Sicherheiten entspricht, der sich infolge einer wesentlichen Verschlechterung der Bonität des Instituts ergeben würde.
Importe total de las salidas correspondientes a necesidades adicionales de garantías reales resultantes de un deterioro significativo de la calidad crediticia de la entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und in einigen entscheidenden Bereiche…einschließlich der Ratingagenturen, dem Lobbying und der Vergütun…wurde nicht einmal etwas Wesentliches vorgeschlagen.
Y en varias áreas críticas incluyendo agencias calificadora…...cabildeo y compensació…...no se propuso nada significativo.
Korpustyp: Untertitel
Small Biz Influencers ist eine Initiative, die Beitragende würdigt, welche einen wesentlichen Einfluss auf den nordamerikanischen Markt kleiner Unternehmen haben.
ES
Small Biz Influencers es una iniciativa que premia a personas y empresas que han tenido un significativo impacto en el mercado de pequeños negocios norteamericano.
ES
Frau Präsidentin! Es ist bedauerlich, daß es bei den wichtigen handelspolitischen Verhandlungen zwischen Südafrika und der EU keine wesentlichen Fortschritte gegeben hat.
Señora Presidenta, es lamentable que no se hayan hecho avances substanciales en las importantes negociaciones de política comercial entre Sudáfrica y la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich werden auch hier alle wesentlichen Wasserwerte prozessgesteuert überwacht.
ES
übermittelt im Falle mehrerer wesentlicher Änderungen auf Anfrage der Kommission eine geänderte Beschreibung.
a petición de la Comisión, presentará una descripción revisada en caso de múltiples cambios substanciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle und Steuerung aller wesentlichen Prozesse von Klärung und Kreislauf des Wassers werden "rund um die Uhr“ über einfach bedienbare Computertechnik realisiert.
ES
El control de todos los procesos substanciales de purificación y del ciclo del agua se realizan "según el reloj” por un sencillo mantenimiento por métodos informatizados.
ES
Una ventaja substancial de la flotación es que trabajan totalmente sin filtros y consiguen, con suma eficacia, recoger las mayores impurezas del agua.
ES
Er stellte fest, dass Polen einen wesentlichen Beitrag zum Wandel der Strukturen in Europa beigetragen habe.
El presidente del grupo Socialista, Enrique BARÓN CRESPO (PSE, E), condenó igualmente los recientes atentados cometidos en Arabia Saudí y Chechenia.
Korpustyp: EU DCEP
wesentlichfundamentales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die neue Strategie im Verkehrswesen für 2011-2020 wird angenommen, zusammen mit den Änderungen der Richtlinie über das Verkehrsnetz, die zur Verwirklichung des Binnenmarktes und für den sozialen, wirtschaftlichen und territorialen Zusammenhalt wesentlich sind.
Se va a adoptar la nueva estrategia 2011-2020 para el transporte, junto con las enmiendas a la Directiva sobre la red de transportes, que son fundamentales para hacer realidad el mercado interior y para lograr la cohesión económica, social y territorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem möchte ich von der Kommission wissen, was sie im Einzelnen für wesentlich erachtet, um im kommenden Frühjahr eine positive Stellungnahme abgeben und folglich einen Beitritt zum 1. Januar 2007 befürworten zu können.
También quisiera pedirle a la Comisión que nos diga exactamente qué aspectos considera fundamentales para poder emitir una recomendación positiva la primavera próxima y recomendar, por consiguiente, la adhesión para el 1 de enero de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er erweitert und betont auch einige Forschungsgebiete, die im ursprünglichen Vorschlag fehlten oder nicht genügend vertreten waren, und er unterstreicht eine Reihe von horizontalen strukturellen Aspekten des Programms, die wir für wesentlich halten.
También amplia y enfatiza ciertos ámbitos de investigación ausentes o no suficientemente representados en la propuesta inicial, y subraya una serie de aspectos horizontales estructurales del Programa que, a nuestro entender, son fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich hat der Europäische Rat zeitweilige Überschreitungen von Schwellenwerten für mindestens zwei Jahre im Zusammenhang mit staatlicher Förderung bei Summen von bis zu 500.000 Euro sowie Regulierungen im Rahmen von staatlicher Förderung, die für eine verstärkte Unterstützung insbesondere von kleinen und mittleren Unternehmen wesentlich sind, unterstützt.
Además, el Consejo Europeo ha apoyado el rebasamiento provisional de los valores límite durante al menos dos años en relación con las ayudas estatales que llegan hasta 500 000 euros y los ajustes en el marco de la ayuda estatal que son fundamentales para fortalecer el apoyo a las empresas, en especial a las pequeñas y medianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin Schreyer möchte ich sagen, dass ich all ihre Ausführungen aufmerksam verfolgt habe, insbesondere ihre Darlegungen zu einem der Punkte, die ich für wesentlich halte, und zwar dem Problem der Zahlungsrichtlinie, das ja in diese Durchführungsverordnung aufgenommen wurde.
Quiero decir a la Comisaria Schreyer que he escuchado con atención todo lo que ha dicho, especialmente su enfoque de uno de los puntos que considero fundamentales: la promulgación de la Directiva sobre pagos, que está incluida en este Reglamento de ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es von grundsätzlicher Bedeutung, die für diese Situation verantwortliche Politik zu ändern, und darum müssen Kommission und Rat drei Fragen klären, die ich für wesentlich halte und die eine unverzügliche Lösung verlangen.
Esta es la razón por la que es crucial revisar las políticas responsables de esta situación y, en consecuencia, la Comisión y el Consejo tienen que aclarar tres cuestiones que pienso que son fundamentales y que exigen una resolución inmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem würde ich, die ich aus einer kleinen Region stamme, in der kleine Betriebe mit enormen Problemen angesiedelt sind und in der es sehr vereinzelte Fälle von BSE gab, gern auf drei Sachverhalte eingehen, die mir wesentlich scheinen.
Sin embargo, yo, que procedo de una pequeña región, con pequeñas explotaciones con enormes problemas y que tuvo algún caso, muy pocos, de EEB, querría hacer hincapié en tres cuestiones que me parecen fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wesentlich in dieser Reform sind unseres Erachtens die einheitlichen Bezüge der Mitglieder, die nationale Besteuerung und die Reisekostenerstattung auf der Grundlage der tatsächlichen Kosten.
Consideramos que los puntos fundamentales de esta reforma son una remuneración única, una imposición fiscal nacional y el reembolso de los gastos de viaje con arreglo a los gastos reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich auf die drei Faktoren, die mir als wesentlich für die Verwirklichung eines starken Unternehmensnetzwerks erscheinen.
Yo me voy a referir a tres aspectos que me parecen fundamentales para conseguir tener una red de empresas fuertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Rahmen geht der Vorschlag der Kommission meiner Meinung nach in die Richtung, daß bestimmte Ausnahmen akzeptiert und neue Mechanismen herausgearbeitet werden sollen, und in diesem Zusammenhang möchte ich vier Punkte nennen und unterstreichen, die ich für sehr wesentlich halte:
En este marco, considero que la propuesta de la Comisión va dirigida a aceptar algunas excepciones y a formular nuevos mecanismos y creo que es necesario señalar y subrayar cuatro puntos muy fundamentales:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wesentlichforma significativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir warten auf Leitlinien, Aktionspläne und konkrete Ergebnisse bei der Verwendung des Fonds, der die Lage der Flüchtlinge in Europa wesentlich verbessern wird.
Esperamos directrices, planes de acción y resultados en relación con el uso del Fondo para los Refugiados, que mejoren de formasignificativa la situación de los refugiados en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Vertrag von Maastricht und später der Vertrag von Amsterdam haben die Befugnisse des Europäischen Parlaments und der Kommission im Bereich des Gesundheitswesens wesentlich erhöht.
Señor Presidente, el Tratado de Maastricht y, después, el de Amsterdam han ampliado de formasignificativa las competencias del Parlamento Europeo y de la Comisión en materia de salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird mit Sicherheit wesentlich dazu beitragen, die wirtschaftlichen Aktivitäten der europäischen Gesellschaften zu stärken und damit unser aller Leben zu verbessern sowie eines der Ziele der Lissabon-Agenda zu erreichen.
Sus implicaciones contribuirán de formasignificativa a aumentar la actividad económica de las empresas europeas y, en consecuencia, a mejorar la situación de todos nosotros y cumplir uno de los objetivos de la Agenda de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren unterschiedlicher Meinung, aber ich bin sicher, dass die Reflexion des Rechtsausschusses, egal wie das Ergebnis morgen im Plenum ausfallen wird, dieses Verfahren wesentlich voranbringen wird.
Hemos discrepado, señor Presidente, pero estoy segura de que cualquiera que sea el resultado que se alcance en el Pleno mañana, la reflexión de la Comisión de Asuntos Jurídicos habrá hecho avanzar de formasignificativa este expediente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freiwillige Quotenrauskäufe ja, aber sie werden keine große Wirkung haben, weil sie nicht wesentlich zur Mengenreduzierung beitragen.
La recompra voluntaria de cuotas está muy bien, pero no tendrá un gran impacto puesto que no contribuye de formasignificativa a una reducción en términos de volumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Haus wird auch bekannt sein, daß die Kommission ein aktives Interesse an der Betrugsbekämpfung hat und die Auffassung vertritt, daß eine vermehrte Zollzusammenarbeit der Mitgliedstaaten insbesondere durch die Anwendung von Computersystemen wesentlich zum Erfolg dieser Anstrengung beiträgt.
La Asamblea también tendrá conocimiento del vivo interés de la Comisión en la lucha contra el fraude, y la Comisión cree que un refuerzo de la cooperación aduanera entre los Estados miembros, especialmente mediante la utilización de sistemas informatizados, contribuirá de formasignificativa a la eficacia de dichos esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früher beinhaltete die Kohäsionspolitik einige entscheidende Faktoren um stärkere Integration und Wachstum in ärmeren Regionen der Europäischen Union sicherzustellen und um wirtschaftliche und soziale Ungleichheiten wesentlich zu reduzieren.
Anteriormente, la política de cohesión contenía algunos factores decisivos para garantizar una mayor integración y crecimiento de las regiones más pobres de la Unión Europea, y reducir de formasignificativa las disparidades económicas y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund muss Ziel 3 wesentlich verbessert werden, wie auch der Berichterstatter gefordert hat.
Esa es la razón por la que es necesario reforzar de formasignificativa el Objetivo 3, como el propio ponente ya ha señalado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Land sind die Kosten im vergangenen Jahr um 7 % gesunken, wobei das Recht auf Rückzahlung meines Erachtens wesentlich dazu beigetragen hat.
En mi país, los costes han caído en un 7% durante el pasado año, y pienso que el derecho al reembolso ha sido un factor que ha contribuido de formasignificativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Zertifikat wird ohne jeden Zweifel eine große Signalwirkung auf den Märkten haben und wesentlich zur Energieeinsparung beitragen.
Este certificado tendrá, sin duda alguna, un gran valor como señal en los mercados y contribuirá de formasignificativa al ahorro energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wesentlichimportantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der einheitliche europäische Luftraum und die Vorschläge für die Überprüfung von Flugzeugen aus Drittländern tragen wesentlich zur Erhöhung der Sicherheit im Luftverkehr bei.
El cielo único europeo y las propuestas de inspecciones a aeronaves que no pertenezcan a países de la Unión Europea son contribuciones importantes para convertir nuestros cielos en un lugar seguro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind drei Punkte wesentlich.
Sin embargo, hay tres cuestiones importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos haben die Virulenz des Virus und zahlreiche Schaftransporte vor ihrem Ausbruch wesentlich zur Verbreitung der Seuche beigetragen.
Nadie duda de que la virulencia del virus y los amplios desplazamientos de ovejas justo antes del brote han sido factores importantes en la propagación de la enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Speziell zum Bericht möchte ich lediglich zwei oder drei Anmerkungen machen, die ich für wesentlich halte.
En relación con este informe quisiera hacer específicamente dos o tres comentarios que me parecen importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hatte zwar einige Änderungsanträge akzeptiert, die uns wichtig erschienen waren, aber es verblieben einige Aspekte des Berichts und der einstimmig im Umweltausschuß - und mit breiter Mehrheit im Plenum des Parlaments - angenommenen Änderungsanträge, die wir ebenfalls für wesentlich hielten und die nicht berücksichtigt worden sind.
Es cierto que el Consejo había aceptado algunas enmiendas que nos parecían importantes, pero quedaban algunos aspectos del informe y de las enmiendas aprobadas por unanimidad en la Comisión de Medio Ambiente -y por amplia mayoría en el Pleno del Parlamento- que también nos parecían importantes y que no habían sido recogidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Sache ich gebe Ihnen Recht – das wurde von Herrn Yañez-Barnuevo gesagt: Natürlich sind der Handel, aber auch andere Instrumente, auch Fragen des Schuldenerlasses wesentlich, und auch die Frage der Kohärenz spielt daher eine große Rolle.
Tiene razón en un aspecto. Como ha dicho el señor Yañez-Barnuevo, el comercio y otros mecanismos, así como la condonación de la deuda, son importantes, por supuesto; y la cuestión de la coherencia desempeña también aquí un papel fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens begrüße ich es, daß wir uns auf vier Prioritäten konzentriert haben, nämlich die Wettbewerbsfähigkeit, den Umweltschutz, die Gleichstellung der Geschlechter und die Innovation, die ich für ganz wesentlich halte.
En segundo lugar, expreso mi satisfacción por el hecho de que nos hemos concentrado en cuatro prioridades, la competitividad, la protección del medio ambiente, la igualdad de los sexos y la innovación, que considero muy importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wesentlich sind meines Erachtens auch die Ergebnisse des Runden Tisches der kleinen und mittleren Unternehmen und der Banken.
Los resultados de la mesa redonda celebrada entre las PYME y los bancos son, en mi opinión, importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, obwohl die Wissenschaft bei der Bekämpfung von Aids wesentlich vorangekommen ist, leiden die armen Länder nach wie vor zunehmend unter dieser Epidemie, was die Bewältigung ihrer vielen und schlimmen Folgen immer weiter erschwert.
Señora Presidenta, aunque se han dado importantes pasos en el ámbito de la ciencia para combatir al SIDA, la epidemia continúa flagelando, con crueldad creciente, a los países pobres; el resultado es que cada día es más difícil hacer frente a las muchas y serias consecuencias de la enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wesentlich für den Wirtschaftsstandort Europa ist insbesondere auch die Rechtsstaatlichkeit und damit die Vorhersehbarkeit von Entscheidungen.
El Estado de Derecho y por tanto la previsibilidad de las decisiones son también particularmente importantes para el éxito de Europa como ubicación de empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wesentlichbastante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können also bei sehr kleinen Unternehmen durchaus bei weit über fünf Prozent liegen, während sie bei ganz großen in wesentlich geringerem Umfang anfallen.
Estos costes pueden suponer fácilmente más del 5 % en el caso de las empresas muy pequeñas, y son bastante inferiores en el caso de las empresas muy grandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch EU-Länder, die wesentlich mehr als 0, 33 % ihres BIP an Entwicklungshilfe leisten.
No obstante, hay también países de la UE que destinan bastante más del 0, 33 por ciento para las ayudas al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Haus darauf hinweisen, dass im Ergebnis dieser Schließungen in vier Werken im Vereinigten Königreich wesentlich mehr Arbeitsplätze verloren gehen als an allen anderen Standorten.
Quiero indicar a la Cámara que, debido a este cierre, se van a perder bastante más puestos de trabajo en cuatro plantas del Reino Unido que en cualquier otra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben auch Interesse an historischen Dokumentarfilmen, Kultursendungen und Filmen, jedoch in wesentlich geringerem Maße.
Es posible que también les interesen los documentales históricos, programas artísticos y películas, pero bastante menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das scheint mir nicht nur wesentlich realistischer, sondern entspricht auch der Einschätzung, die die Kommission selbst in einer Mitteilung an den Kölner Gipfel am 3. und 4. Juni dieses Jahres getroffen hat.
Esto no sólo me parece bastante más realista, sino que además también corresponde a la evaluación de la propia Comisión en una comunicación presentada en la Cumbre de Colonia del 3 y 4 de junio de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Last but not least, bedenken Sie bitte, daß wir die Information über Mobilitätshilfen in Europa erheblich verbessern und eine wesentlich bessere Vermittlerstruktur vor Ort, insbesondere in den Betrieben, aufbauen müssen.
Como última consideración, pero no por ello menos importante, yo les ruego que tengan presente que debemos mejorar considerablemente la información sobre las ayudas destinadas a promover la movilidad en Europa y establecer una estructura de intermediarios en el ámbito local bastante más adecuada, sobre todo en las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirklich nützlich sind jedoch wahrscheinlich eben jene 19 genannten Datensätze: das heißt also, eine wesentlich geringere Anzahl.
No obstante, los datos realmente útiles son probablemente los 19 que se han mencionado; es decir, un número bastante inferior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Woche trauert Estland um eine Person, ohne die unsere Rückkehr nach Europa wesentlich schwieriger geworden wäre.
Esta semana, Estonia llora la muerte de una persona sin la cual nuestro regreso a Europa hubiese sido bastante más difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte unsere Verantwortlichen auffordern, in der Informationspolitik noch wesentlich größere Anstrengungen zu unternehmen, als es bisher üblich war.
Quiero hacer un llamamiento a quienes corresponde tal responsabilidad para que pongan bastante más énfasis en la política de información de lo que solían hacer hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann auch sagen, dass es mich freut, dass die Verhandlungen in der fünften Runde wesentlich besser gelaufen sind als noch in der vierten Runde.
También deseo expresar mi satisfacción por el hecho de que las negociaciones se hayan desarrollado bastante mejor en la quinta ronda que en la anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wesentlichsensiblemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich konnte dieser Kompromißentschließung jetzt doch zustimmen, da sie durch die liberalen Anträge wesentlich verbessert wurde.
Señor Presidente, he podido dar al fin mi voto favorable a esta resolución de compromiso ya que ha sido sensiblemente mejorada con las enmiendas presentadas por el Grupo Liberal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Unsere Diskussion über die Türkei ist offenkundig weit kritischer und damit auch wesentlich offener als bei früheren Gelegenheiten.
– Señor Presidente, nuestro debate sobre el asunto de Turquía está siendo mucho más crítico y, por tanto, sensiblemente más abierto que en ocasiones anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dann wird es auch eine Osterweiterung geben, aber die wird dann wesentlich teurer, und damit werden die bisherigen Mitgliedstaaten zur Ader gelassen, weil sie dann zahlen müssen!
Entonces existirá una ampliación hacia el Este pero será sensiblemente más cara y los actuales Estados miembros tendrán que pagarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt noch keinen Anlaß zu sagen, wir schaffen das, aber ich kann wirklich deutlich sagen, die Voraussetzungen dafür, daß wir einen Schritt weiterkommen werden, haben sich wesentlich verbessert.
Tampoco hay ningún motivo para decir que lo vayamos a lograr, pero puedo afirmar realmente que las condiciones para dar un paso hacia delante han mejorado sensiblemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ist es beispielsweise zu erklären, dass die Mordrate in den USA, wo die Todesstrafe heute noch angewendet wird, wesentlich höher ist als in Staaten, wo die Todesstrafe abgeschafft wurde?
¿Cómo se puede explicar, por ejemplo, que la tasa de asesinatos en los EE.UU, donde se aplica hoy aún la pena de muerte, sea sensiblemente mayor que en Estados donde se ha abolido?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sich aber nicht wesentlich erhöhen wird, das ist das Bruttoinlandsprodukt dieser neuen großen EU.
Pero lo que no aumentará sensiblemente es el producto interior bruto de esta nueva UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen zudem eine einmalige Frühpensionierungsregelung für 600 Stellen vor, die budgetneutral ausgestattet werden soll, wodurch sich dann der neue Stellenbedarf auch wesentlich reduzieren würde.
Además, proponemos una disposición única de jubilación anticipada para 600 puestos, que desde el punto de vista presupuestario se dote de forma neutral, con la que consecuentemente también se reduciría sensiblemente la demanda de puestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wäre die europäische Landwirtschaft wesentlich glaubwürdiger!
Entonces sería sensiblemente más creíble nuestra agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, er ist so viel besser als der erste Bericht, er ist wesentlich besser als das Kommissionsdokument, und ich hoffe sehr, dass dieser Bericht wirklich in die Geschichte dieses Parlaments eingeht, denn er geht viel weiter, und die Zusammenarbeit war auch hervorragend.
Creo que es mucho mejor que el primero, sensiblemente mejor que el documento de la Comisión y espero encarecidamente que este informe pase a la historia de este Parlamento, pues va mucho más lejos. La cooperación ha sido también excelente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"…begrüßt die Tatsache, dass es durch den Vertrag von Lissabon möglich sein wird, dass eine Million EU-Bürger aus verschiedenen Mitgliedstaaten gemeinsam die Kommission auffordern können, Gesetzesvorlagen zu unterbreiten, und ist der Auffassung, dass ein solcher Rechtsanspruch wesentlich dazu beitragen wird, dass Europäer ein stärkeres Bewusstsein für die Unionsbürgerschaft entwickeln";
"acoge con satisfacción el hecho de que el Tratado de Lisboa permite que un millón de ciudadanos de la Unión de diferentes Estados miembros pidan conjuntamente a la Comisión que presente propuestas legislativas, y considera que este derecho jurídico aumentará sensiblemente la conciencia de ciudadanía de la Unión entre los europeos;"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wesentlichmucho más
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten uns nicht verstecken: Es kann sein, daß manche Länder weit weg sind, aber manche andere sind wesentlich näher an der Ukraine oder an Bulgarien, wo sich Koslonduj befindet.
No nos escondamos: puede que algunos países estén más lejos; otros, sin embargo están muchomás cerca de Ucrania o de Bulgaria, donde se encuentra Kozloduy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben schon wesentlich weitergearbeitet.
Han llegado muchomás lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An seiner Stelle hat man den wesentlich unklareren Änderungsantrag 38 verabschiedet, der lediglich fordert, daß man sich um die Beurteilung der verschiedenen Gefahren, die von diesen Übertragungen ausgehen können, bemüht;
En su lugar se ha aprobado una enmienda 38 muchomás vaga, que pide, simplemente, que se trate de evaluar los diferentes tipos de riesgos que esta transferencia puede suponer;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend davon, dass die Nachhaltigkeit im Mittelpunkt des Frühjahrsgipfels stehen soll, wüsste ich zudem gern, welche Vorschläge der Rat zur Änderung seiner eigenen Strukturen vorzulegen gedenkt, damit er diesem wesentlich integrierteren Ansatz gerecht werden kann.
Puesto que la cumbre de primavera tratará supuestamente de la sostenibilidad, me gustaría saber también qué propuestas presentará el Consejo sobre cómo va a cambiar sus propias estructuras para hacer frente a esta estrategia muchomás integrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind Projekte, die unbedingt in der gesamten Europäischen Union entwickelt und für die Geldmittel zur Verfügung gestellt werden sollten (und zwar auf regionaler Ebene, aber es sollten auch Biogasanlagen auf allen lokalen Ebenen gefördert werden), weil die Erzeugung und die Verteilung durch diese Anlagen wesentlich wirtschaftlicher b als durch andere Abgabestellen ist.
Se trata de proyectos que deberían desarrollarse en toda la Unión Europea y recibir fondos -a nivel regional, pero también para plantas de biogás a nivel local-, porque la producción y distribución desde la planta resultan muchomás económicas que desde otros puntos de distribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese wenigen Schwachpunkte, die bei einem starken Euro nur geringe Auswirkungen gehabt hätten, könnten im derzeitigen Kontext der Abwertung, wo die geringste Unklarheit zu Lasten der Einheitswährung verbucht wird, aus psychologischen Gründen wesentlich negativere Auswirkungen haben.
Estas pequeñas debilidades, que deberían tener poco impacto si el euro fuese fuerte, pueden ahora, en el contexto de la depreciación, donde la menor ambigüedad queda registrada en el débito de la moneda única, tener un resultado muchomás negativo, por razones psicológicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter technischen Gesichtspunkten ist festzustellen, dass in solchen Regionen wohnende Verbraucher aufgrund der Natur der Mobilfunknetze zwar Roaming-Gebühren zahlen müssen, aber wenn die Richtlinie angenommen wird, dann werden Garantien dafür bestehen, dass diese Preise wesentlich angemessener sein werden als heute.
Desde un punto de vista técnico, dada la naturaleza de las redes de telefonía móvil, los consumidores que vivan en esas zonas deberán pagar algunos gastos de itinerancia, pero si se aprueba el reglamento habrá garantías de que los precios serán muchomás razonables que hoy en día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Beziehungen zu Russland, die seit dem Gipfeltreffen vom 10. Mai große Bedeutung erlangt haben, sind wesentlich konfliktfreier geworden, wozu wir uns beglückwünschen können.
Nuestra relaciones, que han revestido tanta importancia desde la cumbre del 10 de mayo, se han hecho muchomás cordiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich daran erinnern, dass die Annahme von gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zum kleinen Grenzverkehr in der wesentlich allgemeiner gehaltenen Europäischen Nachbarschaftsstrategie eingeschlossen ist.
En este contexto, deseo recordar que la aprobación de normas comunitarias sobre el tráfico fronterizo menor está incluida en la estrategia europea de vecindad, que es muchomás amplia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwierigkeiten sind wesentlich grundlegenderer Art. Im Falle Deutschlands und Frankreichs handelt es sich im Grunde um niedriges Wachstum und allzu geringe Beschäftigungszahlen.
En su origen hay otros problemas muchomás profundos. Los problemas de Alemania y de Francia están relacionados básicamente con un crecimiento escaso y un nivel de empleo excesivamente bajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wesentlichsignificativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unserer Ansicht nach haben die Abstimmungen, die Montag im Haushaltsausschuß stattgefunden haben, dazu beigetragen, den ursprünglichen Vorschlag wesentlich zum Besseren hin abzuändern.
Consideramos que las votaciones celebradas el lunes en la Comisión de Presupuestos contribuyeron a modificar significativa y positivamente la propuesta inicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein in alle offiziellen Sprachen der Europäischen Union übersetztes europäisches Portal kann wesentlich zu einer angemessenen und transparenten Verbreitung von Informationen zu den europäischen Fonds sowie zum Austausch von bewährten Methoden im Rahmen der Kohäsionspolitik in den Regionen der kürzlich beigetretenen Mitgliedstaaten beitragen.
Un portal europeo traducido a todas las lenguas oficiales de la Unión Europea puede suponer una contribución significativa a la distribución, de una forma apropiada y transparente, de información relativa a los fondos europeos y al intercambio de mejores prácticas dentro de la política de cohesión en las regiones de los Estados miembros recientemente adheridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer gegenwärtigen Form kann die Charta nicht "wesentlich " für die Bürger Europas werden.
En el estado actual, esta Carta no está en condiciones de ser "significativa" para los ciudadanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Nach Auffassung der Kommission sind nationale Buchpreisbindungen auf vertraglicher Basis mit den gemeinschaftlichen Wettbewerbsregeln vereinbar - consistent, compatible -, soweit sie den Handel zwischen Mitgliedstaaten nicht wesentlich beeinträchtigen. "
(IT) "La Comisión considera que los regímenes nacionales de precios impuestos a los libros, basados en acuerdos entre empresas, son compatibles -consistent, compatible- con las normas comunitarias de la competencia si no alteran de manera significativa los intercambios entre los Estados miembros."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Beziehungen zu den Industrieländern sind in den letzten Jahren wesentlich intensiver und auch komplexer geworden.
Nuestras relaciones con los países industrializados se han profundizado de manera significativa e incluso ampliado durante estos últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hängt ganz wesentlich damit zusammen, dass im Rat nicht die Justiz- und Innenminister federführend waren, sondern leider die Finanzminister, die an eine Reihe wesentlicher Fragen nicht mit der nötigen Sensibilität herangegangen sind.
A ello contribuyó de manera muy significativa el hecho de que los Ministros de Justicia y Asuntos Interiores no fuesen competentes para este tema en el Consejo, sino que la responsabilidad recayó lamentablemente en los Ministros de Finanzas, que no abordaron con la sensibilidad necesaria una serie de cuestiones esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 200 Straßensperren bedeuten jedoch, daß sich die Gesamtsituation noch nicht wesentlich verbessert hat.
Sin embargo, los 200 bloqueos significan que no ha habido una mejora significativa de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den betroffenen Gebieten dürfen all jene natürlichen Ressourcen, aufgrund derer das Gebiet zum Natura-Netzwerk gehört, nicht wesentlich beeinträchtigt werden.
Las zonas no deben sufrir una reducción significativa de los recursos naturales que les permiten quedar incluidas en la Red Natura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielerlei Hinsicht unterscheiden sie sich nicht wesentlich von Arbeiternehmerinnen.
En muchos sentidos, no se diferencian de forma significativa de los empleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könnten wir den Begriff "wesentlich " in den Text aufnehmen, anstatt einen konkreten Prozentsatz festzulegen.
Quizá podríamos incorporar la palabra "significativa" en el texto en vez de fijar un porcentaje concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wesentlichmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gegenwärtige Lage hat sich wesentlich verändert.
Hoy por hoy la situación es muy diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt direkter Beihilfen für schwach entwickelte Regionen in den Mitgliedstaaten sollte für Regionen, die wesentlich unter dem Durchschnittseinkommen der EU liegen, eine Anrechnung auf den Mitgliedsbeitrag des jeweiligen Landes erfolgen.
En lugar de proporcionar subvenciones destinadas a las regiones más pobres de los Estados miembros, debería haber reducciones de las cuotas para aquellas regiones que tengan unos ingresos muy inferiores a los de la media de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als viertes Element möchte ich hervorheben, daß die wirtschaftlichen und anderen Sanktionen für diese Straftaten in ihrer Quantität immer wesentlich höher als der Nutzen sein müssen, den die Verursacher aus ihrem Verhalten ziehen.
El cuarto elemento que quiero destacar es que las sanciones económicas y de otro tipo que se impongan para tales delitos deberán ser siempre de cuantía muy superior al beneficio que tales conductas produzcan a sus autores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Stimmverhalten der Fraktion der Liberalen wurde wesentlich durch ihre Überzeugung beeinflußt, daß es in Zukunft wünschenswert sei, die die Einkommenshilfe betreffenden Posten in den Ausgaben für Landwirtschaft mit den Mitgliedstaaten zu kofinanzieren.
La actitud del Grupo Liberal en las votaciones ha estado muy influida por su convicción de que en el futuro sería deseable que hubiera financiación con los Estados miembros de las partidas del gasto agrario relacionadas con el apoyo a la renta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlussfolgerung war, dass der Prozentsatz für der Eigenbeitrag wesentlich über 50 % liegen sollte.
La conclusión fue un porcentaje de aportación propia muy superior al 50%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erklärung unterscheidet sich nicht wesentlich von der Erklärung der Europäischen Union vom Montag, ganz im Gegenteil, wenn sie vielleicht auch weniger energisch ist.
Es una declaración que no es muy distinta, al contrario, de la declaración de la Unión Europea del lunes, aunque quizá es menos incisiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, seit 2005 berührt uns nun schon intensiv die Situation der auf der Insel Lampedusa untergebrachten Migranten, deren Anzahl wesentlich über der tatsächlichen Aufnahmekapazität dieser Einrichtung liegt.
(FR) Señor Presidente, desde 2005 estamos consternados por la catastrófica situación de los inmigrantes retenidos en la isla de Lampedusa, cuyo número está muy por encima de su capacidad de acogida real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum zweiten besteht nach Einschätzung des Agrarsektors, und ganz besonders durch ihn, ein wesentlich höheres Verantwortungsgefühl für die Umwelt als vor zehn Jahren.
En segundo lugar, de acuerdo con la valoración del sector agrario, muy particularmente de éste, cabe señalar que existe una sensibilidad de responsabilidad medioambiental muy superior a la que existía hace diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage sieht für die "Prae-in" -Länder nicht wesentlich anders aus.
La situación no será muy diferente en los países «divergentes».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Mittelmeerraum belief sich dieser Anteil im letzten Jahr auf 56 bis 57 %. Das ist wesentlich mehr als in der Vergangenheit, aber auch weniger als wir anstreben.
La cifra del pasado año en el Mediterráneo fue de entre el 56% y 57%, muy superior a la cifra que alcanzábamos antes, aunque inferior a la que deseo que alcancemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wesentlichnotablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Ansicht der Kommission würde durch ein geringeres Budget der Umgang mit dem Klimawandel und der Wasserknappheit noch wesentlich ineffizienter werden.
La Comisión cree que con un menor presupuesto disponible la efectividad de la gestión de los retos asociados al cambio climático y a la escasez de agua se reduciría notablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einblick des Parlaments in die Entwicklungshilfe und seine Kontrolle darüber werden sich wesentlich steigern.
El control parlamentario de las ayudas al desarrollo va a aumentar notablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Die städtische Entwicklung fällt zu Recht nicht in die direkte Zuständigkeit der Europäischen Union, obwohl sie in den Nationalstaaten von den regionalen und anderen Politiken aus Europa wesentlich beeinflusst wird.
– Señor Presidente, el desarrollo urbano, como es lógico, no es competencia directa de la Unión Europea, a pesar de que en los Estados nacionales se ve notablemente influido por la política regional y otras políticas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Gleneagles wurde von den Staats- und Regierungschefs der G8-Länder im Zusammenhang mit der Bekämpfung des Klimawandels ein Aktionsplan zu diesen Themen vorgestellt, aber Fortschritte in diesen Bereichen dienen nicht nur der Eindämmung des Klimawandels, sie können auch wesentlich zur Verbesserung der Energieversorgungssicherheit beitragen.
En Gleneagles, los Jefes de Gobierno del G8 publicaron un plan de acción sobre estas cuestiones para afrontar el cambio climático, pero el avance en estos ámbitos también puede contribuir notablemente a la mejora de la seguridad energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem haben wir die Regelungen für den Verbraucherschutz wesentlich verstärkt, unter anderem was Abrechnungsinformationen und verbesserte Bedingungen für den Anbieterwechsel betrifft.
Además hemos aumentado notablemente las provisiones sobre la protección del consumidor con respecto a, entre otras cosas, la información de facturación y las condiciones mejoradas para cambiar de proveedores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beitrittsgespräche mit der Türkei haben sogar wesentlich von der ausgezeichneten Arbeit des finnischen Ratsvorsitzes profitiert.
De hecho, las conversaciones de adhesión de Turquía van a verse notablemente mejoradas como consecuencia de esta excelente Presidencia finlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben jedoch, dass durch diesen erhöhten Druck die Kosten für das Regime, nicht den Forderungen der Europäischen Union zu entsprechen, wesentlich steigen werden.
Sin embargo, creemos que esta mayor presión aumentará notablemente los costes que le supone al régimen el incumplimiento de las exigencias de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Kommission ist nicht versucht worden, den Umfang des Universaldienstauftrags wesentlich zu erweitern, und das ist auch in Ordnung.
La Comisión no ha buscado ampliar notablemente el alcance del servicio universal y acierta totalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nun wesentlich mehr Beweise dafür, dass ein Zusammenhang zwischen dem Tod vieler Meeressäugetiere und hochleistungsfähigen Sonargeräten besteht.
Ha aumentado notablemente el volumen de pruebas que demuestran la relación entre la muerte de gran número de mamíferos marinos y los sonares de alta intensidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vertrauen darauf, dass diese Initiative umfassend unterstützt wird, die wesentlich zu weiteren Fortschritten in dem positiven Prozess beitragen kann, der durch das Quartett in Gang gesetzt werden konnte und in den wir alle unsere Hoffnung legen müssen.
Estamos seguros de que esta iniciativa cuenta con un amplio apoyo, y que puede contribuir notablemente a avanzar más en el proceso positivo que el Cuarteto ha conseguido poner en marcha y donde debemos poner todas nuestras esperanzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wesentlichmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Viele Finnen wundern sich darüber, dass Finnland eine Zulassungssteuer aufrechterhalten kann, die es den Bürgern fast unmöglich macht, Personenkraftwagen im Ausland zu kaufen, und sie zwingt, wesentlich höhere Preise als andere zu bezahlen.
– Señora Presidenta, Señorías, muchos ciudadanos finlandeses se asombran de que Finlandia consiga mantener un impuesto sobre los vehículos de motor que ha hecho prácticamente imposible la adquisición de coches en el extranjero y que les ha obligado a pagar precios más elevados que otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel muss sein, dass die Ingenieure in Europa jeden Morgen mit großer Freude aufstehen und versuchen, effizientere Maschinen in dieser Welt zu bauen, um die Rohstoffe unserer Kinder besser und wesentlich effizienter zu nutzen.
Nuestro objetivo es conseguir que los ingenieros europeos se levanten por las mañanas y disfruten de construir máquinas más eficientes para este mundo, con el fin de que podamos utilizar mejor y más eficientemente los recursos de nuestros hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst das ihrer Legitimität, denn sie stützen sich auf eine weitgehend fiktive europäische Demokratie, um die nationalen Demokratien zu umgehen, die doch wesentlich effizienter und bürgernäher sind.
En primer lugar, el de su legitimidad, ya que se apoyan en una democracia europea en gran medida artificial para doblegar a las democracias nacionales, que son sin embargo más efectivas y próximas a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Immunsystem ist dann in der Lage, diese Antikörper wesentlich schneller zu bilden, wenn es dem Virus erneut ausgesetzt ist.
El sistema inmunitario tendrá entonces la capacidad de producir anticuerpos más rápidamente cuando se vea de nuevo expuesto al virus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Immunsystem ist nun in der Lage, diese Antikörper wesentlich schneller zu bilden, wenn es dem Bakterium erneut ausgesetzt ist.
El sistema inmunitario tendrá entonces la capacidad de producir anticuerpos más rápidamente cuando se vea de nuevo expuesto a la bacteria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit schwerer Leberzirrhose waren die Cmax und die AUC von Bupropion im Vergleich zu den Werten von gesunden Probanden wesentlich erhöht (mittlere Differenz ca.
Las semividas de eliminación de treohidrobupropión y eritrohidrobupropión son más prolongadas (37 y 33 horas, respectivamente).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Konzept der „bestmöglichen Ausführung“ ist wesentlich komplexer – es ist eher ein Prozess als ein bestimmtes Ergebnis.
Se trata, antes bien, de un concepto más complejo; es decir, de un proceso, más que de un resultado específico individual.
Korpustyp: EU DCEP
Und Daniel Caspary ist der Meinung, dass Blogs mit Podcasts, Audio- oder Videodateien, die über das Internet produziert und angeboten werden, zu vergleichen seien und wesentlich mehr Optionen böten als andere Medien, durch die Bürger/innen nicht ausreichend über die EU-Politik informiert würden.
Daniel Caspary opina que “los blogs son como podcasts ( suscripción a una revista hablada en la que recibimos los programas a través de Internet) y ofrecen una fantástica oportunidad para ir más allá de otros medios de comunicación, que no proporcionan suficiente información a los ciudadanos sobre las políticas europeas”.
Korpustyp: EU DCEP
Erachtet es die Kommission unter diesen Umständen nicht für angebracht und wesentlich abschreckender, die Höhe der vorgesehenen zusätzlichen Einfuhrzölle nach oben zu korrigieren?
En estas condiciones, ¿no cree la Comisión que sería muy oportuno y más disuasorio revisar al alza el importe de las sobretasas que se dispone a aplicar?
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass IVS ein erhebliches Potenzial für eine wesentlich effizientere Nutzung all jener Verkehrsträger bieten, die den Ansprüchen und Herausforderungen einer europäischen Verkehrspolitik gerecht werden können,
B. Considerando que los STI presentan un gran potencial para un uso más eficiente de todos los modos de transporte y pueden satisfacer las necesidades y hacer frente a los desafíos planteados por la política europea de transportes;
Korpustyp: EU DCEP
wesentlichesenciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Menschenrechtsorganisationen wie Memorial sollten unterstützt werden, weil sie für die Schaffung einer stabilen und freien Gesellschaft wesentlich und auch für die Etablierung einer wahren und dauerhaften Stabilität notwendig sind.
Se debería apoyar a organizaciones de derechos humanos como Memorial porque son esenciales para la creación de una sociedad libre y estable, como también son necesarias para que se establezca una estabilidad que sea real y duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Anweisungen ist darauf hinzuweisen, dass die Verwendung und Nachfüllung eines erforderlichen Reagens der vorgeschriebenen Spezifikation wesentlich ist, damit das Fahrzeug den Anforderungen für die Ausstellung einer Übereinstimmungsbescheinigung für diesen Fahrzeugtyp entspricht.
Asimismo, las instrucciones especificarán que la utilización y la reposición de un reactivo que cumpla las especificaciones correctas son esenciales para que el vehículo se ajuste a los requisitos necesarios para la expedición del certificado de conformidad para ese tipo de vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Standardformblatt in Anhang VI wird zur Übermittlung der Daten, die für den Schutz der Rechte und der unmittelbaren Bedürfnisse der zu überstellenden Person wesentlich sind, an den zuständigen Mitgliedstaat verwendet.
El formulario tipo que figura en el anexo VI se utilizará a los efectos de transmitir al Estado miembro responsable los datos esenciales para salvaguardar los derechos y necesidades inmediatas de la persona que deba ser trasladada.
Korpustyp: EU DGT-TM
hält diese Vereinfachungen für wesentlich, wenn die Fehlerquote deutlich verringert werden soll;
considera que estas simplificaciones son esenciales si ha de alcanzarse una reducción significativa de la tasa de error;
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Anweisungen ist darauf hinzuweisen, dass die Verwendung und Nachfüllung eines erforderlichen Reagens der vorgeschriebenen Spezifikation wesentlich ist, damit der Motor den Anforderungen für die Erteilung der Typgenehmigung für diesen Motorentyp entspricht.
Asimismo, las instrucciones indicarán que la utilización y la reposición de un reactivo que cumpla las especificaciones correctas son esenciales para que el motor se ajuste a los requisitos necesarios para la expedición del certificado de homologación de tipo correspondiente a dicho tipo de motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Einrichtung, deren Geschäftstätigkeit die Bereitstellung von Diensten umfasst, die für das Funktionieren der CCP wesentlich sind, es sei denn, es handelt sie bei der Einrichtung um eine EWR-Zentralbank oder eine Zentralbank, die eine Währung emittiert, auf die Risikopositionen der CCP lauten.
una entidad cuya actividad comprenda la prestación de servicios esenciales para el funcionamiento de la ECC, a menos que la entidad sea un banco central del EEE o un banco central de emisión de una moneda en la que la ECC tenga exposiciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Einrichtung, deren Geschäftstätigkeit die Bereitstellung von Diensten umfasst, die für das Funktionieren der CCP wesentlich sind, es sei denn, bei der Einrichtung handelt es sich um eine EWR-Zentralbank oder eine Zentralbank, die eine Währung emittiert, auf die Risikopositionen der CCP lauten.
una entidad cuya actividad comprenda la prestación de servicios esenciales para el funcionamiento de la ECC, a menos que la entidad sea un banco central del EEE o un banco central de emisión de una moneda en la que la ECC tenga exposiciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
10. fordert die Gebergemeinschaft sowie die Organisationen, Fonds und Programme der Vereinten Nationen und die multilateralen Finanzinstitutionen nachdrücklich auf, auch weiterhin die Ressourcen und die Hilfe zur Verfügung zu stellen, die für die Durchführung von Projekten für eine nachhaltige und langfristige Entwicklung in Timor-Leste wesentlich sind;
Exhorta a la comunidad de donantes, así como a los organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas y a las instituciones financieras multilaterales, a que sigan proporcionando los recursos y la asistencia esenciales para la ejecución de proyectos que apunten al desarrollo sostenible y a largo plazo en Timor-Leste;
Korpustyp: UN
in der Erkenntnis, dass eine wirksame Abstimmung zwischen der Regierung der Demokratischen Republik Kongo und der MONUC in Sicherheitsfragen in den Konfliktgebieten sowie der beschleunigte Aufbau glaubwürdiger, disziplinierter kongolesischer Streitkräfte mit hohem Zusammenhalt für die Durchführung des Mandats der MONUC wesentlich ist,
Reconociendo que la coordinación eficaz de los asuntos de seguridad entre el Gobierno de la República Democrática del Congo y la MONUC en las zonas de conflicto y la rápida organización de unas fuerzas armadas congoleñas genuinas, unificadas y disciplinadas son esenciales para el cumplimiento del mandato de la MONUC,
Korpustyp: UN
Ein Einvernehmen über die Verfahren zur Messung der Grundwasserverschmutzung ist für eine einheitliche und faire Umsetzung dieser Richtlinie wesentlich.
Para la trasposición uniforme y equitativa de la presente Directiva son esenciales acuerdos sobre los métodos de medición de la contaminación de las aguas subterráneas.
Korpustyp: EU DCEP
wesentlichsustancialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der Auffassung, dass die Einführung des Zertifikationssystems des Kimberley-Prozesses dafür sorgen dürfte, dass Konfliktdiamanten eine wesentlich geringere Rolle bei der Förderung bewaffneter Konflikte spielen, und dazu beitragen dürfte, den rechtmäßigen Handel zu schützen und die wirksame Durchführung der einschlägigen Resolutionen über den Handel mit Konfliktdiamanten sicherzustellen,
Estimando que la introducción del sistema de certificación del Proceso de Kimberley debería reducir sustancialmente la oportunidad de que los diamantes de zonas en conflicto fomenten los conflictos armados y debería ayudar a proteger el comercio legítimo y a garantizar la aplicación efectiva de las resoluciones pertinentes relativas al comercio de diamantes de zonas en conflicto,
Korpustyp: UN
Da die berechneten Werte größtenteils abhängig sind von der Studiendauer, der verwendeten Dosis und der Empfindlichkeit der Untersuchung, ist die genaue terminale Halbwertszeit wahrscheinlich wesentlich länger, wie bei anderen Bisphosphonaten.
Como los valores calculados están principalmente en función de la duración del estudio de la dosis administrada y de la sensibilidad analítica, la semivida terminal real es probable que sea sustancialmente más larga al igual que ocurre con otros bifosfonatos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da die AUC nicht wesentlich beeinflusst wird, kann Rasagilin mit oder ohne Nahrung eingenommen werden.
Puesto que la AUC no se afecta sustancialmente, se puede administrar rasagilina tanto durante las comidas como fuera de ellas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die in präklinischen Studien ermittelte wirksame Anti-Tumor-Dosis ist wesentlich höher als die am Menschen beobachtete maximal tolerierte Dosis.
La aplicación sistémica de tasonermina se ve limitada por sus efectos tóxicos, siendo la dosis efectiva prevista, según los resultados de los estudios preclínicos, sustancialmente superior a la dosis máxima tolerada humana observada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Häufigkeit akuter Abstoßungsreaktionen war bei Patienten, die Basiliximab und ein immunsuppressives Behandlungsschema mit drei Präparaten erhielten, wesentlich geringer.
La incidencia de episodios de rechazo agudo fue sustancialmente inferior en los pacientes que recibieron basiliximab y un régimen inmunosupresor triple.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
APTIVUS in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir beeinflusst die Pharmakokinetik von Fluconazol im Steady-state nicht wesentlich.
APTIVUS, coadministrado con dosis bajas de ritonavir, no afecta sustancialmente a la farmacocinética en el estado de equilibrio de fluconazol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein weiteres Mitglied der "79er", der britische Abgeordnete der Liberalen, Bill Newton Dunn, ist der Meinung, dass sich hinsichtlich der Kompetenzen des Europäischen Parlaments "die Dinge wesentlich zum Besseren gewandelt haben".
Otro superviviente de 1979, el eurodiputado liberal británico Bill Newton Dunn, opina que en lo que respecta a sus poderes y competencias, "la situación del Parlamento Europeo ha mejorado sustancialmente".
Korpustyp: EU DCEP
(c) die Ausbreitung und der Bestand der Arten, auf die sich nicht eine unmittelbare Nutzung bezieht, dürfen nicht (wesentlich) durch menschliche Tätigkeit beeinträchtigt werden.
c) la actividad humana no debería repercutir (sustancialmente) en la distribución y la abundancia de especies que no están sujetas a una explotación directa;
Korpustyp: EU DCEP
Sie stellen sicher, dass die zuständigen Dienststellen ausreichend Personal und Aus- und Fortbildung erhalten, damit sich die Behörden und Gerichte der Herausforderung stellen und die Umweltkriminalität wesentlich verringern können.
Garantizarán que los servicios competentes reciben el personal y la formación suficientes para permitir que las autoridades y los tribunales hagan frente al reto de reducir sustancialmente los delitos medioambientales.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Berücksichtigung von Umweltbelangen durch die Regierungen weiterhin fragmentarischen Charakter auf globaler Ebene besitzt und dass die Koordinierung multilateraler Umweltvereinbarungen, ihre Verwaltung und Umsetzung sowie Mechanismen, die ihre Einhaltung gewährleisten sollen, wesentlich verbessert werden sollten,
Considerando que la gobernanza en materia de medio ambiente sigue estando fragmentada a nivel mundial y que la coordinación de los acuerdos multilaterales sobre medio ambiente, su administración, su puesta en práctica y sus mecanismos para garantizar el cumplimiento de sus disposiciones deben mejorarse sustancialmente,
Korpustyp: EU DCEP
wesentlichmucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel 29 Absatz 1 ist wesentlich mehr als ein Verzeichnis oder eine Auflistung der verschiedenen durch Bildung anzustrebenden Ziele.
El párrafo 1 del artículo 29 es mucho más que un inventario o una enumeración de los distintos objetivos que debe perseguir la educación.
Korpustyp: UN
Es liegen kaum systematische Angaben über die Vertretung von Frauen auf niedrigeren Regierungsebenen und in wirtschaftlichen Entscheidungsgremien vor, doch lässt sich aus Einzelberichten schließen, dass die Lage dort nicht wesentlich besser ist.
Aunque no se dispone de un gran caudal de datos sistemáticos sobre la representación de la mujer en las instancias inferiores de gobierno y en los órganos de adopción de decisiones económicas, las pruebas anecdóticas sugieren que la situación en esas instancias no es mucho mejor.
Korpustyp: UN
Sie sollte auch wesentlich aktiver den Kontakt mit der Zivilgesellschaft suchen - und so der Tatsache Rechnung tragen, dass die Zivilgesellschaft nach einem Jahrzehnt rasch zunehmender Interaktion mit den Vereinten Nationen jetzt an den meisten ihrer Aktivitäten beteiligt ist.
También debería colaborar de forma mucho más activa con la sociedad civil, teniendo en cuenta que, tras un decenio de interacción en rápido aumento, actualmente la sociedad civil participa en la mayoría de las actividades de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
Die Risiken und die Kosten für unter solchen Umständen tätige Einsätze sind wesentlich höher als bei der traditionellen Friedenssicherung.
Los riesgos y los costos de las operaciones que deben funcionar en esas circunstancias son mucho mayores que los del mantenimiento de la paz tradicional.
Korpustyp: UN
In der Millenniums-Erklärung bekräftigten die Industrieländer seit langem bestehende Verpflichtungen, die Entwicklungshilfe erheblich aufzustocken, eine wesentlich großzügigere Schuldenerleichterung sowie einen zoll- und quotenfreien Zugang für Ausfuhren aus den am wenigsten entwickelten Ländern zu gewähren.
En la Declaración del Milenio los países industrializados reafirmaron compromisos de larga data de aportar una asistencia para el desarrollo mucho más cuantiosa, conceder un alivio de la deuda mucho más generoso y dar acceso sin aranceles ni cuotas a las exportaciones de los países menos adelantados.
Korpustyp: UN
Drei Jahre nach der Einführung der Grundsätze und Guten Praktiken für Geber humanitärer Hilfe hat sich die Berechenbarkeit der Hilfe nicht wesentlich verbessert.
Tres años después de la adopción de los principios de buena gestión de las donaciones humanitarias, la asistencia no es mucho más previsible.
Korpustyp: UN
Das Gesamtvolumen der Bestände ist wesentlich höher, und weltweit sind viele Lagerstätten unzureichend gesichert.
El volumen total de las existencias de uranio muy enriquecido es mucho mayor y muchos depósitos de uranio muy enriquecido no son suficientemente seguros.
Korpustyp: UN
Das liegt daran, dass die roten Blutkörperchen im zirkulierenden Blut eine wesentlich längere Lebensdauer haben.
Esto se debe a que los glóbulos rojos tienen una duración mucho mayor en la sangre circulante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls das Kalb später erneut mit dem IBR-Virus in Kontakt kommt, wird es nicht infiziert oder der Infektionsverlauf ist wesentlich leichter.
Cuando el ternero resulte expuesto posteriormente al virus IBR, no se infectará o la infección será mucho menos grave.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Verhältnis der AUC∞ von Metabolit zu Ausgangssubstanz betrug beim transdermalen Pflaster 0,7 gegenüber 3,5 nach oraler Verabreichung, was darauf hindeutet, dass nach dermaler Verabreichung wesentlich weniger metabolisiert wurde als nach oraler Einnahme.
El cociente de los valores del AUC∞ del metabolito frente a la molécula padre fue cercano a 0,7 con el parche transdérmico frente a 3,5 tras la administración oral, lo que indica un metabolismo mucho menor con la administración tópica que con la oral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
wesentlichprincipal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die hochwertige Beschichtung des BRUCAB®- Behälters erfüllt zwei wesentliche Funktionen.
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
wesentlichpertinente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede Vertragspartei kann jede Information in ihre Problembeschreibung beziehungsweise Stellungnahme aufnehmen, die ihr wesentlich erscheint.
Cada Parte podrá incluir en su exposición o sus comentarios toda la información que considere pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Kommissar Michel hat einige wesentliche und gute Bemerkungen zu dem gemacht, was die Kommission unmittelbar tun kann.
El Comisario Michel ha hecho algunos comentarios pertinentes y muy acertados sobre lo que la Comisión puede hacer sin más demora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Meldertyp, der Abstand der Melder und ihre Anordnung sind unter Berücksichtigung der durch die Lüftung und andere wesentliche Faktoren hervorgerufenen Einflüsse zu wählen.
El tipo, la separación y el emplazamiento de los detectores se determinarán teniendo en cuenta los efectos de la ventilación y otros factores pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Variablen, die die benannte Behörde für wesentlich hält, um das zyklische Systemrisiko abzuwenden.
cualesquiera otras variables que la autoridad designada considere pertinentes para solventar los riesgos sistémicos cíclicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige wesentliche oder unwesentliche Informationen, die der Emittent als Teil seiner laufenden Verpflichtungen vorgelegt hat.
otras informaciones pertinentes y no pertinentes que el emisor haya presentado como parte de sus obligaciones en curso.
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Wortlaut wird klargestellt, dass alle wesentlichen Bestandteile zu ändern sind.
El texto aclara que deben modificarse todas las partes pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die wesentlichen Kraftstoffdaten müssen aufgezeichnet werden.
Se deberán anotar los datos pertinentes sobre el combustible.
Korpustyp: EU DCEP
Die wesentlichen Kraftstoffdaten müssen aufgezeichnet werden.
Los datos pertinentes sobre el combustible deben registrarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wesentlichen Kraftstoffdaten müssen aufgezeichnet werden.
Deberán registrarse los datos pertinentes sobre el combustible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck werden die „wesentlichen einschlägigen Daten“ zum Zeitpunkt der Verbriefung bestimmt.
A tal efecto, los «datos pertinentes» se determinarán en la fecha de la titulización.
Korpustyp: EU DCEP
wesentlichsustancial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erfahrungsaustausch über die Landesgrenzen hinweg ist dabei ein wesentlicher Beitrag.
AT
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich halte es für nicht akzeptabel und sogar regelrecht skandalös, dass diesbezüglich auch noch keine wesentlichen Fortschritte im vergangenen Jahr gemacht wurden.
Considero inaceptable, e incluso completamente escandaloso, que tampoco durante el año pasado se haya producido ningún progreso sustancial a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt noch keine wesentlichen Verbesserungen mit dem linken Fuß.
Die Ausbildung von spezialisiertem ärztlichem Personal und Pflegepersonal ist ein wesentliches Element.
La formación del personal médico y paramédico especializado es un componente fundamental.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist die aktive Einbeziehung von Zivilgesellschaft und Privatsektor für die deutsche Entwicklungszusammenarbeit wesentlich, um eine nachhaltige Entwicklung zu erreichen.
DE
stellt mit Genugtuung fest, dass die ASP+-Regelung sowohl der nachhaltigen Entwicklung als auch ordnungspolitischen Grundsätzen zuträglich ist, weil sie Menschenrechte und internationalen Handel verbindet, und die wirksame Überwachung der Bestimmung über das wesentliche Element der Abkommen eingehalten wird;
Observa con agrado que el régimen del SPG+, que establece un vínculo entre los derechos humanos y el comercio internacional, estimula el desarrollo sostenible y la buena gobernanza, y pide que se vigile con eficacia el cumplimiento de la cláusula del "elemento esencial";
Korpustyp: EU DCEP
wesentlicher Bestandteilparte integrante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Körperliche Betätigung ist ein wesentlicherBestandteil einer gesunden Lebensweise.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Es ist jedoch anzumerken, dass diese direkt oder indirekt mit den Unternehmen verbundenen Leistungen ein wesentlicherBestandteil dieser Unternehmen sind.
Sin embargo, hay que señalar que estos servicios vinculados directa o indirectamente a las empresas son parteintegrante de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Lösung MobiCall ist ein wesentlicherBestandteil des Alcatel-Lucents Ökosystems.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Agrarerzeugnisse sind heute ein wesentlicherBestandteil der Verhandlungsrunden der Welthandelsorganisation.
En efecto, los productos agrícolas forman hoy parteintegrante del ciclo de negociaciones de la Organización Mundial del Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ein wesentlicherBestandteil der Atmosphäre in Chinatown und die perfekte Weise anzukommen, um sogar noch mehr der umgebenden Straßen zu sehen.
Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
Sie sollte daher als wesentlicherBestandteil des Pakets nationaler Koexistenzmaßnahmen gesehen werden.
Por consiguiente, debe abordarse como parteintegrante del paquete de medidas nacionales en materia de coexistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wesentliche Bedingungcondición esencial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei ihrem Eintreffen im Lager wird die Ware zur Beurteilung eventueller Defekte oder Beschädigungen geprüft (die grundsätzliche Unversehrtheit der Retourware stellt eine wesentlicheBedingung für die Wahrnehmung des Rücktrittrechts dar); wir ersuchen daher um größtmögliche Sorgfalt beim Verpacken und um Verwendung der Originalverpackungen.
IT
a su llegada al almacén, la mercancía será examinada para comprobar si ha sufrido daños o manipulaciones (la integridad sustancial del bien objeto de devolución es condiciónesencial para ejercitar el derecho de rescisión), le aconsejamos por lo tanto el máximo cuidado en la preparación del paquete, utilizando su embalaje original.
IT
Das Paket ist eine wesentliche, wenngleich unzulängliche Bedingung für einen funktionierenden Markt.
El paquete es una condiciónesencial, aunque insuficiente, para un mercado viable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dies möglich zu machen, muß eine wesentlicheBedingung erfüllt sein.
Para que sea posible, se debe cumplir una condiciónesencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der freie Verkehr elektronischer Dienstleistungen innerhalb der Europäischen Union ist eine wesentlicheBedingung für ein gutes Funktionieren des Binnenmarkts.
El libre tráfico de servicios electrónicos dentro de la Unión Europea es una condiciónesencial para un buen funcionamiento del mercado interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist eine wesentlicheBedingung für die Erweiterung der Ausbau der qualifizierten Mehrheitsentscheidung.
Por lo tanto, una condiciónesencial para la ampliación es el desarrollo del procedimiento de decisión por mayoría cualificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbesserung des sozialen Dialogs der Wirtschafts- und Sozialpartner ist eine wesentlicheBedingung für eine homogene und konfliktreduzierte Entwicklung.
La intensificación del diálogo social entre los interlocutores económicos y sociales es una condiciónesencial para un desarrollo homogéneo no jalonado de conflictivos.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine wesentlicheBedingung für die Gewährleistung der Glaubwürdigkeit des weiteren Aufbaus der Europäischen Union.
Es una condiciónesencial para dar credibilidad a la construcción de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Achtung der Menschenrechte ist eine wesentlicheBedingung zur Verwirklichung von Demokratie, Entwicklung und Frieden.
El respeto de los derechos humanos es una condiciónesencial para hacer realidad la democracia, el desarrollo y la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der uneingeschränkte Zugang zu Trinkwasser ist eine wesentlicheBedingung für die Entwicklung der Länder und den Kampf gegen die Armut.
El acceso universal al agua potable es una condiciónesencial para el desarrollo de los países y la lucha contra la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl liegt es auf der Hand, dass die Achtung der Menschenrechte eine wesentlicheBedingung dieser Abkommen ist.
Es evidente, sin embargo, que el respeto a los derechos humanos es una condiciónesencial de estos acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wesentliche Elementeelementos esenciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Antike galten Salz und Licht nämlich als wesentlicheElemente des menschlichen Lebens.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Da es sich um nicht wesentlicheElemente dieser Richtlinie handelt, können sie
Dado que se trata de elementos no esenciales de la presente Directiva,
Korpustyp: EU DCEP
Qualität, Umwelt und Energie sind wesentlicheElemente unserer Unternehmenspolitik und orientieren sich an den Normen DIN EN ISO 9001,14001 und 50001.
DE
La calidad, el medio ambiente y la energía son elementosesenciales de nuestra política de empresa y se orientan a las normas DIN EN ISO 9001,14001 y 50001.
DE
Wir betrachten die wissenschaftliche und technische Zusammenarbeit sowie den Schutz der Rechte am geistigen Eigentum als wesentlicheElemente eines erfolgreichen Verhältnisses.
Consideramos la cooperación científica y técnica y la protección de los derechos de propiedad intelectual elementosesenciales de una relación satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar gab es bisher schon Schriften, die wesentlicheElemente des neuapostolischen Glaubens beschrieben, so zum Beispiel das Buch „Fragen und Antworten über den neuapostolischen Glauben“, das zum letzten Mal im Jahr 1992 neu aufgelegt wurde. Doch mehr und mehr wurde der Ruf nach einer umfassenderen Darstellung der Lehre laut.
Aunque hasta la fecha ya ha habido literatura describiendo los elementosesenciales de la fe nuevoapostólica, como por ejemplo el libro “Preguntas y respuestas sobre la fe nuevoapostólica" reeditado por última vez en el año 1992, se hicieron más fuertes las voces solicitando una exposición completa de nuestra doctrina.
Demokratie und Menschenrechte sind nun einmal wesentlicheElemente eines solchen Abkommens.
La democracia y los derechos humanos constituyen elementosesenciales de un acuerdo de estas características.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wesentliche Änderungmodificación sustancial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deutschland teilt der Kommission jede wesentlicheÄnderung der einschlägigen vertraglichen Beziehungen mit EEX mit.“
Alemania informará a la Comisión de cualquier modificaciónsustancial en las relaciones contractuales pertinentes con EEX.».
Korpustyp: EU DGT-TM
(11) „wesentliche Änderung“: eine Änderung, die beträchtliche Auswirkungen auf die Umwelt haben kann;
(11) «cambio sustancial», cualquier modificación susceptible de tener efectos significativos en el medio ambiente;
Korpustyp: EU DCEP
am Auftrag eine wesentlicheÄnderung vorgenommen wurde, die ein neues Vergabeverfahren gemäß Artikel 89 erforderlich gemacht hätte;
el contrato haya sido objeto de una modificaciónsustancial que hubiera exigido un nuevo procedimiento de adjudicación en virtud del artículo 89;
Korpustyp: EU DGT-TM
am Auftrag eine wesentlicheÄnderung vorgenommen wurde, die ein neues Vergabeverfahren gemäß Artikel 72 erforderlich gemacht hätte;
el contrato haya sido objeto de una modificaciónsustancial, que habría exigido un nuevo procedimiento de contratación con arreglo al artículo 72;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Begründung der mit dem Antrag auf eine wesentlicheÄnderung angestrebten Änderungen.
una justificación de los cambios propuestos en la solicitud de modificaciónsustancial.
Korpustyp: EU DGT-TM
die wesentlicheÄnderung einen in Teil I des Bewertungsberichts behandelten Aspekt betrifft und
si la modificaciónsustancial se refiere a un aspecto incluido en la parte I del informe de evaluación;
Korpustyp: EU DGT-TM
ob die wesentlicheÄnderung einen in Teil II des Bewertungsberichts behandelten Aspekt betrifft und
si la modificaciónsustancial se refiere a un aspecto incluido en la parte II del informe de evaluación, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Antrag auf eine wesentlicheÄnderung bewertende Personen
Personas que evalúan la solicitud de modificaciónsustancial
Korpustyp: EU DGT-TM
die wesentlicheÄnderung ist unter Berücksichtigung der in dieser Verordnung festgelegten Anforderungen vertretbar;
la modificaciónsustancial es aceptable, habida cuenta de los requisitos establecidos en el presente Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
die wesentlicheÄnderung ist unter Berücksichtigung der in dieser Verordnung festgelegten Anforderungen nicht vertretbar.
la modificaciónsustancial no es aceptable, habida cuenta de los requisitos establecidos en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
wesentliche Änderungmodificación fundamental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gestützt auf diese Evaluierung legt die CCP fest, ob eine wesentlicheÄnderung des Modells für die Einschusszahlungen oder der Modelle, die darin einfließen, erforderlich ist, und ob die aktuellen Parameter neu ausgerichtet werden müssen.
En función de dicha fuente, las ECC determinarán si se requiere una modificaciónfundamental del modelo de márgenes, o de los modelos que contribuyen al mismo, y si es necesario recalibrar los parámetros corrientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestützt auf diese Evaluierung legt die CCP fest, ob eine wesentlicheÄnderung ihrer Modelle, ihrer Methoden oder ihres Rahmens für die Steuerung des Liquiditätsrisikos erforderlich ist, oder ob die aktuellen Parameter oder Annahmen neu ausgerichtet werden müssen.
Las ECC determinarán si se requiere una modificaciónfundamental de sus modelos, de los métodos de estos o de su marco de gestión del riesgo de liquidez o si es necesario recalibrar los parámetros o hipótesis corrientes, basándose en las fuentes de las excepciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht wesentlichno esencial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wesentlich gemeinschaftliche Dimension der liturgischen Handlung schließt nicht aus, dass auch die hierarchische Dimension in ihr zutage tritt (im Gegenteil, der Begriff der „kirchlichen Gemeinschaft“ beinhaltet notwendig den Begriff der „kirchlichen Hierarchie“).
La dimensión comunitaria esencial de la liturgia no excluye, sin embargo, que coexista la dimensión jerárquica (al contrario, el concepto mismo de “Comunidad eclesial” requiere e incluye el de la “Jerarquía eclesial”).
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Jordanien steht nicht außerhalb des aktuellen Friedensprozesses, sondern ist ein wesentlicher Teil desselben.
Jordania no está al margen del proceso de paz actual; es parte esencial de él.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wollen Sie nicht von den wesentlichen Dingen abhalten.
No deje que interfiramos si necesita hacer algo esencial.
Korpustyp: Untertitel
Die Ware ist ein wesentlicher Bestandteil für den Betrieb eines Mobiltelefons und kann nicht unabhängig davon für andere Zwecke verwendet werden.
El producto constituye una parte esencial en el funcionamiento de un teléfono móvil y no puede utilizarse independientemente con otra finalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist nicht allein möglich, sondern wesentlich.
No solamente es posible, sino que es esencial.
Korpustyp: Untertitel
Solche Daten sind nicht nur für statistische Zwecke wesentlich.
Esos datos son esencialesno solo para fines estadísticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass du im Moment sehr im Streß bist, aber man darf dabei nicht das Wesentliche vergessen.
Yo sé que por el momento estás muy estresado, pero no se debe olvidar lo esencial.
Korpustyp: Untertitel
eine zuständige Behörde wesentliche Informationen nicht übermittelt hat,
una autoridad competente no haya comunicado información esencial;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht an die Details, nur an das Wesentliche.
No los detalles, sólo lo esencial, si sabe a qué me refiero.
Korpustyp: Untertitel
Informationen und Kenntnisse sind wesentlich, um die nötige öffentliche Unterstützung für die Währung zu bekommen, und das darf man nicht dem Zufall überlassen.
La información y el entendimiento son esenciales para atraer el necesario apoyo público para la moneda, y esto no puede dejarse a la suerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wesentlich
313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wesentliche Punkte des Kommissionsvorschlags:
Puntos principales de la propuesta de la Comisión:
Korpustyp: EU DCEP
Das sind wesentliche Punkte.
Ésos son los puntos clave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Wesentliche.
Esta es la esencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind wesentliche Befugnisse.
Estas atribuciones son considerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind wesentliche Fragen.
Éstas son cuestiones de vital importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deren wesentliche Merkmale sind:
Los principales argumentos presentados son:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wesentlich sind die Kapitalreserven.
La clave del juego es reservas de capital.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten das Wesentliche.
Dijo lo que debía.
Korpustyp: Untertitel
Die war wesentlich besser.
Eso fue muchísimo mejor.
Korpustyp: Untertitel
Wesentliche Merkmale der Fördermaßnahmen.
las características principales de las medidas de ayuda;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wesentliche Merkmale der Fördermaßnahmen:
Características principales de las medidas de ayuda: