linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

wesentlich esencial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Android ist ein wesentlicher Bestandteil deines Xperia™ Smartphones oder Tablets.
Android es un ingrediente esencial del smartphone o tablet Xperia™.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Spielen die regionalen/lokalen Behörden eine wesentliche Rolle, ist dies ebenfalls auszuführen.
Cuando las autoridades regionales/locales desempeñen un papel esencial, conviene asimismo explicarlo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cyrus sagt, dass es ein wesentlicher Teil des Lebens ist, die Toten zu würdigen.
Cyrus dice que es una parte esencial de la vida, honrar a los muertos.
   Korpustyp: Untertitel
DssAgent/Broadcast-Entfernung ist eine wesentliche Aufgabe, die sofort ausgeführt werden müssen.
DssAgent/difusión es una tarea esencial que necesita para realizar de inmediato.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Blitzschlag, der zu Schäden am Luftfahrzeug oder zum Ausfall oder zu Störungen wesentlicher Funktionen geführt hat.
Relámpago que provoque daños en la aeronave o la pérdida o mal funcionamiento de un servicio esencial.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Liebe ist die Schönheit sogar wesentlich.
En el amor, la belleza es esencial.
   Korpustyp: Untertitel
KLEENOIL ICC ist für die Überwachung von wesentlichen Parametern konzipiert, die eine anwendungsrelevante Veränderung der Flüssigkeit auslösen können.
KLEENOIL ICC está ideado para la supervisión de parámetros esenciales que pueden causar una variación relevante para el fluido.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Hagelschlag, der zu Schäden am Luftfahrzeug oder zum Ausfall oder zu Störungen wesentlicher Funktionen geführt hat.
Granizo que provoque daños en la aeronave o la pérdida o mal funcionamiento de un servicio esencial.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen Sie nicht von den wesentlichen Dingen abhalten.
No deje que interfiramos si necesita hacer algo esencial.
   Korpustyp: Untertitel
En wesentliches Hilfsmittel beim Malen ist der Pinsel.
El pincel es un auxiliar esencial para pintar.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wesentliches .
wesentliche Bestimmung cláusula esencial 1 .
wesentliche Vertragsbestimmung . .
wesentliche Vertragsbestandteile .
wesentlicher Bestandteil parte integrante 69
wesentliche Bedingung condición esencial 18
wesentliche Diagnosedaten .
wesentliche Rettungsmaßnahme .
wesentliche Abänderung .
wesentliche Gleichwertigkeit .
wesentliche Elemente elementos esenciales 115 .
Wesentliche Ernte .
wesentliche Auswirkung .
wesentliches Produkt .
wesentliche Änderung modificación sustancial 84 modificación fundamental 2 .
wesentliche Anforderung .
Kriterium "wesentlich" .
wesentliche Einrichtung . .
wesentliche Vollständigkeit .
optional wesentlich . .
konditional wesentlich . .
nicht wesentlich no esencial 2.086 .
wesentliches Leistungsmerkmal . .
wesentlicher Leistungsindikator . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wesentlich

313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wesentliche Punkte des Kommissionsvorschlags:
Puntos principales de la propuesta de la Comisión:
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind wesentliche Punkte.
Ésos son los puntos clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Wesentliche.
Esta es la esencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind wesentliche Befugnisse.
Estas atribuciones son considerables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind wesentliche Fragen.
Éstas son cuestiones de vital importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deren wesentliche Merkmale sind:
Los principales argumentos presentados son:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wesentlich sind die Kapitalreserven.
La clave del juego es reservas de capital.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten das Wesentliche.
Dijo lo que debía.
   Korpustyp: Untertitel
Die war wesentlich besser.
Eso fue muchísimo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Wesentliche Merkmale der Fördermaßnahmen.
las características principales de las medidas de ayuda;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wesentliche Merkmale der Fördermaßnahmen:
Características principales de las medidas de ayuda:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drei wesentliche Aspekte sind: ES
Las tres cuestiones clave son: ES
Sachgebiete: controlling geografie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wesentliche Bestandteile des Verfahrens: ES
Principales elementos del procedimiento: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wesentliche Bestandteile des Vorschlags: ES
Principales elementos de la propuesta: ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Konzentriert auf das Wesentliche.
Concentrado en nuestras competencias clave.
Sachgebiete: verlag ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Hier ist das Wesentliche:
Aquí está el quid:
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
wesentliche Erhöhung der Arbeitsfähigkeit:
se aumentó considerable la capacidad laboral:
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ein weiterer, wesentlicher Vorteil:
Otra ventaja a destacar:
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Wesentliche Funktionen und Vorteile:
Prestaciones clave y beneficios:
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wesentliche Funktionen und Vorteile:
Prestaciones y beneficios clave:
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wesentliche Vorteile des ANDUBALANCE®
Principales beneficios de ANDUBALANCE®
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wesentliche, vom Berichterstatter ermittelte Aspekte
Principales cuestiones planteadas por el ponente
   Korpustyp: EU DCEP
Wesentliche Punkte der vorgeschlagenen Änderungen
Características principales de las enmiendas propuestas
   Korpustyp: EU DCEP
eine wesentliche berufliche Anforderung darstellt.
una cualificación profesional genuina.
   Korpustyp: EU DCEP
, wenn sich wesentliche Merkmale des
cualquier cambio relativo a las características del plan que se gestiona
   Korpustyp: EU DCEP
Das finde ich ganz wesentlich.
Pienso que eso tiene importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So bringt er wesentliche Vereinfachungen.
Simplifica las cosas de manera considerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zielvorgaben widersprechen einander wesentlich.
Hay una contradicción considerable en las especificaciones de los objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein wesentlicher Fortschritt!
¡Esto representa un gran avance!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein wesentlicher Punkt.
Se trata de un aspecto de la mayor importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind schon wesentlich weiter.
Hemos superado esa etapa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das sind wesentliche Verbesserungen.
Todas ellas constituyen mejoras sustanciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der wesentliche Unterschied.
Esta es la diferencia estructural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein wesentlicher Punkt.
Ése es el punto clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat das Wesentliche angesprochen.
Se ha referido a la sustancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
WESENTLICHE LEISTUNGSINDIKATOREN BEZÜGLICH DER SICHERHEIT
INDICADORES DE RENDIMIENTO CLAVE EN MATERIA DE SEGURIDAD
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wesentliche Änderungen umfassen unter anderem
Por cambios sustanciales se entienden los siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wesentliche funktionale und sicherheitsrelevante Anforderungen
Principales requisitos funcionales y de seguridad
   Korpustyp: EU DGT-TM
wesentliche Änderungen der einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften;
modificación profunda de la legislación comunitaria correspondiente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klage wegen Verletzung wesentlicher Formvorschriften
recurso por vicios sustanciales de forma
   Korpustyp: EU IATE
Klagegrund der Verletzung wesentlicher Formvorschriften
motivo basado en vicios sustanciales de forma
   Korpustyp: EU IATE
Nichtigkeitsklage wegen Verletzung wesentlicher Formvorschriften
recurso de nulidad por vicios sustanciales de forma
   Korpustyp: EU IATE
Wesentliche Umbauten Trauma dieser Femur.
Hay una remodelación considerable en este fémur.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sagen wesentliches schlimmeres.
Dicen peores cosas de él.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es gibt wesentliche Faktore…
Bueno, hay algunos factores a considera…
   Korpustyp: Untertitel
wesentlich längere Lebensdauer des Entfettungsbades
prolonga la vida de baňos desentgrasantes
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Wesentliche Merkmale des LogTag® Systems
Características principales del sistema LogTag®
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wesentliche Hinweise zu unserem Service
Condiciones de uso de los servicios PayPal
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wesentliche Hinweise zu unserem Service
Información clave sobre pagos y servicios
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
wesentliche Verbesserung der motorischen Funktion.
se observa la mejoría global de la función motora.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wesentliche Verbesserungen und Ziele sind:
Mejoras sustanciales y objetivos son:
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wesentliche falsche Darstellung von Tatsachen.
Información con errores materiales respecto de los hechos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Er erfüllt drei wesentliche Funktionen.
Esta cumple tres funciones principales.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
sowie wesentliche Interessen im Rahmen internationaler Beziehungen
y los intereses vitales en las relaciones internacionales
   Korpustyp: EU DCEP
Da fühle ich mich wesentlich besser.
Ahora me siento mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Damals war das Leben wesentlich einfacher.
Entonces era fácil. Nuestra vida era fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende wesentliche Erfolgsfaktoren sind dabei zu beachten:
Los factores críticos de éxito son los siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I der Richtlinie enthält wesentliche Bestimmungen.
El anexo VII de la Directiva contiene los elementos de fondo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch sind drei wesentliche Fakten zu berücksichtigen:
Sin embargo, deben tenerse en cuenta tres factores:
   Korpustyp: EU DCEP
Geschäftsleitung einschließlich etwaiger wesentlicher Änderungen der Beschäftigungsbedingungen.
su dirección, incluido todo cambio material de las condiciones de empleo;
   Korpustyp: EU DCEP
wesentliche Vertragsverletzung seitens des Verbrauchers vorliegt
el consumidor es responsable de un incumplimiento grave del contrato
   Korpustyp: EU DCEP
sowie wesentliche Interessen im Rahmen internationaler Beziehungen
así como los intereses vitales en las relaciones internacionales
   Korpustyp: EU DCEP
Eigenverantwortung und Partnerschaft sind von wesentlicher Bedeutung
Importancia primordial de los principaios de asociación y propiedad
   Korpustyp: EU DCEP
· Vollständigkeit - mit allen als wesentlich erachteten Stellungnahmen.
· totalidad – incluyen todos los comentarios que se consideren relevantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier lernte ich das Wesentliche kennen.
Aquí en Sogo he aprendido la verdad y la esencia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einfluss der Wähler wird wesentlich beschnitten.
En definitiva, el electorado está viendo menoscabada su influencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die katastrophale Einzelkindpolitik ist ein wesentlicher Punkt.
La desastrosa política del hijo único es una catástrofe de enormes proporciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Beiträge haben den Bericht wesentlich verbessert.
Esta ayuda ha mejorado substancialmente el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein ganz wesentliches Problem.
Es uno de los principales problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ein wesentliches Element der Heranführungsstrategie.
Los nuevos socios son un elemento crucial de la reforzada estrategia de preingreso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe das als wesentlich an.
Yo sí lo considero necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wein wurde also wesentlich "gestreckt" .
El asunto del vino, por lo tanto, se ha alargado demasiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Logistikproblem ist von wesentlicher Bedeutung.
El problema de la logística es un problema capital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist gegenwärtig doch das Wesentliche.
Ésta es, ciertamente, la cuestión en el momento actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das war auch das Wesentliche.
Creo que ése era el fundamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 1996 sind wesentliche Fortschritte erreicht worden.
En esencia, se han logrado avances sustanciales desde 1996.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade der Verkehr ist ein wesentlicher Verursacher.
Y el tráfico es, precisamente, uno de los causantes principales del mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein ganz wesentlicher Aspekt.
Ese es un aspecto crucial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein ganz wesentlicher Aspekt.
Este es otro aspecto crucial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist wesentlicher Bestandteil einer glaubwürdigen Einwanderungspolitik.
Es una parte integral de cualquier política de inmigración creíble.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu gibt es also nichts wesentlich Neues.
No hay nada nuevo en estos ámbitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist für mich ein wesentlicher Punkt.
Para mí, este es el punto crucial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Postmarkt finden bereits wesentliche Veränderungen statt.
Ya se están produciendo cambios substanciales en el mercado postal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein ganz wesentlicher Punkt.
Esto es de una importancia considerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem sind wesentliche Veränderungen notwendig.
Sobre todo, se necesitan grandes cambios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine ganz wesentliche Frage.
Ésa es la pregunta crucial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halte ich für eine wesentliche Frage.
Me parece una cuestión crucial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist ein wesentlicher Fortschritt erzielt worden.
Esto supone un gran avance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einige wesentliche Punkte herausgreifen.
Me gustaría subrayar algunos puntos clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Problematik von wesentlicher Bedeutung.
Es un asunto de capital importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür gibt es drei ganz wesentliche Gründe.
Y ello básicamente por tres razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein ganz wesentlicher Punkt.
Ese es un punto absolutamente básico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich sind diese Grundprinzipien wesentlich miteinander verknüpft.
Queda entendido que estos principios fundadores están estrechamente vinculados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es gibt auch einige wesentliche Fortschritte.
No obstante, se han hecho progresos notables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieso musste er wesentlich gestärkt werden?
¿Por qué ha sido necesario?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anlagen sind wesentlicher Bestandteil dieses Übereinkommens.
Los Apéndices del presente Acuerdo constituyen parte integrante del mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wesentlich ist aber der Aspekt des Energiesparens.
Otro aspecto clave es el ahorro de energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass das sehr wesentlich ist.
Creo que todo ello es absolutamente crucial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist dennoch ein wesentlicher Punkt.
En cualquier caso, este es un asunto extremadamente serio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Durchführungsbestimmungen müssen ebenso wesentlich vereinfacht werden.
Las reglas de implementación también deben simplificarse en gran medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte