Es wäre zu wünschen, daß die europäischen Mitgliedstaaten miteinander darum wetteifern, wer das umweltfreundlichste Steuersystem hat.
Sería de desear que los Estados miembros europeos empezaran a rivalizar entre sí para ver quién tiene el sistema fiscal más ecológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Machtzentralen wetteifern miteinander um den Abschluss bilateraler und multilateraler Abkommen, um ihre Positionen zu festigen.
Los centros del poder rivalizan entre sí para cerrar los acuerdos bilaterales y multilaterales en el intento de fortalecer su posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher freut es mich sehr, dass wir diese Aussprache führen und miteinander wetteifern, wer mehr möchte - was könnte man denn noch verlangen?
Así pues, me complace enormemente estar celebrando este debate y que estemos rivalizando entre nosotros para ver quién es más exigente; ¿qué más podría uno pedir?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernorts sind es die radikalen Islamisten, die mit den europäischen Rechtsextremen bei der Instrumentalisierung solcher Vorfälle wetteifern, um ihre Anhängerschaft aufzuputschen und sachliche, mutige und fortschrittliche Stimmen zum Schweigen zu bringen, die ihnen ihr Terrain streitig machen.
Por otra parte, los islamistas radicales rivalizan con los extremistas de derecha europeos en la instrumentalización de este tipo de cuestiones para galvanizar a sus respectivas tropas y acallar las voces razonables, valientes y progresistas que les disputan el terreno.
Ich könnte mit der treffenden, aus meiner Sicht brillanten Kürze dieses journalistischen Kommentars nicht wetteifern.
Yo no podría emular la contundente brevedad de este comentario periodístico, a mi juicio, brillante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schönen Worte über die Werte, die durch den Sport gefördert werden, über den Kampf gegen das Doping usw. erscheinen als blanker Hohn, wenn der Wunsch zu wetteifern durch gnadenlose Konkurrenz verdrängt wird.
Las palabras bonitas acerca de los valores que promueve el deporte, la lucha contra el dopaje, etc., parecen una burla, cuando el deseo de emular se ve sustituido por una competición implacable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wetteiferncompiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heißt, beide Alkoholarten wetteifern auf ein und demselben Gebiet.
Es decir, ambos alcoholes compiten en el mismo campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehegatten "wetteifern" oft darum, wer als Erster die Scheidung einreicht, um sicherzugehen, dass sich das Scheidungsverfahren nach einer Rechtsordnung richtet, die die Interessen der jeweiligen Partei am besten schützt.
Los esposos a menudo "compiten" por ser el primero en presentar la demanda de divorcio para asegurarse de que el procedimiento se rija por una ley que proteja mejor sus intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probleme wie AIDS, Hunger, bewaffnete Konflikte und globale Erwärmung wetteifern neben Staatsversagen, Malaria und den jüngsten Naturkatastrophen um unsere Aufmerksamkeit.
El sida, el hambre, los conflictos armados y el calentamiento del planeta compiten para atraer la atención, junto con el fracaso de los gobiernos, el paludismo y el último desastre natural.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wetteifern darum, wer am Ekligsten ist, schnupfen Ameisen, lecken die Pisse des anderen auf.
Compiten a ver quién la lía más gorda. Esnifan hormigas, lamen el pis del otro.
Korpustyp: Untertitel
Die Mythologie, Sprache, die Traditionen und die Lebensweise sind griechischen Ursprungs, doch die Dolmades und Schafskäsesalate wetteifern mit zyprischen Delikatessen wie Mezé und Halloumi Käse.
La mitología, el idioma, las tradiciones y el estilo de vida son de origen griego pero los dolmades y las ensaladas de queso de oveja compiten con las exquisiteces chipriotas, como el mezé y el queso halloumi.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mit Freshdesk Arcade wird jedes Ticket zu einer Chance mehr Punkte zu erzielen und mit den restlichen Agenten des Teams um Trophäen und Auszeichnungen zu wetteifern.
ES
Con Freshdesk Arcade, cada ticket se convierte en una oportunidad para ganar más puntos a medida que tus agentes compiten con el resto del equipo para ganar trofeos y medallas.
ES
Sachgebiete: sport media internet
Korpustyp: Webseite
Colmar, Thann, Haguenau, Sélestat, Saint-Louis, Riquewihr, Obernai, Struth (kleinster Weihnachtsmarkt im Elsass) und ganz besonders Mulhouse und Straßburg wetteifern, um die Besucher zu verzaubern.
Colmar, Thann, Haguenau, Sélestat, Saint-Louis, Riquewihr, Obernai, Struth (el escenario del mercado navideño más pequeño de Alsacia) y Mulhouse en concreto compiten con Estrasburgo con el fin de deslumbrar a los visitantes con sus encantos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
wetteiferncompitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er stellt die Gesundheit der Patienten klar und entschieden an die erste Stelle, und er bestimmt die Kulisse für Gesundheitssysteme in den verschiedenen Mitgliedstaaten, um für Verbesserungen auf einer gesunden Grundlage zu wetteifern.
Pone clara y decididamente a los pacientes en primer lugar y prepara el escenario para que los sistemas sanitarios en diferentes Estados miembros compitan por la mejora en materia de sanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Autohersteller dazu anhalten, auf der Grundlage miteinander zu wetteifern, dass ihre Autos sicher sind, dem Verbrauchergeschmack entsprechen und umweltfreundlich sind.
Necesitamos incentivar a los fabricantes de coches para que compitan sobre la base de que sus coches sean seguros, modernos y respetuosos con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In kaum einem anderen Ort wetteifern so viele prachtvolle Fachwerkhäuser um die Aufmerksamkeit der Besucher:
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
wetteiferncompitiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser extremen Version von Arcade-Tennis finden sich Sonic und seine Truppe in verrückten Matches wieder, sie wetteifern in abgefahrenen Turnieren, st…Weiterlesen
Este videojuego extremo de tenis enfrenta a Sonic y su pandilla en partidos locos, compitiendo en torneos dementes y extravagantes minijuegos, asociándose en dobles muy mezclados, todo e…Leer más
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Spieler sind auch wetteifern um einen Sitz zu Titan Poker größte Turnier aller Zeiten zu gewinnen, der $ 2.500.000 garantiert, die am 8. März 2009 stattfinden wird.
Los jugadores también están compitiendo para ganar un asiento en el mayor torneo de Titan Poker embargo, el $ 2,500,000 Garantizados, que se disputará el 8 de marzo de 2009.
Sachgebiete: e-commerce musik media
Korpustyp: Webseite
wetteifernestán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Richter wie Estoup in Versailles, Schir in Lyon, Cotte in Paris wetteifern miteinander, um diese willkürlichen Gesetze extensiv entgegen allen Grundsätzen des Schutzes der Freiheiten anzuwenden.
Jueces como Estoup en Versalles, Schir en Lyon y Cotte en París están disputándose la aplicación extensiva de estas leyes arbitrarias con total desprecio de cualquier principio que proteja la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen wetteifern allerdings das türkische Bildungswesen und die türkischen Medien miteinander in der Verbreitung der stereotypen Karikatur der einheimischen Christen, der türkischen Christen, als Feinde ihrer Nation, als Komplizen westlicher Mächte, die die Heimat rekolonisieren und untereinander aufteilen wollen.
Entretanto, sin embargo, la educación y los medios de comunicación turcos están compitiendo en la difusión de la caricatura estereotípica de los cristianos indígenas (los cristianos turcos) como enemigos de su nación, como cómplices de las potencias occidentales, que desean colonizar de nuevo su patria y repartírsela entre ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wetteiferncompetido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie zwei, wetteifern seit fast einem Jahr um meinen Job.
los dos han competido por mi trabajo por casi un año.
Korpustyp: Untertitel
wetteifernEuropa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als die Tochter des Papstes, werden alle Prinzen um deine Hand wetteifern.
Como hija del Papa tendrás a todos los Príncipes de Europa pidiendo tu mano.
Korpustyp: Untertitel
wetteiferncompetitiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Leute wetteifern sehr untereinander.
Mi gente es muy competitiva entre sí.
Korpustyp: Untertitel
wetteiferncorran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Jerusalem werden sie mit den besten Gespannen der Welt wetteifern und mit dem Meister des Ostens, Messala, und seinen schwarzen Teufeln.
Cuando corran carreras en Jerusalén se enfrentará…...al campeón del Este. El tribuno Messala, con sus diablos negros.
Korpustyp: Untertitel
wetteifernrivalidad entre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen verhindern, dass die diversen Teilnehmer am europäischen Markt um Fördergelder wetteifern.
Debemos evitar la rivalidad en cuanto a subvenciones entre los diversos participantes del mercado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wetteifernalza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die im 18. Jh. von Jesuiten erbaute Kirche La Compañía de Jesús kann an Größe und Pracht mit der benachbarten Kathedrale wetteifern.
ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
wetteiferngeneral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schichten geben Ihnen mehr Freiheit in der Arbeit und helfen professionelle Bilder zu erzeugen. Die neue Besonderheit ermöglicht ArtIcons mit hochproduktiven graphischen Anwendungen zu wetteifern.
El programa da un manejo eficiente de iconos y cursores y permite editar muy fácil elementos gráficos chicos de lo que eran incapaces los editores de imágenes de uso general.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
wetteifernrivalizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andernorts sind es die radikalen Islamisten, die mit den europäischen Rechtsextremen bei der Instrumentalisierung solcher Vorfälle wetteifern, um ihre Anhängerschaft aufzuputschen und sachliche, mutige und fortschrittliche Stimmen zum Schweigen zu bringen, die ihnen ihr Terrain streitig machen.
Por otra parte, los islamistas radicales rivalizan con los extremistas de derecha europeos en la instrumentalización de este tipo de cuestiones para galvanizar a sus respectivas tropas y acallar las voces razonables, valientes y progresistas que les disputan el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wetteifernredescubriendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Europa kann vollberechtigt mit der übrigen Welt wetteifern, indem es seine Wurzeln vollständig aufdeckt, das gemeinsame kulturelle Erbe in den Vordergrund rückt und die bislang weniger bekannten kulturellen und sprachlichen Inseln würdevoll zur Geltung bringt und ihnen einen höheren Stellenwert beimißt.
Europa puede competir de pleno derecho con el resto del mundo redescubriendo sus raíces, evidenciando el legado cultural común, valorizando y dignificando las islas culturales y lingüísticas menos conocidas hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wetteiferncompitiendo entre ellos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir kennen das große Spiel, das um die Öl-Pipelines veranstaltet wird, um die die Russen, Amerikaner, Iraner, Türken und Afghanen alle wetteifern.
Sabemos a lo que se está jugando con respecto a los oleoductos con Rusia, los norteamericanos, los iraníes, los turcos y los afganos, compitiendo todos entreellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wetteiferncorrer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtsdestotrotz spüre ich eine gewisse Zuversicht und stelle fest, dass die EU-Staaten unkoordiniert angetreten sind - Herr Brok hat soeben davon gesprochen -, um die Anerkennung des stalinistischen Regimes von Pjöngjang zu wetteifern, wobei sie die Augen vor den Geschehnissen innerhalb des Landes, vor den dramatischen Menschenrechtsverletzungen, verschließen.
A pesar de todo, vislumbro cierto optimismo y veo que los Estados europeos se ponen desordenadamente en fila - lo decía hace unos instantes el Sr. Brok - para correr a reconocer el régimen estalinista de Pyongyang cerrando los ojos ante lo que sucede dentro de ese país y ante las trágicas violaciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "wetteifern"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vier Könige wetteifern um den Thron.
Hay cuatro reyes peleando por el trono.
Korpustyp: Untertitel
Vier Könige wetteifern um den Thron.
Cuatro reyes disputándose el trono.
Korpustyp: Untertitel
wetteifern die Teilnehmer im Aussprechen der Zungenbrecher.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Daher freut es mich sehr, dass wir diese Aussprache führen und miteinander wetteifern, wer mehr möchte - was könnte man denn noch verlangen?
Así pues, me complace enormemente estar celebrando este debate y que estemos rivalizando entre nosotros para ver quién es más exigente; ¿qué más podría uno pedir?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
etwa 140 Filmvorführungen wetteifern auf dem Festival um den Homo Homini-Preis für den besten Film, den die Jury jedes Jahr vergibt.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Von der akkuraten Tischphysik bis zum Wetteifern mit Freunden haben wir alles ins Spiel gepackt. Und dann gibt es noch die großartigen Umgebungen, in denen ihr spielen könnt!
Lo hemos incluido todo en el juego, desde un aspecto preciso de la mesa hasta un ambiente competitivo con amigos y maravillosos entornos en los que jugar.
En la situación actual del mercado, donde el interés de los compradores por productos de todo el mundo debe ser provocado, el signo GS está actual más que nunca.
Vegane Köstlichkeiten wetteifern damit erstmals mit um den Best New Product Award, über den die Facheinkäufer jährlich in allen Kategorien des Neuheitenstands abstimmen.
DE
Los manjares veganos competirán por primera vez para conseguir el Best New Product Award, que los compradores profesionales votan cada año en todas las categorías del stand de novedades.
DE
Kleidung ist auch eine Sprache des Wunsches, ein Spiel des Zwinkerns und Wetteiferns, das die Entwicklung der Sitten, des Schames und der Vorstellungswelt im Laufe der Zeit erzählt.
También es el lenguaje del deseo: un juego de guiños y emulaciones que representa la evolución de las costumbres, el pudor y el imaginario en el curso del tiempo.
Auf dem Sträßchen, das zur Sunan Ampel-Moschee führt ( Zutritt nur für Muslime), wetteifern Stoff-, Teppich- und Koranhändler laut auf Arabisch um die Kunden.
ES
En la pequeña calle que lleva a la Mezquita Sunan Ampel ( prohibida la entrada a los no musulmanes), los vendedores de telas, alfombras y coranes mantienen una fuerte competencia, al ritmo de las melopeas árabes.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
In der Nähe der Anlage befinden sich viele authentische örtliche Restaurants. Einige von Ihnen wetteifern gemeinsam um den Ruf einer erstklassigen französischen Küche.
EUR
En las inmediaciones del hotel podrá encontrar numerosos restaurantes de cocina local que reflejan a la perfección la archiconocida reputación de la cocina francesa.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Ist es möglich, Egos, die miteinander wetteifern, aus den Debatten rivalisierender politischer Tagesordnungen herauszuhalten und Gruppen, die zutiefst zerstritten sind, zu Dialog zu verhelfen?
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Ich fürchte nämlich, mit unserem Wetteifern um die Verteidigung der Erzeuger werden wir letztendlich die ohnehin zaghaften Neuerungen, die von der Kommission vorgeschlagen wurden, in starkem Maße verwässern, werden wir letzten Endes jedwede Neuerung zunichte machen.
Temo que con nuestra lucha para defender a los productores acabaremos por atenuar las tímidas novedades propuestas por la Comisión y por dejar sin efecto toda innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Tagen der großen Arbeiten zur Planerfüllun…...in den Tagen des unfassbaren Heldentums des Proletariat…...in den Tagen des Aufschwungs des sozialistischen Wetteifern…...rufen Bergwerke und Fabriken einander zu:
En los días de lucha para cumplir el Pla…...del heroismo incontestable del proletariad…...de el empuje en la rivalidad socialist…...las minas y fábricas proclaman:
Korpustyp: Untertitel
Während wir von einer unipolaren internationalen Ordnung zu einer mit mehreren regionalen Mächten übergehen, sollte der Realismus es ihnen gestatten, um Einfluss zu wetteifern und die Kosten dabei so gering wie möglich zu halten.
A medida que pasamos de un orden internacional unipolar a uno con varias potencias regionales, el realismo debería permitirles buscar ganar influencia al tiempo que mantienen los costos en niveles tan bajos como sea posible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit die Europäische Union 1998 die Initiative Frauen und Wissenschaft ins Leben rief und sehr viel Geld in dieses Projekt investierte, wetteifern nun die Mitgliedsländer darum, wer die höchste Frauenquote in der Wissenschaft aufweist.
Desde que la Unión Europea estableció su Comisión para la Mujer y la Ciencia en 1998 y empezó a invertir fuertemente en el proyecto, los estados miembros se la han pasado luchando por obtener altos marcadores en el juego de las mujeres en la ciencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem Tornos Research Center, das in unserem Sektor eine Premiere darstellt, beabsichtigen wir ein intellektuelles Wetteifern zwischen unserem Partner, der HE-Arc, einerseits und den Ingenieuren unseres Unternehmens andererseits.
EUR
Con el Tornos Research Center, que constituye una primicia en nuestro sector, intentamos crear una emulación intelectual entre nuestro socio, la HE-Arc, y los ingenieros de nuestra empresa.
EUR
Sachgebiete: astrologie auto ressorts
Korpustyp: Webseite
Da soll der echte Mann galant sein und, verstehen, das Herangehen an das weibliche Herz zu finden, in diesem Wettbewerb wetteifern die Teilnehmer im Aussprechen der Komplimente dem sch?nen Fu?boden.
Ya que el hombre presente debe ser galante y saber encontrar el acceso al coraz?n femenino, en esta competici?n los participantes competen en la pronunciaci?n de los cumplidos al bello sexo.
Damit nicht nur des Mannes, sondern auch hatten die Frauen die M?glichkeit, die aktive Beteiligung am Feiertag zu ?bernehmen, es werden etwas Wettbewerbe durchgef?hrt, in die die Mannschaften der M?nner und der Frauen miteinander wetteifern.
Para que no s?lo el hombre, sino tambi?n las mujeres ten?an la posibilidad de aceptar la participaci?n activa en la fiesta, es pasado algunas competiciones, en que las ?rdenes de los hombres y las mujeres competen uno con otro.
Schließe dich Mario, Luigi, Peach, Yoshi, DK und vielen weiteren beliebten Nintendo-Charakteren an, wenn sie auf fünf brandneuen Spielbrettern und in mehr als 60 neuen Minispielen um den begehrten Preis wetteifern:
ES
Compite con Mario, Luigi, Peach, Yoshi, DK y más personajes favoritos de Nintendo en seis tableros y más de 60 minijuegos para ganar el codiciado premio:
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Während es bei der Marktwirtschaft um die Interaktion von Menschen geht, die über das ganze Spektrum von Arbeit, Produktion und Vertrieb um Profit wetteifern, ist das Geldsystem ein Satz Regeln - festgelegt von Finanzinstitutionen - welche unter anderem die Bedingungen für die Marktwirtschaft diktieren.
Mientras que el Sistema de Mercado trata con la interacción de la gente apostando por ganancias a través del espectro de mano de obra, producción y distribución, el Sistema Monetario es un conjunto de políticas subyacentes fijadas por instituciones financieras que crean condiciones para el sistema de mercado, entre otras cosas.
Korpustyp: Untertitel
. (FR) Wir haben gegen diese gemeinsame Entschließung gestimmt, in der Verlogenheit und Paternalismus gegenüber einem Lande miteinander wetteifern, dessen katastrophale Lage und dessen Elend im Wesentlichen auf jahrelange Ausbeutung, Ausplünderung und Beherrschung zunächst kolonialer und heute noch imperialistischer Art zurückzuführen sind.
- (FR) Hemos votado en contra de la resolución conjunta, que adopta una actitud hipócrita y paternalista hacia ese país, cuya desastrosa situación y pobreza se debe principalmente a décadas de explotación y saqueo, así como de una dominación que en un principio era colonial y que sigue teniendo un carácter imperialista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach zeigt uns die Erfahrung, dass es die offenen Wirtschaften sind, die am stärksten wachsen, und dass mehr Wettbewerb stets den Verbrauchern zum Vorteil gereicht, was in der Qualität und dem Preis der Waren und Dienstleistungen zum Ausdruck kommt, die miteinander wetteifern oder sich auf dem Markt präsentieren.
Yo creo que la experiencia nos demuestra que las economías abiertas son aquellas que más crecen y que el incremento de la competencia deviene siempre en beneficio de los consumidores, tanto en la calidad, como en el precio de los bienes y de los servicios que concurren o que aparecen en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser ganz besondere Festtagskopfschmuck ist nur am letzten Tag des Festivals erhältlich, wenn Grenth, der Herr über Tod und Eis, und Dwayna, die Göttin des Lebens und der Luft, beim atemberaubenden Höhepunkt ihres alljährlichen Wettbewerbs um die Unterstützung der Bewohner von Tyria wetteifern.
Este adorno especial sólo está disponible durante la clausura de las fiestas, cuando Grenth, señor de la muerte y el hielo, y Dwayna, diosa del aire y el amor, piden la ayuda de los ciudadanos de Tyria para decidir el destino del año próximo.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Gehen Sie weiter zum Big City Mode und Sie werden es genießen um den City Tower Bonus zu wetteifern, bei dem Sie King Kong vor einem Flugzeugangriff retten müssen, auch hier für Bargeld, während das Wild Kong Re-Spin Feature Ihnen noch mehr Gewinnchancen bietet.
En la modalidad Gran Ciudad disfrutarás de la ronda de bonos City Tower mientras rescatas a Kong del ataque de los aviones para ganar premios en efectivo y en la ronda Kong Salvaje de re-giros, ganarás mucho más.