linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wetteifern competir 58
rivalizar 5 emular 2 .

Verwendungsbeispiele

wetteifern competir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Kunden haben Dutzende von Anwendungen auf Ihren Smartphones, die um ihre Aufmerksamkeit wetteifern.
Sus clientes tienen docenas de aplicaciones que compiten por su atención.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie scheinen in der Tat um den Lorbeer des Wirtschaftsliberalismus zu wetteifern.
En efecto, parecen ustedes competir por los laureles del liberalismo económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zwei, wetteifern seit fast einem Jahr um meinen Job.
los dos han competido por mi trabajo por casi un año.
   Korpustyp: Untertitel
Italienischen Fußball-Teams der Frühlings-und Ausland wetteifern jeweils über die prestigeträchtigen Cup Karneval. IT
Los equipos de fútbol italiano, la primavera y en el extranjero están compitiendo cada uno tiene el carnaval de la Copa de prestigio. IT
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Länder wetteifern beispielsweise um international mobiles Kapital.
Los países compiten por el capital móvil internacional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ganze Welt wetteifert wer uns mehr Leid zufügen könnte. Und euch macht das Spaß!
El mundo compite para verquién nos hace más daño y vosotros andáis jodiendo.
   Korpustyp: Untertitel
In kaum einem anderen Ort wetteifern so viele prachtvolle Fachwerkhäuser um die Aufmerksamkeit der Besucher:
No es fácil encontrar otro lugar donde compitan tantas casas de vigas entramadas por la atención de los visitantes como aquí:
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Das heißt, beide Alkoholarten wetteifern auf ein und demselben Gebiet.
Es decir, ambos alcoholes compiten en el mismo campo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Schönheit und dieser Sorge will ich nicht wetteifern.
No puedo competir con tanta belleza y tanto dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgeteilt nach Gruppen ‘East’ und ‘West’ werden diese Teams um 3 verbleibende Startplätze für das ‘The International’-Turnier wetteifern.
Divididos en el Este y el Oeste, estos equipos competirán por los 3 puestos restantes en The International.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "wetteifern"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vier Könige wetteifern um den Thron.
Hay cuatro reyes peleando por el trono.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Könige wetteifern um den Thron.
Cuatro reyes disputándose el trono.
   Korpustyp: Untertitel
wetteifern die Teilnehmer im Aussprechen der Zungenbrecher.
los Participantes competen en la pronunciaci?n de los trabalenguas.
Sachgebiete: mathematik astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Dank der Möglichkeiten der Forschung wetteifern Ölfirmen darum,
Con la magia de la investigación,
   Korpustyp: Untertitel
Doch noch zwei weitere Storys wetteifern um unsere Aufmerksamkeit.
Pero hay otros dos que reclaman nuestra atención.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demokratische Politiker wetteifern überall um die Unterstützung ethnischer Lobbies.
Los políticos democráticos en todas partes buscan el apoyo de los lobbies étnicos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Airbus und Boeing wetteifern in Farnborough um Aufträge
Airbus y Boeing miden sus fuerzas en los cielos de Farnbourough
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Bis zu vier Spieler können sich abwechseln und um die höchste Punktzahl wetteifern. ES
¡Y hasta cuatro jugadores pueden turnarse para ver quién establece la puntuación más alta! ES
Sachgebiete: mathematik film sport    Korpustyp: Webseite
Die Wahrheit ist es unverständlich, in welchem Segment sie mit ХД wetteifern werden? RU
¿La verdad es incomprensible, en que segmento competirán con ХД? RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Tausende Kilometer größtenteils unberührte Küste und eine Landschaft, in der rote Erde und blauer Himmel an Intensität miteinander wetteifern. ES
Miles de kilómetros de costa salvaje y casi intacta, una tierra de un ocre tan profundo como el horizonte… ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aufgeteilt nach Gruppen ‘East’ und ‘West’ werden diese Teams um 3 verbleibende Startplätze für das ‘The International’-Turnier wetteifern.
Divididos en el Este y el Oeste, estos equipos competirán por los 3 puestos restantes en The International.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Die Klänge von Forró, Choro, Samba und Axé wetteifern um Ihre Aufmerksamkeit, während in den Straßen getanzt wird.
Los sonidos de forró, choro, samba y axé llamarán su atención, así como la gente bailando en la calle.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Daher freut es mich sehr, dass wir diese Aussprache führen und miteinander wetteifern, wer mehr möchte - was könnte man denn noch verlangen?
Así pues, me complace enormemente estar celebrando este debate y que estemos rivalizando entre nosotros para ver quién es más exigente; ¿qué más podría uno pedir?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
etwa 140 Filmvorführungen wetteifern auf dem Festival um den Homo Homini-Preis für den besten Film, den die Jury jedes Jahr vergibt.
alrededor de 140 proyecciones jalonan el festival, cuyo jurado otorga cada año el premio Homo Homini a la mejor película.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Von der akkuraten Tischphysik bis zum Wetteifern mit Freunden haben wir alles ins Spiel gepackt. Und dann gibt es noch die großartigen Umgebungen, in denen ihr spielen könnt!
Lo hemos incluido todo en el juego, desde un aspecto preciso de la mesa hasta un ambiente competitivo con amigos y maravillosos entornos en los que jugar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
In der heutigen Marktsituation, wo Produkte aus der ganzen Welt um die Gunst der Käufer wetteifern, ist das GS-Zeichen aktueller denn je.
En la situación actual del mercado, donde el interés de los compradores por productos de todo el mundo debe ser provocado, el signo GS está actual más que nunca.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Vegane Köstlichkeiten wetteifern damit erstmals mit um den Best New Product Award, über den die Facheinkäufer jährlich in allen Kategorien des Neuheitenstands abstimmen. DE
Los manjares veganos competirán por primera vez para conseguir el Best New Product Award, que los compradores profesionales votan cada año en todas las categorías del stand de novedades. DE
Sachgebiete: oekonomie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kleidung ist auch eine Sprache des Wunsches, ein Spiel des Zwinkerns und Wetteiferns, das die Entwicklung der Sitten, des Schames und der Vorstellungswelt im Laufe der Zeit erzählt.
También es el lenguaje del deseo: un juego de guiños y emulaciones que representa la evolución de las costumbres, el pudor y el imaginario en el curso del tiempo.
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Auf dem Sträßchen, das zur Sunan Ampel-Moschee führt ( Zutritt nur für Muslime), wetteifern Stoff-, Teppich- und Koranhändler laut auf Arabisch um die Kunden. ES
En la pequeña calle que lleva a la Mezquita Sunan Ampel ( prohibida la entrada a los no musulmanes), los vendedores de telas, alfombras y coranes mantienen una fuerte competencia, al ritmo de las melopeas árabes. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
In der Nähe der Anlage befinden sich viele authentische örtliche Restaurants. Einige von Ihnen wetteifern gemeinsam um den Ruf einer erstklassigen französischen Küche. EUR
En las inmediaciones del hotel podrá encontrar numerosos restaurantes de cocina local que reflejan a la perfección la archiconocida reputación de la cocina francesa. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Ist es möglich, Egos, die miteinander wetteifern, aus den Debatten rivalisierender politischer Tagesordnungen herauszuhalten und Gruppen, die zutiefst zerstritten sind, zu Dialog zu verhelfen?
¿Es posible dejar fuera los egos y la competencia de intereses y permitir que grupos fuertemente divididos entren en un diálogo?
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Ich fürchte nämlich, mit unserem Wetteifern um die Verteidigung der Erzeuger werden wir letztendlich die ohnehin zaghaften Neuerungen, die von der Kommission vorgeschlagen wurden, in starkem Maße verwässern, werden wir letzten Endes jedwede Neuerung zunichte machen.
Temo que con nuestra lucha para defender a los productores acabaremos por atenuar las tímidas novedades propuestas por la Comisión y por dejar sin efecto toda innovación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Tagen der großen Arbeiten zur Planerfüllun…...in den Tagen des unfassbaren Heldentums des Proletariat…...in den Tagen des Aufschwungs des sozialistischen Wetteifern…...rufen Bergwerke und Fabriken einander zu:
En los días de lucha para cumplir el Pla…...del heroismo incontestable del proletariad…...de el empuje en la rivalidad socialist…...las minas y fábricas proclaman:
   Korpustyp: Untertitel
Während wir von einer unipolaren internationalen Ordnung zu einer mit mehreren regionalen Mächten übergehen, sollte der Realismus es ihnen gestatten, um Einfluss zu wetteifern und die Kosten dabei so gering wie möglich zu halten.
A medida que pasamos de un orden internacional unipolar a uno con varias potencias regionales, el realismo debería permitirles buscar ganar influencia al tiempo que mantienen los costos en niveles tan bajos como sea posible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit die Europäische Union 1998 die Initiative Frauen und Wissenschaft ins Leben rief und sehr viel Geld in dieses Projekt investierte, wetteifern nun die Mitgliedsländer darum, wer die höchste Frauenquote in der Wissenschaft aufweist.
Desde que la Unión Europea estableció su Comisión para la Mujer y la Ciencia en 1998 y empezó a invertir fuertemente en el proyecto, los estados miembros se la han pasado luchando por obtener altos marcadores en el juego de las mujeres en la ciencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem Tornos Research Center, das in unserem Sektor eine Premiere darstellt, beabsichtigen wir ein intellektuelles Wetteifern zwischen unserem Partner, der HE-Arc, einerseits und den Ingenieuren unseres Unternehmens andererseits. EUR
Con el Tornos Research Center, que constituye una primicia en nuestro sector, intentamos crear una emulación intelectual entre nuestro socio, la HE-Arc, y los ingenieros de nuestra empresa. EUR
Sachgebiete: astrologie auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Da soll der echte Mann galant sein und, verstehen, das Herangehen an das weibliche Herz zu finden, in diesem Wettbewerb wetteifern die Teilnehmer im Aussprechen der Komplimente dem sch?nen Fu?boden.
Ya que el hombre presente debe ser galante y saber encontrar el acceso al coraz?n femenino, en esta competici?n los participantes competen en la pronunciaci?n de los cumplidos al bello sexo.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Damit nicht nur des Mannes, sondern auch hatten die Frauen die M?glichkeit, die aktive Beteiligung am Feiertag zu ?bernehmen, es werden etwas Wettbewerbe durchgef?hrt, in die die Mannschaften der M?nner und der Frauen miteinander wetteifern.
Para que no s?lo el hombre, sino tambi?n las mujeres ten?an la posibilidad de aceptar la participaci?n activa en la fiesta, es pasado algunas competiciones, en que las ?rdenes de los hombres y las mujeres competen uno con otro.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Schließe dich Mario, Luigi, Peach, Yoshi, DK und vielen weiteren beliebten Nintendo-Charakteren an, wenn sie auf fünf brandneuen Spielbrettern und in mehr als 60 neuen Minispielen um den begehrten Preis wetteifern: ES
Compite con Mario, Luigi, Peach, Yoshi, DK y más personajes favoritos de Nintendo en seis tableros y más de 60 minijuegos para ganar el codiciado premio: ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Während es bei der Marktwirtschaft um die Interaktion von Menschen geht, die über das ganze Spektrum von Arbeit, Produktion und Vertrieb um Profit wetteifern, ist das Geldsystem ein Satz Regeln - festgelegt von Finanzinstitutionen - welche unter anderem die Bedingungen für die Marktwirtschaft diktieren.
Mientras que el Sistema de Mercado trata con la interacción de la gente apostando por ganancias a través del espectro de mano de obra, producción y distribución, el Sistema Monetario es un conjunto de políticas subyacentes fijadas por instituciones financieras que crean condiciones para el sistema de mercado, entre otras cosas.
   Korpustyp: Untertitel
. (FR) Wir haben gegen diese gemeinsame Entschließung gestimmt, in der Verlogenheit und Paternalismus gegenüber einem Lande miteinander wetteifern, dessen katastrophale Lage und dessen Elend im Wesentlichen auf jahrelange Ausbeutung, Ausplünderung und Beherrschung zunächst kolonialer und heute noch imperialistischer Art zurückzuführen sind.
- (FR) Hemos votado en contra de la resolución conjunta, que adopta una actitud hipócrita y paternalista hacia ese país, cuya desastrosa situación y pobreza se debe principalmente a décadas de explotación y saqueo, así como de una dominación que en un principio era colonial y que sigue teniendo un carácter imperialista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach zeigt uns die Erfahrung, dass es die offenen Wirtschaften sind, die am stärksten wachsen, und dass mehr Wettbewerb stets den Verbrauchern zum Vorteil gereicht, was in der Qualität und dem Preis der Waren und Dienstleistungen zum Ausdruck kommt, die miteinander wetteifern oder sich auf dem Markt präsentieren.
Yo creo que la experiencia nos demuestra que las economías abiertas son aquellas que más crecen y que el incremento de la competencia deviene siempre en beneficio de los consumidores, tanto en la calidad, como en el precio de los bienes y de los servicios que concurren o que aparecen en el mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser ganz besondere Festtagskopfschmuck ist nur am letzten Tag des Festivals erhältlich, wenn Grenth, der Herr über Tod und Eis, und Dwayna, die Göttin des Lebens und der Luft, beim atemberaubenden Höhepunkt ihres alljährlichen Wettbewerbs um die Unterstützung der Bewohner von Tyria wetteifern.
Este adorno especial sólo está disponible durante la clausura de las fiestas, cuando Grenth, señor de la muerte y el hielo, y Dwayna, diosa del aire y el amor, piden la ayuda de los ciudadanos de Tyria para decidir el destino del año próximo.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Gehen Sie weiter zum Big City Mode und Sie werden es genießen um den City Tower Bonus zu wetteifern, bei dem Sie King Kong vor einem Flugzeugangriff retten müssen, auch hier für Bargeld, während das Wild Kong Re-Spin Feature Ihnen noch mehr Gewinnchancen bietet.
En la modalidad Gran Ciudad disfrutarás de la ronda de bonos City Tower mientras rescatas a Kong del ataque de los aviones para ganar premios en efectivo y en la ronda Kong Salvaje de re-giros, ganarás mucho más.
Sachgebiete: film musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite