linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wetten apostar 615
jugar 10 .

Verwendungsbeispiele

wetten apostar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Casino, Software mit dem realen Wagering spielend oder wetten.
Casino, jugando, o apostando software con wagering verdadero.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir können leider darauf wetten, daß die Zwänge des Stabilitätspakts künftig noch schlimmere Auswirkungen haben.
Desgraciadamente, nos apostamos a que mañana las obligaciones del Pacto de estabilidad tendrán consecuencias aún más negativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ike wettet 50 Dollar, daß du sie nicht mehr hast.
Ike me apostó 50 dolares a que ya no lo tienes.
   Korpustyp: Untertitel
Day Trader bietet Ihnen eine einfache und gleichsam aufregende Möglichkeit auf Finanzmärkte zu wetten.
Day Trader te ofrece una forma fácil y emocionante de apostar en mercados financieros.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie gegen den Euro wetten, werden Sie Ihr Geld verlieren.
Si apostamos contra el euro, perderemos nuestro dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barcas wettete gegen Theokoles und gewann eine große Summe Geld.
Barca apostó contra Theokoles, y ganó considerable dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Titanbet kannst du auf viele große und weniger populäre Sportereignisse wetten.
Con William Hill podemos apostar en una gran gama de competiciones diferentes.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Wir können alle darauf wetten, dass es in Zukunft noch weitere Krisen geben wird.
Podemos apostar que en el futuro se producirán nuevas crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber bei Baseball und Basketball kriegt man Ärger, wenn man wettet.
Pero el béisbol y el baloncesto son muy complicados para apostar dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Hier können Sie auf jede Sportveranstaltungen wetten, die stattfinden.
Aquí puede apostar en cualquier deporte que esté teniendo lugar.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wetten du weist es nicht ? .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wetten

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie haben Wetten abgeschlossen.
Apostaron si vendrias o no.
   Korpustyp: Untertitel
Gladiator für weiße Wetten.
luchador clandestino para apostantes blancos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich wetten würd…
Bueno, si tuviera que aposta…
   Korpustyp: Untertitel
Darauf können Sie wetten.
Puede contar con ello.
   Korpustyp: Untertitel
Noch einmal wetten, George?
¿lgual que la última vez George?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Wetten, jedes Match
Cada mercado, cada encuentro
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Du hättest darauf wetten sollen.
Tenías que haber apostado.
   Korpustyp: Untertitel
Hier laufen Riesen-Wetten, Sir.
Por aquí es riesgoso, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wetten unser Leben darauf.
Nos jugamos la vida en ello.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, die Wetten gelten.
Eso significa que siguen en pie.
   Korpustyp: Untertitel
Wetten, es ist mein Kaliber!
¡Sácala y verás que es de mi calibre!
   Korpustyp: Untertitel
Bethe und Ulam wetten niedrig:
Bethe y Ulam creen que será menor
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vorhersagemodell für Wetten entwickeln
Cómo desarrollar un modelo predictivo
Sachgebiete: astrologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Keine Wetten auf das Wetter
No te fíes de la climatología
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Muster für häufig benutzte Wetten
Plantillas para boletos frecuentemente usados
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wetten, es macht deine Haut soft.
Imagino que te dejará la piel suave.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wetten stehen nicht gut für dich.
Las probabilidades no te favorecen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte wetten können, dass es stimmt.
Juraría que estaba diciendo la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Wie stehen die Wetten für die Celtics?
¿Cuál es el precio de los Celtas?
   Korpustyp: Untertitel
- Wetten, dass du mit ihr toll aussiehst.
- Seguro que te ves bien con anteojos.
   Korpustyp: Untertitel
Wetten, Sie machen jeden Tag Liegestütze?
Seguro que haces flexiones para la barriga.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt wie die Wetten stehen.
Sabes cuáles son nuestros intereses.
   Korpustyp: Untertitel
In der Küche wetten sie darum.
Están haciendo una lotería en la cocina.
   Korpustyp: Untertitel
Wetten, du schaffst das ganz alleine?
Seguro que puedes lavarte solo, si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde wetten, es fehlt ein Teil.
Supongo que él se llevó una parte.
   Korpustyp: Untertitel
Wetten, sie kommt die Treppe nicht hoch?
No puede subir las escaleras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wetten auf Boons Pferd un…
Olvídemonos de nuestros problemas y apostemos por el caballo de Boon.
   Korpustyp: Untertitel
Dann möchte ich noch mal wetten.
Entonces quiero hacer otra.
   Korpustyp: Untertitel
Wetten, du hast sie nicht mal gefragt.
Seguro que no has quedado para otro día.
   Korpustyp: Untertitel
Wetten und Picknicken auf der Galopprennbahn DE
El latido de la modernidad DE
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wetten, es macht deine Haut soft.
Te deja la piel suave.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, darauf würde ich nicht wetten, Baby.
Oh, yo no me iria por eso, nene.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde wetten, das würde Dir gefallen.
- Apueto que te gusta eso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl würde alle Wetten gewinnen.
Ese tipo podía seguramente partir los soportes verticales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht wetten, wer gewinnt.
No quisiera tener que tomar partido.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte wetten Sie für das zweite Rennen.
Apuesten en la segunda carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie stehen die Wetten bei mir?
¿Y cómo son mis probabilidades?
   Korpustyp: Untertitel
Wetten, ich hätte sie haben können.
Seguro que habría salido conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wetten, dass ihr nun für mich arbeitet?
¡Tengo 20 dólares si trabajan para mí ahora!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde auf ihren Sieg wetten.
Apostaré por su victoria.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wetten könnten nicht höher stehen.
El riesgo no podría ser mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vorhersagemodell für Wetten entwickeln Mehr lesen
Cómo desarrollar un modelo predictivo Lee más
Sachgebiete: astrologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Geht es um Linien-Wetten oder Handicap?
¿De líne de dinero o hándicap?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wetten und Picknicken auf der Galopprennbahn DE
Oficina federal de Cartografía y Geodesia (en inglés) DE
Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Was ist ein System Trixie (4 Wetten)?
¿Qué es un sistema Trixie?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sind für Live-Wetten spezielle Ports erforderlich?
¿Qué puertos tengo que activar?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Dutzend Wetten zahlen 2:1 aus.
El porcentaje de pago es de 2:1.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
zur Wahl stehen alle Wetten sowie die Wetten der nächsten 24 Stunden.
Selección de programaciónVea todos los mercados o solo los de las próximas 24 horas.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Natürlich werfen wir etwas Geld in den Topf und wetten.
Por supuesto hacemos un bote para unas apuestecillas.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das wetten, er braucht nicht mal eins.
Lo más probable es que ni siquiera lo necesite.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie stehen die Wetten für das Rennen in Toronto?
¿ Y qué me dices de la pelea en Toronto?
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen wir wetten? Um die Hand deiner Schwester.
Si gano, me caso con tu hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir wetten, daß es ganz anders sein wird?
Apostemos por que sea muy diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ja, Sie müssen nur um ein Zugticket wetten.
Tendrás que prestarme para un billete de tren.
   Korpustyp: Untertitel
Wetten, daß sie nicht deine erste Squaw ist?
Seguro que no es la primera india qu…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, verdoppel das nächste Mal den Preis. - Wetten wir?
Si no llego, la próxima vez me cobras el doble. - ¿Trato hecho?
   Korpustyp: Untertitel
Viele wollen durch Wetten auf mich reich werden.
Mucha gente ha apostado por mí. No todos son ricos.
   Korpustyp: Untertitel
Hörn sie, Mr. Page, Ich hab gehört sie wetten gern.
Escuche, Sr. Page. Oí decir que usted es un apostador.
   Korpustyp: Untertitel
EU soll gegen Bestechung und illegale Wetten im Sport vorgehen
Los eurodiputados impulsan la lucha contra la corrupción en el deporte
   Korpustyp: EU DCEP
Die machen dich fertig! Lass mich auf Texas noch wetten!
Déjame conseguir algo en el partido de Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, verdoppel das nachste Mal den Preis. - Wetten wir?
Si no llego, la próxima vez me cobras el doble. - ¿Trato hecho?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt stehen die Wetten 12 zu 5 gegen dich.
Ahora estás 12-5 en contra. La gente está hablando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten wetten sollen, Mr. Yankee, Sie hätten gewonnen.
Lástima que no apostó. Habría ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auf etwas kannst du wetten, Thomas Gottschal…
Pero te tengo una noticia, gran periodista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde wetten, sie wären wirklich gut darin.
Te aseguro que serías bueno haciéndolo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wetten stehen gegen uns, mein Freund. Immer.
Las posibilidades siempre juegan en contra nuestra, amigo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst darauf wetten, dass du mir leid tust.
Claro que me das pena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so tugendhaft, Rauchen, Trinken und Wetten sind tabu.
Qué ejemplar es Ud. No fuma, no bebe, no juega.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich werfen wir etwas Geld in den Topf und wetten.
Por supuesto hacemos un pozo para unas apuestitas.
   Korpustyp: Untertitel
In vier Jahren habe ich würde nicht auf sie wetten.
Hace cuatro años no hubiese apostado por eso.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Freund nimmt auch Wetten auf mich an.
Tu novio me tiene con igualdad de oportunidades.
   Korpustyp: Untertitel
Beste Quoten bei allen Metropolitan-Wetten dank 365 Best.
Las mejores cuotas para todas la carreras metropolitanas con '365 Best'.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit einem Chip wetten Sie auf sechs Zahlen gleichzeitig.
Cubra seis números con una sola ficha.
Sachgebiete: film e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Der umfangreichste Live-Wetten-Service. Ersteinzahlungsbonus für neue Kunden.
Bonus de ingreso para nuevos clientes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ja, so sicher wie aufs gestrige Pferderennen zu wetten.
S…es como apostarle al caballo de carreras de ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir wetten, dass sie mit einem Cowboy zurückkommt?
¿Quieres apostara que regresa con un vaquero?
   Korpustyp: Untertitel
Wetten mit hohem Einsatz, das ist Ihr Beruf.
Eres un apostador fuerte. Es tu profesión.
   Korpustyp: Untertitel
Die warten am anderen Ufe…könnt ich wetten.
Esperando en el otro lado, me temo.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Freund nimmt auch Wetten auf mich an.
Tu novio me tiene en igualdad de oportunidades.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall werden alle Wetten wie folgt abgerechnet:
En cuyo caso, icho periodo será determinada como ganador.
Sachgebiete: transport-verkehr oeffentliches schule    Korpustyp: Webseite
Ich könnte wetten, dass sie sich mit Robin Hood treffen will.
¿ Y si se viera con Robin Hood?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht für den Rest deines Lebens auf Sundowner wetten.
Mira, Paddy, no puedes correr con Sundowner el resto de tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, ich könnte wetten, dass Du die Bank hasst.
De todos modos, seguro que detestabas ese banco, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Verliere ich 10 Riesen beim Wetten, erhöhe ich den Preis der Umschläge um einen halben Cent.
Si pierdo 10.000 $ en las carreras, añado medio centavo al precio de los sobres de cumpleaños.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag sieht sogenannte Positionslimits vor, also Obergrenzen für die Zahl und den Umfang der Wetten.
La propuesta cuenta con los llamados límites de posición, es decir límites al número y al tamaño de los stocks.
   Korpustyp: EU DCEP
Du kannst darauf wetten, dass Raul von jemandem aus der Kampfszene getötet wurde, vielleicht sogar Marschall.
Bueno, mir…Como se…...Raul fue asesinado por alguien en el mundo de las pelea…Tal vez el mismo Marshall.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte wetten können du wärst als Erste draußen, um die Feuerwehrmänner zu sehen.
Pensé que serías la primera en línea para ver al los bombero.
   Korpustyp: Untertitel
Wetten, du hast ihn manchen Abend sitzen lassen? Jacy brauchte nur zu pfeifen.
Le dejarías solo muchas noche…...en cuanto Jacy te silbaba.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Pferd, das so heißt. - Hör doch mit den Wetten auf.
- Ningún caballo con ese nombre. - ¿Por qué no dejas las quinielas?
   Korpustyp: Untertitel
Wetten, Sie machen jeden Tag Liegestütze? Haben Sie was gegen eine gesunde Lebensweise?
Seguro que hace abdominales para mantenerse en forma. ?Tiene algo en contra de estar saludable o qué?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht darauf wetten, daß es Briten sind, selbst wenn sie uns mit Roastbeef bewerfen.
No me creería que son británicos ni aunque ondeasen un rosbif.
   Korpustyp: Untertitel
Wetten, dass du deine kleinen Finger kreuzt, wenn du das tust.
Seguro que levantas el meñique cuando bebes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte wetten, dass ein Horkrux drin ist. Ein weiterer Teil seiner Seele.
Seguro hay un horocrux ahí, otro pedazo de su alma.
   Korpustyp: Untertitel
Wetten, dass unsere Bilder in die Zeitung kommen, wenn wir ihn finden?
Si lo encontramos, sacarán nuestra foto en el periódico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte darauf wetten, das…diese zwei Perverslinge irgendwo ein Mäuseblutbad veranstalten.
Yo creo que esos dos demente…...están cometiendo una serie de asesinatos de ratones.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, ich könnte wetten, dass Du die Bank hasst.
De cualquier form…Seguro que odiabas ese banco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wetten, dass die neue Adresse den Aufstieg dieser Chefköchin mit großer Zukunft nicht bremsen wird. ES
Seguro que este nuevo establecimiento no frenará la trayectoria de esta chef con mucho futuro. ES
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei bet365.com lesen wir Ihnen wirklich jeden Rugby Union-Wetten-Wunsch von den Augen ab.
En bet365.com encontrará todo lo que necesita para disfrutar aún más de la Rugby Union.
Sachgebiete: verlag radio sport    Korpustyp: Webseite
Vollständige Informationen zu allen platzierten Wetten finden Sie im „Mitglieder"-Bereich unter „Verlauf".
Podrá encontrar más información en el 'Historial' de la sección de 'Miembros'.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
365 Toto-Wetten werden außerdem bei Windhundrennen in Australien und Neuseeland und australischen Trabrennen angeboten.
La oferta '365 Tote' también será válida para carreras de galgos de Nueva Zelanda y Australia, y trotones de Australia.
Sachgebiete: e-commerce internet infrastruktur    Korpustyp: Webseite