Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Dem Sicherheitspersonal ist nicht gestattet im Dienst zu wetten.
Los de seguridad tienen prohibido jugar mientras estén de servicio.
Korpustyp: Untertitel
Für die, die mit 10 oder 20 Euro wetten, bieten die Börsen ohne Zweifel großen Value und auch die Wahrscheinlichkeit viel zu verlieren ist bei Anbietern, die ohne Marge arbeiten, bedeutend geringer.
Sin embargo, para los pequeños apostadores que apenas juegan entre 10 y 20 euros, las apuestas cruzadas ofrecen un gran valor para su hobby, y seguramente sus perdidas serán inferiores en este mercado completo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Brite war in den letzten beiden Saison schon eine sichere Aktie, auf die man wetten konnte. 2012 verpasste er den Titel nur um einen halben Punkt an Max Biaggi, 2013 holte er sich die Krone.
el campeón Tom Sykes pondrá esta placa en su Kawasaki ZX-10R. El británico ha sido una apuesta segura durante los últimos dos años, pues aunque no ganó el título, solo se quedó a medio punto de Max Biaggi y, eso sí, llevándose el campeonato en 2013.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Die Kodes können durch die Spieler angewendet werden für das wetten in einer Zahl von Spielen und bei Glückspielmöglichkeiten von einzigen der gröβsten online Kasinos, Kartensaalen und Bingozimmer auf dem Internet.
Los códigos permiten que los apostadores jueguen manos en un variado número de juegos y opciones de apuesta en varios de los casinos en línea más grandes, en salones de carta y en salas de bingo en toda la Internet.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Wetten Sie während des 7-tägigen Qualifikationszeitraumes $25 bei einem der Poker Lobby-Nebenspiele und sichern Sie sich kostenlosen Zutritt zu unserem exklusiven, wöchentlichen Nebenspiel-Freeroll um 500 $.
Apuesta 25 $ en cualquiera de los Juegos Secundarios de Póker dentro del período calificatorio de 7 días y consigue una entrada gratis a nuestros exclusivos 500 $ Juegos Secundarios Semanales Freeroll.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Wetten Sie auf eine Farbe, Zahl oder einen Satz oder tippen Sie auf einen Zahlentyp (gerade/ungerade) von dem Sie denken, dass die Kugel darauf landen wird.
versión avanzada de la apuesta combinada que le permite jugar todas las combinaciones posibles de los pronósticos que haya seleccionado Talón de apuestas:
El juego le permite cambiar la formación de su equipo, mentalidad y colocar una apuesta no sólo en el resultado si no que también en el resultado correcto.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
wettenapostaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darauf würde ich persönlich in nächster Zukunft nicht wetten.
Yo no apostaría por que ese acuerdo se alcance pronto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde nicht gegen Euch wetten.
Yo no apostaría en tu contra.
Korpustyp: Untertitel
So wie er aussieht, würde nicht einmal ein blinder Indianer auf ihn wetten.
Por cómo se ve, ni un indio ciego apostaría un cordón por él.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht gegen uns wetten.
No apostaría contra nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde wetten, er hat unseren Mann innerhalb der nächsten 24 Stunden.
Apostaría que tendrá a nuestro hombre en las próximas 24 horas.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin bereit, mit dir zu wetten, daß wenn Jacob sich so viel Mühe machte, er mich aus einem bestimmten Grund auf diese Insel gebracht hat, und der lautet nicht, hier jetzt mit dir in die Luft zu gehen.
Pero te apostaría que si Jacob se tomó ese trabajo, es que me trajo a la isla por un motivo, Y esto no va a explotar porque estoy sentado aquí contigo ahora.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Mittel hätte, würde ich wie Barca wetten.
Si tuviera los medios, apostaría todo con Barca.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde auf dich wetten, Jack.
Yo apostaría por ti, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde auf Hollywood Haywood wetten.
Apostaría por Hollywood Haywood cualquier día.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde meinen Ruf als Anwalt darauf wetten.
Apostaría mi reputación por ello.
Korpustyp: Untertitel
wettenapuestas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum kümmert es dich, worauf Leute wetten?
¿Por qué te importa que se hagan apuestas?
Korpustyp: Untertitel
Über 200.000 Experten nutzen bettingexpert, um besser zu wetten.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Live Croupiers teilen den Karten aus, drehen am Rad und nehmen die Einsätze an sowie in einem backsteinen Kasino während Spieler via den Internet wetten und Karten benützen in einem einzigartiges Phänomen das in den letzten Monaten an Popularität gewonnen hatte.
Grupiers reales reparten las cartas, le dan vuelta a la rueda y toman apuestas tal como lo hacen en un local de la vida real, aunque los jugadores hacen sus apuestas y piden las cartas a través de internet, en un fenómeno único que se ha vuelto muy popular en los meses recientes.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Künstler suchen immer die neueste und meist tolle Sachen in online wetten und die Spieler die alles suchen von online Roulette bis zu einem begeisternden Spiel Baccarat werden bestimmt schon einen Blick werfen auf dem neuen Wild Jack Casino das später dieses Monats die Türen öffnet.
Los apostadores siempre andan atentos a las nuevas y mejores opciones en apuestas en línea. Jugadores que anden buscando desde la ruleta en línea hasta un emocionante juego de bacarat, definitivamente tienen que visitar el nuevo Wild Jack Casino que abrirá a finales de este mes.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Fahrenkopf fügte hinzu daß die Gesetzgebung verschärft werden soll um denjenigen zu fassen die sich beschuldingen an jeder Form von illegal wetten auf dem Internet, meldet die Medienquelle.
Fahrenkopf añadió que las leyes necesitan ser fortalecidas en la búsqueda de atrapar a quienes participen en cualquier forma de apuestas ilegales en Internet, reportó la fuente de noticias.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
Mit dem Zustrom von Ländern die eine mehr liberale Stellung über wetten nehmen, erlebte der europäische eGaming Sektor während den letzten Jahren ein kleines Revival.
La e-comunidad europea de apuestas ha tenido un pequeño renacimiento en los últimos años, debido a que una creciente cantidad de países han adquirido posturas más liberales acerca del juego en línea.
Sachgebiete: e-commerce musik media
Korpustyp: Webseite
Spanien ergrief neulich die Initiative zu Beglaubigung von online wetten was ein guter Schachzug war und wahrscheinlich die inländische Wirtschaft befördert.
Recientemente, España dio el paso de legalizar el juego en línea, y la movida se espera que resulte bien inteligente y que ayude a impulsar la economía del país.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
Letztes Jahr unterbreitete der Vertreter für Massachusetts, Barney Frank, einen Plan um online wetten rund um die US zu legalisieren und zu regulieren, aber er sag es widerrufen werden durch die entstehender Welle an konservativen Politikern aus den letzten Ersatzwahlen.
El año pasado, el representante por el estado de Massachusetts, Barney Frank, defendió un plan que habría legalizado y regulado el juego en línea en el país, solo para verlo derrotado por la ola de políticos conservadores que entraron al congreso en las pasadas elecciones de mitad de periodo.
Sachgebiete: e-commerce musik media
Korpustyp: Webseite
Da die Vereinigten Staaten sich in der Nähe der Beglaubigung von online wetten befinden, fangen viele Unternehmungen weltweit an sich an US Organisationen zu binden für sich Ihre Anwesenheit zu sichern einst online wetten in den Staaten erlaubt ist.
Por cada pulgada que los Estados Unidos se acerca a la legalización del juego en línea, muchas compañías alrededor del mundo comienzan a formar sociedades con organizaciones dentro de Estados Unidos para asegurar su presencia en el país una vez que el juego en línea llegue a él.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
Als Antwort auf Kritik durch Großbrittanien und Malta ausgedruckt, scheint die Deutsche Regierung bereit zu sein die Gesetzgebung über online wetten looser zu machen.
En respuesta a numerosas críticas venidas principalmente de lugares como el Reino Unido y Malta, el gobierno alemán parece dispuesto a suavizar sus leyes respecto al juego en línea.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Laut The Associated Press schrieb ein Gesetzgeber aus New Jersey neulich an der federalen Regierung daß jedes Staat erlaubt sollte sein zu entscheiden ob wetten im Internet oder nicht erlaubt sollte werden.
Según la agencia de noticias The Associated Press, un legislador de New Jersey le escribió recientemente al gobierno federal que se le debería permitir a cada estado determinar si permite o no permite el juego por internet.
Cuando se diseña un casino, las casas de juego toman en cuenta todos los detalles que influyen en el mecanismo psicológico para incentivarte a seguir apostando.
Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
In diesem Fall erfahren Sie, obwohl Betfair weiß, wer die jeweiligen Wettpartner sind, nicht, gegen wen Sie wetten, und Ihre Wette kann auch von mehreren Wettpartnern gemeinsam angenommen werden.
En este caso, aunque Betfair sepa quién está a cada lado de una apuesta igualada, el usuario no sabe contra quién está apostando, ya que podría ser un grupo de gente el que iguale la apuesta.
Dem Spieler mit wenigen Chips wird erlaubt aufzurufen wie wir oben sahen, wobei die anderen Spieler fortfahren, gegeneinander wetten und mehr Chips in den Pot setzen.
El jugador con menos fichas puede hacer call, como vimos anteriormente, pero los otros jugadores continuarán apostando contra ellos y poniendo más fichas en el bote.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Kürze der NFL-Saison kann eine Herausforderung für diejenigen unter uns sein, die gerne auf die NFL wetten, da die begrenzte Anzahl an Spielen und Gegnern es sehr schwierig macht, das wirkliche Potenzial eines Teams zu beurteilen.
La brevedad de la temporada de la NFL puede ser un reto para los que disfrutamos apostando, ya que el limitado número de partidos y rivales puede hacer que evaluar el verdadero potencial de los equipos bastante difícil.
Sachgebiete: astrologie e-commerce sport
Korpustyp: Webseite
wettenapuestan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Presseartikel berichten uns, dass Investmentmanager auf einen Fall des Eurokurses, griechischer und sonstiger Staatsanleihen und auf Defizit und Verschuldung wetten, und dadurch die Kreditaufnahme verschärfen.
Los artículos informan de que los gestores de los fondos apuestan por una caída del euro, el Gobierno griego y otros bonos, y por la deuda y déficit exacerbando de este modo el préstamo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke auch, dass wir damit und mit unserer Aussprache heute sowie mit dem, was, wie ich glaube, eine positive Entscheidung im März sein wird, ganz klare Signale an all diejenigen senden, die gegen den Euro wetten.
Pienso, además, que con este estudio y con este debate que estamos celebrando hoy, y la que creo será una decisión positiva en el mes de marzo, enviamos mensajes muy claros a los que apuestan contra el euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich liebe Menschen, die gern wetten.
Adoro a los hombres que apuestan.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind mein neuer Partner. Die wetten, wie lange Sie das überleben.
Apuestan cuánto tiempo vas a durar vivo siendo mi compañero.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Kunden wetten gegeneinander und Betfair verwaltet die Einsätze bis die Wette abgerechnet ist.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
wettena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich würde mein Leben darauf wetten, dass die Lannisters dahinterstecken.
Pero apstaría mi vida, a que los Lannister están involucrados.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde wetten, er hat unseren Mann innerhalb der nächsten 24 Stunden.
Él tendrá a nuestro hombre en las próximas 24 horas.
Korpustyp: Untertitel
Deinen Arsch kannst du wetten, dass ich ein guter Diskjockey bin.
¡Puedes jugarte el culo a que soy un buen D.J.!
Korpustyp: Untertitel
Die Yakuza und die Triaden werden darum wetten, wer uns als erster umbringt!
Los Yakusa y las Triadas se van a disputar nuestra muerte.
Korpustyp: Untertitel
Ringwood, wetten, sie ist hässlich?
Rinwood, te apuesto 20 guineas a que es fea.
Korpustyp: Untertitel
wettenapuesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann wetten, dass viele erwarten, in einer solchen Erklärung Sätze zu finden wie „Der 8. Mai 1945 ist ein Tag der Befreiung für Europa“.
Apuesto que son muchos y muchas los que esperaban leer en esta declaración frases como: «el 8 de mayo de 1945 fue un día de liberación para Europa».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde wetten, es fehlt ein Teil.
Apuesto que falta una pieza.
Korpustyp: Untertitel
Mich kriegt sie niemals klein, darauf kannst du wetten.
Conmigo no podrá. Te apuesto lo que quieras.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde wetten, es fehlt ein Teil.
Apuesto que hay una pieza faltante.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde wetten, dass er heute Abend nach wie vor auf dem Weg dorthin ist.
Apuesto que aun es a dónde se dirige esta noche.
Korpustyp: Untertitel
wettenapuesto a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Willi, wetten, dass du das nicht kannst?
Oye Whitey, apuesto a que no puedes hacer esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde wetten, der Inhalt ist eher explosiver Natur. - Wer ist das?
Apuesto a que el contenido es más incendiario. - ¿Quién es?
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte wetten dass es ein Mord aus Eifersucht oder Missgunst ist.
Apuesto a que es un crimen pasional o una venganza.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Arbeit, ich habe es angezettelt, wetten wir darauf, ob die Zukunft so passiert, wie ich sie gesehen habe.
Trabajo. Hago movimientos, apuesto a que el futuro pasará como lo vi.
Korpustyp: Untertitel
l werden wetten, es gibt dort nette Kerl…...even, wenn sie Ärzte sind.
Apuesto a que hay chicos majos ah…a pesar de ser médicos.
Korpustyp: Untertitel
wettenapostar por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesen Fällen wäre es eine gute Idee, Über zu wetten, sowohl was die Sätze, als auch was die Gesamtzahl der Spiele angeht. Damit wäre egal, wer gewinnt.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Dies kann häufig zu lohnenswerten Möglichkeiten für diejenigen unter uns führen, die die Nerven haben, auf Außenseiter zu wetten, insbesondere auf Außenseiter mit einem großen Punkte-Handicap.
Esto puede darte oportunidades de valor a la hora de apostarpor los posibles perdedores, en especial aquellos que reciben un amplio margen de hándicap.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Dies entspricht einer Doppelten-Chance Wette. Mit der Wette GEGEN SIEG von Dortmund wetten sie also genau genommen auch auf Sieg B. München und Unentschieden (siehe unten).
Al hacer esto, consigues una APUESTA DOBLE ya que apuestas contra el Dortmund, siguiendo nuestro ejemplo, y ganas si el Bayern consigue la victoria o si el partido queda en empate.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
wettenapostamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir borgen jetzt jeder einen Tausender und wetten.
¿Pedimos mil dólares cada uno y los apostamos?
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass es ein bisschen unangenehm sein kann über Ihre vaginale Gesundheit zu sprechen. Aber wir wetten, dass Sie nicht aufhören können darüber zu sprechen, wenn Sie einmal alle Vorteile von The DivaCup entdeckt haben.
Sabemos que hablar de su salud vaginal puede ser un poco incómodo pero le apostamos que no dejará de hablar de ella una vez que descubra todas las ventajas de ¡The Diva Cup!
In dem Fall würdest du beide Wetten gewinnen, falls der Favorit mit genau einem Tor Vorsprung gewinnt. Das ist nicht immer eine sinnvolle Art zu wetten, kann aber in manchen Situationen Sinn ergeben.
Esto quiere decir que si apostamos por el favorito para ganar en línea de dinero y por el perdedor para cubrir el hándicap de +1.5 goles, podremos llevarnos beneficios de las dos apuestas.
Sachgebiete: e-commerce philosophie media
Korpustyp: Webseite
Bei einer Handicap-Wette wetten Sie auf ein Team mit einem Handicap von zum Beispiel minus 1. Um die Wette zu gewinnen, muss das Team mit mehr als 1 Punkt Unterschied gewinnen, um das Handicap zu kompensieren.
Un ejemplo de apuesta con hándicap es que Ud. apueste a un equipo con un hándicap de menos 1 gol, por lo que ellos deberán ganar por más de 1, para que Ud. gane su apuesta.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
wettenapuesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum kümmert es dich, worauf Leute wetten?
¿Por qué te importa sobre lo que la gente apuesta?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ein im Vereinigten Königreich registrierter Kunde sind und an der Wettbörse im Vereinigten Königreich wetten, unterliegt Ihr Wettvertrag den englischen Gesetzen.
Si usted es un cliente registrado en Reino Unido y apuesta a través del intercambio de Reino Unido, su contrato de apuestas estará regulado por las leyes inglesas.
Back oder Lay Wenn Sie für eine ausgewählte Wette (es kann sich um eine Einzelperson, ein Team, ein Pferd, einen Hund u. a. handeln) die Option "Back" wählen, wetten Sie, dass die Auswahl gewinnt.
Apostar a favor o en contra Cuando usted "apuesta a favor" de una selección (sea un individuo, equipo, caballo, perro u otra cosa), usted apuesta que dicha selección ganará.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik sport
Korpustyp: Webseite
wettenapostar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um wie viel willst du wetten, dass sie in Rosewood war?
¿Cuánto quieres apostar a que estuvo en Rosewood?
Korpustyp: Untertitel
Du solltes auf Pferde wetten.
Deberías apostar a las carreras.
Korpustyp: Untertitel
Und was willst du wetten, dass dieses Kind spielsüchtig sein wird?
¿Y qué quieres apostar a que esa criatur…...tendrá un problema de juego?
Korpustyp: Untertitel
wettenapuestan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und andere wetten, dass du in der Wuste stirbst.
Otros apuestan a que morirás en el desierto.
Korpustyp: Untertitel
Und andere wetten, dass du in der Wüste stirbst.
Otros apuestan a que morirás en el desierto.
Korpustyp: Untertitel
Und andere wetten, dass du in der Wuste stirbst.
Otros apuestan a que moriras en el desierto.
Korpustyp: Untertitel
wettena apostar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, dass Sie mich verachten…und ich weiß, wie sehr Sie mich tot sehen wollen…aber ich würde wetten, dass ich jemand kenne, den Sie sogar noch mehr hassen.
Sé que me desprecias, y sé cuántas ganas tienes de verme muerto, pero estoy dispuesto a apostar que conozco a un hombre al que odias incluso más.
Korpustyp: Untertitel
Welcher von euch Mistkerlen will wetten, dass die nicht geladen ist?
¿Hay aquí algún hijo de puta que se atrev…...a apostar que no lo está?
Korpustyp: Untertitel
Der Steppenreiter will auf den weißen Bock wetten.
El jinete está dispuesto a apostar por el carnero blanco.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Wetten du weist es nicht ?
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wetten
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen