Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
wichtigindispensable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wichtig ist, die Beziehung zwischen den drei grundlegenden Ausrichtungen - grenzübergreifende Zusammenarbeit, transnationale Zusammenarbeit und interregionale Zusammenarbeit - zu bewahren, da jede von ihnen ihre Berechtigung und ihre Vorzüge hat.
Es indispensable mantener la relación entre los tres elementos básicos -la cooperación transfronteriza, la transnacional y la interregional-, dado que cada elemento tiene su justificación y sus beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser neuen Phase wird es gewiss sehr wichtig sein, eine umfassende und enge Zusammenarbeit zwischen den drei Organen zu gewährleisten und dabei die Vorrechte eines jeden von ihnen zu wahren.
En esta nueva fase será indispensable sin duda una colaboración plena y estrecha entre las tres instituciones, respetando al mismo tiempo las competencias de cada una de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine kritische Haltung ist, wie bereits erwähnt, äußerst wichtig.
Como ya he dicho, es indispensable adoptar un planteamiento crítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, obwohl Menschen bestraft werden müssen, wenn sie ein Verbrechen begangen haben, ist es wichtig, daß sich die angeklagten Personen beim Warten auf das Gerichtsverfahren in einem anderen Mitgliedstaat nicht in eine schwierigere Lage versetzt sehen als sie es in ihrem eigenen Land wären.
La primera, si bien es preciso castigar a las personas que hayan cometido un crimen, es indispensable que mientras estén esperando juicio en otro Estado miembro, los acusados no se encuentren en una situación más difícil de la que experimentarían en su propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird auch wichtig sein, diese Frage möglichst zügig zu behandeln, damit wir auf eine akute Notlage reagieren können, die zudem die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union und ihre Fähigkeit, in Übereinstimmung mit ihren Grundsätzen zu handeln, infrage stellt.
Indispensable, también, será tratar la cuestión con la rapidez necesaria para dar respuesta a lo que es una colosal emergencia que, además, pone en cuestión la credibilidad de la Unión Europea y su coherencia con sus propios principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nutzung dieses Potenzials ist für die Förderung eines fairen Gleichgewichts und für die Unterstützung von Wachstum und Beschäftigung wichtig.
Es indispensable aprovechar su potencial para alcanzar un equilibrio justo y para promover el crecimiento y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig, dass wir das richtige Gleichgewicht zwischen Wirtschaftswachstum, Fischereitradition in bestimmten regionalen Gemeinden und den besten Fangmethoden erhalten.
Es indispensable que mantengamos un equilibrio justo entre el crecimiento económico, las tradiciones pesqueras de algunas comunidades regionales y las mejores prácticas de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das scheint mir doch sehr wichtig zu sein.
Considero que esto es indispensable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist es sehr wichtig, dass hinter jedem Vorhaben politische Verpflichtung und uneingeschränkte Unterstützung stehen sollten.
Además, es indispensable que exista compromiso político y un respaldo inequívoco para cada cometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in diesem Zusammenhang sehr wichtig, dass die lokalen Behörden beteiligt sind - und ich weiß sehr genau, wovon ich spreche.
Y es indispensable, en este sentido, la participación de las entidades locales -sé muy bien de lo que hablo-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wichtiginterés
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Krise in der Stahlindustrie hat gezeigt, wie wichtig die darin enthaltenen Instrumente sind, das Beihilfesystem, die statistischen Mechanismen für eine schnellere Marktübersicht, der beratende Ausschuß, der für die Sozialpartnerschaft dieses Sektors so ausschlaggebend ist, die Forschung mit Hilfe der verfügbaren Fonds.
La crisis de la siderurgia ha demostrado el interés que tiene en cuanto a instrumentos: el Código de ayudas, los instrumentos estadísticos para tener un conocimiento rápido del mercado, el Comité Consultivo, fundamental para la concertación social en el sector, las investigaciones llevadas a cabo gracias a los fondos disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Billström, Kommissar Barrot! Ich stimme zu, dass dieses Thema wichtig ist, und unterstütze die Einschätzung, die sowohl der Ratsvorsitz als auch die Kommission diesem Thema zugebilligt haben, als einem der bedeutendsten Aspekte der Globalisierung, auf die eine europäische Antwort erforderlich ist.
Señor Presidente, Ministro Billström, Comisario Barrot, comparto y apoyo el interés y el énfasis que han puesto tanto la Presidencia como la Comisión al señalar ésta como una de las dimensiones más impactantes de la globalización que están exigiendo una respuesta europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu möchte ich einige mir in diesem Zusammenhang wichtig erscheinende Elemente nennen.
Quiero mencionar aquí algunos elementos que me parecen de interés a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig bleibt gleichwohl, daß jeder Kenntnis von diesen Richtlinien erlangt und vor allem auch anzuwenden vermag.
El interés continúa residiendo, sin embargo, en que todos conozcan estas directivas, pero, sobre todo, en que también se puedan aplicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse sind außerordentlich wichtig. Aber es war nur ein Anfang.
Si bien sus resultados revisten un interés extraordinario, no ha sido más que un principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde auch, daß es sehr wichtig ist, daß die KMU, wo dies möglich ist, mit einbezogen werden, unter anderem durch Zusammenfassung mit größeren Unternehmen, aber auch Wirtschaftsverbände könnten eine Rolle spielen.
Creo también que es de gran interés que la pequeña y mediana empresa se involucre allí donde pueda, entre otras con agrupaciones y empresas mayores, pero también las organizaciones del ramo podrían desempeñar un papel importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade der in den beitrittswilligen Ländern erforderliche Transformationsprozeß ist sehr wichtig, um dies zu erreichen.
Creo que precisamente el cambio cultural que se necesita en los países candidatos es de gran interés para alcanzar también esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist zwar wichtig für den Automobilmarkt, und der Automobilmarkt ist sicherlich wichtig.
Es de interés para el mercado del automóvil, y el mercado del automóvil es importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinem Kollegen Manzella sage ich herzlichen Dank dafür, daß er betont hat, wie wichtig es ist, daß die lateinamerikanische Delegation an diesem Bericht beteiligt wird.
Al colega Manzella desearía agradecer cordialmente el énfasis que ha puesto en el interés que reviste el hecho de que la delegación de América Latina tenga algo que ver con el presente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überaus wichtig finden wir, und das ist Ihnen, Herr Kommissar, bekannt, daß neben den nationalen Beamten auch andere interessierte Parteien in der Gruppe repräsentiert sind.
Estimamos de sumo interés, y ya lo sabe usted, señor Comisario, que además de los funcionarios nacionales, también participen en el Comité otras personas implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wichtigrelevante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Die Debatte über die Industrie ist zurzeit für Europa sehr wichtig.
Señora Presidenta, el debate sobre la industria resulta muy relevante para Europa en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm ist auch deswegen wichtig, weil es den technischen Entwicklungen in diesem Bereich Rechnung trägt, umso mehr als die Nachfrage nach audiovisuellen Inhalten gegenwärtig ständig steigt.
El programa en cuestión también es relevante porque toma en consideración el impacto de los avances tecnológicos en este campo, tanto más cuando se ha generado en realidad una demanda cada vez mayor de contenidos audiovisuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für wichtig, dies hervorzuheben, weil es bei den meisten Vereinbarungen zwischen den Mitgliedstaaten vom letzten Frühjahrstreffen des Rates darum geht, bereits bestehenden Pflichten nachzukommen.
Me parece relevante destacar este mensaje porque gran parte de los acuerdos entre Estados miembros del pasado Consejo de primavera corresponden al cumplimiento de obligaciones ya existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es wichtig, daß diese Instanzen über solche wichtigen Fragen wie Wahlsysteme entscheiden.
Por eso es relevante que sean esas instancias las que tengan poder sobre materias tan importantes como el sistema eleccionario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was also wichtig ist und in dem Bericht von Frau Karamanou auch ganz klar zum Ausdruck kommt, ist das Erfordernis von gleichzeitig drei Politiken, um dieses für die Demokratie in unseren Gesellschaften so wichtige Ziel zu erreichen.
Lo relevante, y queda perfectamente expresado en el informe de la Sra. Karamanou, es que hacen falta políticas de tres tipos para la consecución de este importante objetivo que concierne a la democracia en nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Text, über den wir abstimmen werden, ist außerdem wichtig, weil er ein innovatives Finanzinstrument einführt.
El texto que hoy vamos a votar también es relevante porque introduce un instrumento financiero innovador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von Ihnen gestellte Frage ist sicherlich wichtig, vielleicht aber wichtiger für den schwedischen Reichstag als für dieses illustre Europäische Parlament.
(SV) Obviamente la pregunta formulada por el Sr. Sacrédeus es relevante. Posiblemente tenga mayor relevancia en el Parlamento sueco que en este ilustre Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist die Möglichkeit, einzelne Kommissare absetzen zu können, so wichtig, daß ich für Punkt 3.1 stimmen werde. Allerdings, und das möchte ich hiermit klarstellen, unterstütze ich es nicht, daß nur die Kommission das Initiativrecht hat.
A mi juicio, la herramienta para destituir a Comisarios es tan relevante que votaré a favor del punto 3.1, pero quiero declarar que no apoyo la idea de que la Comisión sea la única con derecho a iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass Migranten und Frauen im Mittelpunkt des Berichts von Frau Roure stehen, ist zu begrüßen und wieder auch für meine Heimat besonders wichtig.
El informe Roure se centra acertadamente en los inmigrantes y en las mujeres, lo cual es especialmente relevante para mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst die Tatsache, dass dieser Bericht veröffentlicht wurde, ist sehr wichtig.
El mero hecho de que este informe haya sido publicado ya es muy relevante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wichtigmás importante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Solidaritätsgedanke ist wichtig wie nie zuvor.
La idea de la solidaridad es másimportante que nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist allerdings, dass die Vizepräsidentin und der Parlamentspräsident dem Staatschef ihr Vertrauen bekundet haben.
Sin embargo, resulta más importante el hecho de que la Vicepresidenta y el Presidente del Parlamento le hayan manifestado su confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ein Drama ist das für mich wirklich nicht, eine Diskussion ist immer gut. Wichtig ist, daß wir diese Mitteilung überhaupt hören werden.
Creo que esto no es ningún gran drama y que el debate es algo positivo, pero lo másimportante es que tengamos ahora la oportunidad de escuchar la comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wichtig. Wir haben uns bemüht, das zu tun, und ich bin sicher, dass auch künftige Präsidentschaften das sehr deutlich tun werden.
Y lo másimportante es que lo hemos intentado con mucho ahínco, y estoy seguro que las futuras presidencias harán otro tanto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig wird vor allem sein, sich auf die christlichen Wurzeln zu besinnen und in der Außen- und Entwicklungspolitik verstärkt auch auf den Schutz der Christen in anderen Ländern zu achten, die ja als die weltweit am meisten verfolgte Minderheit gelten.
Lo más importante será tener en cuenta las raíces cristianas y ofrecer mayor prioridad en la política exterior y de desarrollo a la protección de cristianos en otros países, ya que ellos son, a fin de cuentas, la minoría más perseguida en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, dass nur solche Nebenprodukte in Futtermittel und folglich in die Nahrungskette gelangen sollten, die auch zum direkten menschlichen Verzehr geeignet wären.
Lo más importante es que los únicos subproductos que deberían acabar en la alimentación animal, y, en consecuencia, en la cadena alimentaria, son aquéllos subproductos que serían adecuados para el consumo humano directo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist dabei vor allem der Schutz öffentlicher Räume und schutzbedürftiger Personen sowie der Privatsphäre.
La tarea más importante consiste en proteger los espacios públicos, a las personas vulnerables y la privacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, dass auch klargestellt ist, dass es keine Konflikte zwischen dem Mandat einer nationalen Aufsichtsbehörde und ihrer Rolle innerhalb von CEIOPS geben darf.
Y, lo que es más importante, también se ha aclarado que no debería haber conflictos entre el mandato de un supervisor nacional y su papel en el CESSPJ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, dass wir sagen können, dass wir hier ein Signal gegeben haben, ein Signal aus der Europäischen Union: Europa bewegt sich, Europa ist handlungsfähig.
Lo más importante es que podemos decir que la Unión Europea ha transmitido una señal a este respecto de que Europa está en marcha, que puede actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist deshalb so wichtig, weil ja nur derjenige, der kritisch mit sich selbst umgeht, auch das Recht hat, andere zu kritisieren.
Esto es tanto másimportante cuanto que sólo el que adopte una postura crítica consigo mismo tiene derecho a criticar a los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wichtigesenciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Flüssigkeit und die Sicherheit des Luftverkehrs hängen ganz augenscheinlich von einer ganzen Kette von Faktoren ab, bei der alle Glieder wichtig sind.
Obviamente, el flujo de tráfico aéreo y la seguridad forman parte de una cadena cuyos eslabones son, en su totalidad, esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei spezielle Punkte der Agenda hervorheben, denn ich bin der Meinung, dass sie für den Dialog Europa-Mittelmeer besonders wichtig sind.
Del conjunto de la agenda, permítame destacar dos puntos que me parecen especialmente esenciales en este diálogo mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem zwei Punkte sind wichtig: die Vereinfachung und Anwendung des Gemeinschaftsrechts.
Sin embargo, hay dos puntos esenciales: la simplificación y la aplicación del derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind die Strategie Europa 2020, die Binnenmarktakte und die Innovations-Union zum Beispiel so wichtig, und es muss ihnen die Aufmerksamkeit zuteil werden, die sie verdienen.
Por este motivo la Estrategia Europa 2020, el Acta del Mercado Único y la Unión por la Innovación, por ejemplo, resultan esenciales y deben recibir la atención que merecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewährleistung des Zugangs zu grundlegenden Bankdienstleistungen - oder allgemeiner ausgedrückt, die Sicherung der Qualität und Zugänglichkeit zu Dienstleistungen, die für unsere Mitbürger wichtig sind - ist ein Schritt in diese Richtung.
Garantizar el acceso a un servicio bancario básico -o, en términos más generales, velar por la calidad y accesibilidad de los servicios que son esenciales para nuestros ciudadanos- es un paso en esa dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Kommission sind in Bezug auf die verstärkte Zusammenarbeit fünf Faktoren wichtig.
Para la Comisión, hay cinco elementos esenciales en relación con las cooperaciones reforzadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der größte Teil unserer Jugend strebt eine Stelle im öffentlichen Dienst an, alle wollen Beamte werden, und obwohl die Beamten zweifellos für das einwandfreie Funktionieren der öffentlichen Verwaltung wichtig sind, sollten wir uns doch bewußt sein, daß nicht sie es sind, die Reichtum schaffen.
La mayor parte de nuestra juventud tiene como objetivo un puesto en la Administración Pública, todos quieren ser funcionarios y, si bien sabemos que los funcionarios son esenciales para una correcta Administración Pública, también debemos saber que no crean riqueza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat weist darauf hin, daß Haushaltsdisziplin und effiziente Ausgaben auf Unionsebene ebenso wichtig sind wie auf der Ebene der Mitgliedstaaten.
El Consejo recuerda que la disciplina presupuestaria y el gasto eficiente son esenciales en el nivel de la Unión, como también lo son en el de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und daher denke ich, dass die Antwort nur in einem globalen und gezielten Vorgehen der Europäischen Union bestehen kann, denn abgesehen von den wirtschaftlichen und finanziellen Fragen, die natürlich wichtig sind, stellt sich ganz einfach auch die Frage unserer Kulturen, unserer Identitäten und der Werte, an die wir glauben.
Por ello, pienso que sólo una acción global y voluntarista de la Unión Europea podrá aportar una respuesta, porque por encima de las cuestiones económicas y financieras, que evidentemente son esenciales, se plantea la cuestión de nuestras culturas, de nuestras identidades y de los valores en los que creemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Investition in die Reform ist wichtig.
Todas las inversiones para la reforma son esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wichtigmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte es jedoch für wichtig, nicht nur die bereits erwähnten positiven Dinge zu wiederholen, sondern auch einige Grenzen der dänischen Initiative hervorzuheben, damit wir für die Zukunft wirksamer eingreifen können.
Sin embargo, más que repetir lo que ya se ha dicho de positivo, me parece importante subrayar algunos límites de la iniciativa de Dinamarca, precisamente para ayudarnos a actuar mejor de cara al futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen der Liberaldemokratischen Fraktion möchte ich betonen, wie wichtig es ist, die Osterweiterung der Union so bald wie möglich zu verwirklichen.
En nombre del Grupo Liberal Demócrata, me gustaría insistir un poco más en la urgencia de que se logre lo antes posible una ampliación hacia el Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, umfassendere Kenntnisse über die hauptsächlichen und kumulativen Auswirkungen menschlicher Tätigkeiten auf die Natur zu erlangen.
Necesitamos conocer más exhaustivamente los efectos mayores y acumulativos que las actividades humanas tienen en la naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als jemand, der 20 Jahre im Maschinenbau gearbeitet hat, weiß ich natürlich, wie wichtig diese Richtlinie auch für die Berechenbarkeit von Gesetzgebung ist.
He trabajado durante 20 años en el sector de la construcción mecánica y lógicamente soy consciente del significado de esta directiva, entre otras cosas en lo que respecta a lograr que la legislación sea más coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt wegen Spaniens früherer reservierter Haltung ist es nun wichtig, eine positive Sicht auf das Problem der Transparenz zu beweisen.
Tomando especialmente en cuenta la tibia postura anterior de este país hacia la apertura conviene que ahora demuestre una actitud más positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rundfunkmedien spielen in unserer Gesellschaft eine Schlüsselrolle in Bezug auf Informationen und Pluralismus, sowie auf die Förderung von Rechten, Freiheiten und Garantien, die eindeutig zu einer informierteren und partizipativen Gesellschaft beitragen; daher ist es wichtig, den Pluralismus dieser Medien zu gewährleisten.
La importancia de garantizar el pluralismo de los medios de difusión se debe al papel esencial que desempeñan dichos medios en nuestra sociedad en términos de información y pluralismo, además de la promoción de derechos, libertades y garantías, lo que evidentemente contribuye a una sociedad más informada y participativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich erinnert uns dieser Bericht an das Massaker von Tienanmen und daran, dass es wichtig ist, ein Waffenembargo einem Regime gegenüber aufrechtzuerhalten, das es ablehnt, sich seiner eigenen Vergangenheit zu stellen.
Por último, y lo más importante, este informe nos recuerda la masacre de Tiananmen y la importancia de mantener un embargo de armas contra un régimen que se niega a enfrentarse a su propio pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch einmal, das ist es, was meiner Meinung nach wichtig ist, denn vor allen Dingen müssen wir zuhören.
Así podrán informarnos de manera más detallada cuando nos volvamos a reunir. Nosotros también tenemos que escuchar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Information in dieser Sache ist wichtig, und ich habe die Absicht, den Bekanntheitsgrad der bestehenden Möglichkeiten zu erhöhen.
Toda información es buena sobre esta cuestión y tengo la intención de que sea más visible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt wohl nur wenige Bereiche, in denen Koordination und Kooperation so wichtig sind wie hier.
En pocos sectores son -creo yo- más necesarias que en éste la coordinación y la cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wichtigimportante para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur weil ich ihr erzählt habe, wie wichtig ihr mir seid.
Sólo porque le dije lo importante que son ustedes para mí.
Korpustyp: Untertitel
Familie war ihr sehr wichtig.
La familia era muy importantepara ella.
Korpustyp: Untertitel
Schau, es ist eine lange Geschichte, und gewinnen ist unseren Gästen wichtig.
Mira, es una larga historia, y era importantepara nuestros invitados ganar.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du dich verlaufen, aber mein Freiraum ist mir extrem wichtig.
Tal vez no te lo explicaron, pero en lo futuro, mi espacio personal es muy importantepara mi.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hinweis von Astrodienst Die Qualität der Astrologie ist uns sehr wichtig, und auf unserer Website www.astro.com entscheiden wir erst nach sorgfältiger Prüfung, welche Inhalte veröffentlicht werden.
Acerca de los Enlaces externos La cualidad de la información astrológica es muy importantepara nosotros en Astrodienst. En nuestro sitio www.astro.com seleccionamos cuidadosamente la información que publicamos y las manifestaciones astrológicas que realizamos.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
wichtiglo importante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wichtig ist, dass mit diesen Dokumenten eine direkte Verbindung zwischen der Hilfe in Krisensituationen, der Entwicklungszusammenarbeit der Europäischen Union und der Umsetzung der Menschenrechtspolitik geschaffen wird.
Lo importante es que estos documentos crean un vínculo directo entre la ayuda en situaciones de crisis, la cooperación al desarrollo y la ejecución de la política de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, daß wir diese neuen Länder in ein funktionierendes Rechtssystem einordnen, in dem das Gericht und das Parlament eine kontrollierende Funktion haben.
Lo importante es que adaptemos estos nuevos países a un sistema jurídico que funcione, donde el Tribunal de Justicia y el Parlamento tengan una función de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist dass, unabhängig davon, welche Form bzw. Überarbeitung oder Kombination selbiger für die Zukunft wählt, diese nicht zu mehr Bürokratie führen und vor allem dem EU-Ziel der größeren Transparenz entsprechen.
Lo importante es que, independientemente de qué forma, revisión o combinación de estas se elija en el futuro, no debería generar más burocracia y, en particular, debería cumplir el objetivo de la UE de mayor transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist es, schon jetzt damit zu beginnen.
Lo importante es ponerse en marcha ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, wie der Vertrag angewendet wird.
Lo importante es cómo se va a aplicar el tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist nun, dass die Bürger auch in die Lage versetzt werden, die Arbeit gesetzgebender Instanzen und anderer Machtinstanzen zu kontrollieren.
Lo importante es que los propios ciudadanos tienen la oportunidad de someter a escrutinio a los legisladores y otros titulares de poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tschechische Republik wird dies wohl als einen Schritt zurück sehen, wichtig ist jedoch, dass die Richtlinie die Länder nicht daran hindert, strengere und verbindlichere nationale Rechtsakte zu erlassen, was meiner Ansicht nach in diesem Fall sehr wünschenswert ist.
Es probable que la República Checa la considere un paso atrás, pero loimportante es que la directiva no impide que cada país adopte una legislación nacional más estricta y vinculante, algo que considero muy deseable en este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist dabei, dass sie in eine friedliche und gerechte Zukunft führen.
Lo importante es que los que veamos se encaminen hacia un futuro de paz y de justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig sind im weiteren Verlauf der Erhalt der deutschen Betriebsrenten, die Dauer der Betriebszugehörigkeit und eine Risikoabsicherung des Insolvenzfalles für bestehende Zusagen.
Lo importante a la hora de avanzar es el mantenimiento de las pensiones profesionales alemanas, la duración de la vida laboral y la protección contra el riesgo de quiebra para los compromisos existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig sind die Optionen, nicht die Quantität.
Lo importante son las opciones, no la cantidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wichtignecesidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europäische Ratstreffen am 12. und 13. Dezember 1997 in Luxemburg unterstrich, wie wichtig es für die türkische Regierung ist, ihren grundlegenden Verpflichtungen in Menschenrechtsfragen und Demokratie nachzukommen.
) El Consejo Europeo que se reunió en Luxemburgo los días 12 y 13 de diciembre de 1997 subrayó la necesidad de que el Gobierno turco cumpla con sus obligaciones fundamentales en la esfera de los derechos humanos y la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass alle Minister, die in dieser Woche nach Marseille kommen, erkennen werden, wie wichtig es ist, dass wir gerade jetzt, da der Nahe Osten mit enormen Problemen zu kämpfen hat, dieses Paket realistischer Vorschläge zur Wiederbelebung des Barcelona-Prozesses vereinbaren.
Espero que todos los ministros que se reunirán en Marsella reconozcan la necesidad de llegar a un acuerdo sobre este conjunto de propuestas realistas para revitalizar el proceso de Barcelona, precisamente ahora que en el Oriente Medio se están experimentando graves dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner muss in den Leitlinien unbedingt hervorgehoben werden, wie wichtig Konsultationen mit denjenigen sind, die auf kommunaler Ebene an der Erarbeitung der nationalen Leitlinien und an der späteren Aufstellung der Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums beteiligt sind.
Es imprescindible que en las directrices se subraye la necesidad de consultar con los implicados a escala local a la hora de elaborar las directrices nacionales y también para la posterior elaboración de programas de desarrollo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2006 waren knapp 79 Millionen Menschen von Armut bedroht, was eindeutig zeigt, wie wichtig Nahrungsmittelhilfeprogramme sind.
En 2006, casi 79 millones de personas se vieron amenazadas por la pobreza, una cifra que demuestra claramente la necesidad de contar con programas de ayuda alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Land konnte kein Mitarbeiter von Europol bzw. Interpol aktiv werden, und man verstand nicht, wie wichtig für die Betroffenen ein rasches Verfahren war.
No pudimos conseguir que los agentes de Europol o de Interpol intervinieran en este país, y no se comprendió la necesidad de que una persona fuera llevada a juicio lo más rápido posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Mit Blick auf den nächsten Gipfel EU-USA möchte ich beide Berichterstatter beglückwünschen und unterstreichen, wie wichtig die Verbesserung der Beziehungen zwischen beiden Gemeinschaften ist.
– Con respecto a la próxima cumbre UE-Estados Unidos quiero felicitar a los ponentes y subrayar la necesidad de mejorar las relaciones entre las dos comunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Meinungsverschiedenheiten machen erneut deutlich, wie wichtig es ist, dass Fischer und Wissenschaftler bei der Erarbeitung von Bewirtschaftungsstrategien zusammenarbeiten.
De nuevo, esta divergencia de opiniones ha demostrado la necesidad de que los pescadores y los científicos trabajen juntos en la elaboración de estrategias de gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es für uns nach wie vor wichtig, daß die Schaffung von mehr Arbeitsplätzen Priorität und Ziel der Union sein kann.
Por eso, insistimos en la necesidad de que la creación de más puestos de trabajo constituya una prioridad y un designio de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte meine Rede dazu vorbereitet, wie wichtig es beispielsweise ist, sich darauf zu konzentrieren, sicherzustellen, dass die importierten Produkte den gleichen Sicherheitsregeln und den gleichen Anforderungen entsprechen, aber ich sehe, dass andere davon gesprochen haben, sodass es ziemlich sinnlos und eine Zeitverschwendung für uns wäre, noch einmal darauf einzugehen.
Yo había preparado mi discurso sobre la necesidad de, por ejemplo, centrarse en garantizar que los productos importados cumplan las mismas normas sanitarias y los mismos requisitos, pero veo que otros han hablado de ello, por lo que sería bastante inútil y una pérdida de tiempo volver a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme aus Irland, der Insel, auf der die Erzeugung von Lebensmitteln ein wichtiger Wirtschaftsfaktor ist. Daher weiß ich sehr genau, wie wichtig es ist, dass wir die europäischen Verbraucher davon überzeugen, dass europäische Lebensmittelerzeugnisse im Hinblick auf die Hygiene und Sicherheit sowie die Qualität erstklassig sind.
(EN) Como originario de Irlanda, la 'Isla de los alimentos?, soy muy consciente de la necesidad de convencer a los consumidores europeos de que los productos alimenticios europeos son los mejores del mundo en lo que se refiere a higiene y seguridad, así como a la calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wichtigvital
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nun äußerst wichtig, dass wir anfangen, ernsthaft über die Energiefrage und über Investitionen in erneuerbare Energiequellen nachzudenken.
Ahora resulta vital que empecemos a pensar seriamente sobre la cuestión energética y sobre invertir en energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch wichtig, daß die Entwicklung zu niedrigerem Schwefelgehalt durch finanzielle Steuerungsinstrumente nicht verhindert wird.
También es vital que no se obstaculice la evolución hacia unos contenidos menores de azufre, contenidos que se rebajarían a base de medios coercitivos de carácter económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist es wichtig, daß man die Umweltprobleme in einer Gesamtperspektive betrachtet.
En mi opinión, es vital que se contemplen las cuestiones ambientales desde una perspectiva de conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist jetzt, dass die Korruption auch in den oberen Etagen von Politik, Wirtschaft und Verwaltung in den Mittelpunkt der Aufmerksamkeit rückt und nachhaltig bekämpft wird.
Pero ahora es vital que se preste atención a la corrupción a mayor escala en la política, las empresas y la administración, y que haya una campaña continuada contra ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die Verhandlungen sowie der Text des Abkommens selbst Werte widerspiegeln, die uns teuer sind, beispielsweise Rechtsstaatlichkeit.
Es vital que las negociaciones, así como el texto del propio acuerdo, reflejen valores que nosotros consideramos importantes, como el Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein kostenintensives System, und es ist wichtig, dass dieses Produktionssystem fortbesteht, ansonsten wird ein Großteil der Ländereien Schottlands verwaisen, weil Billigimporte den Markt überschwemmen.
Se trata de un sistema de coste elevado, y es vital que este sistema de producción continúe si Escocia no quiere ser testigo de cómo se abandonan muchas de sus explotaciones a causa de una inundación del mercado con importaciones baratas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke da an BRITE EURAM, aber auch an die Informationstechnologien im Rahmen von ACTS und, es ist in dieser Hinsicht besonders wichtig, daß die kleinen und mittleren Unternehmen einen besseren Zugang zum Internet haben.
Estoy pensando en BRITE y EUTRAM, pero también en las tecnologías de la información con ACTS y resulta vital, en este sentido, que las PYME europeas tengan más acceso a Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch halte ich es für wichtig, dass grenzüberschreitende Reisen innerhalb der EU für Familien und Einzelpersonen, die ein Heimtier mitführen, erleichtert werden.
A pesar de esto, creo que es vital facilitar a las familias y las personas que viajan con un animal de compañía los desplazamientos y los viajes transfronterizos en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, daß sich alle an die Vorschriften halten, und daß keine weiteren Maßnahmen gegen Fischer ergriffen werden, Maßnahmen, die das Fischen bereits eingeschränkt haben.
Es vital que todos respeten las normas y que no se adopten más disposiciones contra los pescadores, medidas que ya han reducido la actividad pesquera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für alle Bereiche innerhalb der Gemeinschaft, für die wir Ressourcen zur Verfügung stellen, ist es wichtig, daß eindeutige Rahmen und Vorschriften dafür erlassen werden, wie die Mittel anzuwenden sind.
Es vital que, en todos los ámbitos comunitarios en que destinamos unos recursos para su utilización, existan unos marcos y unas normas para la aplicación de estos medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wichtigimporta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Hinblick auf die empfohlenen Maßnahmen ist der Hinweis wichtig, dass der abgeänderte Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 79/112/EWG
Considerando que, para las medidas recomendadas, importa reseñar que la propuesta modificada de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Directiva 79/112/CEE
Korpustyp: EU DCEP
Diese riesige Herausforderung ist nicht nur für mich als überzeugten Europäer wichtig, sondern sie ist auch von Bedeutung für die Geldpolitik der EZB, da sie das Umfeld beeinflusst, in dem die EZB tätig ist.
Este formidable reto no solo me importa a mí, que estoy entregado a la causa europea, sino que también es importante para la política monetaria del BCE, ya que afecta a las condiciones en que debe actuar el BCE.
Korpustyp: EU DCEP
Wichtig ist die inhaltliche Ausgestaltung der Regulierungsfunktion, die Verbindlichkeit und der Rechtsanspruch auf die Regelung in ihren Details.
Lo que realmente importa es determinar el contenido de la función reguladora, el carácter vinculante y el derecho a la regulación en sus detalles.
Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel ist es, zu verstehen, was für beide Elternteile wichtig ist, und eine Lösung zu finden, die beide zumindest teilweise zufriedenstellt.
El objetivo es entender qué es lo que importa a ambos progenitores, y encontrar una solución que pueda satisfacer parcialmente a los dos.
Korpustyp: EU DCEP
Wichtig ist, dass ich viele enttäuscht habe.
Lo que importa es que defraudé a mucha gente.
Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist, dass ich hier bei dir bin.
Lo que importa es que estoy contigo.
Korpustyp: Untertitel
Also, die einzige Sache, die jetzt noch wichtig ist, ist die, dass wir zu Ende bringen, was er angefangen hat.
Así que lo único que importa ahora es terminar lo que él empezó.
Korpustyp: Untertitel
Die Bewährung ist jetzt nicht wichtig, sonder…
Ahora mismo no importa la fianza.
Korpustyp: Untertitel
Nur eins ist wichtig:
Sólo una cosa importa:
Korpustyp: Untertitel
Wenn Liebe im Spiel ist, ist das Alter nicht so wichtig.
Mientras haya amor, la edad importa poco.
Korpustyp: Untertitel
wichtignecesario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um Spekulationen zu vermeiden, die den Endverbrauchern in den Regionen in äußerster Randlage schaden würden, ist es wichtig, zu präzisieren, dass nur Erzeugnisse, die in einwandfreiem Zustand, unverfälscht und von vermarktbarer Qualität sind, für die besondere Versorgungsregelung in Frage kommen.
A fin de evitar toda especulación perjudicial para los usuarios finales de las regiones ultraperiféricas, es necesario precisar que solo deben poder acogerse al régimen específico de abastecimiento los productos de calidad sana, cabal y comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Spekulationen zu vermeiden, die den Endverbrauchern auf den kleineren Inseln des Ägäischen Meeres schaden würden, ist es wichtig, zu präzisieren, dass nur Erzeugnisse, die in einwandfreiem Zustand, unverfälscht und von vermarktbarer Qualität sind, für die besondere Versorgungsregelung in Frage kommen.
A fin de evitar toda especulación perjudicial para los usuarios finales de las islas menores del mar Egeo, es necesario precisar que solo deben poder acogerse al régimen específico de abastecimiento los productos de calidad sana, cabal y comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Unionsebene ist es wichtig, dass technische Normen durch einen entsprechenden Rechtsrahmen im Bereich der Produktsicherheit ergänzt werden, und dass diese Normen nicht nur für ortsfeste Förderanlagen, sondern für alle Offshore-Anlagen in den Offshore-Gewässern der Mitgliedstaaten gelten.
A nivel de la Unión, es necesario completar las normas técnicas existentes mediante un marco jurídico constituido por la legislación de seguridad de los productos y que tales normas sean aplicables a todas las instalaciones mar adentro en aguas de los Estados miembros, y no únicamente a las instalaciones fijas destinadas a la producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die öffentlichen Auftraggeber ist es äußerst wichtig, über zusätzliche Flexibilität zu verfügen, um ein Vergabeverfahren auszuwählen, das Verhandlungen vorsieht.
Es realmente necesario que los poderes adjudicadores gocen de mayor flexibilidad a la hora de elegir un procedimiento de contratación pública que prevea negociaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den bestmöglichen Schutz Ihres Kindes ist es sehr wichtig, dass Sie die Anweisungen Ihres Arztes hinsichtlich der Behandlungstermine für die nächsten Verabreichungen von Synagis befolgen.
Para la mejor protección de su hijo, es necesario seguir las instrucciones del médico sobre cuando recibir las siguientes dosis de Synagis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls die gleichzeitige Anwendung dieser anderen Arzneimittel wichtig ist, wird die regelmäßige Kontrolle der Serumkaliumspiegel empfohlen.
Cuando se considere necesario el uso concomitante de los preparados mencionados, se recomienda la vigilancia periódica del potasio sérico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, daß der Drogenhandel, der Zugang zu Drogen sowie der Drogenkonsum in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union zugenommen haben, was bei den Familien begründete Ängste hervorruft, und daß es wichtig ist, rasche Antworten im Hinblick auf die Begrenzung der menschlichen und in sozialer Hinsicht tragischen Folgen dieser Geißel zu finden,
Considerando que se ha ido extendiendo el tráfico, el acceso y el consumo de droga en los Estados miembros, lo que ha provocado el recelo comprensible de las familias, y que es necesario encontrar respuestas rápidas con objeto de aminorar las consecuencias trágicas de esta lacra desde el punto de vista,
Korpustyp: EU DCEP
Für eine wirksame Bekämpfung des Eindringens gefälschter Arzneimittel in die legale Lieferkette ist es äußerst wichtig, dass alle im Arzneimittelsektor tätigen Akteure eindeutig und umfassend definiert werden, d. h. nicht nur die Hersteller und Großhändler, sondern auch die Einzelhändler und Vermittler.
Si se quiere luchar eficazmente contra la entrada de medicamentos falsificados en la cadena de suministro legal, es necesario contar con una definición clara y completa de todos los agentes del sector, no sólo productores y distribuidores mayoristas, sino también comerciantes e intermediarios de medicamentos.
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass die Kommunikation mit und unter den nationalen Einrichtungen, die für die Gesundheitsaufsicht, Risikobewertung und -überwachung zuständig sind, wichtig ist,
G. Considerando que es necesario reforzar la comunicación con y entre los organismos nacionales responsables de la vigilancia, la evaluación de riesgos y el control de la salud pública,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Erbringung von Diensten nur unterbrochen wird, kann das die „normale“ Folge von Protestaktionen oder eines Streiks sein, weswegen es wichtig ist, nur schwerwiegende Verhaltensweisen, wie in diesem Änderungsantrag vorgeschlagen, als Terrorakt zu bezeichnen.
La mera interrupción de la prestación de servicios puede ser la consecuencia "normal" de una acción de protesta o de una huelga y por ello es necesario que, para ser calificado de terrorista, el acto sea grave, tal como se propone en la enmienda.
Korpustyp: EU DCEP
wichtigmuy importante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wichtig war auch die Produktion von Jagdflugzeugen und Zugmaschinen der Artillerie sowie die Reparatur der angegebenen Waffen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Aber vertrauenswürdige Signaturen zu haben ist wichtiger als viele Signaturen zu haben, daher ist es wichtig, dass wir den Schlüssel-Signierungs-Prozess so rein wie möglich halten.
Está bien conseguir más firmas en una llave, y es tentador atajar, pero tener firmas de confianza es más importante que tener muchas, así que es muyimportante mantener la pureza del proceso lo mejor que podamos.
Auch wenn es keine große Mühe macht ein Formular auszufüllen, zum Beispiel bei einem Newsletter-Abo, ist es wichtig die Vorteile hervorzuheben, die das bringt.
ES
Aunque el formulario no pida mucha implicación, como la suscripción a una newsletter, es muyimportante mostrar con antelación las ventajas de rellenar el formulario de suscripción.
ES
Für die europäische Demokratie ist es wichtig, diesen Trend umzukehren, denn die Abgeordneten des Europäischen Parlaments sind die direkten Vertreter der EU-Bürger und werden von ihnen alle fünf Jahre gewählt.
ES
Para la democracia europea es muyimportante invertir esta tendencia, ya que los miembros del Parlamento Europeo representan directamente a los ciudadanos de la UE.
ES
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
wichtigfundamental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso wichtig ist die Achtung des Rechts auf ein ordnungsgemäßes Verfahren im Zusammenhang mit den Sanktionsregimen des Sicherheitsrats.
Asimismo, es fundamental que se respeten las garantías procesales en relación con los regímenes de sanciones del Consejo de Seguridad.
Korpustyp: UN
erneut auf die Bedeutung hinweisend, die der Erklärung zukommt, und betonend, wie wichtig ihre weite Verbreitung ist,
Reiterando la importancia de la Declaración y destacando que es fundamental que se le dé amplia difusión,
Korpustyp: UN
Ebenso wichtig ist es, sicherzustellen, dass die Entwicklung der Kernenergie und die Entwicklung von Kernwaffen voneinander getrennt bleiben.
También es fundamental asegurarse de que el desarrollo de la energía nuclear y de las armas nucleares se mantienen independientes.
Korpustyp: UN
Es ist wichtig, dass Sie die Informationen über diese Reaktion unter „ Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Kivexa ist erforderlich“ im Abschnitt 2. dieser Packungsbeilage sorgfältig lesen.
Es fundamental que lea la información sobre esta reacción en “ Tenga especial cuidado con Kivexa” en la sección 2 de este prospecto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sowohl Männer als auch Frauen, die diese Behandlung anwenden, müssen eine Empfängnisverhütungsmethode anwenden, da es wichtig ist, während der Behandlung mit Ceplene und IL-2 kein Kind zu empfangen bzw. zu zeugen.
Los pacientes sometidos a este tratamiento, ya sean hombres o mujeres, deberán emplear métodos anticonceptivos, ya que es fundamental evitar la concepción de un niño durante el tratamiento con Ceplene e IL-2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist wichtig, dass Sie die Informationen über diese Reaktion unter „ Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Ziagen ist erforderlich“ im Abschnitt 2 dieser Gebrauchsinformation sorgfältig lesen.
Es fundamental que lea la información sobre esta reacción en “ Tenga especial cuidado con Ziagen” en la sección 2 de este prospecto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist wichtig, dass Sie die Informationen über diese Reaktion unter „ Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Trizivir ist erforderlich“ im Abschnitt 2 dieser Gebrauchsinformation sorgfältig lesen.
Es fundamental que lea la información sobre esta reacción en “ Tenga especial cuidado con Trizivir” en la sección 2 de este prospecto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine sorgfältige Überwachung des Blutzuckerspiegels ist besonders wichtig.
Es fundamental una monitorización cuidadosa del control de glucemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist wichtig, dass Sie die Informationen über diese Reaktion unter „ Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Ziagen ist erforderlich“ im Abschnitt 2 dieser Gebrauchsinformation sorgfältig lesen.
Es fundamental que lea la información sobre esta reacción en “ Tenga especial cuidado con” en la sección 2 de este prospecto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Ursprungsangabe auf Fischkonserven ist jedoch wichtig, um den Verbrauchern eine sachkundige Entscheidung zu ermöglichen, wenn sie zum Beispiel keinen Fisch konsumieren wollen, der aus nicht nachhaltiger Fischerei stammt.
Sin embargo, la información en las latas de pescado sobre el lugar de origen sería fundamental para que el consumidor pudiera adoptar una decisión informada si, por ejemplo, no deseara consumir pescado procedente de la pesca no sostenible.
Korpustyp: EU DCEP
wichtigimportantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es deckt die zugrundeliegenden menschlichen Dynamiken eines Unternehmens auf, die für die Angestelltenmotivation und das -verhalten sehr wichtig sind.
Diese Ideen sind wichtig, doch sie zielen nur auf die Persönlichkeitsrechte von Amerikanern und Ausländern ab, die sich in den USA aufhalten. Personen ohne amerikanischen Pass außerhalb der USA bleiben außen vor.
Si bien se trata de propuestas importantes, solamente se enfocan en los derechos de privacidad de ciudadanos estadounidenses o extranjeros en Estados Unidos, pero no contemplan garantías para personas que no sean estadounidenses y estén en el extranjero.
A, B oder C?“ Sagen Sie B, dann weiß ich ja, ob Attribute oder Emotionen für Kunden der Marke B wichtig sind, und werde Sie folglich auf einen Bereich meiner Website weiterleiten, in dem meine Produkte auf eine Art präsentiert werden, die Ihnen vielleicht gefällt.“
US
Si me dices ‘B,’ entonces sabré lo que he averiguado sobre si los atributos o las emociones son importantes para los clientes de la marca B, y voy a llevarte a una parte de mi página que te contará los aspectos de mi producto que a ti te podrían gustar”.
US
"Diese Sanktionen sind wichtig, weil sie es uns ermöglichen werden, Schiffe daraufhin zu kontrollieren, welche Ladung sie an Bord haben. Sie werden hoffentlich dafür sorgen, dass keine Waffen nach Syrien gelangen", erklärte die Hohe Vertreterin der EU für Außenpolitik, Catherine Ashton.
ES
"Estas sanciones son importantes porque permitirán que se examinen los buques para determinar qué tipo de carga transportan, y ello impedirá, espero, que cualquier tipo de armas llegue a Siria", dijo la Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, Catherine Ashton.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Präsident wird auch Gelegenheit haben, mit anderen Teilnehmern über Themen zu sprechen, die für die EU wichtig sind, wie etwa Energie und Innovation.
ES
Asimismo tendrá ocasión de intercambiar opiniones con otros participantes sobre temas importantes para la UE, tales como la energía y la innovación.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
5. Artikel 2 und 3 des Verordnungsentwurfs legen Einzelheiten der Definition und des Erfassungsbereichs fest, die für die Erweiterung des Erfassungsbereichs wichtig sind.
ES
Los artículos 2 y 3 de la propuesta de Reglamento contienen elementos de la definición y la cobertura que son importantes para ampliar esta œltima y el BCE mantiene al respecto una postura favorable.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich denke auch an symbolische Handlungen, die im Alltag der Bürger so wichtig sind, wie etwa die Abschaffung der Roaming-Gebühren oder der Formalitäten für alle Unionsbürger, die sich in einem anderen EU-Mitgliedstaat niederlassen möchten!
ES
También pienso en actos simbólicos pero tan importantes en la vida cotidiana de los ciudadanos como la supresión de los gastos de itinerancia (roaming) o la supresión de los trámites para todos los europeos que se instalan en otro país de la UE.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
wichtigimportancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zusammenführung von Luft oder Sauerstoff mit Brenngasen ist in der industriellen Metallbearbeitung besonders wichtig. Das gilt für das Schweißen oder Schneiden von Metallen, zum Beispiel im Schiffs-, Waggon- oder Automobilbau. Druckregelstationen Druckregelstationen
En la construcción naval y ferroviaria, la industria del automóvil, la aeronáutica y la industria química la soldadura y el corte de metales utilizando una mezcla de oxígeno o aire con un gas combustible en un sistema compacto es de gran importancia.
Welche Maßnahmen wurden im Bereich der wirtschaftlichen Zusammenarbeit getroffen und welche Synergien könnten für die europäischen KMU und Industrieunternehmen wichtig sein?
ES
¿Qué medidas se han adoptado en el ámbito de la cooperación económica y qué sinergias podrían ser de importancia para las pymes y la industria europeas?
ES
Al mismo tiempo, los bosques de Indonesia revisten una importancia enorme para la lucha mundial contra el cambio climático debido a la captación y almacenamiento del carbono.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Bürger gaben deutlich zu verstehen, dass ihnen ihre Rechte als EU-Bürger, insbesondere das Recht auf Freizügigkeit und die politischen Rechte, sehr wichtig sind.
ES
Los ciudadanos dejaron patente que conceden mucha importancia a los derechos que les confiere su pertenencia a la UE, especialmente la libre circulación y los derechos políticos.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zudem sollte berücksichtigt werden, dass es wichtig ist, die Lernergebnisse – also die Kompetenzen, die die Schüler erworben haben sollten und über die sie verfügen – zu bestimmen und zu beurteilen.
ES
También cabe recordar la importancia de definir y evaluar el rendimiento escolar: es decir, las competencias que los estudiantes deberían haber adquirido y que les serán útiles.
ES
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Rechte sind vor allem für gleichgeschlechtliche Paare wichtig, da diese nicht in allen EU-Ländern heiraten oder ihre Partnerschaft eintragen lassen dürfen.
ES
Estos derechos son de especial importancia para las parejas del mismo sexo, pues no todos los países de la UE permiten que se casen o registren su unión.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Dies ist nach den Transformationsstrategien wichtig, da die Nahrungsmittelhilfe zu Verzerrungen führen kann, indem sie Abhängigkeiten schafft oder Spannungen verschärft.
ES
Un cambio de estas características, con arreglo a estrategias de transición, tiene su importancia, ya que la ayuda alimentaria puede traer consigo distorsiones, al crear dependencias o fomentar tensiones.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie ist Bestandteil der Reformen, die die Europäische Union seit Beginn der Finanzkrise im Oktober 2008 eingeleitet hat.Die Finanzkrise hat gezeigt, wie wichtig es ist, die Transparenz der Finanzprodukte sicherzustellen und hat die verheerenden Auswirkungen eines verantwortungslosen Vertriebs verdeutlicht.
ES
Se inscribe en el marco de las medidas de reforma adoptadas por la Unión Europea desde el desencadenamiento de la crisis financiera de octubre de 2008. Esta crisis ha puesto de relieve la importancia de la garantía de la transparencia de los productos financieros y las desastrosas consecuencias que puede tener una venta irresponsable de los mismos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen media
Korpustyp: EU Webseite
In Ungarn und Estland spielen spezialisierte Betriebe eine wichtige Rolle.
En Hungría y Estonia, las explotaciones especializadas tienen un peso considerable.
Korpustyp: EU DCEP
Denn Größe spielt im Internet-Zeitalter natürlich eine immens wichtige Rolle – beispielsweise beim Streaming von Daten, damit Nutzer ohne schnellen DSL-Anschluss Online-Inhalte zügig geladen bekommen.
Por supuesto, el tamaño juega un papel considerable en Internet, por ejemplo al efectuar el streaming de datos para que los usuarios sin conexión de ADSL puedan cargar rápidamente los contenidos online.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
Er stellt gegenüber dem Vorschlag von 1994 einen wichtigen Schritt nach vorn dar.
Constituye un progreso considerable con respecto a la posición de 1994.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haben der maritime Verkehr und das gesamte Volumen von den auf den in den Suezkanal durchreisen Schiffen beladen Waren ausschließlich der fließt Monat sensibles registriert erhöhen sich fast von der wichtigen Erhöhung von der Nummer von den Tankern und von bestimmt der Ladung von dem Erdöl, den Erdölerzeugnissen und.
IT
p AR último mes la navegación y el volumen global de las mercancías encargadas en los barcos transitados en el Canal de Suez registraron exclusivamente un sensible aumento determinado casi de la considerable subida del número de petroleros y cargamentos de petróleo y productos conteniendo aceite.
IT
Herr Präsident, der 1. Januar 2002 stellt einen weiteren wichtigen Schritt der europäischen Integration dar.
Señor Presidente, el 1 de enero de 2002 marcará otro progreso considerable en la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die Größe von Dateien spielt im Internet-Zeitalter natürlich eine immens wichtige Rolle – beispielsweise beim Streaming von Daten. Eine geringes Speichervolumen von Dateien ermöglicht zum Beispiel auch Nutzern ohne schnellen DSL-Anschluss das zügige Laden von Online-Inhalten.
Por supuesto, el tamaño juega un papel considerable en Internet, por ejemplo al efectuar el streaming de datos para que los usuarios sin conexión de ADSL puedan cargar rápidamente los contenidos online.
Estas políticas desempeñan un papel muy importante a la hora de mantener la seguridad y la positividad de Google+, así que podemos retirar el contenido y limitar o cerrar las cuentas de los usuarios que las infringen.
ES
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Land würde für eine neue Strategie der Sicherheit in Europa eine wichtige Rolle spielen.
Este país podría desempeñar un importante papel para una nueva estrategia de seguridad en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erörtern heute wichtige Themen zur Zukunft unserer nationalen Sicherheit.
Venimos a tratar problemas importante…...sobre el futuro de nuestra seguridad.
Korpustyp: Untertitel
The Old Rectory, Church Street, Weybridge, Surrey KT13 8DE, United Kingdom), auch handelsüblich als go4constructionjobs bekannt, nachfolgend hierin go4constructionjobs genannt, hat diese Datenschutzrichtlinien entwickelt, da wir verstehen, dass die Geheimhaltung und Sicherheit Ihrer persönlichen Daten eine sehr wichtige Angelegenheit für Sie ist.
The Old Rectory, Church Street, Weybridge, Surrey KT13 8DE, Reino Unido), también conocida como go4constructionjobs, y referida en lo adelante como go4constructionjobs, diseñó la presente Política de Privacidad pues sabemos que la privacidad y seguridad de su información personal es muy importante para usted.
Das andere wichtige Ziel ist, die Sicherheit von Kosmetikprodukten zu erhöhen.
El otro objetivo importante es aumentar la seguridad de los productos cosméticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ENISA wird bei der Stärkung des für die Entwicklung der Informationsgesellschaft wesentlichen Vertrauens eine wichtige Rolle spielen, indem sie die Sicherheit und Privatsphäre der Nutzer verbessert.
ES
La ENISA jugará un papel importante en el fomento de la confianza, básica para el desarrollo de la sociedad de la información, mejorando la seguridad y la privacidad de los usuarios.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sicherheit ist eine wichtige Angelegenheit für die Schifffahrt.
La seguridad es un tema importante en el transporte marítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherheit spielt eine äußerst wichtige Rolle bei unserer Tauchbasis Cala Santanyi. Unsere Tauchlehrer bilden deshalb nur bis zur 4 Personen innerhalb eines Kurses aus. Unser Boot kann bis zu 12 Personen transportieren.
La seguridad juega un papel sumamente importante en todo momento en Cala Santanyi Diving y en este sentido, mantiene un máximo de 4 estudiantes por instructor para dar tiempo suficiente a la supervisión de su formación.
Die Förderung der Innovation im Bereich der Sicherheit und Interoperabilität im Eisenbahnverkehr ist eine wichtige Aufgabe, die die Agentur fördern sollte.
El fomento de la innovación en materia de seguridad ferroviaria y de interoperabilidad constituye una tarea importante que la Agencia debe apoyar.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Preise spielen eine wichtige Rolle, da sie solche Unternehmen und Personen hervorheben, die wichtige und wirksame Maßnahmen ergreifen, um die Gesundheit, die Sicherheit und das Wohlbefinden ihrer Mitarbeiter zu gewährleisten. Ein Preis feiert den Erfolg und ermutigt andere Unternehmen auf der ganzen Welt, sich ebenfalls zu engagieren“, erklärte Stone.
ES
“Los premios tienen una función importante en destacar a los empleadores que toman medidas coherentes y efectivas para garantizar la salud, seguridad y bienestar de sus trabajadores, celebrando sus esfuerzos y alentando a otras empresas de todo el mundo”, concluyó Stone.
ES
Eine sehr wichtigeStrecke, die erst vor kurzem modernisiert wurde.
Se trata de una línea muy importante que se ha potenciado recientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wichtiger Partnersocio estratégico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
amtierender Ratspräsident. - (FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! China ist ein strategisch wichtigerPartner der Europäischen Union.
Presidente en ejercicio. - (FR) Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, China es un socioestratégico de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wichtiger Rohstoffmateria prima clave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SiMn ist ein wichtigerRohstoff für die Stahlproduktion.
El SiMn es una materiaprimaclave utilizada para la producción de acero.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wichtig
266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen