Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Alle Parteien müssen davon betroffen sein; schließlich könnte ihnen dasselbe Schicksal widerfahren.
Todos los partidos deben participar; al fin y al cabo, lo mismo podría ocurrirles a ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und alles, was ihnen widerfährt, widerfährt auch Ihnen.
Baxte…y lo que les ocurra a ellos, le ocurre a usted.
Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil zu dem, was den meisten Medikamenten dieser Klasse widerfährt, ruft seine Verwendung, selbst über einen längeren Zeitraum, keine Nebenwirkungen im Verdauungsbereich hervor und bewahrt so die Magenschleimhaut vor Geschwüren.
Al contrario de lo que ocurre con la mayoría de los medicamentos de esta clase, su utilización, incluso prolongada, no provoca efectos secundarios a nivel digestivo, por lo que preserva la mucosa gástrica frente a las úlceras.
Sie sehen es in den Medien, sie wollen Lösungen auf europäischer Ebene sehen, und sie möchten sich in einer Europäischen Union, die Unschuldigen rasch Gerechtigkeit und Schutz widerfahren lässt, sicher fühlen.
Lo ven en los medios de comunicación, quieren ver soluciones a escala europea, quieren sentirse seguros en una Unión Europea que imparta una justicia rápida y proteja a los inocentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor etwas 50 Jahren ist den Palästinensern in etwa das widerfahren, was die Kosovo-Albaner heute im Kosovo erleben müssen: Hunderttausende wurden vertrieben.
Hace más de cincuenta años que los palestinos se vieron expuestos, más o menos, a lo que están sufriendo hoy en día los albanokosovares en Kosovo, al destierro de cientos de miles de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bulgariens Schikanen vergrößern die Qualen und die Ungerechtigkeit, die Hadjiev und seiner Familie widerfahren sind.
El acoso de Bulgaria, se suma a la angustia e injusticia que han caído sobre Hadjiev y su familia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir befürchteten schon, Ihnen wäre was Schreckliches widerfahren auf dem Rückweg.
Temíamos que algo terrible podría haberle acaecid…en su camino de regreso a la Plantación Rosada.
Korpustyp: Untertitel
widerfahrensucedido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wo nicht, so werden wir wissen, daß sein Hand uns nicht gerührt hat, sondern es ist uns ungefähr widerfahren.
Si no, nos convenceremos de que no fue su mano la que nos Hirió, sino que nos ha sucedido por casualidad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du, Lori, alles was dieser Familie widerfahren ist, war alles wegen mir.
Tú, Lori, todo lo que ha sucedido en esta familia es por mi culpa.
Korpustyp: Untertitel
Sie sprechen wahrscheinlich etwa traurigen Ereignisse, die ihm widerfahren war.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
widerfahrenafectan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
übermittelt den Familien der Opfer sowie dem gesamten algerischen Volk und seinen Vertretern sein tief empfundenes Beileid angesichts des Unglücks, das ihnen widerfahren ist, und seine Hochachtung für den Mut der Retter;
Expresa a los familiares de las víctimas, así como a todo el pueblo argelino y a sus representantes, su profundo dolor por las desgracias que les afectan y su admiración por la valentía de los socorristas;
Korpustyp: EU DCEP
übermittelt den Familien der Opfer sowie dem gesamten algerischen Volk und seinen Vertretern sein tief empfundenes Beileid angesichts des Unglücks, das ihnen widerfahren ist, und seine Hochachtung für den Mut der Retter;
Expresa a los familiares de las víctimas, así como a todo el pueblo argelino y a sus representantes, su profundo dolor por las desgracias que les afectan y su admiración por la valentía de los rescatadores;
Korpustyp: EU DCEP
widerfahrensobrevenido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Herr, ist der HERR mit uns, warum ist uns denn solches alles widerfahren?
Oh, señor Mío! Si Jehovah Está con nosotros, ¿ por qué nos ha sobrevenido todo esto?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du bist verantwortlich für alles Böse, das mir heute widerfahren ist.
Tu eres responsable por todo el mal que me ha sobrevenido hoy.
Korpustyp: Untertitel
widerfahrenpasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich habe für den Bericht Hernández Mollar gestimmt, weil sich die Rentner und älteren Bürger große Sorgen darüber machen, was ihnen im Zuge der Modernisierung und der Entwicklung der Elektronik und Computer widerfahren könnte.
Señor Presidente, he votado a favor del informe Hernández Mollar porque los pensionistas y las personas mayores están muy preocupadas por lo que les podría pasar con la modernización, el desarrollo de la electrónica y el desarrollo de los ordenadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann uns auch widerfahren.
Nos puede pasar lo mismo.
Korpustyp: Untertitel
widerfahrenle ocurrió a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist Deborah Ann Kaye das widerfahren?
¿Fue lo que le ocurrió a Deborah Ann Kaye?
Korpustyp: Untertitel
Etwas Gewalttätiges ist ihm widerfahren!
Algo violento le ocurrió a él.
Korpustyp: Untertitel
widerfahrenha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tragödien wie die, die dem kubanischen Dissidenten Orlando Zapata Tamayo widerfahren ist, der sich eines Gewissensdelikts schuldig gemacht hatte, dürfen sich nicht wiederholen.
Tragedias como la que ha ocurrido con el disidente cubano Orlando Zapata Tamayo, "culpable" de un delito de conciencia, no pueden repetirse nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß man dieses große Unrecht, das Nordirland hier widerfahren ist, jetzt beseitigen wird.
Espero que se remedie este enorme daño que se ha hecho a Irlanda del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
widerfahrenle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, was Herrn Pelinka, einem in Wissenschaftskreisen renommierten Universitätsprofessor, widerfahren ist, offenbart das wahre Wesen der Koalition, die in Österreich an der Macht ist.
Creo que lo que le ha ocurrido al Sr. Pelinka, universitario famoso, respetado por la comunidad científica, es revelador de la verdadera naturaleza de la coalición que gobierna en Austria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin hat es jedoch vorgezogen, viele Dinge zu ignorieren: sie ignoriert sogar, was dem Journalisten Tillach nur wenige Schritte vom Europäischen Parlament entfernt widerfahren ist.
Pero la ponente ha preferido ignorar muchas cosas: incluso ha pasado por alto lo que le ha ocurrido al periodista Hans-Martin Tillach a unos pasos del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
widerfahrenenfrentarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jene die in diesem Jahr nicht willig sind sich zu verändern, loszulassen, vorwärts zu kommen, denen wird großer Schmerz widerfahren - Leid und Isolation.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
widerfahrenle Habrá acontecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
denn wir wissen nicht, was diesem Mose, der uns aus dem Lande Ägypten geführt hat, widerfahren ist.
porque a este Moisés que nos Sacó de la tierra de Egipto, no sabemos qué leHabráacontecido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
widerfahrenocurrido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ihnen widerfahren das wahre Sprichwort:
A ellos les ha ocurrido lo del acertado proverbio:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
widerfahrenha acontecido a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Blindheit ist Israel zum Teil widerfahren, so lange, bis die Fülle der Heiden eingegangen sei und also das ganze Israel selig werde, wie geschrieben steht:
que ha acontecido a Israel endurecimiento en parte, hasta que haya entrado la plenitud de los gentiles. Y Así todo Israel Será salvo, como Está escrito:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
widerfahrenganancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die aber Gutes denken, denen wird Treue und Güte widerfahren. Wo man arbeitet, da ist genug;
En toda labor hay ganancia, pero la palabra Sólo de labios lleva a la pobreza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
widerfahrenacontecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Jesus nahm abermals zu sich die Zwölf und sagte ihnen, was ihm widerfahren würde:
Entonces, volviendo a tomar a los doce aparte, les Comenzó a declarar las cosas que le estaban por acontecer:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
widerfahrenhas les ocurriera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
darum du auch ihnen all dies Unglück ließest widerfahren;
Por eso has hecho que lesocurriera todo este mal.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
widerfahrenhecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiter sage ich euch: wo zwei unter euch eins werden, warum es ist, daß sie bitten wollen, das soll ihnen widerfahren von meinem Vater im Himmel.
Otra vez os digo que, si dos de vosotros se ponen de acuerdo en la tierra acerca de cualquiera cosa que pidan, les Será hecha por mi Padre que Está en los cielos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
widerfahrensobrevinieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du aber bist nachgefolgt meiner Lehre, meiner Weise, meiner Meinung, meinem Glauben, meiner Langmut, meiner Liebe, meiner Geduld, meinen Verfolgungen, meinen Leiden, welche mir widerfahren sind zu Antiochien, zu Ikonien, zu Lystra.
Pero Tú has seguido de cerca mi enseñanza, conducta, Propósito, fe, paciencia, amor, perseverancia, persecuciones y aflicciones, como las que me sobrevinieron en Antioquía, Iconio y Listra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
83 weitere Verwendungsbeispiele mit "widerfahren"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Ist den Botschaften der Länder der EU oder der Delegation der Kommission etwas ähnliches widerfahren?
¿Sabe si las embajadas de los Estados miembros de la UE o la Delegación de la Comisión han padecido situaciones semejantes?
Korpustyp: EU DCEP
Drei Jahre nach dem Überfall ist den Opfern dieser rassistischen Gewalt noch immer keine Gerechtigkeit widerfahren.
Tres años después del suceso, las víctimas de esta violencia racista aún no han recibido justicia.
Korpustyp: EU DCEP
Den Terroristen muss die Art von Einschüchterung widerfahren, die davon abgehalten wird, ihre kriminellen Handlungen fortzusetzen.
Es preciso arremeter contra los terroristas de forma que desistan de sus actos criminales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lebte in Europas Hauptstädten, wollte was Trauriges vergessen, das mir widerfahren war.
Viví en varias capitales europeas, intentando olvidar algo que me sucedió hace años.
Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr wissen, was den Vorbewohnern, der Easy-Kompanie, widerfahren ist?
¿Queréis saber qué pasó con los otros inquilinos, la compañía Easy?
Korpustyp: Untertitel
Wenn die USA zusammenbrechen, werden allen anderen Kulturen ähnliche Dinge widerfahren.
Una vez que los Estados Unidos se quiebren, todos los demás países sufrirán hechos similares.
Korpustyp: Untertitel
Ich saß hier wochenlang, verzehrt von Wut, über all die Dinge, die mir widerfahren sind.
Me senté allí durante semana…...consumida sólo por la rabia, por todas las cosas que me había pasado.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wusste gleich, dass deine Mutter das Beste war, das mir je widerfahren würde.
Siempre supe que tu mamá era lo mejor que yo podía conseguir.
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an Dinge, Dinge, die mir nicht widerfahren sind.
Recuerdo cosas, cosas que no he experimentado.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mein Antlitz vor ihnen verbergen, will sehen, was ihnen zuletzt widerfahren wird;
' Esconderé de ellos mi rostro, y veré Cuál Será su final;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was Dir auf der Insel widerfahren ist, ist mehr als du verdient hast.
Lo que te sucedió en esa isla fue más allá de lo que te merecías.
Korpustyp: Untertitel
Willst du wissen waru…ich nicht darüber spreche, was mir dort widerfahren ist?
¿Quieres saber por qué no quiero hablar de lo que me pasó allí?
Korpustyp: Untertitel
Das schlimmste Schicksal dass einem Mann widerfahren kann Auf lmmer und Ewig
El peor destino que uno puede sufri…...con duración eterna.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben dich so spät herbeordert, weil uns eine ungeschickte Sache widerfahren ist
Te hemos convocado aquí tan tarde porque nos encontramos en una situación delicada.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich könnte das das Beste sein, was mir seit langer Zeit widerfahren ist.
En realidad, esta podría ser la mejor cosa que me paso en mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mein Bedauern für was Euch gestern beinahe widerfahren ist.
Te pido disculpas por lo que casi te pasó.
Korpustyp: Untertitel
Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird;
-- No Temáis, porque he Aquí os doy buenas nuevas de gran gozo, que Será para todo el pueblo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aber mir ist Barmherzigkeit widerfahren, denn ich habe es unwissend getan im Unglauben.
Sin embargo, Recibí misericordia porque, siendo ignorante, lo hice en incredulidad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vielen von uns ist das schon in der ein oder anderen Form widerfahren.
Muchos de nosotros aquí la han experimentado de una forma u otra.
Korpustyp: Untertitel
Fahrgäste, die eine Zeitkarte besitzen und denen während der Gültigkeitsdauer ihrer Zeitkarte wiederholt Verspätungen widerfahren, erhalten auf Antrag eine Ausgleichsleistung.
Los viajeros titulares de un abono de temporada que sufran retrasos reiterados o cancelaciones durante el período de validez de su abono obtendrán una indemnización previa solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn diesen Frauen noch vor ihrem Tod Gerechtigkeit widerfahren soll, dann müssen unverzüglich und vordringlich entsprechende Maßnahmen eingeleitet werden.
Es necesario actuar de forma inmediata y urgente para que se haga justicia con estas mujeres antes de su fallecimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Und die Zaunpfosten stecke…wirklich tief mit Zement tief in der Erde befestigt…dann wird es dir definitiv widerfahren.
Y si los palos del alambrado están bien puesto…...realmente plantados en el cemento, debajo del suel…...definitivamente podría pasarte.
Korpustyp: Untertitel
Nach all dem, was dir auf dem Atoll widerfahren ist, kann ich verstehen, warum du das tun willst.
Después de lo que paso en el Atolón, Puedo entender que te sientas así.
Korpustyp: Untertitel
In den vergangenen Tagen ist mir ein großes Glück widerfahren. Auf der Burg wäre es mir niemals zuteil geworden.
He sentido una felicidad que no había conocido en el castillo.
Korpustyp: Untertitel
Frau Gebhardt, dies ist eine Sorge, die ich teile, denn mir ist vor zwei Tagen genau das gleiche widerfahren.
Señora Gebhardt, es una preocupación que comparto porque hace dos días que me está sucediendo exactamente lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Buttiglione meint, das Europäische Parlament müsse zwingend reformiert werden, um Ungerechtigkeiten, wie sie ihm widerfahren seien, künftig zu vermeiden.
El señor Buttiglione dice que es fundamental reformar el Parlamento Europeo para evitar futuras injusticias como la cometida contra su persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komma.…eil dies die widerwärtigste, verfluchteste, verteufeltste Schandtat ist, die gesetzestreuen Bürgern in der ganzen Welt je widerfahren ist.
Coma. Porque es la peor afrenta, la más vergonzosa y humillante, cometida contra los ciudadanos en toda la historia del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Es muss Recht widerfahren, aber das reicht nicht, um echte Versöhnung zu erreichen; es ist ein Teil dessen, ein Beitrag.
Debe hacerse justicia, pero eso no es suficiente para lograr una total reconciliación; sólo es una contribución, un componente de la misma.
Korpustyp: EU DCEP
Nach all dem, was dir auf dem Atoll widerfahren ist, kann ich verstehen, warum du das tun willst.
Después de lo que te pasó en el atolón, comprendo que te sientas así.
Korpustyp: Untertitel
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um dieser von der Waldbrandtragödie betroffenen Landbevölkerung Gerechtigkeit widerfahren zu lassen?
¿Qué medidas se propone adoptar para tener en cuenta la situación de estas poblaciones rurales afectadas por la tragedia de los incendios forestales?
Korpustyp: EU DCEP
Sie hatten gesehen, welche Ehre und Glückseligkeit ihm widerfahren war, sie mussten ja begreifen, welche Freude das war.
Fahrgäste, die eine Zeitkarte besitzen und denen während der Gültigkeitsdauer ihrer Zeitkarte wiederholt Verspätungen oder Zugausfälle widerfahren, können eine Entschädigung verlangen.
Los pasajeros titulares de un abono de temporada que sufran repetidamente retrasos o cancelaciones durante el período de validez de su abono de temporada podrán reclamar una indemnización.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wende mich an Sie im Auftrag eines meiner Wähler, der Besorgnis über ein offensichtliches Unrecht geäußert hat, das dem ukrainischen Bürger Sergej Cheifez widerfahren ist.
Escribo en nombre de un elector que está preocupado por una aparente injusticia sufrida por Sergey Kheyfets, un ciudadano ucraniano.
Korpustyp: EU DCEP
Ich stelle diese Frage, weil mir dieses Malheur vor knapp einem Monat auf einem Flug von Nizza nach Brüssel mit SNBrussels-Airlines widerfahren ist.
Y me planteo estas preguntas porque hace apenas un mes sufrí este contratiempo, en un vuelo Niza-Bruselas de la SN Brussels Airlines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass diesen Frauen keine vollständige Gerechtigkeit und Wiedergutmachung widerfahren ist, bedeutet auch, dass diejenigen, die diese Verbrechen begangen haben, im Grunde genommen für ihre Taten nicht belangt wurden.
El hecho de que no se haya hecho plena justicia con estas mujeres y no hayan recibido compensación alguna implica también que los que cometieron estos crímenes no han cumplido la condena correspondiente por sus actos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich würde es sehr schätzen, wenn dem Berichterstatter diesbezüglich Gerechtigkeit widerfahren kann, und ich möchte mich hiermit bei Herrn Speciale für dieses Versäumnis entschuldigen.
Señor Presidente, lo apreciaría enormemente si en este sentido pudiera hacerse justicia al ponente y pido disculpas al Sr. Speciale por esta omisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der portugiesischen Sprache - die drittwichtigste europäische Sprache in der weltweiten Kommunikation - würde mit der Einführung dieser verstärkten Zusammenarbeit eine außerordentliche Diskriminierung widerfahren.
La lengua portuguesa -la tercera lengua europea más importante de comunicación universal- sufrirá una discriminación inexplicable con la introducción de esta "cooperación reforzada".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald ich pensioniert bin, werde ich einen Roman darüber zu schreiben, um ihnen wahre Gerechtigkeit widerfahren zu lassen - vielleicht wird es ein Märchen, wer weiß!
Cuando me retire, tengo intención de escribir una novela sobre este tema para hacerles justicia -quizá un cuento, quién sabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht möglich, Genitalverstümmelung, Ehrenmorde und all die anderen Belästigungen, die Frauen aus anderen Kulturen widerfahren, ohne ein solches Instrument zu bekämpfen.
No es posible luchar contra la mutilación genital, contra los crímenes de honor, contra todo ese acoso que mujeres procedentes de otras culturas sufren sin que exista un instrumento de esta naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hitler hat Millionen von Zigeunern ausgerottet, und ihnen ist durch die Geschichte keine Gerechtigkeit widerfahren, wie den Juden mit der Anerkennung des Holocausts.
Hitler exterminó o millones de gitanos que fueron reivindicados por la historia, como los judíos con el reconocimiento del holocausto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fahrgäste, die eine Zeitfahrkarte besitzen und denen während der Gültigkeitsdauer ihrer Zeitfahrkarte wiederholt Verspätungen oder Zugausfälle widerfahren, können angemessene Entschädigung gemäß den Entschädigungsbedingungen des Eisenbahnunternehmens verlangen.
Los pasajeros titulares de un contrato de transporte o abono de temporada que sufran repetidamente retrasos o cancelaciones durante su período de validez podrán reclamar una indemnización adecuada de conformidad con las disposiciones de las empresas ferroviarias en materia de indemnización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genau so wie Sie wissen, daß ich diese ganze Zeit über darüber gelogen habe, wo wir waren und was uns dort widerfahren ist.
Igual que sabe que hemos mentido todo este tiempo acerca de quienes éramos, y de lo que nos pasó allí.
Korpustyp: Untertitel
Diese betreffen weniger die Tragödie, die der jungen Frau widerfahren ist...... als vielmehr die grässliche Souvenirjagd seitens eines oder mehrerer Unbekannter.
Rumores que están menos relacionados con la tragedia de esta joven, que con los horribles souvenirs recolectados por alguien desconocido.
Korpustyp: Untertitel
So ihr in mir bleibet und meine Worte in euch bleiben, so werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren.
Si permanecéis en Mí, y mis palabras permanecen en vosotros, pedid lo que Queráis, y os Será hecho.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Weißt Du was, Starbuck? Egal was Dir da unten auch widerfahren ist, warum lässt Du es nicht an den Zylonen aus?
Sabes qué, Starbuck, sea lo que sea lo que te hicieron allá abaj…...¿por qué no lo vuelves contra los Cylons?
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, dass euch dieses Missgeschick widerfahren ist, aber ich sitze momentan so nett mit meinen engsten Freunden zusammen.
Siento que se descompusier…...pero estoy ocupado con mis amigas.
Korpustyp: Untertitel
Fahrgäste, die eine Zeitkarte besitzen und denen während der Gültigkeitsdauer ihrer Zeitkarte wiederholt Verspätungen oder Zugausfälle widerfahren, erhalten auf Antrag eine Ausgleichsleistung.
Los pasajeros titulares de un abono de temporada que sufran repetidamente retrasos o cancelaciones durante el período de validez de su abono podrán reclamar una indemnización.
Korpustyp: EU DCEP
Aber darum ist mir Barmherzigkeit widerfahren, auf daß an mir vornehmlich Jesus Christus erzeigte alle Geduld, zum Vorbild denen, die an ihn glauben sollten zum ewigen Leben.
No obstante, por esta Razón Recibí misericordia, para que Cristo Jesús mostrase en Mí, el primero, toda su clemencia, para ejemplo de los que Habían de creer en él para vida eterna.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dasselbe könnte auch der Türkei widerfahren, doch die türkische Politik ist wesentlich härter und um die öffentlichen Finanzen ist es weit schlechter bestellt.
Lo mismo puede suceder en Turquía, pero su política interna es más difícil y sus finanzas públicas son más problemáticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist dem System eine Diagnose durch einen guten Regcleaner widerfahren, sollte dieser in der Lage sein die Fehler zu beheben und die Ordnung wiederherzustellen.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
In fünf Jahren werden sie sich mit einem mittelmäßigen Ehemann und einer todlangweiligen Karriere zufriedengeben, und etwa um die Zeit wird ihnen etwas klar, was dir nie widerfahren wird.
En 5 años, tendrán un marido mediocre y una carrera mediocre, y en ese momento, se darán cuenta de algo que tú nunca tendrás que aprender.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Problem rechtlicher Natur ist, so muss der Rechtsweg beschritten und das Urteil des Gerichtshofs abgewartet werden; wer Berufung einlegen muss, soll das tun, und ihm wird erforderlichenfalls Gerechtigkeit widerfahren.
Si la cuestión es de carácter político, procédase por la vía judicial, pronúnciese sentencia por el Tribunal, recurra quien tenga que recurrir y conseguirá justicia quien tenga que conseguirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bezweifle, dass britischen Fischern Unrecht widerfahren ist, denn bei einem Blick auf die Zahlen stellt man fest, dass die britische Fischereiindustrie ihren natürlichen Anteil an europäischem Fisch erhält.
No acepto que los pescadores británicos hayan sido perjudicados, ya que si se contemplan las cifras la industria pesquera británica está recibiendo su cuota natural de pescado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns daran erinnern, was ihr getan habt und wie ihr heute handelt, und es wird der Moment kommen, in dem euch die Strafe widerfahren wird, die ihr verdient."
Recordaremos lo que ustedes hacen y cómo actúan hoy, y llegará la hora en que todos ustedes sufrirán el castigo que merecen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unschuldige Menschen zu töten, um Chemie-Ali - einem besonders niederträchtigen Mitglied von Saddams Militärelite, der zum Zeitpunkt des Luftangriffs jedoch keine Befehlsgewalt mehr über die Militärstreitkräfte hatte - eine Art harte Gerechtigkeit widerfahren zu lassen, ist falsch.
Es erróneo matar personas inocentes para hacer una especie de justicia en términos generales con Ali el químico, un miembro particularmente repugnante de la elite del ejército de Saddam, pero que al momento de la ofensiva ya no estaba al mando de fuerzas militares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde nur feiern können, wenn diese politischen Gefangenen freigelassen werden, wenn den Opfern, denen ins Auge geschossen wurde, Gerechtigkeit widerfahren ist und wenn diese Kommunisten dieses Blutvergießen beendet haben werden und ein für alle Mal auf dem Kompost der Geschichte entsorgt wurden.
Yo sólo haré celebraciones cuando los prisioneros políticos sean puestos en libertad, cuando se haga justicia con las víctimas abatidas y cuando estos comunistas terminen con esta masacre y sean relegados al cubo de basura de la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da jetzt die Gefahr besteht, daß die Fakten unter den Tisch gekehrt werden, vertritt auch meine Fraktion die Auffassung, daß die Einsetzung eines Ad-hoc-Tribunals der UNO für den Völkermord in Kambodscha eine größere Garantie bietet, den Kambodschanern Gerechtigkeit widerfahren zu lassen.
También mi Grupo opina que un tribunal ad hoc para el genocidio de Camboya ofrece más garantías de justicia para los camboyanos, ahora que las pruebas corren el riesgo de desaparecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn so an eines Sünde viele gestorben sind, so ist viel mehr Gottes Gnade und Gabe vielen reichlich widerfahren durch die Gnade des einen Menschen Jesus Christus. Und nicht ist die Gabe allein über eine Sünde, wie durch des einen Sünders eine Sünde alles Verderben.
Porque si por la ofensa de aquel uno murieron muchos, Cuánto Más abundaron para muchos la gracia de Dios y la Dádiva por la gracia de un solo hombre, Jesucristo.