Eine feste Ablehnung des Einparteienstaates wird zudem weit über Japans Grenzen hinaus widerhallen.
Un firme rechazo del estado unipartidario también repercutirá mucho más allá de las fronteras de Japón.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus wird Chinas wogendes Wachstum in einem Großteil Asiens widerhallen, unter anderem auch (in etwas abgeschwächten Form) in Japan.
Además, el vertiginoso crecimiento de China repercutirá en la mayor parte de Asia, incluido (de forma algo menos intensa) el Japón.
Korpustyp: Zeitungskommentar
widerhalleneco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Zwischenzeit muss diese Parlament, Frau Präsidentin, mit der Legitimität, die es durch die Vertretung von 500 Millionen Bürgerinnen und Bürger aus den 27 Mitgliedstaaten der Union hat, den unaufhaltsamen Schrei nach Freiheit, den wir alle von der geliebten Insel Kuba vernehmen, aufnehmen und laut und deutlich widerhallen lassen.
Mientras tanto, señora Presidenta, este Parlamento, con la legitimidad que le da el representar a quinientos millones de ciudadanos de los 27 Estados miembros de la Unión, tiene que hacerse eco alto y claro de ese grito ya imparable de libertad que nos llega de la querida isla de Cuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass dieser Bericht die Forderungen der Öffentlichkeit nach einem hohen Schutzniveau für Gesundheit und Umwelt widerhallen lässt.
Debemos asegurarnos de que el presente informe se hace eco de las exigencias de la sociedad en lo relativo a un alto nivel de protección de la salud y el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat eine Aussprache begonnen, die in der ganzen Welt widerhallen wird, und mein Dank gilt dem Präsidenten - dafür, dass er sie initiiert hat.
El Parlamento ha iniciado un debate que tendrá eco en todo el mundo, y le doy las gracias al Presidente por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lautsprecher sollten vom Gelände wegdeuten und in einem solchen Winkel ausgerichtet werden, dass die Geräusche nicht von den nahen Hügeln widerhallen.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
widerhallenresonará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls Kibaki eine unabhängige Neuauszählung ablehnt, wird seine Weigerung in ganz Kenia und der Welt widerhallen.
Si Kibaki se opone a un recuento independiente, su negativa resonará en Kenya y en todo el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und als Sklaven werdet ihr um Leben und Tod spielen, denn was am Sonntagabend passiert, wird in der Ewigkeit widerhallen.
Y, como esclavos, ¡jugarán hasta morir! Porque lo que suceda el domingo resonará en la eternidad.
Korpustyp: Untertitel
widerhallenrepercutirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine feste Ablehnung des Einparteienstaates wird zudem weit über Japans Grenzen hinaus widerhallen.
Un firme rechazo del estado unipartidario también repercutirá mucho más allá de las fronteras de Japón.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus wird Chinas wogendes Wachstum in einem Großteil Asiens widerhallen, unter anderem auch (in etwas abgeschwächten Form) in Japan.
Además, el vertiginoso crecimiento de China repercutirá en la mayor parte de Asia, incluido (de forma algo menos intensa) el Japón.
Korpustyp: Zeitungskommentar
widerhallencelebraron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusammen formten sie einen Bund, dessen Namen und Taten über die Jahrhunderte widerhallen sollten.
Juntos formaron un grupo cuyos nombres y hazañas se celebraron durante siglos.
Korpustyp: Untertitel
widerhallenresuenan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn Sie eine Fahrt durchs Département Sarthe machen, dann herrscht, wenn in den gotischen Deckengewölben der Abtei von Solesmes die herrlichsten gregorianischen Gesänge widerhallen, eine Atmosphäre von höchster Spiritualität.
En la Sarthe, las bóvedas góticas de la abadía de Solesmes conforman un ambiente cargado de espiritualidad, aún mayor cuando en ellas resuenan los más bellos cantos gregorianos.
Sachgebiete: architektur musik theater
Korpustyp: Webseite
widerhallense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unabhängig davon, wer gewinnt, wird das Echo des Wahlausgangs in der gesamten Welt widerhallen.
Independientemente de quién gane, las consecuencias del resultado se sentirán en todo el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
widerhallenresonar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der heutigen globalisierten Wirtschaft kann die Wirtschafts- und Finanzpolitik eines Landes weit über die Landesgrenzen hinaus widerhallen.
En la economía globalizada de hoy, las políticas económica y financiera de un país pueden resonar mucho más allá de sus fronteras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
widerhallenhaciéndose eco pronunciados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
NEW YORK - Auf ihren letzten Treffen sprachen sich die G-8 vehement gegen protektionistische Maßnahmen im Bereich der ausländischen Direktinvestitionen (FDI) aus und ließen damit die Rufe nach einem Moratorium für derartige Maßnahmen widerhallen, das die G-20 zuvor beschlossen hatten.
NUEVA YORK - Durante sus reuniones más recientes, el G-8 adoptó una postura contundente en contra de las medidas proteccionistas en el sector de la inversión extranjera directa (IED ), haciéndoseeco de los pedidos de una moratoria para este tipo de medidas pronunciados anteriormente por el G-20.
Korpustyp: Zeitungskommentar
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "widerhallen"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eure Stimmen sollen Beifall spenden, dass die Lüfte davon widerhallen!
¡Que vuestras voces me aplaudan, que los aires resuenen!
Korpustyp: Untertitel
Diese Botschaft lässt Solschenizyns berühmte Festansprache in Harvard 1978 widerhallen:
En tal mensaje resuena el famoso discurso de apertura de Soljenitsin en Harvard en 1978:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Verlauf der Tage und Jahreszeiten hören wir das Wort Gottes widerhallen: