Die im Bericht enthaltene Erwägung, der zufolge die Einrichtung eines gemeinsamen Neuansiedlungsprogramms die illegale Einwanderung unattraktiver machen würde, ist besonders widerlich.
El considerando del informe que afirma que la introducción de un programa conjunto en materia de reasentamiento haría menos atractiva la inmigración es particularmente desagradable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe eine widerliche Lüge über Onkel Jaime gehört.
He escuchado una desagradable mentira acerca del Tío Jaime.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein widerliches Geschäft für Indien, aber es ist noch verabscheuungswürdiger für Europa, das sich dessen wohl bewusst ist, was dort geschieht.
Es un tema desagradable para la India, pero es casi aún más incómodo para Europa, que es muy consciente de lo que ocurre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rauchen ist eine ganz widerliche Angewohnheit, und ich möchte, dass du sofort damit aufhörst.
Querid…Es un hábito desagradable, y quiero que quitártelo ahora.
Korpustyp: Untertitel
Ich verurteile ebenso scharf bestimmte deutsche Medien, die sich eines gewissen Herrn Martin als so genannten Kronzeugen bedienen und zum Beispiel mich damit einer widerlichen Rufmordkampagne in Deutschland ausgesetzt haben.
Soy igualmente firme en mi condena de ciertos medios alemanes, que están utilizando a un tal Sr. Martin al que consideran su principal testigo y me han sometido, entre otras cosas, a una desagradable campaña de difamación en Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rauchen ist eine widerliche Angewohnheit.
Fumar es un hábito desagradable.
Korpustyp: Untertitel
Es stehen keine islamistischen Armeen bereit, um in Europa einzumarschieren; tatsächlich leben die meisten Opfer des revolutionären Islamismus im Nahen Osten. Und Ahmadinedschad hat, ungeachtet seiner widerlichen Rhetorik, nicht mal einen Bruchteil der Macht Hitlers.
Ningún ejército islamista está por ingresar en Europa -de hecho, la mayoría de las víctimas del islamismo revolucionario viven en Oriente Medio, no en Europa- y Ahmadinejad, más allá de su retórica desagradable, no tiene ni una fracción del poder de Hitler.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Abe…seitdem es kein widerliches Verbrechen ist, kann ich vielleicht ein bisschen abhängen bis der Sturm vorbei ist.
Per…como no es un delito ser desagradable, tal vez pueda pasar el rato hasta que pase la tormenta.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
In den letzten 60 Jahren erlebte Kroatien einen besonders widerlichen Faschismus.
En los últimos 60 años Croacia vivió un fascismo particularmente odioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jemand gab ihm eine Stoppuhr und er war ein widerlicher Kerl.
Le dan un cronómetro en un bar, pero era un tipo odioso.
Korpustyp: Untertitel
Er hat nie das Existenzrecht Israels anerkannt und war in jeder Hinsicht ein widerlicher Terrorist.
En todos los aspectos, era un terrorista odioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und "Cygnus" war das, das sich am wenigsten widerlich und am wenigsten obszön anhörte.
Y "Cygnus" fue la que lucía menos odioso y menos obsceno.
Korpustyp: Untertitel
Die Entwicklung geht in die völlig falsche Richtung, und es ist keine Übertreibung zu sagen, dass Lukaschenko ein widerlicher kommunistischer Diktator ist.
La tendencia es completamente opuesta y no es una exageración decir que Lukashenko es un dictador comunista odioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Tod von Slobodan Milošević betrifft, so sprechen wir hier von einem widerlichen Diktator, der für den Tod Hunderttausender Menschen und für einen Großteil der Tragödie verantwortlich ist, die sich abgespielt hat.
Respecto de la muerte de Slobodan Milosevic, estamos hablando de un dictador odioso, responsable de la muerte de cientos de miles de personas y de gran parte de la tragedia que ocurrió.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Gedanke ist an diejenigen gerichtet, die sagten, mit der heutigen Abstimmung über das Verfahren des Fahndungs- und Haftbefehls werde die Auslieferung abgeschafft; das ist keineswegs der Fall; dieses Verfahren wird zusätzlich zur Auslieferung für einige besonders widerliche Verbrechen, wie den Terrorismus, vorgesehen, gerade damit die Europäische Union leistungsfähiger wird.
Una a quienes han dicho que lo que estamos votando hoy, este procedimiento de orden de busca y captura, elimina la extradición; no es así en absoluto; acompaña la extradición, en algunos crímenes que son especialmente odiosos, como es un crimen de terrorismo, precisamente para que la Unión Europea sea más eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht länger unsere Irritation verbergen, wenn wir feststellen, wie im Kosovo einige der Opfer von gestern zu Henkern werden, ihre Mitbürger serbischer Abstammung verfolgen und sie aus ihrem Gebiet in einer Dynamik ethnischer Säuberung vertreiben, die so widerlich wie die vorangegangene ist.
No nos es posible por más tiempo silenciar nuestro embarazo cuando comprobamos cómo en Kosovo algunas de las víctimas de ayer se transforman en verdugos, persiguen a sus conciudadanos de origen serbio y los expulsan de su territorio en una dinámica de limpieza étnica tan odiosa como la anterior.
Der illegale Organhandel ist ein widerliches Verbrechen in Verbindung mit der Organtransplantation.
El tráfico ilegal de órganos es un delito detestable asociado a los transplantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und alle dachten sie seien ein so widerlicher Kerl, Mr. Macha.
Y todos pensaban que usted era un hombre detestable, Sr. Macha.
Korpustyp: Untertitel
Und alle dachten sie seien ein so widerlicher Kerl, Mr. Macha.
Y todos pensaban que usted era un hombre detestable, Sr.
Korpustyp: Untertitel
Keine widerlichen Verwandten. Keine dummen Traditionen.
Sin parientes detestables, ni tontas tradiciones.
Korpustyp: Untertitel
Er war ein widerliches Stück Scheiße.
Era un tipo detestable.
Korpustyp: Untertitel
Der einzige Grund, warum die beiden heiraten, ist eine widerliche Gala zu schmeißen, und den Rest von uns dazu zu bringen, dass wir uns unwürdig fühlen.
La única razón por la que esos dos se casan es para hacer una detestable gala y hacernos sentir al resto indignos.
Darunter sind so widerliche Verbrechen wie Vergewaltigung und sexuelle Ausbeutung von Kindern.
Entre estos crímenes se incluyen actos tan abominables como la violación y la explotación sexual de menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann kann es passieren, dass die widerlichen Kräfte eines hirnlosen ultrarechten Nationalismus an Einfluss gewinnen.
Cabe la posibilidad de que aumente el atractivo de las abominables fuerzas del nacionalismo visceral en la extrema derecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese schändlichen, abscheulichen und widerlichen Verbrechen durch UN-Personal dürfen nicht unbestraft bleiben, und genauso wenig darf die Tatsache unter den Teppich gekehrt werden, dass die Spitze der UN-Hierarchie letztendlich die politische Verantwortung dafür trägt.
Esta actividad criminal vergonzosa, despreciable y abominable perpetrada por parte del personal de las Naciones Unidas no puede quedar impune, del mismo modo que tampoco se puede barrer bajo la alfombra la responsabilidad política última de la jerarquía de esta organización.
in tiefer Besorgnis angesichts der Tatsache, dass die Protagonisten der Abneigung gegenüber den Sinti und Roma die neuen Kommunikationstechnologien einschließlich des Internets missbrauchen, um ihre widerlichen Ansichten zu verbreiten; unter Hinweis darauf, dass die Nutzung solcher Technologien auch der Bekämpfung der Abneigung gegenüber den Roma dienen kann,
manifestando su profunda preocupación porque quienes defienden posturas hostiles contra la población romaní abusan de las nuevas tecnologías de comunicación, incluyendo Internet, para difundir sus abyectas opiniones; constatando que la utilización de estas tecnologías también puede contribuir a combatir el odio contra esta población,
Wir können nicht länger unsere Irritation verbergen, wenn wir feststellen, wie im Kosovo einige der Opfer von gestern zu Henkern werden, ihre Mitbürger serbischer Abstammung verfolgen und sie aus ihrem Gebiet in einer Dynamik ethnischer Säuberung vertreiben, die so widerlich wie die vorangegangene ist.
No nos es posible por más tiempo silenciar nuestro embarazo cuando comprobamos cómo en Kosovo algunas de las víctimas de ayer se transforman en verdugos, persiguen a sus conciudadanos de origen serbio y los expulsan de su territorio en una dinámica de limpieza étnica tan odiosa como la anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
widerlichrepugnante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden weitere europäische Mittel für mehr Koordinierung und mehr Zivilschutz einfordern, aber, Herr Präsident, sich angesichts der Tragödie Wahlvorteile verschaffen zu wollen, wie es einige Politiker tun, ist einfach widerlich.
Vamos a pedir más medios europeos para que haya más coordinación y más protección civil; pero, señor Presidente, buscar rentabilidad electoral ante la tragedia, como pretenden algunos políticos, es simplemente repugnante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, jeglicher Handel mit Körperteilen oder Geweben ist in hohem Maße widerlich.
– Señor Presidente, todo comercio con partes del cuerpo humano o tejidos humanos tiene una connotación muy repugnante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist widerlich, zu sehen, wie rechtsgerichtete Politiker homosexuelle Menschen in Litauen zu Sündenböcken machen.
Es repugnante ver como los políticos de la derecha convierten en chivos expiatorios a los gays en Lituania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Europäer halten die Anwendung der Todesstrafe in den USA für rückwärtsgerichtet und widerlich.
Muchos europeos consideran retrógrado y repugnante el recurso a la pena capital en los Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das macht die Sache mit der Verführung nicht ganz so widerlich.
Hará que la seducción sea menos repugnante.
Korpustyp: Untertitel
Und dass du den Captain ausgegraben hast, ist widerlich.
- Y no debias haber desenterrado al capitan. - Es repugnante!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin widerlich, also nehme ich zwei Flaschen "Drakkar Noir".
Soy repugnante, así que me llevaré la Drakkar Noir.
Korpustyp: Untertitel
Ja, unser Sohn ist widerlich. Und hier sind wir.
Sí, nuestro hijo es repugnante, así que aquí estamos.
Korpustyp: Untertitel
Komm Junge, nimm meine Hand und ich werde erklären, warum ich dich so widerlich finde.
Ven, te explicaré por qué te encuentro tan repugnante.
Korpustyp: Untertitel
Die klemmen sich zwischen die Zähne, das ist so widerlich, du musst erst richtig in dich reinmampfen.
El esperma se te mete entre los dientes, es repugnante. Tienes que sentarte a comer una comida entera.
Korpustyp: Untertitel
widerlichasco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wo ich Sie jetzt sehe, sind Sie einfach nur widerlich.
Pero ahora que lo veo...... lo que siento es asco.
Korpustyp: Untertitel
Das ist doch widerlich! Die meisten haben Familie.
¿Saben lo que más me da asco? casi todos ellos, tienen familia.
Korpustyp: Untertitel
Aber wo ich Sie jetzt sehe, sind Sie einfach nur widerlich.
Pero ahora que lo ve…lo que siento es asco.
Korpustyp: Untertitel
widerlichmás desagradable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So zu sterben ist widerlich.
¡Habéis elegido la manera másdesagradable de morir!
Korpustyp: Untertitel
Du bist widerlich und voll von Dir selbst. und dümmer als ein Stück Brot.
Eres másdesagradable y engreído e idiota que una caja de pelo.
Korpustyp: Untertitel
widerlichhorrible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist widerlich, dass die Kommission eine strategische Entscheidung trifft und zum ersten Mal ein Land bestraft, das an der Erweiterung des Euro-Währungsgebiets interessiert ist.
Es horrible que la Comisión tome una decisión estratégica y, por primera vez, sancione a alguien en interés de la ampliación de la zona euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Pizza heute ist widerlich.
Hoy la pizza está horrible.
Korpustyp: Untertitel
widerlichinsoportable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und "Cygnus" war das, das sich am wenigsten widerlich und am wenigsten obszön anhörte.
Y Cygnus era la que parecía menos insoportable y menos obscena.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst sauer, widerlich und dann verärgerst du den Verkäufer.
Te enojas, te pones insoportable, y luego haces enfadar a los vendedores.
Korpustyp: Untertitel
widerlichun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt viele Pflanzen die von Fliegen bestäubt werden und diese Pflanzen stinken widerlich, riechen nach verfaulendem Fleisch.
Hay una gran cantidad de plantas que son polinizadas por moscas y esas plantas desprenden un olor desagradable. Huelen como carne en descomposición.
Korpustyp: Untertitel
Die Dorfleute fanden's widerlich und haben ihn hierher gebracht.
La gente del pueblo pensó que era un bicho raro y lo trajeron aquí.
Korpustyp: Untertitel
widerlichun asco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wette, das ist widerlich.
Seguro que es unasco.
Korpustyp: Untertitel
widerlichSantos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was Sie da tun, ist widerlich.
Lo que hacéis con Santos está mal.
Korpustyp: Untertitel
widerlichterrible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist widerlich, wie glücklich wir sind. Bist du jetzt bereit?
Es terrible lo felices que somos ¿Ahora estás preparada?
Korpustyp: Untertitel
widerlich...
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, nein, sie hat mir gesagt, dass sie Dich und Bill high gesehen hat, was sie total widerlich fand und sie es deswegen nie probieren wird.
No, no, me contó que una vez los vio a Bill y a ti drogars…...y la asustó tant…...que me juró que nunca la probaría.
Korpustyp: Untertitel
widerlichtotalmente desagradable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ja widerlich! Das mach ich nicht mehr mit.
Esto es totalmentedesagradable, y no voy a soportarlo!
Korpustyp: Untertitel
widerlichdesagradablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ich auf Dantes Körper gefallen bin, war seine Zunge schwarz und er roch nach etwas widerlich Vertrautem.
Cuando caí sobre el cuerpo de Dante su lengua estaba negra y olía a algo desagradablemente familiar.
Korpustyp: Untertitel
widerlichque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit ganz pikanten Details. Ich fands so widerlich.
Con todos estos buenos detalles, pienso que es bueno.
Korpustyp: Untertitel
widerlichespantoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist widerlich, wie Frauen behandelt werden.
Es espantoso cómo tratan a las mujeres.
Korpustyp: Untertitel
widerlichasquerosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wann seid ihr so widerlich geworden?
¿Cuándo se volvieron tan asquerosos?
Korpustyp: Untertitel
widerlichimpertinente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist der Knabe: Widerlich, aggressiv, aber genial.
Es el mocoso del que le hablé: impertinente pero genial.
Korpustyp: Untertitel
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "widerlich"
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Du kannst alles behalten, aber das schwör' ich dir, Lolita siehst du nie wieder, dieses widerliche Biest!
Puedes quedarte con todo. ¡Pero nunca volverás a ver a esa miserable mocosa!
Korpustyp: Untertitel
Stattdessen lernt sie, um ihre Noten zu verbessern. Widerlich, nicht wahr? Wir müssen ihr den Kopf waschen.
Está intentando mejorar sus notas y por eso no viene al festival.
Korpustyp: Untertitel
Und das Schlimmste daran ist, die, die sich da auf der Bühne ekelerregend reibt und sich widerlich da oben windet,
Y en las peores fiestas, esa jovencita meneándose por todo el maldito escenario
Korpustyp: Untertitel
Der Barkeeper wurde ganz wütend. Ein paar widerliche Type…...nicht wie die Jungs hier, sondern echte Scheißkerle, wurden auch wütend.
Hizo enfurecer al barman.. algunos de los tranfugas esos.. ..no como estos tipos, se enojaron tambien..
Korpustyp: Untertitel
Und als sie weiter wanderten, schrieen grosse Vögel widerlich kreischend von den Zweigen der Baume; mit deutlich vernehmbaren Menschenstimmen kreischten sie:
Und als sie weiter wanderten, schrieen große Vögel widerlich kreischend von den Zweigen der Baume; mit deutlich vernehmbaren Menschenstimmen kreischten sie:
Manche Untersuchungsergebnisse wiesen damals darauf hin, dass Schulgelder zu einer Dezentralisierung im Bildungswesen führen könnten - ein hehres Ziel - und arme Länder dazu veranlassen könnten, nicht über ihre Verhältnisse zu leben (eine widerliche Forderung im Zeitalter des globalen Wohlstandes ).
Según ciertas investigaciones, los derechos de matrícula podían ser útiles para descentralizar la educación -meta loable- y ayudar a los países pobres a vivir con sus propios medios (prescripción aviesa en una época de prosperidad mundial ).