linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

widerlich asqueroso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jeder auf dem Friedhof von Springfield wurden geweckt und haben sich zu einem widerlichen Zombies und sind sehr gefährlich. ES
Todos los habitantes del cementerio de Springfield se han despertado y se han convertido en unos asquerosos zombies y son muy peligrosos. ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Gott, ist der Kerl widerlich.
Dios, ese tipo es asqueroso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben jedoch ein Foto dieses verschwitzten und widerlich aussehenden Typen eingeschickt, der eine verrückte Mischung aus uns allen ist.
Nos decidimos a enviarle una foto de un tipo sudoroso, algo asqueroso, que era en realidad una mezcla de todos nosotros.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Ich will doch nicht meine Familie vögeln, das ist widerlich!
No pienso tener sexo con mi familia. Eso es asqueroso.
   Korpustyp: Untertitel
Euer gesamtes System ist eine Lüge, eine widerliche, dreckige Lüge.
Todo tu sistema es una mentira, una asquerosa, sucia mentira.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst dabei, als dieser widerliche Kerl meinen Vater beleidigt hat!
Cuando viste cómo ese asqueroso insultaba a mi padre con sus mentiras.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist widerlich, wie Frauen behandelt werden.
El trato que reciben las mujeres es asqueroso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Penis ist nicht nur ein widerliches Anhängsel, sondern auch eine tödliche Waffe.
El pene no es solo un apéndice asqueroso también es un arma mortal.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Film ist das Essen widerlich, schlimmer als obszön.
En esa película, comer es asqueroso, indecente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Penis ist nicht nur ein widerliches Anhängsel, er ist auch eine tötliche Waffe.
El pene no es solo un apéndice asqueroso, también es un arma mortal.
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "widerlich"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese widerlich stinkenden Mistkerle!
¡Banda de perros sucios y apestosos!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht widerlich?
Eso era muy disgustante.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Frosch war widerlich.
Mi rana me ha traicionado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist widerlich und beschämend.
Eso es algo indignante y vergonzoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Geruch ist wirklich widerlich!
Ese olor es verdaderamente molesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Manchmal bist du nur widerlich.
A veces eres gracioso.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Ärmel sehen widerlich aus.
La manga no pertenece ahí dentro
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht alle Typen sind widerlich.
- Todos hombres no son mugrosos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Pizza heute ist widerlich.
Esta pizza no vale nada hoy.
   Korpustyp: Untertitel
McDonald's in China ist widerlich
Hitler está enterrado en Galicia
Sachgebiete: kunst psychologie politik    Korpustyp: Webseite
McDonald's in China ist widerlich
Hitler está enterrado en Galicia
Sachgebiete: philosophie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Das anzunehmen, macht dich noch widerlicher.
Pensar eso es aún más grosero.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat so einen Pferdeschwanz, echt widerlich.
Tiene una cola de caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Zweitname ist Ralph, wie widerlich.
Tu segundo nombre es Ralph.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das ehrlich gesagt widerlich.
Sinceramente, encuentro estos comentarios repulsivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die Kerle hier sind alle widerlich.
Todos los tipos aquí son unos fastidiosos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß jetzt, das Leben ist widerlich!
A mí, la vida me resulta repulsiva.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich widerliches Zeug auf dem Video.
Hay cosas muy feas en esa cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Eine widerliche Angelegenheit. Ich würde das nicht riskieren.
Estan muy enfermos, yo no me arriesgaría, en serio.
   Korpustyp: Untertitel
So was Widerliches hatte ich noch nie gemacht.
No había hecho nada tan sucio en toda mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Und schafft diese widerliche Töle von meinem Grundstück.
Y saquen a este perro mugros…...de mi propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gesicht und deine Finger sind widerlich fettig.
Tienes la cara y los dedos grasientos.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir sofort meinen Freund zurück, du widerlicher Fettarsch!
Devuélveme a mi amigo, esfínter gigante!
   Korpustyp: Untertitel
Diese widerliche Kreatur unter der Decke ist meine Tochter Anna.
Esa manta oculta a mi hija.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kontrollsucht, unser widerlich unproportionales Gefühl für Unabhängigkeit.
Nuestro control de las cosas, nuestro grosero y desproporcionado sentido de la independencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich widerlich bin, bist du es auch, Rakel.
Yo seré asqueros…pero tú también, Rakel.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe in unserem Alter ist lächerlich. Aber in ihrem Alter ist si…widerlich.
El amor es ridículo a nuestra edad, pero a la edad de ellos, es una cochinada.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester heiratete den neuen König und mein widerlicher Neffe wird ihm auf dem Thron nachfolgen.
Mi hermana desposó al nuevo Rey. y mi repulsivo sobrino será Rey después de el.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn, konntest du das widerliche Ding nicht zu Hause lassen?
Hijo, ¿no podías haber dejado esa cochinada en casa?
   Korpustyp: Untertitel
Und auch dieser widerliche Kerl, der mich auf der Straße ansprac…
Ese idiota tratando de levantarme en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mir schon immer ein Rätsel, warum Kinder so widerlich sind.
Jamás he entendido por qué los niños pequeño…...son tan repulsivos.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich ist deine Frau jetzt dort. Und dieser widerliche Herr besitzt sie.
Aparentemente es donde está tu esposa, y ese repelente señor es su dueño.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses widerliche Ding kam aus dem Boden geschossen und wollte mir an die Eier.
Este tentáculo salió del piso y trató de agarrarme mis partes.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist jetzt schon widerlich reich und wird dann noch reicher sein.
Ahora está forrado. Y entonces lo estará más.
   Korpustyp: Untertitel
Weg von diesem Deck oder es liegen zwei im Meer. Sie widerlicher Kerl!
Váyase de la cubierta o serán dos en el mar. - ¡Tonto!
   Korpustyp: Untertitel
Um mich rum sind überall widerliche Typen, die meinen Arsch und die perfekten Titten begrabschen.
Tengo bichos por todos lados, a tientas en mi culo y mis perfectas tetas.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Spruch springen die Damen sicherlich in Ihren Wagen, Sie widerliches Stüc…
Muchas chicas se meterán en el coche tras esa frase, pedazo d…
   Korpustyp: Untertitel
Der widerliche Lastkahn kreiste 50 Jahre über die Ozean…aber kein Staat ließ ihn an Land.
La repulsiva barcaza surcó el océano durante50año…pero ningún país la aceptaba.
   Korpustyp: Untertitel
Die widerliche K?che im Feinschmecker, Schantane und Eva, daf?r ist uwesseliteljenyje die Programme dort.
La cocina otvratnaja en el Gastr?nomo, Shantane y Eva, pero es all? uveselitelenye los programas.
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Du kannst alles behalten, aber das schwör' ich dir, Lolita siehst du nie wieder, dieses widerliche Biest!
Puedes quedarte con todo. ¡Pero nunca volverás a ver a esa miserable mocosa!
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen lernt sie, um ihre Noten zu verbessern. Widerlich, nicht wahr? Wir müssen ihr den Kopf waschen.
Está intentando mejorar sus notas y por eso no viene al festival.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Schlimmste daran ist, die, die sich da auf der Bühne ekelerregend reibt und sich widerlich da oben windet,
Y en las peores fiestas, esa jovencita meneándose por todo el maldito escenario
   Korpustyp: Untertitel
Der Barkeeper wurde ganz wütend. Ein paar widerliche Type…...nicht wie die Jungs hier, sondern echte Scheißkerle, wurden auch wütend.
Hizo enfurecer al barman.. algunos de los tranfugas esos.. ..no como estos tipos, se enojaron tambien..
   Korpustyp: Untertitel
Und als sie weiter wanderten, schrieen grosse Vögel widerlich kreischend von den Zweigen der Baume; mit deutlich vernehmbaren Menschenstimmen kreischten sie:
Cuando prosiguieron su camino, otras grandes aves gritaron perversamente desde las ramas de los árboles, con voces humanas muy inteligibles:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und als sie weiter wanderten, schrieen große Vögel widerlich kreischend von den Zweigen der Baume; mit deutlich vernehmbaren Menschenstimmen kreischten sie:
Cuando prosiguieron su camino, otras grandes aves gritaron perversamente desde las ramas de los árboles, con voces humanas muy inteligibles:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Manche Untersuchungsergebnisse wiesen damals darauf hin, dass Schulgelder zu einer Dezentralisierung im Bildungswesen führen könnten - ein hehres Ziel - und arme Länder dazu veranlassen könnten, nicht über ihre Verhältnisse zu leben (eine widerliche Forderung im Zeitalter des globalen Wohlstandes ).
Según ciertas investigaciones, los derechos de matrícula podían ser útiles para descentralizar la educación -meta loable- y ayudar a los países pobres a vivir con sus propios medios (prescripción aviesa en una época de prosperidad mundial ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar