Herr Präsident! Wir Parlamentarier, die wir die europäischen Nationen ohne Staat repräsentieren, klagen energisch die erneute Aggression an, die die russische Armee am Ende dieses Jahrhunderts widerrechtlich gegen das kleine Volk Tschetscheniens durchführt.
Señor Presidente, los parlamentarios que representamos a las naciones sin Estado europeas denunciamos enérgicamente la nueva agresión que en este fin de siglo está cometiendo el ejército ruso de forma abusiva contra el pequeño pueblo de Chechenia.
gegen das widerrechtliche Eindringen in die Privatsphäre durch Machthaber, die erzwungene Sterilisationen oder das Recht auf Leben begrenzende Gesetze gutheißen;
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
widerrechtlichilegalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Türkei okkupiert widerrechtlich Nordzypern und meint, sie könne die EU zwingen, diese Situation zu akzeptieren.
Turquía ocupa ilegalmente el norte de Chipre y cree que puede forzar a la UE a aceptar esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissar sagte, dass er die Verfolgung der Bereiche, in denen widerrechtlich bevorzugter Zugang gewährt wurde, den Mitgliedstaaten überlässt.
Lo que ha dicho el Comisario es que deja en manos de los Estados miembros perseguir aquellos ámbitos donde se ha concedido ilegalmente el acceso preferencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor acht Jahren hat Herr Milosevic Kosovo widerrechtlich besetzt.
Hace ocho años el Sr. Milosevic ocupó ilegalmente Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Schritte hat die luxemburgische Ratspräsidentschaft zur Wiederherstellung der 1988 widerrechtlich aufgehobenen Autonomie des Kosovo unternommen, wo die 90 %ige albanische Bevölkerungsmehrheit unterdrückt wird, was sich keinesfalls als "Minderheitenproblem" bagatellisieren läßt?
¿Qué medidas ha adoptado la Presidencia luxemburguesa del Consejo para restablecer la autonomía de Kosovo, suspendida ilegalmente en 1988, una región en la que el 90 % de la población albanesa mayoritaria es discriminada, situación que de ningún modo puede ser minimizada como un «problema de minorías»?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurden getötet, widerrechtlich inhaftiert, misshandelt, vergewaltigt oder für Militäraktionen rekrutiert.
Han sido asesinados, detenidos ilegalmente, torturados, violados o reclutados para actividades militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zwar mit Blick auf das Schicksal des BBC-Journalistenteams, das widerrechtlich inhaftiert, gefoltert und Opfer von Scheinhinrichtungen wurde, und das vielen anderen Libyern begegnete, die im Gefängnis unter völlig inhumanen Bedingungen inhaftiert sind.
Me refiero a lo que le ha sucedido al equipo de periodistas de la BBC que fue ilegalmente detenido y torturado, y también sometido a burlas, y que vio a otros muchos libios detenidos en la prisión en condiciones totalmente inhumanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Mitgliedstaaten besteuern nach wie vor widerrechtlich Möbelwagen, was die Mobilität der Arbeitskräfte in Europa behindert.
Muchos Estados miembros todavía gravan ilegalmente a los camiones de mudanzas, impidiendo así la circulación de la población activa en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht das erste Mal, dass die iranische Regierung die Menschenrechten mit Füßen tritt, Menschen widerrechtlich einsperrt und Urteile verhängt, die gegen internationale Standards verstoßen.
Ésta no era la primera vez que el Gobierno iraní pisotea de esta manera los derechos humanos, encarcela a personas ilegalmente y aprueba veredictos que contravienen los estándares internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Sie werden sich erinnern, dass ich auf der letzten Tagung auf die Not des britischen Verfechters der Demokratie James Mawdsley aufmerksam gemacht habe, der von den birmesischen Behörden widerrechtlich festgehalten wurde.
Señora Presidenta, como recordará, en el último período parcial de sesiones, evoqué la difícil situación del defensor de la democracia británico, James Mawdsley, que había sido detenido ilegalmente por las autoridades birmanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine reale Chance, daß die Vereinten Nationen beschließen, sich Ende dieses Monats aus der widerrechtlich besetzten Westsahara zurückzuziehen, und gerade rechtzeitig arbeitet Kofi Annan gegenwärtig zum 22. Januar für den Sicherheitsrat einen Bericht aus.
Hay una posibilidad muy grande de que las Naciones Unidas decidan retirarse al final de este mes del territorio ocupado ilegalmente del Sahara Occidental, y precisamente en estos momentos Kofi Annan está preparando un informe para presentárselo al Consejo de Seguridad el 22 de enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
widerrechtlichilegal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit diesem Vorschlag plant die EU etwas, was direkt widerrechtlich ist.
Con esta propuesta hacemos en la UE algo directamente ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was mich nur stutzig gemacht hat, ist, daß in diesem Schreiben ausdrücklich durch den Vizepräsidenten angegeben war, daß der Import dieser Nüsse in die Europäische Union widerrechtlich sei.
Pero lo que me ha dejado perplejo es que el Vicepresidente afirma expresamente en este escrito que la importación de dichas nueces a la Unión Europea es ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dritter Linie zählt der erste Beschwerdeführer eine Reihe von Maßnahmen auf, die ihm zufolge wieder neue Beihilfen begründen: die Kapitalaufstockung um 57 Mio. EUR, die nicht erfolgte Rückforderung der 41 Mio. EUR an widerrechtlich gezahlter Beihilfe, der Forderungsverzicht der SNCF gegenüber der „Sernam SA“.
En tercer lugar, el primer denunciante enumera una serie de medidas que, a su modo de ver, constituyen nuevas ayudas: la recapitalización de 57 millones, la no recuperación de los 41 millones de ayuda ilegal y la condonación de deudas financieras de Sernam SA con la SNCF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Beihilfe widerrechtlich und nicht vereinbar ist, ist eine Rückforderung geboten.
Puesto que la ayuda es ilegal e incompatible, debe ser recuperada.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Zeitraum, in dem die Freistellungsklausel gewährt wurde, habe es keine Entscheidung der Kommission gegeben, welche die staatlichen Beihilfen für HSY als widerrechtlich beurteilte.
En el período en el que se estableció la cláusula indemnizatoria, no había una decisión de la Comisión según la cual HSY hubiera recibido ayuda estatal ilegal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit dem Rückforderungsverfahren zu denjenigen Beihilfen, die durch Entscheidung C 40/02 als widerrechtlich und nicht vereinbar beurteilt wurden, vertrat Griechenland die Ansicht, auf die Zivilsparte entfielen 25 % und auf die Verteidigungssparte 75 % der Tätigkeiten von HSY.
En el marco del procedimiento para la recuperación de la ayuda declarada ilegal e incompatible por la Decisión C 40/02, Grecia adujo que las actividades civiles representaban el 25 % de las actividades de HSY y las militares el 75 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet früherer Sanktionen der Mitgliedstaaten muss die Strafe bei Nichteinhaltung der Pflicht zur Rodung widerrechtlich angepflanzter Flächen hoch genug sein, um die Erzeuger zur Erfüllung der Pflicht anzuhalten.
Sin perjuicio de las sanciones anteriores que, en su caso, hayan impuesto los Estados miembros, la sanción aplicable en caso de incumplimiento de la obligación de arranque de la superficie ilegal debe ser de una cuantía tal que incite a los productores a cumplirla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst die Staatsanwaltschaft sah ihre Verhaftung als widerrechtlich an, da sie in einem unter palästinensischer Verwaltung stehenden Gebiet erfolgte und somit einen Verstoß gegen das Oslo-Abkommen darstellt.
La propia fiscalía reconoció que su aprehensión fue ilegal, ya que se produjo en una zona bajo autoridad palestina, vulnerando los Acuerdos de Oslo.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Auswertung der Fotos, auf denen die Körper der Opfer abgebildet sind, und nach Anhörung der Berichte vor Ort weilender Kopten äußerte die „Stimme der Kopten“ die Vermutung, das ägyptische medizinische Personal habe die Organe der Opfer widerrechtlich und schamlos fortgeschafft, um sie gemäß den Richtlinien des Regimes Gewinnzwecken zuzuführen.
En efecto, «La Voz de los Coptos», tras revisar las fotos de los cuerpos de las víctimas y escuchar los relatos de los coptos locales, cree que el personal sanitario egipcio sustrajo ilegal y cínicamente los órganos de las víctimas con fines de lucro y en ejecución de directrices del régimen.
Korpustyp: EU DCEP
Würde die Westsahara nicht ausdrücklich aus allen Abkommen zur Zusammenarbeit zwischen der EU und Marokko ausgenommen, so wäre dies ein Zeichen der Legitimierung der widerrechtlich andauernden marokkanischen Präsenz in der Westsahara.
Salvo que el Sáhara Occidental sea específicamente excluido de todo acuerdo relativo a la cooperación entre la UE y Marruecos, dicho acuerdo ofrecerá una señal de legitimación de la continuada presencia ilegal marroquí en el Sáhara Occidental.
Korpustyp: EU DCEP
widerrechtlichilegales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist höchst bedauerlich, und das Präsidium sollte etwas in dieser Sache unternehmen und strenge Anweisungen erteilen, damit keine Werbung für Demonstrationen gemacht wird, die widerrechtlich in diesem Hause stattfinden.
Resulta de lo más lamentable y la Mesa debería hacer algo al respecto y velar por que se impartan órdenes firmes para que no se dé publicidad a las manifestaciones ilegales en esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Abkommen könnte Mitgliedstaaten dazu zwingen, ausländische Investoren ebenso zu behandeln wie europäische Firmen. Dies wiederum könnte bedeuten, daß Umweltschutzgesetze, arbeitsrechtliche Bestimmungen und andere Gesetze der Gemeinschaft als widerrechtlich betrachtet und daher aufgehoben werden.
Podría obligar a los Estados miembros a ofrecer a los inversores extranjeros las mismas ventajas que a las empresas de la UE, lo que podría significar que la protección del medio ambiente, la protección del empleo y otras leyes comunitarias se consideraran ilegales y, por consiguiente, fueran desmanteladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte, was die Verpflichtungen der Erzeuger im Zusammenhang mit diesen Flächen anbelangt, zwischen vor und nach dem 31. August 1998 widerrechtlich bepflanzten Flächen unterschieden werden.
Debe establecerse una diferencia entre las zonas ilegales plantadas antes del 31 de agosto de 1998 y las posteriores a esa fecha, en lo que se refiere a las obligaciones de los productores respecto de dichas zonas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 87 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 muss der Nachweis des Nichtinverkehrbringens verlangt werden, wenn die Erzeugnisse von widerrechtlich angepflanzten Rebflächen nur zur Destillation in Verkehr gebracht werden dürfen.
De conformidad con el artículo 87, apartado 1, del Reglamento (CE) no 479/2008, los Estados miembros deben exigir que se demuestre la no circulación de los productos obtenidos a partir de viñas ilegales cuando éstos sólo puedan ser puestos en circulación para destilación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Verkäufe sind widerrechtlich und unmoralisch und werfen ein schlechtes Licht auf die Regierungen der Länder, die nicht wirksam dagegen vorgehen.
Estas ventas son ilegales, inmorales y dejan en evidencia a los gobiernos de los países que no actúan eficazmente para poner freno a las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
Mitte November hat der Europäische Rat ein Schreiben an die Vereinigten Staaten gerichtet, in dem er um nähere Einzelheiten zu den Vorwürfen bittet, wonach die amerikanischen Sicherheitskräfte verdächtige Gefangenentransporte durchgeführt hätten und Häftlinge in den Mitgliedstaaten der EU widerrechtlich festhalten würden.
A mediados de noviembre, el Consejo Europeo envió una carta a los EE.UU. en la que solicitaba «aclaraciones» sobre denuncias de traslados sospechosos y encarcelamientos ilegales de prisioneros de las fuerzas de seguridad estadounidenses en Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Man dachte, sie würden eine Art Schatztruhe finden voll mit widerrechtlich erworbenen Waffe…und Kriegsmunition.
lleno de armas de fuego ilegales. - Armamento para una guerra.
Korpustyp: Untertitel
Vier FBl-Agenten wurde…mit einem Durchsuchungsbefehl losgeschickt. Man dachte, sie würden eine Art Schatztruhe finden voll mit widerrechtlich erworbenen Waffe…und Kriegsmunition.
Enviaron a cuatro agentes del FBI con una orden de registro, pensando que así descubrirían una especie de tesoro, un cofre lleno de armas ilegales.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Ihre Richtlinien die Anfertigung nicht autorisierter Kopien durch Mitarbeiter verbieten, verhindern diese Richtlinien nicht, dass Mitarbeiter Software widerrechtlich kopieren.
Y aunque haya establecido políticas prohibiendo a sus empleados hacer copias no autorizadas, estas políticas no impiden que sus empleados hagan copias ilegales del software.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
widerrechtlichforma ilegal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Sitzung vom 24. April hat der Abgeordnete Hans-Peter Martin in meiner Abwesenheit während der Abstimmungen behauptet, es würde von meinem Platz von einer unbefugten Person widerrechtlich mit einer Stimmkarte abgestimmt.
En la sesión del 24 de abril, durante mi ausencia en la votación, HansPeter Martin dijo que se había emitido un voto de formailegal con una tarjeta de votación desde mi sitio por parte de una persona no autorizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission stellt fest, dass Frankreich 503 Mio. € [58] an Beihilfen unter anderen Voraussetzungen gezahlt hat als denen, die in der Entscheidung „Sernam 1“ genehmigt worden waren, und widerrechtlich eine zusätzliche Beihilfe von 41 Mio. € gewährt hat.
La Comisión observa que Francia ha abonado la ayuda de 503 millones EUR [57] en condiciones diferentes de las aprobadas en la Decisión Sernam 1 y ha abonado de formailegal una ayuda adicional de 41 millones EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist festzustellen, dass Österreich den zwischen dem Verkehrsverbund Tirol und Postbus abgeschlossenen öffentlichen Dienstleistungsvertrag, der Gegenstand dieser Entscheidung ist, widerrechtlich vollzogen und gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag verstoßen hat.
Debe concluirse que Austria ha ejecutado de formailegal el contrato de servicio público entre Verkehrsverbund Tirol y Postbus, objeto de la presente Decisión, en infracción del artículo 88, apartado 3, del Tratado CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Albertini wurde kurz gesagt beschuldigt, sich an der Einreichung von von Vertretern der politischen Mehrheit unterzeichneten falschen Änderungsanträgen zur Prüfung durch den Stadtrat beteiligt zu haben; durch diese Änderungsanträge sollte die Erörterung von so vielen von der Opposition eingereichten Änderungsanträgen wie möglich widerrechtlich verhindert werden.
Resumiendo el caso, el Sr. Albertini fue acusado de haber contribuido a la presentación de enmiendas falsas al Consejo de Gobierno Municipal, firmadas por miembros de la mayoría política y destinadas de formailegal a evitar el debate sobre el mayor número posible de enmiendas presentadas por la oposición.
Korpustyp: EU DCEP
Billigt sie das skandalöse Vorgehen des Besatzungsregimes, das EU‑Mittel nicht für vertrauensbildende Maßnahmen und Projekte zur Förderung der Versöhnung sondern zum Bau von Straßen und Plätzen einsetzt und dabei widerrechtlich Land zerstört, das ihm nicht gehört?
¿Aplaude la Comisión el comportamiento escandaloso del régimen de ocupación por aprovecharse así de los fondos europeos, utilizándolos no para llevar a cabo medidas de construcción de confianza y planes que fomenten la conciliación, sino para la apertura de carreteras o plazas, destruyendo de formailegal terrenos que no le pertenecen?
Korpustyp: EU DCEP
Es scheint, dass zunehmenden Schwierigkeiten bei der Erfüllung der Anforderungen dazu geführt haben, dass in Abfallbehandlungsanlagen gefährliche und nicht gefährliche Abfälle widerrechtlich vermischt werden, um den Anteil gefährlicher Abfälle zu senken.
Al parecer, dado el endurecimiento de los requisitos establecidos, hay plantas de tratamiento de residuos que mezclan de formailegal residuos peligrosos y no peligrosos para diluir el contenido peligroso.
Korpustyp: EU DCEP
widerrechtlichinjustamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie gedenken Sie, Macht und Einfluss der Europäischen Union dahin gehend geltend zu machen, dass Ägypten die Grundrechte achtet und die widerrechtlich Festgehaltenen unverzüglich freigelassen werden?
¿Cómo tiene usted previsto utilizar la fuerza y la influencia de la Unión Europea para que Egipto respete las libertades fundamentales y libere inmediatamente a estas personas que han sido injustamente encarceladas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Entschließung können wir ihm helfen, aus dem Gefängnis freizukommen, in dem er widerrechtlich festgehalten wird, denn es ist klar, dass er unschuldig ist.
Con esta resolución podemos echarle una mano y ayudarle, porque su inocencia es evidente, para que pueda salir de la cárcel en la que está injustamente retenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich stellt sich das Problem der Bene?-Dekrete, aufgrund derer eben diese Minderheiten im Jahre 1945 widerrechtlich enteignet wurden, eine schreiende Ungerechtigkeit, die auch heute noch aktuell ist und eines Tages wieder gut gemacht werden muss.
Y, finalmente, existe el problema de los decretos Bene? que en 1945 explotaron injustamente a estas minorías, una injusticia escandalosa, que aún hoy sigue siendo un problema y que algún día debería rectificarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In welcher Weise kann nach Ansicht der Kommission auf diplomatischem Wege erreicht werden, dass Herrn Sanchez und anderen, die aufgrund ihrer politischen Überzeugung widerrechtlich inhaftiert sind, eine angemessene medizinische Versorgung zuteil wird?
¿Podría indicar la Comisión cómo podemos intervenir diplomáticamente para asegurar que el Sr. Sánchez y otros, injustamente encarcelados por sus convicciones políticas, tengan un mejor acceso a una atención médica adecuada?
Korpustyp: EU DCEP
widerrechtlichilícita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Straftat im Sinne dieses Übereinkommens begeht, wer widerrechtlich und vorsätzlich
Comete delito en el sentido del presente Convenio quien, ilícita e intencionalmente:
Korpustyp: UN
b) unter Umständen, welche die Drohung glaubwürdig machen, mit Drohungen oder unter Anwendung von Gewalt widerrechtlich und vorsätzlich die Übergabe von radioaktivem Material, einer Vorrichtung oder einer Kernanlage verlangt.
b) Exija ilícita e intencionalmente la entrega de material radiactivo, un dispositivo o una instalación nuclear mediante amenaza, en circunstancias que indiquen que la amenaza es verosímil, o mediante el uso de la fuerza.
Korpustyp: UN
Die ohne Genehmigung des OTSR erfolgende Nutzung oder Kopie von Elementen der Website erfolgt widerrechtlich und wird als betrügerische Nachahmung strafrechtlich geahndet.
EUR
Cualquier utilización o extracción de elementos de esta web, que no haya sido autorizada por la OTSR, se considerará ilícita y podrá ser sancionada penalmente como delito de falsificación.
EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
widerrechtlichilícitas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
da) die Beschlagnahme widerrechtlich erlangter Einnahmen
d bis) confiscación de las ganancias ilícitas.
Korpustyp: EU DCEP
da) die Konfiszierung widerrechtlich erlangter Einnahmen .
d bis) confiscación de las ganancias ilícitas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Konfiszierung widerrechtlich erlangter Einnahmen ist in allen internationalen Übereinkommen zur Korruptionsbekämpfung eine der wichtigsten Sanktionen.
En todos los convenios internacionales contra la corrupción una de las sanciones más importantes es la confiscación de las ganancias ilícitas.
Korpustyp: EU DCEP
widerrechtlichindebidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens legte der betreffende ukrainische Ausführer irreführende Ursprungszeugnisse vor, und zweitens stellte der Ausführer Verpflichtungsrechnungen für Warentypen aus, die nicht unter die Verpflichtung fielen, und nahm somit widerrechtlich die Befreiung von den Antidumpingzöllen in Anspruch.
En primer lugar, el exportador ucraniano afectado había efectuado declaraciones engañosas sobre el origen y, en segundo, había expedido facturas acogidas al compromiso por tipos de producto no incluidos en el ámbito del mismo que, por ello, se habían beneficiado indebidamente de la exención del pago de los derechos antidumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung enthält auch Bestimmungen über die Rückforderung von widerrechtlich gewährten Vergünstigungen.
Por otra parte, la medida en cuestión contiene disposiciones para la recuperación de las facilidades indebidamente otorgadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission auf, Durchsetzungsmaßnahmen fortzuführen und dabei auch Sanktionen gegen Unternehmen zu verhängen, die gegen die Wettbewerbsregeln verstoßen; fordert die Kommission auf, gegen die Mitgliedstaaten vorzugehen, die nationale Energieunternehmen widerrechtlich schützen;
Insta a la Comisión a que aplique medidas encaminadas a garantizar el cumplimiento de la ley, incluidas multas contra las empresas que infrinjan las normas de competencia, y la exhorta a que actúe contra los Estados miembros que protejan indebidamente a los productores nacionales de energía;
Korpustyp: EU DCEP
widerrechtlichmanera ilegal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsache ist, dass Steuergelder widerrechtlich ausgegeben wurden.
El caso es que el dinero de los contribuyentes se ha gastado de manerailegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestätigt die Kommission, dass das Projekt widerrechtlich genehmigt wurde?
¿Confirma la Comisión que la obra se autorizó de manerailegal?
Korpustyp: EU DCEP
Diesem Befehl Folge leistend, schossen die israelischen Soldaten auf die Menschenmenge, noch bevor sie sich dem Grenzzaun genähert hatten, der Syrien von einem Teil seines eigenen Territoriums trennt, der von Israel im Zuge des Krieges von 1967 widerrechtlich besetzt wurde.
Siguiendo estas ordenes, los soldados israelíes dispararon contra la multitud antes de que ésta ni siquiera se hubiera acercado a la valla fronteriza que separa Siria de parte de su propio territorio, ocupado por Israel de manerailegal tras la guerra del 1967.
Korpustyp: EU DCEP
widerrechtlichilícito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verbringen oder Zurückhalten eines Kindes gilt als widerrechtlich, wenn
El desplazamiento o la retención del niño se considera ilícito:
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn eine Verbringung widerrechtlich ist (vgl.
el traslado sea ilícito, como se indica en el artículo
Korpustyp: EU DCEP
seitens der örtlichen Behörden, die Hunderte von Migranten widerrechtlich und gewaltsam auf den drei Schiffen festhalten, ohne dass ihre Fälle einzeln geprüft oder von einem Gericht bestätigt worden wären, gegen die Grundrechte verstoßen wird?
de los derechos fundamentales, por parte de las autoridades locales que están reteniendo a migrantes de modo ilícito y por la fuerza a bordo de los tres buques, sin que se haya dictado decisión individual alguna convalidada por un juez?
Korpustyp: EU DCEP
widerrechtlichley
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) die Löschung, Anonymisierung oder Sperrung von widerrechtlich verarbeiteten Daten, einschließlich Daten, die nicht braucht, um in Bezug auf die Zwecke, für die die Daten erhoben oder später verarbeitet wurden, aufbewahrt werden;
b) la cancelación, transformación en forma anónima o el bloqueo de los datos tratados violando la ley, incluidos los datos que no sea necesaria la conservación en relación con los fines para los que fueron recogidos o sucesivamente tratados;
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Die Personen, auf die sich die personenbezogenen Angaben beziehen, haben außerdem das Recht, die Löschung, die Umwandlung in eine anonymisierte Form oder die Sperrung der widerrechtlich verarbeiteten Daten zu verlangen sowie in jedem Falle aus gerechtfertigten Gründen deren Verarbeitung zu widersprechen.
IT
Los sujetos a los cuales se refieren los datos personales tienen además, derecho a pedir la cancelación, la transformación de forma anónima o el bloqueo de los datos tratados que violen la ley, así como oponerse, por motivos legítimos, a su tratamiento.
IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
widerrechtlichilícitamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das AIAD wies außerdem nach, dass sich der ehemalige Bedienstete durch die Vorlage gefälschter Rechnungen einen weiteren Betrag in Höhe von 220.000 Euro aus Mitteln der UNMIK widerrechtlich angeeignet hatte.
La OSSI también confirmó que el ex funcionario había obtenido ilícitamente además 220.000 euros de la UNMIK mediante la presentación de facturas falsas.
Korpustyp: UN
Ziel des Übereinkommens vom 25. Oktober 1980 über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung, des sogenannten Haager Übereinkommens, ist die Sicherstellung der sofortigen Rückgabe von Kindern, die von einem Elternteil widerrechtlich in einen Vertragsstaat verbracht wurden und dort zurückgehalten werden.
El Convenio de 25 de octubre de 1980 sobre los Aspectos Civiles de la Sustracción Internacional de Menores, denominado Convenio de La Haya, tiene por objeto garantizar la devolución inmediata de los menores ilícitamente trasladados o retenidos por uno de sus padres en un Estado contratante.
Korpustyp: EU DCEP
widerrechtlichilegítimamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einen beispiellosen Willkürakt gegenüber einem Mitglied, dem widerrechtlich sein parlamentarisches Mandats entzogen würde, einen nie da gewesenen und einzigartigen Verstoß gegen die Verträge, die in puncto Wahlen ganz klar den Vorrang der Vorschriften, Verfahren und Behörden der Mitgliedstaaten anerkennen.
Sería un abuso, nunca visto hasta ahora, contra un diputado que se vería privado ilegítimamente de su mandato parlamentario, y un incumplimiento sin precedentes e inaudito de los Tratados que, sobre asuntos electorales, reconocen claramente la preeminencia de las leyes, los procedimientos y la autoridad de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings hält sie es für erforderlich zu überprüfen, ob diese Untersuchungen den geltenden internationalen Regeln entsprechen und nicht in protektionistische Maßnahmen münden, die darauf abzielen, den Marktzugang für europäische Erzeugnisse widerrechtlich zu beschränken.
No obstante, considera que es necesario verificar que estas investigaciones se lleven a cabo de conformidad con las normas internacionales vigentes y que no sean medidas proteccionistas destinadas a limitar ilegítimamente el acceso de los productos europeos a los mercados de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
widerrechtlichforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist es seiner Ansicht nach nicht an der Zeit, über die endgültige Verabschiedung der seit Jahren in den europäischen Archiven vor sich hin schlummernden Verordnung über die Herkunftsmarke zu entscheiden, damit Produkte ohne Etikettierung nicht widerrechtlich nach Europa gelangen?
¿No cree que es el momento de tomar una decisión con relación a la aprobación definitiva del Reglamento sobre la marca de origen, que evitaría que productos sin etiquetar entren en Europa de forma arbitraria?
Korpustyp: EU DCEP
Hält sie es nicht für angebracht, den Rat zur endgültigen Verabschiedung der seit Jahren in den europäischen Archiven vor sich hin schlummernden Verordnung über die Herkunftsmarke zu drängen, damit Produkte ohne Etikettierung nicht widerrechtlich nach Europa gelangen?
¿No cree que habría que presionar al Consejo para que apruebe definitivamente el Reglamento sobre la marca de origen, que se encuentra desde hace años, en vano, en los archivos europeos, y que evitaría que productos sin etiquetar entren en Europa de forma arbitraria?
Korpustyp: EU DCEP
widerrechtlichrobó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie das Kennwort Ihres Microsoft-Kontos vergessen haben oder vermuten, dass Ihr Kennwort widerrechtlich verwendet wird, erhalten Sie Hilfe beim Zurücksetzen, damit Sie Ihr Konto wieder verwenden können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
widerrechtlichilegal perjudicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Websites oder ihr Inhalt dürfen nicht widerrechtlich oder anderweitig auf eine Weise genutzt werden, durch die SCEE, angeschlossenen Unternehmen oder anderen Personen Schäden entstehen können.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
widerrechtlichesté ilegalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bericht durch Anwender an McAfee über Software-Piraterie Melden Sie Einzelpersonen oder Unternehmen, von denen Sie vermuten, dass sie unsere Software widerrechtlich nutzen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
widerrechtlichesté McAfee ilegalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bericht an McAfee über Piraterie im Internet oder nicht autorisierten Vertrieb Melden Sie Einzelpersonen oder Unternehmen, von denen Sie vermuten, dass sie unsere Software widerrechtlich verkaufen oder vertreiben.
Formulario de denuncia a McAfee de piratería en Internet o de reseller no autorizado Denuncie a la persona u organización que, en su opinión, esté vendiendo o distribuyendo software McAfeeilegalmente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
widerrechtlichpersonal fines impropios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedoch ist das Internet ein offenes System und wir können nicht garantieren, dass nicht autorisierte Dritte in der Lage sind unsere Sicherheitssysteme zu überwinden und Ihre Daten widerrechtlich zu nutzen.
Sin embargo, Internet es un sistema abierto y no podemos garantizar que terceros no autorizados no sean nunca capaces de saltar estas medidas o utilizar su información personal para finesimpropios.
Geschichtsträchtige Routen im Gebiet von Gubbio Gubbio wurde als ''schönste mittelalterliche Stadt'' bezeichnet und obgleich Ranglisten oft sehr kurzlebig sind, erscheint dieser Titel mit Sicherheit nicht widerrechtlich verliehen.
Itinerarios Históricos en la comarca de Gubbio Gubbio ha sido definida como ''la ciudad medieval más bella'' - ''la più bella città medievale'', y aunque las clasificaciones a veces resultan una herramienta efímera, el título no parecehabersidorobado.
94 weitere Verwendungsbeispiele mit "widerrechtlich"
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So ein Vertrag ist widerrechtlich.
Tal tratado no tiene efectividad.
Korpustyp: Untertitel
Du bist hier widerrechtlich eingedrungen.
Eres un merodeador. Entraste sin permiso.
Korpustyp: Untertitel
Dann betreten Sie das Land widerrechtlich.
Eso es entrar en propiedad privada sin autorización.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie betreten mein Land widerrechtlich!
¡Está traspasandose a mis tierras!
Korpustyp: Untertitel
Die Familien der Opfer deines Vaters haben Klage wegen widerrechtlicher Tötung eingereicht. Widerrechtliche Tötung?
Los familiares de las víctimas demandaron por homicidio culposo. - ¿Homicidio culposo?
Korpustyp: Untertitel
Die FED hat sich widerrechtlich der Regierung bemächtigt."
El banco central ha usurpado al gobierno.'
Korpustyp: Untertitel
Der Zahlungsdienstnutzer trägt keine finanziellen Folgen aus der Verwendung der widerrechtlich angeeigneten Angaben des widerrechtlich angeeigneten Zahlungsverifikationsinstruments , es sei denn, er hat in betrügerischer Absicht gehandelt.
El usuario de servicios de pago no sufrirá consecuencia financiera alguna por el uso indebido de los datos de un instrumento de verificación de pagos que haya sido objeto de apropiación indebida, salvo en caso de que haya actuado de manera fraudulenta.
Korpustyp: EU DCEP
diffamierend, verleumderisch, abschätzig, rassistisch oder religiös beleidigend, widerrechtlich drohend oder widerrechtlich belästigend für Einzelne, Partnerschaften oder Unternehmen sind oder dafür gehalten werden können.
que sea, o que pueda ser considerado como difamatorio, calumnioso, odioso, ofensivo o tendencioso desde un punto de vista racial o religioso, o que pueda constituir una amenaza para un individuo, colaborador o empresa;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das erzielte Abkommen enthält keine feste Zusage seitens der USA, die widerrechtliche Verwendung dieser Bezeichnungen einzustellen.
El acuerdo alcanzado no contiene un compromiso firme por parte de los Estados Unidos de dejar de usurpar esas apelaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freistellungsklausel zugunsten von HDW/Ferrostaal im Falle der Rückforderung widerrechtlicher Beihilfen von HSY (Maßnahme E18c)
Cláusula indemnizatoria a favor de HDW/Ferrostaal en el caso de que debiera recuperarse la ayuda de HSY (medida E18c)
Korpustyp: EU DGT-TM
dankt der Sonderbeauftragten des Parlaments für widerrechtlich über die Landesgrenzen verbrachte Kinder für ihre wirkungsvolle Arbeit;
Expresa su agradecimiento a la mediadora del Parlamento para casos de sustracción internacional de menores por la eficacia de su labor;
Korpustyp: EU DCEP
Seine Hand drang widerrechtlich ins Innere einer Tüte ein, mit dem Vorsatz der Entwendung ihres Inhalts.
Su mano estaba entrando en una bolsa de papel, para retirar su contenido.
Korpustyp: Untertitel
Aus Gründen des Verbraucherschutzes muss darauf hingewiesen werden, dass die Verbraucher nicht die finanziellen Folgen aufgrund der Verwendung der widerrechtlich angeeigneten Angaben eines widerrechtlich angeeigneten Zahlungsverifikationsinstruments zu tragen haben.
En aras de la protección de los consumidores, resulta apropiado establecer que los consumidores no sufrirán las consecuencias financieras debido al uso indebido de datos de un instrumento de verificación de pagos que haya sido objeto de apropiación indebida.
Korpustyp: EU DCEP
– Unregelmäßigkeiten bei der Ernennung höherer Beamter und bei Disziplinarverfahren sowie widerrechtliche Aneignung von Befugnissen des EWSA-Präsidiums,
– irregularidades en la designación de funcionarios de nivel superior, en el marco de procedimientos disciplinarios, así como usurpación de las competencias de la Mesa del CESE;
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission die Verträge zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschifffahrt in das Gemeinschaftsrecht aufzunehmen?
¿Ha considerado la Comisión incluir los «Tratados SUA» en el Derecho comunitario?
Korpustyp: EU DCEP
Anders gesagt: Wie wird die Kommission die Unternehmen rügen, die sich über Facebook persönliche Informationen widerrechtlich aneignen?
En otras palabras, ¿qué medidas correctivas aplicará la Comisión a las empresas que recaban fraudulentamente información personal almacenada en Facebook?
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch sind zahlreiche Fälle bekannt, in denen einem Elternteil widerrechtlich jeder Umgang mit seinem Kind verwehrt wird.
Sin embargo, hay constancia de numerosos casos en que a uno de los progenitores, pese a todas las disposiciones legales, se le deniega el acceso a su hijo.
Korpustyp: EU DCEP
Oder wollen Sie etwa Berg-Karabach über den Latschin-Korridor fördern, was vom Völkerrecht her widerrechtlich wäre?
¿O acaso se proponen subvencionar al Alto Karabaj a través del corredor de Latchin, lo cual sería contrario a las normas del Derecho internacional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind eine Aufforderung an die Terroristen, sich widerrechtlich in den Besitz dieses Materials zu bringen, um eine Atombombe herzustellen.
Son una invitación a los terroristas a secuestrar material para fabricar una bomba nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Staatsangehörigen dieses Drittlands, bei denen festgestellt wird, dass sie sich widerrechtlich im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats aufhalten;
nacionales de dicho tercer país que se compruebe que residen en el territorio del Estado miembro sin derecho a hacerlo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Führer und Mitglieder der Oppositionsparteien sind ständiger Verfolgung ausgesetzt, einige von ihnen sind widerrechtlich verhaftet und manchmal gefoltert worden.
Los partidos de la oposición se enfrentan a una persecución constante de sus dirigentes y militantes, algunos de los cuales son arrestados arbitrariamente y a veces torturados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontrolle auf Einhaltung der Beschränkungen bei der Verwendung von Futtermitteln tierischen Ursprungs (widerrechtliche Verfütterung von verarbeitetem tierischem Protein)
Cuadro recapitulativo de los controles relativos a las restricciones de utilización de piensos de origen animal (alimentación a base de proteínas animales transformadas prohibidas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollen auf Einhaltung der Beschränkungen bei der Verwendung von Futtermitteln tierischen Ursprungs (widerrechtliche Verfütterung von verarbeitetem tierischen Protein)
Cuadro recapitulativo de los controles relativos a las restricciones de utilización de piensos de origen animal en la alimentación animal (piensos a base de proteínas animales transformadas prohibidas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle auf Einhaltung der Beschränkungen bei der Verwendung von Futtermitteln tierischen Ursprungs (widerrechtliche Verfütterung von verarbeitetem tierischem Protein)
Cuadro recapitulativo de controles relativos a las restricciones de utilización de piensos de origen animal (alimentación a base de proteínas animales transformadas prohibidas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wie können wir eins bleiben, wenn eine Hälfte dieses Landes der anderen widerrechtlich ihren Willen aufzwingen will?
¿Pero cómo puede haber unión si una sección del paí…...desea imponer su coerción arbitraria?
Korpustyp: Untertitel
Bei Nichterfüllung der vorliegenden Bedingungen oder bei widerrechtlicher Nutzung der Webseite muss gegenüber HERR.CAT S.A / Hotel Peninsular Schadensersatz geleistet werden.
Deberá indemnizar a HERR.CAT S.A / Hotel Peninsular contra cualquier daño o perjuicio que resulte del incumplimiento por su parte de las presentes condiciones o del uso del contenido de esta web sin previa autorización.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Fehlende menschliche Kontrolle charakterisiert diese Waffen und erschwert massiv, Individuen für widerrechtliche Handlungen strafrechtlich zur Verantwortung zu ziehen.
La falta del control humano significativo que caracteriza este tipo de armas dificultaría asignar una responsabilidad penal por cualquier acción ilegítima.
Bei Verlust, Diebstahl oder widerrechtlicher Aneignung des Zahlungsverifikationsinstrumentes sollte der Verbraucher ferner die Möglichkeit haben, dies nach Bekanntwerden ohne ungerechtfertigten Verzug per Telefon mitzuteilen (Artikel 46).
En caso de pérdida, hurto o utilización no autorizada del instrumento de verificación de pagos, el consumidor debe también poder, sin demora y en cuanto tenga conocimiento de ello, notificar este hecho por teléfono (artículo 46).
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob sie eine Möglichkeit sieht, den Verkauf dieses widerrechtlich so genannten Erzeugnisses auszusetzen, bis der Gerichtshof ein Urteil gesprochen hat?
¿Puede indicar la Comisión si contempla la posibilidad de prohibir la venta del producto denominado antirreglamentariamente hasta que el Tribunal de Justicia dicte sentencia al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Am 4. April 2003 eröffnete die Pariser Staatsanwaltschaft nach einer Klage des OLAF ein Verfahren gegen X wegen „widerrechtlich erworbener Informationen und Vertrauensbruchs bei Eurostat“.
El 4 de abril de 2003, la Fiscalía de París (Francia), de resultas de una denuncia de la OLAF (Oficina Europea de Lucha Contra el Fraude), abrió una investigación contra X por «receptación y complicidad de abuso de confianza en el seno de Eurostat».
Korpustyp: EU DCEP
Es ist notwendig, dass die zuständigen internationalen Behörden über die widerrechtliche Aneignung der Macht, die Anstiftung zur Gewalt und die Verletzung von Menschenrechten urteilen.
Usurpar el poder, incitar a la violencia y vulnerar los derechos humanos son cargos que exigen un juicio por parte de las autoridades internacionales pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen Sie nicht, dass die Türkei widerrechtlich mit Kampffliegern in das Fluginformationsgebiet Athen eindringt und dass man in permanenter Gefahr schwebt, wenn man dorthin fliegt?
¿No saben que Turquía viola la región de información de vuelo (FIR) de Atenas con aviones de caza y que uno corre peligro constante cuando vuela a esa ciudad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist dramatisch, denn inzwischen versinkt das angolanische Volk in unbeschreiblichem Elend, während eine kleine angebliche Elite in dem Goldregen der widerrechtlich angeeigneten Erdölerträge schwelgt.
La misma es dramática, ya que, mientras tanto, el pueblo angoleño se sume en una miseria incalificable, cuando algunas supuestas elites se reparten un maná petrolífero embargado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jede widerrechtliche Aneignung des geschützten Begriffs, selbst wenn er zusammen mit Ausdrücken wie "Art", "Typ", "Verfahren", "Fasson", "Nachahmung", "Aroma", oder ähnlichem verwendet wird;
cualquier usurpación del término protegido, incluso cuando este vaya acompañado de una expresión semejante a "estilo", "tipo", "método", "como se produce en", "imitación", "sabor", "como" o cualquier otra expresión similar;
Korpustyp: EU DGT-TM
jede widerrechtliche Aneignung, selbst wenn der geschützte Begriff zusammen mit Ausdrücken wie ‚Art‘, ‚Typ‘, ‚Verfahren‘, ‚Fasson‘, ‚Nachahmung‘ oder dergleichen verwendet wird;
cualquier usurpación, aunque el término protegido vaya acompañado de una expresión semejante a “estilo”, “tipo”, “método”, “como se produce en”, “imitación”, “sabor”, “como” o cualquier otra expresión similar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Produkte, deren Namen widerrechtlich verwendet werden könnten, sollten von der WTO international geschützt werden. Anträge von Drittstaaten auf Eintragung einer geschützten Bezeichnung sollten strengeren Kontrollen unterzogen werden.
Los productos cuyos nombres pueda usurparse deberían obtener protección internacional de la OMC y cualquier petición de registrar una denominación protegida procedente de terceros países debería someterse a un control mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, daß die Verwaltung des Parlaments unverzüglich Maßnahmen ergreift, damit diese widerrechtliche Inbesitznahme beendet wird und die Abgeordneten beide Seiten ihrer Cafeteria wieder benutzen können.
Quisiera que los servicios competentes del Parlamento intervengan inmediatamente para poner fin a esta invasión y para que ambas partes de la cafetería queden a disposición de los Sres. diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schutz von Luftfahrzeugen und Fluggästen: Verhinderung widerrechtlicher Eingriffe jeder Art, bei denen Reisende oder Bürger durch den missbräuchlichen Einsatz von Luftfahrzeugen Verletzungen, Verluste, Schäden oder Reiseunterbrechungen erleiden.
Protección de los aviones y los pasajeros: prevención de cualquier acto hostil de cualquier clase destinado a provocar lesiones, pérdidas, daños o molestias a los viajeros o a los ciudadanos en general mediante un uso de las aeronaves para causar perjuicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um geschützte Namen vor widerrechtlicher Aneignung oder vor Praktiken, die zur Irreführung der Verbraucher führen könnten, zu schützen, sollte ihre Verwendung vorbehalten werden.
Para que los nombres registrados queden protegidos de usos indebidos o de prácticas que puedan inducir a error a los consumidores, su utilización debe reservarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingetragene Namen werden geschützt gegen jede widerrechtliche Aneignung, Nachahmung oder Anspielung oder gegen alle sonstigen Praktiken, die den Verbraucher irreführen können.
Los nombres registrados serán protegidos contra todo uso indebido, imitación o evocación y contra cualquier otra práctica que pueda inducir a error al consumidor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griechischen Presseberichten zufolge drangen am 12. Januar 2011 türkische Kampfflugzeuge insgesamt 16-mal widerrechtlich in das Fluginformationsgebiet Athen (FIR) sowie in den griechischen Luftraum ein.
Según la prensa griega, el 12 de enero de 2011 un gran número de aviones de combate turcos realizó un total de 16 violaciones aisladas de la FIR de Atenas, así como del espacio aéreo nacional griego.
Korpustyp: EU DCEP
Dies scheitert aber häufig bereits an den Rahmenbedingungen vor Ort, z.B. zerstörten bzw. widerrechtlich von Dritten bewohnten Häusern und lokalen Machtstrukturen.
Los llamados «protectores de los poblados», por lo general remunerados y armados por el Estado turco, llegan hasta a cultivar, por ejemplo, los campos abandonados.
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie über die besorgniserregende Rekrutierung europäischer Dschihadisten und deren Entsendung nach Somalia, die widerrechtliche psychologische Druckausübung auf die Gläubigen und die Geldbeschaffung für Extremisten in Somalia informiert?
¿Está informada la Comisión de este preocupante fenómeno de reclutamiento y envío de yihadistas europeos a Somalia, de las indebidas presiones psicológicas ejercidas sobre los fieles y de la recogida de fondos realizada a favor de los extremistas en Somalia?
Korpustyp: EU DCEP
Die widerrechtlich verwendeten Gelder in einer Gesamthöhe von mehr als 700.000 Dollar wurden beigetrieben, und gegen die verantwortliche Person wurde ein Strafverfahren eingeleitet.
Se devolvieron los fondos objeto de malversación, por un total de 700.000 dólares, y el responsable ha sido sometido a un proceso penal.
Korpustyp: UN
2013 gaben 25 % der Unternehmen an, dass ihnen mindestens einmal Informationen widerrechtlich entwendet worden seien, im Jahr zuvor waren es noch 18 %.
ES
En 2013, 25% de las empresas denunciaron al menos un caso de adquisición fraudulenta de información, lo que supone un aumento de un 18% con respecto al año anterior.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wussten Sie übrigens, dass das widerrechtliche Betreten in Schottland sehr viel entspannter gesehen wird als in England? Das Campen in freier Natur ist hier erlaubt.
Pero ¿Sabías que, a diferencia de la mayoría de Inglaterra, las relajadas leyes sobre entrar en propiedad ajena en Escocia permiten acampar en campo abierto?
Zwei Männer der Wanniyala-Aetto wurden zu einer Geldstrafe verurteilt, nachdem sie bei dem Versuch, in ihr Jagdgebiet zurückzukehren, ihr eigenes Land widerrechtlich betraten.
DE
Sachgebiete: handel internet media
Korpustyp: Webseite
Amnesty International forderte die indische Regierung kürzlich auf, eine unparteiische Untersuchung dieser Angelegenheit zu gestatten, da man glaube, darin könnten sich die Leichen widerrechtlich getöteter und „verschwundener“ Personen befinden.
Amnistía Internacional ha pedido recientemente al Gobierno indio que acceda a que se realice una investigación imparcial del asunto, ya que cree que en las tumbas podrían estar enterradas víctimas de asesinatos y «desapariciones».
Korpustyp: EU DCEP
b) jede widerrechtliche Aneignung, Nachahmung oder Anspielung, selbst wenn der tatsächliche Ursprung des Erzeugnisses oder der Dienstleistung angegeben ist oder wenn der geschützte Name in Übersetzung oder zusammen mit Ausdrücken wie „Art“, „Typ“, „Verfahren“, „Fasson“, „Nachahmung“ oder dergleichen verwendet wird;
b) cualquier uso indebido, imitación o evocación, incluso si se indica el verdadero origen del producto o si el nombre protegido se traduce o se acompaña de expresiones tales como «estilo», «tipo», «método», «producido como en», «imitación» o «similar»;
Korpustyp: EU DCEP
Die Öffentlichkeit ist beunruhigt, da Polizeibeamte, die widerrechtliche (physische und psychische) Misshandlungen gegen Inhaftierte begehen, selten mit Strafverfolgung rechnen müssen, ausgenommen in Fällen, in denen das Opfer zu Tode kommt.
La opinión pública siente preocupación debido a que el procesamiento de los agentes policiales que infringen malos tratos (físicos y psíquicos) a los detenidos es poco frecuente, excepto en los casos en que la víctima muere.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings dringen die Medien unter Hinweis auf das Recht auf Meinungsfreiheit, wie sie es interpretieren, sehr häufig widerrechtlich in die Privatsphäre ein und erklären dies mit dem Recht der Medienkonsumenten, alles über Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens zu wissen.
Sin embargo, con mucha frecuencia, debido a la interpretación que se hace del derecho a la libertad de expresión, los medios se adentran sin autorización en el ámbito de la vida privada utilizando como argumento el hecho que los consumidores tienen derecho a saberlo todo sobre las personas públicas.
Korpustyp: EU DCEP
b) er muss dem Zahlungsdienstleister oder der von diesem benannten Stelle unverzüglich nach Feststellung den Verlust, Diebstahl, die widerrechtliche Aneignung oder die sonstige nicht autorisierte Verwendung des Zahlungsverifikationsinstruments anzeigen.
(b) comunicar al proveedor de servicios de pago o a la entidad que éste designe la pérdida o hurto del instrumento de verificación de pagos o su utilización no autorizada sin demora y en cuanto tenga conocimiento de ello.
Korpustyp: EU DCEP
b) er muss dem Zahlungsdienstleister oder der von diesem benannten Stelle unverzüglich nach Feststellung den Verlust, Diebstahl, die widerrechtliche Aneignung oder die sonstige nicht autorisierte Verwendung des Zahlungsverifikationsinstruments anzeigen , gegebenenfalls per Telefon .
(b) comunicar, también por teléfono, al proveedor de servicios de pago o a la entidad que éste designe la pérdida o hurto del instrumento de verificación de pagos o su utilización no autorizada sin demora y en cuanto tenga conocimiento de ello.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Anzeige des Verlusts oder des Diebstahls des Zahlungsverifikationsinstruments beim Zahlungsdienstleister trägt der Zahlungsdienstnutzer keinerlei finanzielle Folgen aus der Verwendung des verlorenen, gestohlenen oder widerrechtlich angeeigneten Instruments, es sei denn, er hat in betrügerischer Absicht gehandelt.
El usuario de servicios de pago no sufrirá consecuencia financiera alguna debido al uso del instrumento de verificación de pagos que haya sido objeto de pérdida o robo una vez comunicada al proveedor de servicios de pago la pérdida o robo del instrumento de verificación de pagos, salvo en caso de que haya actuado de manera fraudulenta.
Korpustyp: EU DCEP
b) er muss dem Zahlungsdienstleister oder der von diesem benannten Stelle unverzüglich nach Feststellung den Verlust, Diebstahl, die widerrechtliche Aneignung oder die sonstige nicht autorisierte Verwendung des Zahlungsverifikationsinstruments anzeigen , beispielsweise per Telefon .
(b) comunicar , por ejemplo, por teléfono, al proveedor de servicios de pago o a la entidad que éste designe la pérdida o hurto del instrumento de verificación de pagos o su utilización no autorizada sin demora y en cuanto tenga conocimiento de ello.
Korpustyp: EU DCEP
Die Besatzungsbehörden auf Zypern beginnen unter Verwendung von EU-Finanzmitteln mit dem Bau einer Hauptverbindungsstraße zwischen dem besetzten Nikosia und der Stadt Morphou, wobei sie sich widerrechtlich Besitz von Flüchtlingen aus Morphou aneignen.
Las autoridades de ocupación de Chipre van a proceder a la construcción de una carretera troncal entre la zona ocupada de Nicosia y Morphou, haciendo uso de los fondos de la UE e invadiendo las propiedades de los refugiados de Morphou.
Korpustyp: EU DCEP
Heute ist die Miliz in das Polnische Haus in Iwieniec in Belarus, in dem sich führende Mitglieder der Union der Polen in Belarus (ZPB) aufhielten, eingedrungen und hat das Gebäude widerrechtlich beschlagnahmt.
En el día de la fecha, la milicia de Belarús ha penetrado en la Casa Polonia de Iwianiec (Belarús), en la que se encontraban miembros de la Asociación Polaca de Belarús, y se ha apoderado del edificio.
Korpustyp: EU DCEP
Unter dem Vorwand, sich vor den Unterdrückern schützen zu wollen, verschleppen sie widerrechtlich all diejenigen, die ihre Ideen nicht teilen, und malträtieren sie auf dem zentralen Platz der Stadt.
Con la excusa de defenderse de los opresores, deportan con total ilegalidad a quienes no comparten sus ideas, después de torturarlos en la plaza principal.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Europäische Kommission nicht der Auffassung, dass der von der Kommunalbehörde von Caravaggio widerrechtlich erlassene Beschluss im Widerspruch zu Artikel 9 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union steht?
¿No considera la Comisión que esta decisión irregular del ayuntamiento de Caravaggio incumple el artículo 9 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission in Anbetracht dessen, dass die Verordnung Nr. 10/2005 eine eindeutig widerrechtliche und ihrem Wesen nach totalitäre Gesetzesvorschrift regelt, bei den kubanischen Behörden etwas unternommen, damit diese dieser Situation ein Ende setzen?
Dado que el Reglamento (CE) nº 10/2005 constituye un ejemplo manifiestamente inicuo de legislación totalitaria, ¿ha iniciado la Comisión alguna acción de aproximación a las autoridades cubanas para poner fin a la situación?
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben für den Änderungsantrag gestimmt, der sich dagegen wendet, Bürgern den Zugang zum Internet zu verwehren, da wir den Vorschlag Frankreichs ablehnen, eine Möglichkeit zu schaffen, um Personen, die widerrechtlich Inhalte austauschen, in der gesamten EU vom Internet auszuschließen.
Hemos votado a favor de las enmiendas que se oponen a las medidas de privación de acceso a Internet a los ciudadanos, ya que nos oponemos a la propuesta francesa consistente en que es posible excluir de Internet a las personas que comparten archivos en toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Sympathie gilt gleichfalls allen demokratischen Kräften Israels, die sich der Unmenschlichkeit ihrer Regierung widersetzen, für eine gerechte und dauerhafte Lösung kämpfen und sich, oftmals unter Einsatz ihres Lebens, weigern, das widerrechtliche und unmenschliche Vorgehen der Regierung zu unterstützen.
Saludamos igualmente a todos los demócratas israelíes que se oponen a la barbarie desplegada por su gobierno, que luchan por una solución justa y viable, y que se niegan, muchas veces con peligro de sus vidas, a secundar al gobierno en sus ilegítimas e inhumanas acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Bericht an diesem Vormittag ist im Grunde genommen ein Doppelbericht. Er widerspiegelt die eigentliche Arbeit des Ausschusses und die Arbeit des Büros der Sonderbeauftragten für widerrechtlich über die Landesgrenzen verbrachte Kinder, Frau Banotti.
(EN) Señor Presidente, el informe que presento esta mañana es en realidad un informe doble que refleja la labor de la comisión parlamentaria propiamente dicha y la labor de la oficina de la Sra. Banotti, mediadora del Parlamento para los secuestros de niños en el plano transnacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss die Mitgliedstaaten auffordern, ihre Rechtsvorschriften in den Bereichen Umwelt, widerrechtliche Baumaßnahmen, Aufforstung sowie Förderung einer nicht nur auf die Produktionssteigerung, sondern auch auf den Landschaftsschutz und die Landschaftspflege ausgerichteten Landwirtschaft entsprechend anzupassen.
Europa debe instar a los Estados miembros a que perfecciones su legislación en materia de medio ambiente, de abusos en la construcción, de reforestación, de promoción de una agricultura que no solo esté orientada a aumentar cuantitativamente sus producciones, sino también a la defensa y al cuidado del territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Wirtschaftsbeteiligte, die in gewerblichem Maßstab gegen geistige Eigentumsrechte verstoßen, indem sie die Verbraucher täuschen oder sich die Identität, den Ruf oder die technischen Verfahren anderer Unternehmen, die viel in deren Entwicklung investiert haben, widerrechtlich aneignen.
. –Hay operadores económicos que cometen infracciones de los derechos de propiedad intelectual a gran escala comercial, engañando a los consumidores o usurpando la identidad, la reputación o los procedimientos técnicos de empresas que han invertido mucho para obtenerlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Schritt wird nicht nur nicht zur Stärkung der Mittel der Sozialversicherungsträger führen, sondern es den Regierungen zudem gestatten, sich diese Mittel auf widerrechtliche Weise anzueignen, was dramatische Folgen für das Sozialversicherungssystem hat.
Dicha sustitución, no sólo no conducirá a reforzar los recursos de los agentes aseguradores, sino que permitirá a los gobiernos la privatización de los mismos, con consecuencias dramáticas para el sistema de la seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe die Absicht, über die Anlage zum Bericht von Herrn Newman zu sprechen, und zwar über meine Arbeit als Sonderbeauftragte des Präsidenten für widerrechtlich über die Landesgrenzen verbrachte Kinder.
Señor Presidente, tengo la intención de hablar acerca del anexo del informe del Sr. Newman que trata de mi labor como mediadora del Presidente respecto de los niños secuestrados y trasladados fuera del país, pero antes que nada quisiera rendir homenaje al Sr. Newman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Weber erklärte, reichen die Ursachen für diese Fehler von "schlichter Fahrlässigkeit oder Irrtum über mangelnde Kenntnis der komplexen Vorschriften bis hin zum mutmaßlichen Versuch, widerrechtlich in den Genuss von EU-Haushaltsmitteln zu gelangen".
Según ha manifestado el señor Weber, la causa de estos errores se debe a "mera negligencia u omisión, escaso conocimiento de las normas complejas y, presuntamente, al fraude en conexión con el presupuesto de la UE".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jede widerrechtliche Aneignung, Nachahmung oder Anspielung, selbst wenn der tatsächliche Ursprung des Erzeugnisses angegeben ist oder wenn der geschützte Name in Übersetzung oder zusammen mit Ausdrücken wie „Art“, „Typ“, „Verfahren“, „Fasson“, „Nachahmung“ oder dergleichen verwendet wird;
toda usurpación, imitación o evocación, aunque se indique el origen verdadero del producto y aunque la denominación protegida esté traducida o vaya acompañada de una expresión como «género», «tipo», «método», «estilo», «imitación» o una expresión similar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde die widerrechtliche Beihilfe jedoch vor dem 1. Oktober 2004 gewährt, dann erfolgt die Prüfung auf der Grundlage der zu dem Zeitpunkt geltenden Leitlinien, zu dem die Beihilfe gewährt wurde (Punkt 104).
No obstante, si la ayuda se hubiera concedido antes del 1 de octubre de 2004, el examen se realizaría con arreglo a las Directrices aplicables en el momento de la concesión de la ayuda (punto 104).
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn ihr um Rat gefragt werdet, werdet ihr ihn erteile…dessen bin ich mir siche…dass ein Kardinalskollegium da einen Papst erwählte, der als widerrechtlich erachtet wird, eben jenen widerrechtlichen Papst auch selbst absetzen darf.
Y si se le pidiera una opinió…...usted dirá, y sé que lo har…...que un Colegio Cardenalicio que eligió a un Pap…...considerado injust…...puede destituir a dicho injusto papa.
Korpustyp: Untertitel
Sie soll in erster Linie verhindern, dass Personen, die überwiegend aus der Türkei oder den nordafrikanischen Staaten stammen oder durch diese Länder gereist sind und die griechischen Küsten erreichen wollen, widerrechtlich die Grenze überschreiten.
Se centra en la prevención del cruce no autorizado de fronteras por personas que proceden principalmente de Turquía y los países del norte de África, o transitan por ellos, y que intentan llegar a las costas griegas.
Korpustyp: EU DCEP
Den an der technischen Prüfung beteiligten Mitgliedern des Prüfungsamts ist es nicht erlaubt, Sachverhalte, Schriftstücke und Informationen, von denen sie während oder in Verbindung mit der technischen Prüfung Kenntnis erlangt haben, widerrechtlich zu nutzen oder Unbefugten zur Kenntnis zu bringen.
El personal de la oficina de examen que participe en los exámenes técnicos no estará autorizado para utilizar ni divulgar a personas no autorizadas los datos, documentos e información de que tengan conocimiento durante o como resultado de la ejecución del examen técnico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist offensichtlich, dass der Artikel 22 des TRIPS keinen ausreichenden Schutz der europäischen Agrar- und Lebensmittelprodukte bietet, wie zahlreiche Fälle widerrechtlicher Verwendung geografischer Angaben auf den Märkten von Drittländern zeigen.
Resulta claro que el artículo 23 del ADPIC no brinda una protección suficiente a los productos agroalimentarios comunitarios, como así lo demuestran los más que abundantes casos de usurpación de las denominaciones geográficas que podemos constatar en los mercados de los terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt kein a priori anwendbares Gesetz, welches von vornherein festlegt, ob der Gebrauch eines gegebenen Mittels über die ausdrücklichen gesetzlichen Einschränkungen und Copyrightanmerkungen, welche den Mitteln allenfalls beiliegen, rechtens oder widerrechtlich erfolgt.
BE
No existe a priori ninguna regla de aplicación general que establece de antemano la legitimidad o ilegitimidad del uso de cualquier objeto dado, más allá de las restricciones legales expresadas por escrito y los avisos de copyright que puedan acompañar el objeto.
BE
Wenn Sie das Kennwort Ihres Microsoft-Kontos vergessen haben oder vermuten, dass Ihr Kennwort widerrechtlich verwendet wird, erhalten Sie Hilfe beim Zurücksetzen, damit Sie Ihr Konto wieder verwenden können.
Si has olvidado la contraseña de tu cuenta Microsoft o si piensas que alguien te la ha robado, podemos ayudarte a restablecer tu contraseña y recuperar tu cuenta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich noch bei Ihrem Microsoft-Konto anmelden können, sollten Sie Ihr Kennwort sofort ändern. Die Person, die Ihr altes Kennwort widerrechtlich verwendet, kann dann nicht mehr auf Ihr Konto zugreifen.
Si puedes iniciar sesión en tu cuenta Microsoft, deberías cambiar la contraseña inmediatamente para que quienquiera que haya robado tu contraseña anterior no pueda seguir utilizándola.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich noch bei Ihrem Microsoft-Konto anmelden können, sollten Sie Ihr Kennwort sofort ändern. Die Person, die Ihr altes Kennwort widerrechtlich verwendet, kann dann nicht mehr auf Ihr Konto zugreifen.
Si todavía puedes iniciar en tu cuenta Microsoft, deberías cambiar la contraseña inmediatamente, para que quienquiera que haya robado tu contraseña antigua ya no la pueda usar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
(Genf) - Programmierer, Hersteller und Militärs können sich ihrer Verantwortung entziehen, wenn vollständig autonome Waffen oder „Killer-Roboter“ Menschen widerrechtlich töten oder verletzen, so Human Rights Watch in einem heute veröffentlichten Bericht.
(Ginebra) – Programadores, fabricantes y personal militar podrían eximirse de toda responsabilidad penal por las muertes y lesiones ilegítimas causadas por las armas completamente autónomas, también conocidas como “robots asesinos”, dijo Human Rights Watch en un informe publicado hoy.
In Anbetracht der Tatsache, dass die türkischen Militärs ein weiteres Mal widerrechtlich in den griechischen Luftraum eingedrungen sind, wird die Kommission um Auskunft darüber ersucht, welche Maßnahmen die EU zu ergreifen gedenkt, um weitere Vorfälle dieser Art an ihren Südgrenzen zu vermeiden.
Teniendo en cuenta que las fuerzas armadas turcas han vuelto a violar el espacio aéreo griego, ¿qué medidas pretende adoptar la UE para evitar más hechos similares en la frontera de la UE en el sur?
Korpustyp: EU DCEP
bedauert den Umstand, dass Masaad Omer Behari anschließend ohne Prozess und ohne Rechtsbeistand widerrechtlich geheim in einem bei Amman gelegenen und vom jordanischen Geheimdienst geleiteten Gefängnis inhaftiert und dort bis zum 8. April 2003 gefoltert und misshandelt wurde, bis er schließlich ohne Anschuldigungen entlassen wurde;
Lamenta que, posteriormente, Masaad Omer Behari fuera retenido en secreto en una prisión cerca de Amman administrada por el departamento jordano de información general, sin ser procesado y sin asistencia letrada, donde sufrió tortura y malos tratos hasta el 8 de abril de 2003, fecha en que fue puesto en libertad sin cargos;
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass die widerrechtliche Verwertung und Fälschung europäischer Produkte und Marken durch chinesische Unternehmen eine bedenkliche Verletzung der Regeln für den internationalen Handel darstellt; fordert den chinesischen Staat nachdrücklich auf, den Schutz der Rechte an geistigem Eigentum wesentlich zu verbessern;
Considera que la piratería y las falsificaciones de marcas y productos europeos por parte de industrias chinas constituyen una grave violación de las normas comerciales internacionales, e insta a las autoridades chinas a que mejoren sustancialmente la protección de los derechos de propiedad intelectual (DPI);
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Krieg in der moldauischen Region Transnistrien im Jahr 1992 ein separatistisches, widerrechtliches und autoritäres Regime in dieser Region an die Macht gebracht hat, dass seither ein schwelender Konflikt anhält und dass es kontinuierlich und breitflächig zu schweren Menschenrechtsverletzungen kommt,
Considerando que la guerra de 1992 en la región de Transdniéster de la República de Moldova dio lugar al establecimiento de un régimen separatista, ilegítimo y autoritario en esta región; considerando que la situación de este conflicto congelado se está perpetuando y que las violaciones de los derechos humanos siguen siendo graves y generalizadas,
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt das entschiedene Engagement der Europäischen Union für die territoriale Integrität der Republik Moldau; weist darauf hin, dass das widerrechtliche Regime in Tiraspol nicht befugt ist, moldauischen Bürgern den Zutritt zum Gebiet am linken Ufer des Flusses Nistru zu verweigern und Entscheidungen über unerwünschte Personen zu treffen;
Insiste en el firme compromiso de la UE con la integridad territorial de Moldova; señala que el régimen ilegítimo de Tiraspol no tiene autoridad para impedir la entrada de ciudadanos moldovos en el territorio de la margen izquierda del río Dniéster ni para declarar a nadie persona non grata;
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass die widerrechtliche Verwertung und Fälschung europäischer Produkte und Marken durch chinesische Unternehmen eine bedenkliche Verletzung der Regeln für den internationalen Handel darstellt; fordert den chinesischen Staat nachdrücklich auf, den Schutz der Rechte an geistigem Eigentum wesentlich zu verbessern;
Considera que la piratería y las falsificaciones de marcas y productos europeos por parte de industrias chinas constituyen una grave violación de las normas comerciales internacionales, e insta a las autoridades chinas a que mejoren sustancialmente la protección de los derechos de propiedad intelectual;
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt das entschiedene Engagement der Europäischen Union für die territoriale Integrität der Republik Moldau; weist darauf hin, dass das widerrechtliche Regime in Tiraspol nicht befugt ist, moldauischen Bürgern den Zutritt zum Gebiet am linken Ufer des Flusses Nistru zu verweigern und Entscheidungen über unerwünschte Personen zu treffen;
Insiste en el firme compromiso de la UE con la integridad territorial de la República de Moldova; señala que el régimen ilegítimo de Tiraspol no tiene autoridad para impedir la entrada de ciudadanos moldovos en el territorio de la margen izquierda del río Dniéster ni para declarar a nadie persona non grata;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist offensichtlich, daß sie widerrechtlich inhaftiert wurden: Sie haben für ihr Selbstbestimmungsrecht gekämpft und waren immer wieder Opfer von Menschenrechtsverletzungen. Die politischen Häftlinge müssen freigelassen werden, da sie schon viel zu lange grundlos im Gefängnis sind, nur weil sie um ihr Selbstbestimmungsrecht gekämpft haben.
Es evidente que su encarcelamiento es injusto: luchaban por la autodeterminación, sus derechos humanos han sido pisoteados una y otra vez, y deben ser puestos en libertad, porque han pasado mucho tiempo en prisión por el único motivo de defender su derecho a la autodeterminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich der Stimmabgabe enthalten, weil ich mich nicht damit einverstanden erklären kann, dass der Kampf gegen die Tuberkuloseepidemie in den ärmsten Teilen der Welt von der unmenschlichen Praxis abhängig gemacht wird, sich widerrechtlich das Recht anzueignen, über das Leben und den Tod des ungeborenen Kindes zu entscheiden.
Me he abstenido en la votación porque no puedo estar de acuerdo con que la lucha contra la pandemia de la tuberculosis en las zonas más pobres del mundo esté ni remotamente conectada con la práctica inhumana de usurpar el derecho a decidir sobre la vida y la muerte del feto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von diesem bereits nicht zu vernachlässigenden technischen Aspekt lehne ich es jedoch aus wichtigen politischen Gründen ab, die Sitzung in Straßburg um einen Tag (den Montag oder den Freitag) zu beschneiden und parallel dazu widerrechtlich die Zahl und die Dauer der außerordentlichen Sitzungen in Brüssel zu erhöhen.
Pero fuera de este aspecto técnico nada despreciable, desapruebo, por importantes razones políticas, que se reduzca en un día (los lunes o los viernes) el período parcial de sesiones de Estrasburgo y, paralelamente, que se aumente abusivamente el número y la duración de los Plenos extraordinarios en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Seiten der kleinen und mittleren Unternehmen bestand relativ wenig Bedarf, und trotzdem kam es zu erheblichen Verzögerungen bei der Bearbeitung der Anträge, die daraus resultierten, dass die Kommission gezwungen war, strenge Verfahren durchzusetzen, um die Gefahr widerrechtlicher Aktivitäten zu minimieren und die finanziellen Interessen der Gemeinschaft zu schützen.
La demanda por parte de pequeñas y medianas empresas era limitada, y hubo retrasos considerables al procesar las solicitudes, debido al hecho de que la Comisión tuvo que aplicar procedimientos estrictos para minimizar el riesgo de irregularidades y proteger los intereses económicos de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Polizeieinheit muß so umfangreich sein, daß sie in der Umgebung wahrgenommen wird, so daß die Bevölkerung darauf vertrauen kann, daß Übergriffe abgewehrt werden können. Sie muß so groß sein, daß sie die Straftaten aufklären und die Schuldigen bestrafen kann, da sich sonst widerrechtliche Selbsthilfe ausbreiten kann.
La presencia de la fuerza policial debe ser tan grande que sea visible en el paisaje de modo que la población confíe en que ésta pueda detener las agresiones y tan grande que pueda esclarecer los crímenes y castigar a los culpables, de lo contrario se admite que la población se tome la justicia por su mano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schutz von Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben sollte auch auf die widerrechtliche Aneignung und Nachahmung von eingetragenen Namen von Erzeugnissen und Dienstleistungen sowie die Anspielung auf sie ausgedehnt werden, um einen hohen Schutzgrad sicherzustellen und ihn an den im Weinsektor geltenden Schutz anzugleichen.
Para garantizar un alto nivel de protección y adaptarlo al que se aplica al sector del vino, la protección de las denominaciones de origen y de las indicaciones geográficas debe ampliarse a los casos de uso indebido, imitación o evocación de nombres registrados en bienes y en servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dringend vermieden werden sollte eine widerrechtliche Nutzung dieses Instruments, ob nun über eine künstliche Aufwertung der Gnadengesuche von Antragstellern oder bei der Bestrafung von Unternehmen, die in den Absprachen kleinere Rollen spielen und deshalb nicht so viele verfahrensrelevante Fakten beitragen können.
Es fundamental evitar la mala utilización del programa, tanto por permitir a los solicitantes que exploten artificialmente las solicitudes de clemencia como por penalizar, en términos relativos, a las empresas que, como partes interesadas menores, tendrían menos capacidad para que sus sugerencias fuesen relevantes en el procedimiento.