linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
widerrufen revocar 791
anular 63 cancelar 47 rescindir 22 invalidar 2 .

Verwendungsbeispiele

widerrufen revocar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie haben das Recht, eine erteilte Einwilligung mit Wirkung für die Zukunft jederzeit zu widerrufen. DE
Tiene derecho a revocar en cualquier momento y de cara al futuro una autorización previamente otorgada. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wird die Kommission 2009 die Zulassung für Amflora prüfen oder widerrufen?
¿Piensa la Comisión revisar o revocar la autorización de Amflora?
   Korpustyp: EU DCEP
Kuribayashi hat Hayashi's Befehl widerrufen. Es wird keinen Angriff geben.
Kuribayashi revoco la orden de Hayashi no debemos atacar.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Einwilligung kann ich jederzeit mit Wirkung für die Zukunft widerrufen. ES
Mi contrato puede ser revocado en cualquier momento con efectos futuros. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Interpol bemüht sich , eine generelle vorherige Zustimmung einzuholen , die von dem betreffenden Mitglied in bestimmten Fällen widerrufen werden kann .
Interpol procurará obtener una autorización previa general que el Estado miembro interesado podría revocar en ciertos casos .
   Korpustyp: Allgemein
Janeway versuchte, mich rauszuholen, aber das Sternenflottenkommando widerrief meine Bewährung.
Janeway intentó sacarme, pero la Comandancia de la Flota revocó mi libertad condicional.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Recht, eine erteilte Einwilligung mit Wirkung für die Zukunft jederzeit zu widerrufen.
Tiene usted derecho a revocar en cualquier momento la autorización otorgada con efecto para el futuro.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aussetzung einer Entscheidung, die nicht zurückgenommen, geändert oder widerrufen werden kann.
suspenderán una decisión cuando no proceda anularla, revocarla o modificarla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Euer Ehren, ich bitte Sie, die Kaution zu widerrufen.
Su Señoría, le pido que revoque esa orden de fianza.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einwilligung kann jederzeit mit Wirkung für die Zukunft widerrufen werden.
Se puede revocar este consentimiento con efectos futuros en cualquier momento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


widerrufene Entscheidung .
eine Massnahme widerrufen . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit widerrufen

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Bestellung wird widerrufen.
Quiero que rescinda esta orden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht widerrufen.
Yo no puedo retractarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mitgliedschaft wurde widerrufen.
Su membresía ha sido rechazada.
   Korpustyp: Untertitel
Widerrufen Sie Ihre Aussage.
Reniega de tu declaración.
   Korpustyp: Untertitel
Kuribayashi hat Hayashi's Befehl widerrufen.
Kuribayashi contramandó la orden de Hayashi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zollbehörden widerrufen vZTA-Entscheidungen,
Las autoridades aduaneras revocarán las decisiones IAV:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er will sein Geständnis widerrufen.
Está a punto de retractar su confesión.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wurde mein Phaserbefehl widerrufen?
¿Por qué anuló mi orden de fáseres?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Preiserhöhung widerrufen.
Cancelaron la subida de precios.
   Korpustyp: Untertitel
Es zu widerrufen ist ein gesellschaftlicher Rückschritt.
Revisarlo constituye un retroceso social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen den Befehl Assad anzugreifen widerrufen.
Anula el ataque aéreo contra Assad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat ihn darum zu widerrufen.
Le pedí que se retirara.
   Korpustyp: Untertitel
Neil Perry hat sein Geständnis widerrufen.
Neil Perry se retractó de su confesión.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pentagon hat Ihre Versetzung widerrufen.
El Pentágono revocó tu traslado.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Aussage widerrufen, Otto.
Tienes que desdecirte de tu declaración, Otto.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern Abend hat Favelloni sein Geständnis widerrufen.
Anoche, Renato Favelloni retractó su confesión.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber sterben, als meine Tat widerrufen.
Prefiero morir que renegar de la orden de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wir müssen die Straßensperre sofort widerrufen.
Señor, tenemos que suspender el bloqueo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Die entsprechenden Genehmigungen wurden schließlich widerrufen.
Las decisiones por las que se concedía la ayuda se anularon.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Meine Zuneigung werde ich nie widerrufen
Nunca retractarme de mis sentimientos
   Korpustyp: Untertitel
Inwischen hat Scilingo seine Aussagen widerrufen.
Desde entonces Scilingo se retractó y retomó sus declaraciones iniciales.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ist kompliziert. Erkläre ich sobald Sie die Angriffe widerrufen haben.
Es complicado, te lo explicaré cuando hayas anulado el ataque aéreo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Ausgangssperre widerrufen und mich öffentlich entschuldigen.
Revocaré el toque de queda, Voy …voy a disculparme públicamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er die Mutter vor Gericht sieht, wird er widerrufen.
Cuando vea a su madre en la sala se retractará.
   Korpustyp: Untertitel
Erkläre ich sobald Sie die Angriffe widerrufen haben.
Lo explicaré tan pronto como hayan cancelado el ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Kuribayashi hat Hayashi's Befehl widerrufen. Es wird keinen Angriff geben.
Kuribayashi revoco la orden de Hayashi no debemos atacar.
   Korpustyp: Untertitel
"Ich weiß nicht widerrufen haben D'Alema forderte die Staatsanwaltschaft"
"No me he retractado D'Alema hizo un llamado a la Fiscalía"
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Ihm genuegt ein einfacher Auftragsbrief, der jederzeit widerrufen warden kann. BE
Una sencilla carta de acuerdo, revocable en cualquier momento, es suficiente. BE
Sachgebiete: mythologie tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
(a) Statusinformation aus der hervorgeht, dass das Visum annulliert oder widerrufen oder die Gültigkeitsdauer verkürzt wurde
a) información sobre la situación del expediente, con la indicación de que se ha anulado, retirado o acortado el periodo de validez del visado ;
   Korpustyp: EU DCEP
Während der zwölfmonatigen Haft wurde er schikaniert, gefoltert und dazu gedrängt, seine früheren Aussagen zu widerrufen.
Durante los doce meses de arresto fue sometido a vejaciones y torturas e inducido a retractarse de sus declaraciones anteriores.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine bereits erteilte Genehmigung kann auf dieser Grundlage eingeschränkt, ausgesetzt oder widerrufen werden.
El artículo 9 entrará en vigor, a más tardar, el 8 de abril de 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
Die erwähnte Bekanntmachung rief wie zu erwarten einen Sturm der Entrüstung hervor und wurde schließlich widerrufen.
Como era de esperar, este anuncio provocó un sinfín de protestas, por lo que finalmente fue retirado.
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang hat das zuständige polnische Gericht die Rechtsgültigkeit dieser Entscheidungen nicht widerrufen.
Hasta la fecha, los tribunales polacos han confirmado la validez de tales decisiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ungarische Polizei hat die Genehmigung für die diesjährige Pride Parade in Budapest widerrufen.
Las autoridades policiales húngaras han retirado la autorización para el Desfile del Orgullo Gay de este año en Budapest.
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert erneut den Beschluss der US-Regierung, die Unterzeichnung des Vertrages über den IStGH zu widerrufen;
Lamenta una vez más la decisión adoptada por el Gobierno de los Estados Unidos de no firmar el Tratado sobre el TPI;
   Korpustyp: EU DCEP
Fehlt diese Zustimmung oder wurde die Zustimmung wirksam widerrufen , so gilt der Zahlungsvorgang als nicht autorisiert .
El ordenante podrá autorizar una operación de pago bien con anterioridad , bien con posterioridad a la ejecución de la operación .
   Korpustyp: Allgemein
Inländische Fusion zwischen zwei MFI Ergebnis : Die Zulassungen von MFI-1 und MFI-2 werden widerrufen .
Fusión nacional entre dos IFM Resultado : Se retiran las licencias de IFM-1 y de IFM-2 .
   Korpustyp: Allgemein
Sie einigen sich sodann darauf , ob es erforderlich ist , die Registrierung zu widerrufen .
Deberán llegar a un acuerdo sobre la necesidad de proceder a la baja registral .
   Korpustyp: Allgemein
Der Kernpunkt ist, dass der Bericht ein Urteil in der ersten Instanz zitiert, welches widerrufen wurde.
El aspecto más importante es que el informe menciona una sentencia en primera instancia que ha sido anulada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aussetzung einer Entscheidung, die nicht zurückgenommen, geändert oder widerrufen werden kann.
suspenderán una decisión cuando no proceda anularla, revocarla o modificarla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vZTA- und vUA-Entscheidungen werden nach Artikel 23 Absatz 3 und Artikel 28 widerrufen.
Las decisiones IAV e IVO se revocarán de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 23, apartado 3, y en el artículo 28.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidungen werden jedoch nicht auf Antrag des Inhabers der Entscheidung widerrufen.
Sin embargo, no se revocarán por solicitud del titular de la decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inland ECDIS muss in der Lage sein, automatisch vorgenommene Aktualisierungen der Inland-ENC-Daten zu widerrufen.
El ECDIS Fluvial podrá rechazar automáticamente las actualizaciones de los datos de las ENC Fluviales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben in Bescheinigungen, die ausgestellt, geändert, ergänzt, ausgesetzt oder widerrufen wurden.
la información recogida en los certificados expedidos, modificados, completados, suspendidos o retirados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, der eine EG-Bauartzulassung erteilt hat, kann diese in folgenden Fällen widerrufen:
El Estado miembro que haya concedido una aprobación CE de modelo podrá revocarla:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt die ESMA, die Registrierung der betreffenden Ratingagentur nicht zu widerrufen, so begründet sie dies umfassend.
Si la AEVM toma la decisión de no proceder a la baja registral de la agencia de calificación crediticia afectada, la motivará de manera exhaustiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen hat die EFSA die annehmbare Tagesdosis für den Farbstoff E 128 Rot 2G widerrufen.
Por consiguiente, la EFSA suprimió la IDA del colorante E 128 Rojo 2G.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befreiung kann nicht widerrufen werden, außer im Falle des Wechsels des Arbeitgebers.
La exención solo podrá anularse en caso de cambio de empleador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle geltenden Zulassungen für Pflanzenschutzmittel, die die im Erwägungsgrund 1 aufgeführten Wirkstoffe enthalten, wurden widerrufen.
Se han anulado todas las autorizaciones de productos fitosanitarios vigentes que contienen las sustancias activas que se mencionan en el considerando 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Annahme dieser Verpflichtungen wurde mit dem Beschluss 2006/173/EG [6] widerrufen.
Estos compromisos fueron derogados mediante la Decisión 2006/173/CE [6].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Tauglichkeitszeugnis kann jederzeit widerrufen werden, wenn der Gesundheitszustand des Inhabers es erfordert.
El certificado médico podrá invalidarse en todo momento si la situación médica del titular así lo requiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen sollten die Verpflichtungsangebote abgelehnt und die bereits erfolgten Verpflichtungsannahmen widerrufen werden.
Así pues, las ofertas de compromiso deben rechazarse y los compromisos aceptados deben ser denunciados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zulassung zurückgegeben oder gemäß den einschlägigen Verwaltungsverfahren der Agentur widerrufen wird.
no se renuncie al certificado o se anule este mediante los procedimientos administrativos aplicables establecidos por la Agencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Zeugnis nicht gemäß Nummer 21.B.330 zurückgegeben oder widerrufen wird.
no se renuncie o anule el certificado en virtud de lo dispuesto en el punto 21.B.330.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Genehmigung in Übereinstimmung mit den anzuwendenden Verwaltungsverfahren der Agentur zurückgegeben oder widerrufen wurde.
se haya renunciado al certificado o se haya anulado este de acuerdo con los procedimientos administrativos aplicables establecidos por la Agencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Registrierung einer Ratingagentur widerrufen, sind die Aufzeichnungen mindestens drei weitere Jahre lang aufzubewahren.
Cuando una agencia de calificación crediticia sea dada de baja en el registro, la citada documentación se conservará durante un plazo adicional de al menos tres años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewilligung wird von den zuständigen Behörden widerrufen oder geändert, wenn
Las autoridades competentes revocarán o modificarán la autorización:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Annahme der Verpflichtungen wurde nachfolgend im März 2006 widerrufen [4].
La aceptación de los compromisos se revocó posteriormente [4], en marzo de 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden widerrufen ihre Zustimmung, wenn sie davon Kenntnis erlangen, dass
Las autoridades competentes afectadas suspenderán su autorización cuando tengan conocimiento de que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zulassung zurückgegeben oder gemäß den anzuwendenden Verwaltungsverfahren der Agentur widerrufen wurde.
se haya renunciado a la autorización o se haya anulado esta de acuerdo con los procedimientos administrativos aplicables establecidos por la Agencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht in Anspruch genommene Kreditfazilitäten, die jederzeit uneingeschränkt und fristlos widerrufen werden können — Unternehmen der Finanzbranche
Líneas de crédito no utilizadas que puedan cancelarse incondicionalmente en cualquier momento sin previo aviso — Entes del sector financiero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht in Anspruch genommene Kreditfazilitäten, die jederzeit uneingeschränkt und fristlos widerrufen werden können — Verbriefungsorganismen
Líneas de crédito no utilizadas que puedan cancelarse incondicionalmente en cualquier momento sin previo aviso — Entidades de titulización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bruder hat meine Freigabe widerrufen, aber ich hab sie von Hassan wieder freigeben lassen.
El hermano canceló mi permiso, pero hice que Hassan lo restableciese.
   Korpustyp: Untertitel
Widerrufen Sie die Unterstützung der Radikalen. Zwingen Sie ihn, seinen Plan aufzugeben.
Retira el apoyo radical, obligarlo a abandonar, lo que esté haciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Die traurige Wahrheit ist, sobald ein Deal durch ist, kann er nicht mehr widerrufen werden.
Lo triste es que cuando un trato está hecho, no se puede deshacer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden den Befehl, die von Vampiren geführten Geschäfte schließen zu lassen, widerrufen.
Rescindirás tu orden de cerrar los negocios vampiros.
   Korpustyp: Untertitel
Verstößt er gegen die Auflagen, wird die Bewährung widerrufen und die Haftstrafe vollstreckt.
Será impuesta la sentencia de prisión. Berliner Tageblat:
   Korpustyp: Untertitel
Dort soll Luther nach dem Willen der Kirche und auch des Kaisers seine Lehren widerrufen. DE
Durante la dieta, según la voluntad de la iglesia y también del emperador, Lutero deberá retractarse de sus enseñanzas. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie ihn in den Zeugenstand rufen, wird er alles widerrufen.
Dice que si lo hace subir al estrado, se retractará.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es niemals widerrufen, nie gesagt: Nein, Sie waren es nicht.
Nunca lo confirmaron, nunca dijeron que éramos inocentes.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in Anspruch genommene Kreditfazilitäten, die jederzeit uneingeschränkt und fristlos widerrufen werden können
Líneas de crédito no utilizadas que puedan cancelarse incondicionalmente en cualquier momento sin previo aviso
   Korpustyp: EU DGT-TM
, oder für die eine Genehmigung für den Parallelhandel erteilt, verweigert oder widerrufen wurde
o para los cuales se haya concedido, denegado o cancelado un permiso de comercio paralelo
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt sie, die Zulassung erneut zu prüfen, um sie in der Folge zu widerrufen?
¿Pretende volver a estudiar la aprobación, con el objetivo último de revocarla?
   Korpustyp: EU DCEP
Denn ich habe meinen Mund aufgetan gegen den HERRN und kann's nicht widerrufen.
Porque he abierto mi boca ante Jehovah y no podré retractarme.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Daher sollte die Annahme der Verpflichtung von Usha Siam widerrufen werden.
Por consiguiente, el compromiso ofrecido por Usha Siam debe ser rechazado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Das Weib schweige in der Gemeinde") sind bis heute von keiner der beiden Großkirchen widerrufen worden.
“La mujer calle en la asamblea”), hasta ahora no fueron retractados por las dos grandes Iglesias.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Diese Einwilligung kann jederzeit mit Wirkung für die Zukunft widerrufen werden. ES
Este otorgamiento podrá ser retirado en todo momento con efecto futuro. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Widerrufen Sie Ihre Behauptungen und dieser Rat wird Milde walten lassen.
Desmienta sus reivindicaciones y el Ministerio se mostrará indulgente.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie bereit, Ihre Arbeit vor dem wissenschaftlichen Zirkel zu widerrufen?
¿ Está dispuesto a rebatir su trabajo ante el Círculo de la ciencia?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leistungen von Storck werden selbstverständlich unabhängig davon erbracht, ob Sie Ihre Einwilligung erteilen oder widerrufen. ES
Los servicios de Storck se llevan a cabo, naturalmente, con independencia de que usted haya dado su consentimiento o lo haya retirado. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren können die Zugriffsrechte auch in den LinkedIn / Facebook Einstellungen widerrufen werden. ES
Los privilegios de acceso pueden ser igualmente cancelados en los parámetros de LinkedIn y Facebook. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Du kannst die Berechtigungen für die freigegebene Notiz jederzeit über ein Gerät mit Evernote widerrufen.
Tu puedes eliminar los permisos de una nota compartida, en el momento que desees, desde un dispositivo donde cuentes con un acceso a Evernote.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Inklusive vorderen Enden Neopor, die Unterstützung für venezianischen Rahmen, Aluminium Aussenprofilträger 13mm als Monoschicht oder widerrufen.
Incluye testeros de Neopor, soporte para fijación de veneciana, perfil de aluminio exterior de 13mm como soporte de monocapa o revoco.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Sie haben das Recht, binnen vierzehn Tagen ohne Angabe von Gründen Ihren Vertrag zu widerrufen. DE
El contrato de compra puede ser anulado en un transcurso de 14 días despues de la adquisición del pedido. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Widerrufsrecht Sie haben das Recht, binnen vierzehn Tagen ohne Angabe von Gründen Ihren Vertrag zu widerrufen. DE
Si por cualquier razón no quedan satisfecho con los articulos adquiridos tienen 14 días naturales desde el día de la entrega para devolverlo. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Unity behält sich das Recht vor, die Abobedingungen jederzeit zu widerrufen oder zu ändern.
Unity se reserva el derecho de resolver o modificar los términos de la oferta de Suscripción en cualquier momento.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Eine einmal erteilte Einwilligung können Sie jederzeit mit Wirkung für die Zukunft – vollständig oder teilweise - widerrufen. ES
Igualmente usted podrá solicitar una lista completa y actualizada de todos los Encargados del Tratamiento de sus datos. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Ihre jeweilige Einwilligung können Sie selbstverständlich jederzeit mit Wirkung für die Zukunft widerrufen.
El consentimiento puede ser otorgado en cualquier momento con efecto para el futuro.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie in eine unserer Listen aufgenommen werden möchten, können Sie diesen Wunsch jederzeit widerrufen.
En caso de elegir unirse a una de nuestras listas, puede pedirnos que lo borremos en cualquier momento.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sobald der Download begonnen hat, ist es nicht mehr möglich, den Kauf zu widerrufen.
Los precios de los Productos del Sitio incluirán, a ser posible, el IVA, a no ser que indiquemos otra cosa.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Wir schicken Ihnen Aktions-E-Mails und Neuigkeiten bis Sie den Erhalt dieser Nachrichten widerrufen.
Le enviaremos e-mails promocionales y actualizaciones hasta que usted nos informe que no desea seguir recibiéndolos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sie haben das Recht, eine erteilte Einwilligung mit Wirkung für die Zukunft jederzeit zu widerrufen. DE
Usted tiene el derecho de dar su consentimiento con efectos para el futuro en cualquier momento. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Einwilligung zur Speicherung der Daten kann jederzeit durch Löschung des Accounts widerrufen werden. ES
El usuario puede suspender la cuenta con sus datos en cualquier momento. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Nutzer ist berechtigt, seine auf den Vertragsabschluß gerichtete Willenserklärung binnen zwei Wochen zu widerrufen. ES
ASE Utiliza cookies de identificación de sesión para confirmar que los usuarios están conectados. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Weisen Sie Lizenzen zu oder widerrufen Sie diese, je nach Geschäftsanforderung.
Conceda y anule licencias en función de las necesidades de la empresa.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie haben das Recht binnen 14 Tagen ohne Angabe von Gründen diesen Vertrag zu widerrufen . ES
El plazo de desistimiento expirará a los 14 días desde el día en que haya recibido sus productos; ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
Und sie kann selbstverständlich jederzeit unter Verwendung desselben Instruments geändert oder widerrufen werden.
Y que, por supuesto, podrá modificarla o revocarla, en cualquier momento, utilizando el mismo tipo de instrumento.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Sie können die Verarbeitung und Verwendung Ihrer persönlichen Daten zu Marketing Zwecken jederzeit widerrufen.
A estos efectos, sus datos personales pueden ser transferidos y procesados fuera del Espacio Económico Europeo ("EEE") por las partes mencionadas anteriormente.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die EZB überprüft den EZB-Aufsichtsbeschluss in Anbetracht der Erklärungen der Partei und kann ihn entweder bestätigen, widerrufen oder ändern oder aber widerrufen und durch einen neuen EZB-Aufsichtsbeschluss ersetzen.
El BCE revisará su decisión de supervisión a la luz de los comentarios de la parte y podrá confirmarla, revocarla, enmendarla o revocarla y sustituirla por una nueva decisión de supervisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständige Behörden, die nach dem Verfahren der gegenseitigen Anerkennung Zulassungen für Biozidprodukte erteilt haben, deren Zulassung widerrufen oder geändert wurde, widerrufen oder ändern die Zulassungen innerhalb von 120 Tagen nach der Mitteilung und teilen der Kommission dies mit.
Las autoridades competentes que hayan concedido autorizaciones según el procedimiento de reconocimiento mutuo para biocidas cuya autorización haya sido cancelada o modificada cancelarán o modificarán las autorizaciones en un plazo de 120 días desde la notificación, y lo notificarán a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP