Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Interpol bemüht sich , eine generelle vorherige Zustimmung einzuholen , die von dem betreffenden Mitglied in bestimmten Fällen widerrufen werden kann .
Interpol procurará obtener una autorización previa general que el Estado miembro interesado podría revocar en ciertos casos .
Korpustyp: Allgemein
Janeway versuchte, mich rauszuholen, aber das Sternenflottenkommando widerrief meine Bewährung.
Janeway intentó sacarme, pero la Comandancia de la Flota revocó mi libertad condicional.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Recht, eine erteilte Einwilligung mit Wirkung für die Zukunft jederzeit zu widerrufen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Im August 2003 widerrief die Kammer Bozen das Register für zeitlich begrenzte Ingenieurleistungen mit der Begründung, es fehle hierfür die gesetzliche Grundlage.
En agosto de 2003, la Cámara de Bolzano anuló el registro de servicios temporales de ingeniería argumentando la ausencia de base jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
Ist kompliziert. Erkläre ich sobald Sie die Angriffe widerrufen haben.
Es complicado, te lo explicaré cuando hayas anulado el ataque aéreo.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Recht, binnen vierzehn Tagen ohne Angabe von Gründen Ihren Vertrag zu widerrufen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es sollten keine neuen Zulassungen für NPE als Bestandteile in Pestiziden ausgestellt und die bestehenden Zulassungen sollten überprüft und widerrufen werden.
No deben expedirse nuevas autorizaciones para el uso de NPE en plaguicidas, y las autorizaciones actuales deben revisarse y cancelarse.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bruder hat meine Freigabe widerrufen, aber ich hab sie von Hassan wieder freigeben lassen.
El hermano canceló mi permiso, pero hice que Hassan lo restableciese.
Korpustyp: Untertitel
Die Zustimmung zur Nutzung seiner Daten durch marinamap kann vom Nutzer jederzeit widerrufen werden. Die gespeicherten Daten werden dann von marinamap umgehend gelöscht.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass der Verbraucher innerhalb einer Frist von 14 Kalendertagen den Vertrag widerrufen kann, ohne Gründe nennen oder eine Vertragsstrafe zahlen zu müssen.
Los Estados miembros velarán por que el consumidor disponga de un plazo de catorce días naturales para rescindir el contrato a distancia, sin indicación de los motivos y sin penalización alguna.
Korpustyp: EU DCEP
Majestät, soll ich eurer Majestäts Befehl, die Königin morge…... in Haft zu nehmen widerrufen?
Majestad, ¿debo rescindir su orde…...de arrestar a la Reina mañana?
Korpustyp: Untertitel
Der Verbraucher kann den Vertrag innerhalb einer Frist von mindestens sieben Werktagen ohne Angabe von Gründen und ohne Strafzahlung widerrufen.
ES
El consumidor dispondrá de un plazo mínimo de siete días laborables para rescindir el contrato sin indicación de los motivos ni penalización alguna.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Nach dem Gesetz über die kapitalgedeckte Rentenversicherung (Artikel 6 Absatz 10) kann man den Beitritt zur kapitalgedeckten Rentenversicherung nur innerhalb von 30 Tagen nach Vertragsunterzeichnung widerrufen.
Según la ley sobre las pensiones por capitalización (artículo 6, apartado 10), sólo es posible rescindir el acuerdo de pensión por capitalización en un plazo de 30 días contados a partir de la firma del acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden den Befehl, die von Vampiren geführten Geschäfte schließen zu lassen, widerrufen.
Rescindirás tu orden de cerrar los negocios vampiros.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den Vertrag widerrufen wollen, dann füllen Sie bitte dieses Formular aus und senden Sie es an:
IT
Wird 2004 nicht, wie im vorangegangenen Absatz festlegt, mit der Erweiterung der Anlagen des Verkäufers begonnen, so kann der Käufer nach eigenem Ermessen das vereinbarte Geschäft widerrufen.
si el vendedor no procede a la ampliación de las instalaciones en 2004, según lo establecido en el párrafo anterior, el comprador tendrá derecho a rescindir el contrato en cualquier momento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestellung wird widerrufen.
Mande rescindir esa orden.
Korpustyp: Untertitel
Für die Versendung von Waren Widerrufsrecht Sie haben das Recht, binnen vierzehn Tagen ohne Angabe von Gründen diesen Vertrag zu widerrufen.
Para el envío de mercancía Derecho de revocación Tienes derecho a rescindir el presente contrato durante un período de catorce días sin necesidad de especificar el motivo.
Das Tauglichkeitszeugnis kann jederzeit widerrufen werden, wenn der Gesundheitszustand des Inhabers es erfordert.
El certificado médico podrá invalidarse en todo momento si la situación médica del titular así lo requiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht hat den Beschluss, der von diesem Haus am 24. Mai gefällt wurde, mein Mandat nach der Proklamation der nationalen Behörden nicht zu bestätigen, widerrufen und das Europäische Parlament wurde angewiesen, die Kosten für das Verfahren zu übernehmen.
El Tribunal ha invalidado la decisión que tomó esta Cámara el 24 de mayo de no confirmar mi mandato tras la proclamación de las autoridades nacionales y se ha condenado al Parlamento Europeo a sufragar los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
widerrufenobjeto revocación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Organ, das ein internes Verfahren eingeleitet hat, um zu beschließen, ob die Befugnisübertragung widerrufen werden soll, bemüht sich, das andere Organ und die Kommission innerhalb einer angemessenen Frist vor der endgültigen Beschlussfassung zu unterrichten, unter Nennung der übertragenen Befugnis, die widerrufen werden könnte.
La institución que haya iniciado el procedimiento interno para decidir si revoca la delegación de poderes procurará informar a la otra institución y a la Comisión en un plazo razonable antes de la adopción de la decisión final, indicando cuáles son los poderes delegados que podrían ser objeto de revocación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Organ, das ein internes Verfahren eingeleitet hat, um zu beschließen, ob eine Befugnisübertragung widerrufen werden soll, bemüht sich, das andere Organ und die Kommission innerhalb einer angemessenen Frist vor der endgültigen Beschlussfassung zu unterrichten, unter Nennung der übertragenen Befugnis, die widerrufen werden könnte.
La institución que haya iniciado un procedimiento interno para decidir si va a revocar la delegación de poderes se esforzará por informar a la otra institución y a la Comisión, en un plazo razonable antes de adoptar una decisión final, indicando los poderes delegados que podrían ser objeto de revocación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Organ, das ein internes Verfahren eingeleitet hat, um zu beschließen, ob eine Befugnisübertragung widerrufen werden soll, bemüht sich, das andere Organ und die Kommission innerhalb einer angemessenen Frist vor der endgültigen Beschlussfassung zu unterrichten, unter Nennung der übertragenen Befugnisse, die widerrufen werden könnten.
La institución que haya iniciado un procedimiento interno para decidir si revoca la delegación de poderes procurará informar a la otra institución y a la Comisión en un plazo razonable antes de la adopción de la decisión final e indicará cuáles son los poderes delegados que podrían ser objeto de revocación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Organ, das ein internes Verfahren eingeleitet hat, um zu beschließen, ob eine Befugnisübertragung widerrufen werden soll, bemüht sich, das andere Organ und die Kommission innerhalb einer angemessenen Frist vor der endgültigen Beschlussfassung zu unterrichten, unter Nennung der übertragenen Befugnis, die widerrufen werden könnte.
La institución que haya iniciado el procedimiento interno para decidir si revoca una delegación de poderes procurará informar a la otra institución y a la Comisión en un plazo razonable antes de la adopción de la decisión final, e indicará cuáles son los poderes delegados que podrían ser objeto de revocación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Organ, das ein internes Verfahren eingeleitet hat, um zu beschließen, ob eine Befugnisübertragung widerrufen werden soll, bemüht sich, das andere Organ und die Kommission innerhalb einer angemessenen Frist vor der endgültigen Beschlussfassung zu unterrichten, unter Nennung der übertragenen Befugnisse, die widerrufen werden könnten.
La institución que haya iniciado el procedimiento interno para decidir si revoca la delegación de poderes procurará informar a la otra institución y a la Comisión en un plazo razonable antes de la adopción de la decisión final e indicará cuáles son los poderes delegados que podrían ser objeto de revocación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Organ, das ein internes Verfahren eingeleitet hat, um zu entscheiden, ob die Befugnisübertragung widerrufen werden soll, bemüht sich, das andere Organ und die Kommission innerhalb einer angemessenen Frist vor der endgültigen Beschlussfassung zu unterrichten und dabei die übertragenen Befugnisse zu benennen, die widerrufen werden könnten.
La institución que haya iniciado el procedimiento interno para decidir si revoca la delegación de poderes procurará informar a la otra institución y a la Comisión en un plazo razonable antes de la adopción de la decisión final, e indicará cuáles son los poderes delegados que podrían ser objeto de revocación.
Korpustyp: EU DCEP
Das Organ, das ein internes Verfahren eingeleitet hat, um zu beschließen, ob die Befugnisübertragung widerrufen werden soll, bemüht sich, das andere Organ und die Kommission innerhalb einer angemessenen Frist vor der endgültigen Beschlussfassung darüber zu unterrichten, und nennt dabei die übertragenen Befugnisse, die widerrufen werden könnten, sowie die möglichen Gründe hierfür.
La institución que haya iniciado un procedimiento interno para decidir sobre si va revocar la delegación de poderes procurará informar a la otra institución y a la Comisión en un plazo razonable antes de tomar una decisión definitiva, indicando los poderes delegados que podrían ser objeto de revocación, así como los posibles motivos de la misma.
Korpustyp: EU DCEP
Das Organ, das ein internes Verfahren eingeleitet hat, um zu entscheiden, ob die Befugnisübertragung widerrufen werden soll, ist bestrebt, das andere Organ und die Kommission innerhalb einer angemessenen Frist vor der endgültigen Beschlussfassung zu unterrichten und dabei die übertragenen Befugnisse im Zusammenhang mit einem technischen Regulierungsstandard zu benennen, die widerrufen werden könnten.
La institución que haya iniciado un procedimiento interno para decidir si va a revocar la delegación de poderes se esforzará por informar a la otra institución y a la Comisión, en un plazo razonable antes de adoptar una decisión final, indicando los poderes referentes a las normas técnicas de regulación que podrían ser objeto de revocación.
Korpustyp: EU DCEP
Das Organ, das ein internes Verfahren eingeleitet hat, um zu entscheiden, ob die Befugnisübertragung widerrufen werden soll, bemüht sich darum, das andere Organ und die Kommission zu unterrichten, und nennt dabei die übertragenen Befugnisse, die widerrufen werden könnten.
La institución que haya iniciado un procedimiento interno para decidir si va a revocar la delegación de poderes se esforzará por informar a la otra institución y a la Comisión, indicando los poderes delegados que podrían ser objeto de revocación.
Korpustyp: EU DCEP
Das Organ, das ein internes Verfahren eingeleitet hat, um zu entscheiden, ob die Befugnisübertragung widerrufen werden soll, ist bestrebt, das andere Organ und die Kommission innerhalb einer angemessenen Frist vor der endgültigen Beschlussfassung zu unterrichten und dabei die technischen Regulierungsstandards zu benennen, die widerrufen werden könnten.
La institución que haya iniciado un procedimiento interno para decidir si va a revocar la delegación de poderes se esforzará por informar a la otra institución y a la Comisión, en un plazo razonable antes de adoptar una decisión final, indicando los poderes referentes a las normas técnicas de regulación que podrían ser objeto de revocación.
Korpustyp: EU DCEP
widerrufenrevocadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem soll gewährleistet werden , daß Zahlungsaufträge nach einer vertraglich festgelegten Zeit nicht mehr widerrufen werden können .
que tiene asimismo por objeto impedir que las órdenes de pago puedan ser revocadas a partir de un plazo acordado contractualmente ;
Korpustyp: Allgemein
TITEL III WIDERRUF VON ZAHLUNGSAUFTRAEGEN Artikel 4 Widerruf ( 1 ) Ein Zahlungsauftrag kann gegenüber anderen Teilnehmern an einem Zahlungssystem weder von einem Institut , das direkt an diesem Zahlungssystem teilnimmt , noch von einem Dritten nach dem Zeitpunkt widerrufen werden , der von den in dem betreffenden Zahlungssystem geltenden Regeln bestimmt wird .
TÍTULO III REVOCACIÓN DE ÓRDENES DE PAGO Artículo 4 Revocación 1 . A partir del momento que fijen las normas de un sistema de pagos , las órdenes de pago no podrán ser revocadas ni por las entidades que participen directamente en el mismo ni por terceros , en detrimento de otros participantes directos en dicho sistema .
Korpustyp: Allgemein
Alle geltenden Zulassungen für Pflanzenschutzmittel mit dem Wirkstoff Diniconazol-M wurden widerrufen.
Todas las autorizaciones vigentes de productos fitosanitarios que contienen diniconazol-M han sido revocadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle geltenden Zulassungen für Pflanzenschutzmittel mit dem Wirkstoff Thiobencarb wurden widerrufen.
Todas las autorizaciones vigentes de productos fitosanitarios que contienen la sustancia activa tiobencarb han sido revocadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle geltenden Zulassungen für Pflanzenschutzmittel, die die Wirkstoffe Chlorfenvinphos und Vinclozolin enthalten, wurden widerrufen.
Todas las autorizaciones vigentes de productos fitosanitarios que contienen las sustancias activas clorfenvinfós y vinclozolina han sido revocadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle geltenden Zulassungen für Pflanzenschutzmittel mit dem Wirkstoff Butralin wurden widerrufen.
Todas las autorizaciones existentes de productos fitosanitarios que contienen la sustancia activa butralina han sido revocadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Entscheidungen sind auf einen bestimmten Zeitraum begrenzt und können jederzeit widerrufen werden.
Estas decisiones se limitarán a un período concreto y podrán ser revocadas en cualquier momento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Entscheidung darf nicht ausschließen, dass die gemeinschaftliche Gleichstellung widerrufen oder ihre Geltungsdauer nicht verlängert wird, sobald die Voraussetzungen der Gewährung nicht oder nicht mehr gegeben sind.
La presente Decisión no debe excluir la posibilidad de que las decisiones comunitarias sobre las equivalencias sean revocadas o su período de validez anulado si no se cumplen, o si dejan de cumplirse, las condiciones en que se basaron.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lizenzen, Berechtigungen und Vermerke können von der zuständigen Behörde gemäß ATCO.AR.D.005 ausgesetzt oder widerrufen werden, wenn der Lizenzinhaber die Anforderungen dieses Teils nicht erfüllt.
Las licencias, habilitaciones y anotaciones podrán ser suspendidas o revocadas por la autoridad competente con arreglo a ATCO.AR.D.005 cuando el titular de la licencia no cumpla los requisitos de la presente parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle geltenden Zulassungen für Pflanzenschutzmittel mit dem Wirkstoff 1,3-Dichlorpropen wurden widerrufen.
Todas las autorizaciones existentes de productos fitosanitarios que contienen la sustancia activa 1,3-dicloropropeno han sido revocadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
widerrufenrevoque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darunter u.a. die Möglichkeit für das Europäische Parlament, die Übertragung jederzeit zu widerrufen und die Gewährleistung, dass das Parlament und der Rat über die gleichen Rechte im Hinblick auf ihre Einbindung in den Prozess der Übertragung verfügen.
Entre estas cuestiones se encuentra la posibilidad de que el Parlamento Europeo revoque la delegación en cualquier momento y de que se asegure de que se asignan los mismos derechos al Parlamento y al Consejo con respecto a su implicación en el proceso de delegación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Mitgliedstaat aufgefordert, die vorläufige Maßnahme zu widerrufen.
se pedirá al Estado miembro que revoque las medidas provisionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Antrag auf Erneuerung einer Ausnahme abgelehnt oder wird eine Ausnahme widerrufen, so läuft die Ausnahme frühestens zwölf Monate und spätestens 18 Monate nach dem Datum der Entscheidung aus.
En el caso de que la solicitud de prórroga de una exención se deniegue o de que se revoque una exención, la exención expirará tras un período de tiempo de una duración mínima de 12 meses y máxima de 18 meses, a partir de la fecha de la decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird jedoch eine Freistellung widerrufen, so sollte die Vorschrift erst nach Ablauf einer bestimmten Frist gelten, damit ausreichend Zeit zumindest zur Billigung eines pädiatrischen Prüfkonzepts und zur Einleitung pädiatrischer Studien vor dem Antrag auf Genehmigung für das Inverkehrbringen zur Verfügung steht.
No obstante, en caso de que se revoque una dispensa, la obligación debe quedar en suspenso durante cierto tiempo, al menos para que pueda aprobarse un plan de investigación pediátrica y puedan iniciarse estudios en la población pediátrica antes de solicitar la autorización de comercialización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine arzneimittelspezifische Freistellung oder eine Gruppenfreistellung widerrufen, so gelten die Anforderungen der Artikel 7 und 8 erst nach Ablauf von 36 Monaten ab dem Zeitpunkt der Streichung aus dem Freistellungsverzeichnis.
En caso de que se revoque la dispensa concedida a un medicamento específico o a una clase de medicamentos, lo dispuesto en los artículos 7 y 8 no se aplicará durante los 36 meses siguientes a la fecha de la retirada de la dispensa en cuestión de la lista de dispensas.
Korpustyp: EU DGT-TM
( 5 ) Das Institut , das seine Mindestreserven über einen Mittler unterhält , und der Mittler selbst werden über den Widerruf einer Genehmigung aus anderen Gründen als aus aufsichtsrechtlichen Gründen mindestens fünf Arbeitstage vor Ablauf der Mindestreserve-Erfüllungsperiode benachrichtigt , in der die Erlaubnis widerrufen wird .
5 . La entidad que mantenga sus reservas mínimas a través de un intermediario y el propio intermediario serán informados de la revocación de la autorización por motivos distintos de los prudenciales al menos cinco días hábiles antes de que finalice el período de mantenimiento en el que se revoque dicha autorización .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Russland hat tatsächlich von er Ukraine gefordert, 11 bilaterale Protokolle für den WHO-Beitritt zu widerrufen, die es bereits unterzeichnet hatte.
En efecto, Rusia ha exigido que Ucrania revoque los 11 protocolos bilaterales que ya ha firmado para ingresar a la OMC.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird eine arzneimittelspezifische Freistellung oder eine Gruppenfreistellung widerrufen, gelten die Anforderungen der
Cuando se revoque la dispensa de un medicamento específico o de una clase de medicamentos, el requisito establecido en los
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt seine uneingeschränkte Unterstützung der Souveränität und territorialen Integrität Georgiens innerhalb seiner international anerkannten Grenzen und fordert Russland auf, diese Entscheidung zu widerrufen, die die internationalen Friedensanstrengungen, an denen die Russische Föderation ebenfalls beteiligt ist, untergräbt;
Reitera su pleno apoyo a la soberanía y a la integridad territorial de Georgia dentro de sus fronteras reconocidas internacionalmente y hace un llamamiento a Rusia para que revoque dicha decisión, que socava los esfuerzos internacionales de paz, en los que también participa la Federación de Rusia;
Korpustyp: EU DCEP
Euer Ehren, ich bitte Sie, die Kaution zu widerrufen.
Su Señoría, le pido que revoque esa orden de fianza.
Korpustyp: Untertitel
widerrufenretire
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir die Regierung nicht dazu überreden können, die Ausweisungen zu widerrufen, müssen wir die sudanesischen Behörden in die Pflicht nehmen, geeignete Mechanismen zur Bereitstellung von Hilfeleistungen einzusetzen.
Si no podemos convencer al Gobierno para que retire las órdenes de expulsión, debemos llamar la atención de las autoridades sudanesas para llevar a cabo los mecanismos de entrega adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Fluggenehmigung nicht gemäß 21B.530 zurückgegeben oder widerrufen wird,
la autorización de vuelo no se rechace o retire en virtud del punto 21B.530;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannte Stelle unterrichtet die zuständige Behörde nach Artikel 4, wenn die Bescheinigung oder Zulassung ausgesetzt, widerrufen oder mit Einschränkungen versehen wird oder sich ein Eingreifen der zuständigen Behörde als erforderlich erweisen könnte.
El organismo notificado informará a la autoridad competente de conformidad con el artículo 4, en caso de que suspenda o retire el certificado o aprobación o se impongan limitaciones o sea precisa una intervención de la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Kommission die Annahme der Verpflichtung gemäß Artikel 8 Absatz 9 der Grundverordnung durch eine Verordnung oder einen Beschluss widerrufen hat, die/der Bezug auf die fraglichen Geschäftsvorgänge nimmt und mit der/dem die entsprechenden Verpflichtungsrechnungen für ungültig erklärt werden.
cuando la Comisión retire su aceptación del compromiso con arreglo al artículo 8, apartado 9, del Reglamento de base, en un reglamento o decisión que haga referencia a transacciones concretas y declare no válidas las facturas de compromiso pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Kommission die Annahme der Verpflichtung gemäß Artikel 8 Absatz 9 der Grundverordnung durch eine Verordnung oder einen Beschluss widerrufen hat, die/der Bezug auf die fraglichen Geschäftsvorgänge nimmt und mit der/dem die entsprechenden Verpflichtungsrechnungen für ungültig erklärt werden.
cuando la Comisión retire su aceptación del compromiso con arreglo al artículo 8, apartado 9, del Reglamento de base, por medio de un reglamento o una decisión que hagan referencia a transacciones particulares y declare nulos los correspondientes documentos de compromiso.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Kommission die Annahme der Verpflichtung gemäß Artikel 8 Absatz 9 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 durch eine Verordnung oder einen Beschluss widerrufen hat, die/der Bezug auf die fraglichen Geschäftsvorgänge nimmt und mit der/dem die entsprechenden Verpflichtungsrechnungen für ungültig erklärt werden.
cuando la Comisión retire su aceptación del compromiso con arreglo al artículo 8, apartado 9, del Reglamento (CE) no 384/96, por medio de un reglamento o una decisión que haga referencia a transacciones particulares y declare nulos los correspondientes documentos de compromiso.
Korpustyp: EU DGT-TM
„WD“, wenn das Rating widerrufen wird, oder
«WD» cuando se retire la calificación, o
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Kommission die Annahme der Verpflichtung gemäß Artikel 8 Absatz 9 der Grundverordnung durch eine Verordnung oder einen Beschluss widerrufen hat, der Bezug auf die fraglichen Geschäftsvorgänge nimmt und mit dem die entsprechenden Verpflichtungsrechnungen für ungültig erklärt werden.
cuando la Comisión retire su aceptación del compromiso con arreglo al artículo 8, apartado 9, del Reglamento de base, por medio de un reglamento o una decisión que hagan referencia a transacciones particulares y declare nulos los correspondientes documentos de compromiso.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Kommission die Annahme der Verpflichtung gemäß Artikel 8 Absatz 9 der Grundverordnung durch eine Verordnung oder einen Beschluss widerrufen hat, die/der Bezug auf die fraglichen Geschäftsvorgänge nimmt und mit der/dem die entsprechenden Verpflichtungsrechnungen für ungültig erklärt werden.
cuando la Comisión retire su aceptación del compromiso con arreglo al artículo 8, apartado 9, del Reglamento de base, en un Reglamento o Decisión que haga referencia a transacciones concretas y declare que las facturas de compromiso pertinentes no son válidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird in einem Mitgliedstaat eine Typgenehmigung erteilt, geändert, ausgesetzt oder widerrufen, so unterrichtet die nationale Sicherheitsbehörde dieses Mitgliedstaats die Agentur, damit diese ihr Register aktualisieren kann.
Cuando se conceda, modifique, suspenda o retire una autorización de tipo en un Estado miembro, la autoridad nacional encargada de la seguridad de dicho Estado miembro informará a la Agencia, para que esta última pueda actualizar el registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
widerrufenrevoca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wird nicht einfach widerrufen, sondern für ungültig erklärt.
No que se revoca sino que se invalida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird eine Erlaubnis aus aufsichtsrechtlichen Gründen in bezug auf den Mittler widerrufen , kann die Rücknahme unmittelbar wirksam werden .
Si se revoca dicha autorización por motivos de prudencia relacionados con el intermediario , la revocación podrá tener efectos inmediatos .
Korpustyp: Allgemein
Wird eine Erlaubnis aus aufsichtsrechtlichen Gründen in Bezug auf den Mittler widerrufen , kann die Rücknahme unmittelbar wirksam werden .
Si se revoca la autorización por motivos prudenciales relacionados con el intermediario , la revocación podrá tener efectos inmediatos .
Korpustyp: Allgemein
Das Organ, das ein internes Verfahren eingeleitet hat, um zu beschließen, ob die Befugnisübertragung widerrufen werden soll, bemüht sich, das andere Organ und die Kommission innerhalb einer angemessenen Frist vor der endgültigen Beschlussfassung zu unterrichten, unter Nennung der übertragenen Befugnis, die widerrufen werden könnte.
La institución que haya iniciado el procedimiento interno para decidir si revoca la delegación de poderes procurará informar a la otra institución y a la Comisión en un plazo razonable antes de la adopción de la decisión final, indicando cuáles son los poderes delegados que podrían ser objeto de revocación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die am 20. April 2004 in der Sache N 611/2003 erlassene Entscheidung wird widerrufen.
Se revoca la Decisión adoptada el 20 de abril de 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die am 7. Juni 2006 in der Beihilfesache N 426/05 erlassene Entscheidung wird widerrufen.
Se revoca la Decisión adoptada el 7 de junio de 2006 en el asunto N 426/05.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Organ, das ein internes Verfahren eingeleitet hat, um zu beschließen, ob eine Befugnisübertragung widerrufen werden soll, bemüht sich, das andere Organ und die Kommission innerhalb einer angemessenen Frist vor der endgültigen Beschlussfassung zu unterrichten, unter Nennung der übertragenen Befugnisse, die widerrufen werden könnten.
La institución que haya iniciado un procedimiento interno para decidir si revoca la delegación de poderes procurará informar a la otra institución y a la Comisión en un plazo razonable antes de la adopción de la decisión final e indicará cuáles son los poderes delegados que podrían ser objeto de revocación.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Zertifikat wird widerrufen.
que se revoca el certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Verlängerung der Laufzeit nach Artikel 16 widerrufen, so macht die in Artikel 9 Absatz 1 genannte Behörde einen Hinweis hierauf bekannt.
Si se revoca la prórroga de conformidad con el artículo 16, la autoridad a que se refiere el artículo 9, apartado 1, publicará un anuncio para informar de ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Organ, das ein internes Verfahren eingeleitet hat, um zu beschließen, ob eine Befugnisübertragung widerrufen werden soll, bemüht sich, das andere Organ und die Kommission innerhalb einer angemessenen Frist vor der endgültigen Beschlussfassung zu unterrichten, unter Nennung der übertragenen Befugnis, die widerrufen werden könnte.
La institución que haya iniciado el procedimiento interno para decidir si revoca una delegación de poderes procurará informar a la otra institución y a la Comisión en un plazo razonable antes de la adopción de la decisión final, e indicará cuáles son los poderes delegados que podrían ser objeto de revocación.
Korpustyp: EU DGT-TM
widerrufenrevocará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erweisen sich Angaben im Antrag als falsch oder ungenau, so wird die Entscheidung über die Gewährung einer Ausnahme widerrufen.
Si se comprueba que la información contenida en la solicitud es incorrecta o inexacta, se revocará la decisión de concesión de una excepción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird widerrufen, wenn sie nicht mehr gerechtfertigt ist.
Se revocará cuando deje de estar justificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls wird die Zulassung nach dem Verfahren der Artikel 17 und 18 abgeändert, ausgesetzt oder widerrufen.
Cuando sea necesario, se modificará, suspenderá o revocará la autorización de conformidad con los procedimientos establecidos en los artículos 17 y 18.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stimmt die betroffene Partei dem beabsichtigten Widerruf bzw. der beabsichtigten Löschung zu oder nimmt sie innerhalb der Frist nicht dazu Stellung, kann das Amt die Entscheidung widerrufen bzw. den Eintrag löschen.
Si la parte afectada está de acuerdo con la revocación o no presenta alegaciones dentro del plazo determinado, la Oficina revocará la resolución o la inscripción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Maßnahmen für ungerechtfertigt erachtet, so werden sie von dem betreffenden Mitgliedstaat widerrufen.
Por el contrario, si se considera que las medidas no están justificadas, el Estado miembro afectado las revocará.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls wird die Zulassung nach dem Verfahren des Artikels 6 geändert, ausgesetzt oder widerrufen.
Si procede, la autorización se modificará, suspenderá o revocará de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ermächtigung zur Zulassung von Ausnahmen gemäß Artikel 1 wird vor dem 31. März 2014 widerrufen, wenn
La autorización para establecer excepciones mencionada en el artículo 1 se revocará antes del 31 de marzo de 2014 si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls wird die Zulassung nach dem in Artikel 17 genannten Verfahren abgeändert, ausgesetzt oder widerrufen.
Cuando sea necesario, se modificará, suspenderá o revocará la autorización de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 17.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird gegen ein Versicherungsunternehmen die Eröffnung eines Liquidationsverfahrens beschlossen, so wird die Zulassung dieses Unternehmens gemäß dem Verfahren des Artikels 144 widerrufen, soweit sie nicht für die Zwecke von Absatz 2 erforderlich ist.
Cuando se decida la incoación de un procedimiento de liquidación con respecto a una empresa de seguros, se revocará la autorización a esa empresa, con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 144, salvo a efectos de lo establecido en el apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet weiterer Durchsetzungsmaßnahmen hat die zuständige Behörde das Zeugnis der Organisation auszusetzen, zu beschränken oder zu widerrufen, wenn die Organisation Änderungen ohne die vorherige Genehmigung der zuständigen Behörde gemäß Buchstabe a durchführt.
Sin perjuicio de cualquier otra medida de ejecución, cuando la organización implemente cambios que requieran de aprobación previa sin haber recibido la aprobación de la autoridad competente, conforme a la definición en a), la autoridad competente suspenderá, limitará o revocará la certificación expedida a la organización.
Korpustyp: EU DGT-TM
widerrufenrevocarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 2 ) Zahlungsaufträge können bis zu dem in Absatz 1 genannten Zeitpunkt widerrufen werden .
2 . Las órdenes de pago podrán revocarse hasta el momento de su aceptación conforme al apartado 1 .
Korpustyp: Allgemein
Insbesondere können Transaktionen nach Ablauf einer in den Registervorschriften vorgegebenen Frist weder rückgängig gemacht, widerrufen oder auf andere Weise als in den Registervorschriften vorgegeben rückabgewickelt werden.
En particular, las transacciones no pueden anularse, revocarse o cancelarse, de manera distinta de como se haya definido en las normas del registro, a partir del momento establecido en dichas normas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussetzung kann vor Ablauf der Frist gemäß Artikel 253d Absatz 2 oder Absatz 4 widerrufen werden.
La suspensión podrá revocarse antes de que expire el plazo previsto en el artículo 253 quinquies, apartado 2 o 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befreiungen für die in Tabelle 3 genannten Parteien werden widerrufen.
Debe revocarse la exención con respecto a las partes que figuran en el cuadro 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Delegation von Aufgaben kann jederzeit widerrufen werden.
Una delegación de tareas podrá revocarse en todo momento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Zeitpunkts und der Umstände, ab dem bzw. unter denen das Angebot widerrufen oder ausgesetzt werden kann, und der Tatsache, ob der Widerruf nach Beginn des Handels erfolgen kann.
Indicación de cuándo, y en qué circunstancias, puede revocarse o suspenderse la oferta y de si la revocación puede producirse una vez iniciada la negociación.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Genehmigung für das Inverkehrbringen sollte ausgesetzt, widerrufen oder nicht verlängert werden.
la autorización de comercialización deberían suspenderse, revocarse o no renovarse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere können Transaktionen nach Ablauf einer in den Registervorschriften vorgegebenen Frist weder rückgängig gemacht, widerrufen oder auf andere Weise als in den Registervorschriften vorgegeben rückabgewickelt werden.
En particular, las transacciones no pueden anularse, revocarse o cancelarse, de manera distinta de como se haya definido en las normas del registro, a partir de un momento establecido en dichas normas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es dürfen keine Änderungen der Geräte oder Einstufungsverfahren zugelassen werden, es sei denn, die Änderung erfolgt aufgrund neuer Erfahrungen im Wege einer Entscheidung der Kommission. In diesem Fall kann die vorliegende Zulassung widerrufen werden.
No puede autorizarse ninguna modificación de los aparatos o de los métodos de clasificación, salvo mediante una nueva decisión de la Comisión adoptada a la luz de la experiencia adquirida; por esta razón, podrá revocarse la presente autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung kann widerrufen werden, wenn die im Anhang festgelegten Bedingungen nachweislich nicht ausreichen, um die Einbringung von Schadorganismen der Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse in die Gemeinschaft zu verhindern.
La presente Decisión podrá revocarse si se comprueba que las condiciones establecidas en el anexo son insuficientes para impedir la introducción en la Comunidad de organismos nocivos para los vegetales o los productos vegetales.
Korpustyp: EU DGT-TM
widerrufendesistir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Verbraucher kann innerhalb von vierzehn Kalendertagen ohne Angabe von Gründen den Kreditvertrag widerrufen.
El consumidor dispondrá de un plazo de 14 días civiles para desistir del contrato de crédito sin indicar el motivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben das Recht, innerhalb von 14 Kalendertagen den Kreditvertrag zu widerrufen.
Tiene usted derecho a desistir del contrato de crédito en un plazo de 14 días civiles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Verbraucher sollte es jedoch nach wie vor freistehen, den Vertrag mit seinen eigenen Worten zu widerrufen, vorausgesetzt, seine an den Unternehmer gerichtete Erklärung, aus der seine Widerrufsentscheidung hervorgeht, ist unmissverständlich.
No obstante, el consumidor debe seguir siendo libre de desistir del contrato empleando sus propios términos, siempre que su declaración de que quiere desistir del contrato dirigida al comerciante sea inequívoca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verbraucher informiert den Unternehmer vor Ablauf der Widerrufsfrist über seinen Entschluss, den Vertrag zu widerrufen.
Antes de que venza el plazo de desistimiento, el consumidor comunicará al comerciante su decisión de desistir del contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben das Recht, binnen vierzehn Tagen ohne Angabe von Gründen diesen Vertrag zu widerrufen.
Tiene usted derecho a desistir del presente contrato en un plazo de 14 días sin necesidad de justificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Ihr Widerrufsrecht auszuüben, müssen Sie uns (2) mittels einer eindeutigen Erklärung (z.B. ein mit der Post versandter Brief, Telefax oder E-Mail) über Ihren Entschluss, diesen Vertrag zu widerrufen, informieren.
Para ejercer el derecho de desistimiento, deberá usted notificarnos (2) su decisión de desistir del contrato a través de una declaración inequívoca (por ejemplo, una carta enviada por correo postal, fax o correo electrónico).
Korpustyp: EU DGT-TM
über seinen Entschluss, den Vertrag zu widerrufen.
el consumidor comunicará al comerciante su decisión de desistir del contrato
Korpustyp: EU DCEP
seinen Entschluss, den Vertrag zu widerrufen, mit einer entsprechenden eindeutigen Erklärung in beliebiger anderer Form darlegen.
realizar otro tipo de declaración inequívoca en la que señale su decisión de desistir del contrato.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben das Recht, binnen vierzehn Kalendertagen ohne Angabe von Gründen diesen Vertrag zu widerrufen.
Tiene usted derecho a desistir del presente contrato en un plazo de 14 días naturales sin necesidad de justificación.
Korpustyp: EU DCEP
Um Ihr Widerrufsrecht auszuüben, müssen Sie uns (2) mittels einer eindeutigen Erklärung (z.B. mit der Post versandter Brief, Telefax, E-Mail) über Ihren Entschluss, den Vertrag zu widerrufen, informieren.
Para ejercer el derecho de desistimiento, deberá usted notificarnos (2) su decisión de desistir del contrato a través de una declaración inequívoca (por ejemplo, una carta enviada por correo postal, fax o correo electrónico).
Korpustyp: EU DCEP
widerrufenrevocado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings hat Präsident Obama nicht die Befugnis der CIA widerrufen, Terrorverdächtige im Ausland festzunehmen und sie in provisorische Gefangenenlager zu verbringen.
Sin embargo, el Presidente Obama no ha revocado el derecho de la CIA a arrestar a sospechosos de terrorismo en suelo extranjero y llevarlos a centros de detención provisional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor Aufnahme des Betriebs eines Flugplatzes oder wenn eine Freistellung gemäß Artikel 5 dieser Verordnung widerrufen wurde, hat der Flugplatzbetreiber das/die entsprechende(n) Zeugnis(se) der zuständigen Behörde einzuholen.
Antes de iniciar la operación de un aeródromo o cuando se haya revocado una exención de conformidad con el artículo 5, el operador del aeródromo obtendrá los certificados correspondientes expedidos por la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CAC teilte ferner mit, dass als Ergebnis dieser Angleichung die Luftverkehrsbetreiberzeugnisse mehrerer Luftfahrtunternehmen ausgesetzt oder widerrufen wurden.
La CAC informó también de que, como resultado de ese proceso, se habían suspendido o revocado los certificados de varios operadores aéreos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses eingeschränkte Lufttüchtigkeitszeugnis ist gültig, sofern es nicht durch die zuständige Behörde des Eintragungsmitgliedstaats widerrufen wurde.
El presente certificado restringido de aeronavegabilidad es válido a menos que sea revocado por la autoridad competente del Estado miembro de matrícula.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Lufttüchtigkeitszeugnis ist gültig, sofern es nicht durch die zuständige Behörde des Eintragungsmitgliedstaats widerrufen wurde.
El presente certificado de aeronavegabilidad es válido a menos que sea revocado por la autoridad competente del Estado miembro de matrícula.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle des Artikels 14s Absatz 4 wird das ursprüngliche Zertifikat widerrufen, und nur das neue AEO-Zertifikat gemäß Artikel 14a Absatz 1 Buchstabe a ist gültig.
De producirse la situación contemplada en el artículo 14 vicies, apartado 4, el certificado original será revocado y solo será válido el nuevo certificado OEA contemplado en el artículo 14 bis, apartado 1, letra a).
Korpustyp: EU DGT-TM
an einem Unternehmen beteiligt ist/war, dessen Registrierung oder Zulassung von einer Aufsichtsbehörde widerrufen wurde;
haber tenido relación con una empresa cuyo registro o autorización haya sido revocado por un organismo regulador;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Qualifikationsbescheinigung nicht zurückgegeben oder widerrufen wird.
no se haya renunciado al certificado y este no haya sido revocado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland bestätigte gegenüber dem Flugsicherheitsausschuss, dass das Luftverkehrsbetreiberzeugnis von ACH Hamburg GmbH weiterhin ausgesetzt bleibt und die Situation im Mai 2011 überprüft wird und dass, sofern das Luftfahrtunternehmen bis dahin keine Fortschritte erzielt hat, das Luftverkehrsbetreiberzeugnis widerrufen wird.
Alemania confirmó al Comité de Seguridad Aérea que el AOC de ACH Hamburg GmbH seguía suspendido, que la situación se volvería a examinar en mayo de 2011 y que, si esta compañía no registraba progresos hasta esa fecha, su AOC sería revocado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere teilten sie mit, dass sie die Luftverkehrsbetreiberzeugnisse der folgenden Luftfahrtunternehmen widerrufen haben: Air Flamingo; Almaty Aviation; Atyrau Aye Zholy; Arkhabay; Asia Continental Avialines; Centr Pankh; Kazavia National Airlines; Kokhshetau Airlines, Orlan 2000; Zherzu Avia.
En concreto, habían revocado el AOC de las compañías aéreas siguientes: Air Flamingo; Almaty Aviation; Atyrau Aye Zholy; Arkhabay; Asia Continental Avialines; Centr Pankh; Kazavia National Airlines; Kokhshetau Airlines, Orlan 2000; Zherzu Avia.
Korpustyp: EU DGT-TM
widerrufenrevocación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu ein Protokoll, das bestimmt, wie dieser Konsensmechanismus im Europäischen Rat geändert oder widerrufen werden kann.
además, un Protocolo que condiciona una modificación o revocación de ese mecanismo al consenso en el Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort lautet: Italien und Spanien haben die Zulassung für Benfluorex nicht widerrufen.
La respuesta es: Italia y España no solicitaron la revocación de las autorizaciones de comercialización de los medicamentos que contienen benfluorex.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschluss der kubanischen Regierung, einige Dissidenten aus gesundheitlichen Gründen freizulassen, ist ein positiver Beitrag zu einer besseren Lage, reicht jedoch nicht aus, um die vom Rat im Juni letzten Jahres getroffenen Maßnahmen vollständig zu widerrufen.
La decisión del Gobierno cubano de liberar a algunos disidentes por motivos de salud constituye un gesto positivo para mejorar las cosas, pero no es suficiente para justificar la revocación completa de las medidas aprobadas por el Consejo en junio del año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit widerspricht der Bericht Aglietta, in dem gefordert wird, daß das Europäische Parlament das Recht erhält, sich in Durchführungsmaßnahmen einzuschalten, indem ihm insbesondere die Befugnis erteilt wird, diese zu widerrufen, nach unserem Dafürhalten offenbar der Philosophie der bestehenden Organe der Union.
El Informe Aglietta, que reivindica para el Parlamento Europeo el derecho de interponerse en las medidas de ejecución, concretamente a través del otorgamiento de un poder de revocación, nos parece, pues, que contradice la filosofía de las actuales instituciones de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es nicht zurückgegeben oder widerrufen wird.
el certificado no haya sido objeto de renuncia o revocación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann Kontrollen durchführen und die Genehmigung der Ausdehnung der Regeln widerrufen, wenn sie feststellt, dass einer oder mehreren Auflagen der Genehmigung nicht nachgekommen wird.
La Comisión podrá llevar a cabo controles y proceder a la revocación de la autorización de la extensión de las normas en caso de que se determine el incumplimiento de cualesquiera de los requisitos de la autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nichts anderes bestimmt ist, kann eine an mehrere Personen gerichtete begünstigende Entscheidung nur in Bezug auf diejenigen Personen widerrufen werden, die die ihnen aus dieser Entscheidung erwachsenden Pflichten nicht erfüllen.
Salvo que se disponga lo contrario, la revocación de una decisión favorable a varias personas podrá afectar únicamente a aquella que haya incumplido las obligaciones impuestas por esa decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fälle gemäß Artikel 28 Absatz 2, in denen eine an mehrere Personen gerichtete begünstigende Entscheidung auch in Bezug auf andere als diejenige Person widerrufen werden kann, die die ihr aus dieser Entscheidung erwachsenden Pflichten nicht erfüllt,
los casos, a los que se refiere el artículo 28, apartado 2, en los que la revocación de una decisión favorable dirigida a varias personas puede afectar también a personas distintas de aquella que haya incumplido las obligaciones impuestas por esa decisión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rumänien teilte mit, dass das Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) des Luftfahrtunternehmens Jetran Air widerrufen wurde. Spanien erklärte, das Luftverkehrsbetreiberzeugnis von IMD Airways sei abgelaufen und werde derzeit widerrufen.
Rumanía ha notificado la revocación del certificado de operador aéreo («AOC» en sus siglas inglesas) de la compañía Jetran Air, y España ha comunicado que, tras la expiración del AOC de IMD Airways, se está procediendo ahora a su revocación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Unterabsatz 1 genannte Genehmigung gilt, sofern sie nicht widerrufen wird, für höchstens zwei Jahre und kann erneuert werden.
La autorización contemplada en el párrafo primero será válida, salvo revocación, por un período máximo de dos años, y será renovable.
Korpustyp: EU DGT-TM
widerrufenretirarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genehmigungen sollten nur widerrufen werden, wenn die EU ein neues Abkommen mit identischem Schutz ausgehandelt hat.
Las autorizaciones solo deberían retirarse cuando la UE haya negociado un nuevo acuerdo que tenga exactamente el mismo nivel de protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemäß Artikel 11 Absatz 1 der polnischen und der tschechischen Sprachfassung der genannten Verordnung für jeden Inhaber einer Einfuhrlizenz für Zucker geltende Verpflichtung sollte rückwirkend widerrufen werden, da sie lediglich für den ursprünglichen Inhaber gelten sollte.
La obligación impuesta por el artículo 11, apartado 1, de las versiones checa y polaca de dicho Reglamento a todos los titulares de un certificado de importación de azúcar debe retirarse con carácter retroactivo, ya que debe limitarse únicamente a los titulares originales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der in Nummer 6 genannte Krankheitsverdacht bestätigt, so ist die amtliche Zulassung der Einrichtung, des Instituts oder des Zentrums zu widerrufen.
Si se confirma la sospecha de la enfermedad mencionada en el punto 6, deberá retirarse la autorización del organismo, instituto o centro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen und die CCCME wurden schriftlich über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage die Annahme der gemeinsamen Verpflichtung widerrufen und die endgültigen Antidumpingzölle angewandt werden sollten.
La empresa y la CCCME fueron informadas por escrito de los principales hechos y consideraciones en virtud de las cuales debía retirarse la aceptación del compromiso conjunto y debían aplicarse los derechos antidumping definitivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich sollte auch die Annahme einer der beiden geltenden Preisverpflichtungen wegen Nichteinhaltung der Verpflichtung widerrufen werden.
Además, uno de los dos compromisos de precios existentes debería también retirarse debido al incumplimiento del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde der Schluss gezogen, dass die auf die Form der Maßnahme beschränkte Überprüfung eingestellt werden sollte, dass die fraglichen Verpflichtungsangebote nicht angenommen werden sollten und dass die Annahme der geltenden Verpflichtungen widerrufen werden sollte.
Por lo tanto, se llegó a la conclusión de que la investigación de reconsideración limitada a la forma de la medida debía darse por terminada, que las ofertas de compromiso en cuestión no debían aceptarse y que los compromisos existentes debían retirarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussetzung kann vor Ablauf der Frist gemäß Artikel 14r Absatz 2 oder Absatz 4 widerrufen werden.
La suspensión podrá retirarse antes de que expire el plazo previsto en el artículo 14 novodecies, apartado 2 o 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine nach diesem Artikel erfolgte Mitteilung darf nur in gegenseitigem Einvernehmen zwischen dem die Mitteilung machenden Mitgliedstaat und dem gemäß Absatz 3 Buchstabe c angegebenen Mitgliedstaat geändert oder widerrufen werden.
Ninguna notificación realizada con arreglo al presente artículo podrá modificarse ni retirarse sin el acuerdo del Estado miembro que haya realizado la notificación y del Estado miembro indicado de conformidad con el apartado 3, letra c).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine nach diesem Artikel erfolgte Mitteilung darf nur in gegenseitigem Einvernehmen zwischen dem die Mitteilung machenden Mitgliedstaat und dem Drittland, das das gemeinsame Projekt gemäß Absatz 5 Buchstabe d bestätigt hat, geändert oder widerrufen werden.
Ninguna notificación realizada con arreglo al presente artículo podrá modificarse ni retirarse sin el acuerdo del Estado miembro que haya realizado la notificación y del tercer país que haya reconocido el proyecto conjunto de conformidad con el apartado 5, letra d).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wiedergutmachungsdienste kommen nur zur Anwendung, wenn dies im Interesse des Opfers ist, vorbehaltlich etwaiger Sicherheitsbedenken und auf der Grundlage der freien und in Kenntnis der Sachlage erteilten Einwilligung des Opfers; die jederzeit widerrufen werden kann;
que se recurra a los servicios de justicia reparadora si redundan en interés de la víctima, atendiendo a consideraciones de seguridad, y se basan en el consentimiento libre e informado de la víctima; el cual podrá retirarse en cualquier momento;
Korpustyp: EU DGT-TM
widerrufenretirada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besucher dürfen aus keinem Raum Unterlagen entfernen und müssen Defekte und Beschädigungen der Unterlagen unverzüglich melden . Die Nichtbeachtung dieser Vorschriften führt dazu , dass die Berechtigung , das EZB-Archiv weiter zu nutzen oder sich Zugang zu ihm zu verschaffen , ausgesetzt oder widerrufen wird .
Se prohíbe fumar , beber o introducir comida en el Archivo del BCE , y sacar documentos de las salas . El incumplimiento de estas normas comportará la suspensión o retirada de la autorización para acceder al Archivo del BCE .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten halten die Listen gemäß Absatz 1 auf dem aktuellen Stand, wobei sie insbesondere berücksichtigen, ob von der zuständigen Behörde eines Drittlandes, Gebiets oder Teils eines Drittlandes für dort befindliche und in diesen Listen aufgeführte Einrichtungen, Institute oder Zentren erteilte Zulassungen ausgesetzt oder widerrufen wurden.
Los Estados miembros mantendrán actualizadas las listas mencionadas en el apartado 1, teniendo en cuenta especialmente toda suspensión o retirada de la autorización concedida por la autoridad competente del tercer país, territorio o parte de un tercer país o territorio a los organismos, institutos y centros situados en ellos e incluidos en dichas listas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entscheidung 2008/934/EG wird bestimmt, dass Fluquinconazol nicht aufgenommen wird und die Zulassungen für Pflanzenschutzmittel mit diesem Wirkstoff bis 31. Dezember 2011 widerrufen werden müssen.
La Decisión 2008/934/CE dispone la no inclusión del fluquinconazol y la retirada de la autorización a los productos fitosanitarios que contengan esa sustancia, a más tardar, el 31 de diciembre de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als der Vorschlag, die Maßnahmen zu widerrufen, bekannt gegeben wurde, nahmen viele norwegische ausführende Hersteller ihre Verpflichtungen entweder zurück oder hielten sie schlicht und einfach nicht mehr ein.
Cuando se anunció la propuesta de retirada de las medidas, muchos productores exportadores noruegos retiraron sus compromisos o sencillamente dejaron de respetarlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entscheidung 2008/934/EG wird bestimmt, dass Acrinathrin nicht aufgenommen wird und die Zulassungen für Pflanzenschutzmittel mit diesem Wirkstoff bis 31. Dezember 2011 widerrufen werden müssen.
La Decisión 2008/934/CE dispone la no inclusión de la acrinatrina y la retirada de las autorizaciones de productos fitosanitarios que contengan esta sustancia, a más tardar, el 31 de diciembre de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterrichtete Laiwu Taihe über diese Einschätzung und teilte dem Unternehmen mit, dass sie dazu neige, die Verpflichtung zu widerrufen.
La Comisión informó de ello a Laiwu Taihe y le anunció su disposición a plantearse la retirada del compromiso.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung 2008/941/EG ist niedergelegt, dass 6-Benzyladenin nicht aufgenommen wird und die Zulassungen für Pflanzenschutzmittel mit diesem Wirkstoff bis zum 31. Dezember 2011 widerrufen werden müssen.
La Decisión 2008/941/CE prevé la no inclusión de la 6-benciladenina y la retirada de la autorización a los productos fitosanitarios que contengan esa sustancia, a más tardar, el 31 de diciembre de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung 2008/934/EG ist niedergelegt, dass Myclobutanil nicht aufgenommen wird und die Zulassungen für Pflanzenschutzmittel mit diesem Wirkstoff bis zum 31. Dezember 2011 widerrufen werden müssen.
La Decisión 2008/934/CE establece la no inclusión del miclobutanil y la retirada de las autorizaciones de productos fitosanitarios que lo contengan, a más tardar, el 31 de diciembre de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entscheidung 2008/934/EG wird bestimmt, dass Cycloxydim nicht aufgenommen wird und die Zulassungen für Pflanzenschutzmittel mit diesem Wirkstoff bis zum 31. Dezember 2011 widerrufen werden müssen.
La Decisión 2008/934/CE prevé la no inclusión del cicloxidim y la retirada de las autorizaciones de productos fitosanitarios que contengan esa sustancia, a más tardar, el 31 de diciembre de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entscheidung 2008/934/EG wird bestimmt, dass Tau-Fluvalinat nicht aufgenommen wird und die Zulassungen für Pflanzenschutzmittel mit diesem Wirkstoff bis zum 31. Dezember 2011 widerrufen werden müssen.
La Decisión 2008/934/CE establece la no inclusión del tau-fluvalinato y la retirada de las autorizaciones de productos fitosanitarios que contengan esa sustancia, a más tardar, el 31 de diciembre de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
widerrufenretiren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Zulassungen für Didecyldimethylammoniumchlorid enthaltende Pflanzenschutzmittel bis spätestens 20. Juni 2013 widerrufen werden.
Los Estados miembros velarán por que las autorizaciones de los productos fitosanitarios que contengan cloruro de didecildimetilamonio se retiren a más tardar el 20 de junio de 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten Maßnahmen getroffen werden, mit denen sichergestellt wird, dass bestehende Zulassungen für Cyanamid enthaltende Pflanzenschutzmittel binnen eines festgelegten Zeitraums widerrufen und nicht verlängert werden und dass keine neuen Zulassungen für derartige Pflanzenschutzmittel erteilt werden.
Deben adoptarse medidas que garanticen que las autorizaciones concedidas para los productos fitosanitarios que contienen cianamida se retiren en un plazo determinado y que no se renueven ni concedan nuevas autorizaciones para dichos productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassungen von Cyanamid enthaltenden Pflanzenschutzmitteln bis 18. März 2009 widerrufen werden;
se retiren las autorizaciones de los productos fitosanitarios que contengan cianamida a más tardar el 18 de marzo de 2009;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten Maßnahmen getroffen werden, mit denen sichergestellt wird, dass bestehende Zulassungen für Triflumizol enthaltende Pflanzenschutzmittel binnen eines festgelegten Zeitraums widerrufen und nicht verlängert werden und dass keine neuen Zulassungen für derartige Pflanzenschutzmittel erteilt werden.
Deben adoptarse medidas para garantizar que las autorizaciones existentes de los productos fitosanitarios que contienen triflumizol se retiren en un plazo determinado y que no se renueven ni concedan nuevas autorizaciones para dichos productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassungen von Triflumizol enthaltenden Pflanzenschutzmitteln bis 18. März 2009 widerrufen werden;
las autorizaciones de los productos fitosanitarios que contengan triflumizol se retiren antes del 18 de marzo de 2009;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte dafür gesorgt werden, dass bestehende Zulassungen für Monocarbamiddihydrogensulfat und Dimethipin enthaltende Pflanzenschutzmittel innerhalb eines vorgeschriebenen Zeitraums widerrufen und nicht verlängert werden und keine neuen Zulassungen für derartige Mittel erteilt werden.
Deben adoptarse medidas para garantizar que las autorizaciones existentes de los productos fitosanitarios que contienen monocarbamida dihidrogenosulfato o dimetipina se retiren en un plazo determinado y no se renueven, y que tampoco se concedan nuevas autorizaciones para dichos productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zulassungen von Pflanzenschutzmitteln, die Phosalon enthalten, bis 22. Juni 2007 widerrufen werden;
las autorizaciones de los productos fitosanitarios que contengan fosalón se retiren antes del 22 de junio de 2007;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten Maßnahmen getroffen werden, mit denen sichergestellt wird, dass bestehende Zulassungen von Pflanzenschutzmitteln mit dem Wirkstoff 2-Naphthyloxyessigsäure innerhalb eines vorgeschriebenen Zeitraums widerrufen und nicht erneuert und dass keine neuen Zulassungen derartiger Pflanzenschutzmittel erteilt werden.
Deben adoptarse medidas para garantizar que las autorizaciones concedidas para los productos fitosanitarios que contienen ácido 2-naftiloxiacético se retiren en un plazo determinado y que no se renueven ni concedan nuevas autorizaciones para dichos productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassungen von Pflanzenschutzmitteln mit dem Wirkstoff 2-Naphthyloxyessigsäure bis zum 26. Juli 2009 widerrufen werden;
las autorizaciones de los productos fitosanitarios que contengan ácido 2-naftiloxiacético se retiren a más tardar el 26 de julio de 2009;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten Maßnahmen getroffen werden, mit denen sichergestellt wird, dass bestehende Zulassungen für Propanil enthaltende Pflanzenschutzmittel binnen eines festgelegten Zeitraums widerrufen und nicht verlängert werden und dass keine neuen Zulassungen für derartige Pflanzenschutzmittel erteilt werden.
Deben tomarse medidas para garantizar que las autorizaciones concedidas para los productos fitosanitarios que contienen propanilo se retiren en un plazo determinado y no se renueven, y que no se concedan nuevas autorizaciones para dichos productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
widerrufenretirarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 ändern oder widerrufen die Mitgliedstaaten erforderlichenfalls geltende Zulassungen für Pflanzenschutzmittel, die Penflufen als Wirkstoff enthalten, bis zum 31. Juli 2014.
De conformidad con el Reglamento (CE) no 1107/2009, los Estados miembros modificarán o retirarán, si es necesario, las autorizaciones vigentes de productos fitosanitarios que contengan la sustancia activa penflufén, a más tardar el 31 de julio de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 ändern oder widerrufen die Mitgliedstaaten erforderlichenfalls bis zum 31. Oktober 2014 geltende Zulassungen für Pflanzenschutzmittel, die Benalaxyl-M als Wirkstoff enthalten.
Con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 1107/2009, los Estados miembros modificarán o retirarán, si es necesario, las autorizaciones vigentes de productos fitosanitarios que contengan benalaxilo-M como sustancia activa, a más tardar el 31 de octubre de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 ändern oder widerrufen die Mitgliedstaaten erforderlichenfalls geltende Zulassungen für Pflanzenschutzmittel, die Pyroxsulam als Wirkstoff enthalten, bis zum 31. Oktober 2014.
Con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 1107/2009, los Estados miembros modificarán o retirarán, si es necesario, las autorizaciones vigentes de productos fitosanitarios que contengan piroxsulam como sustancia activa, a más tardar el 31 de octubre de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Pflanzenschutzmitteln, die Pyroxsulam als einzigen Wirkstoff enthalten, wird die Zulassung erforderlichenfalls bis spätestens 31. Oktober 2015 geändert oder widerrufen, oder
en el caso de los productos que contengan piroxsulam como única sustancia activa, cuando sea necesario, modificarán o retirarán la autorización a más tardar el 31 de octubre de 2015, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 ändern oder widerrufen die Mitgliedstaaten erforderlichenfalls bis zum 31. Dezember 2014 geltende Zulassungen für Pflanzenschutzmittel, die S-Abscisinsäure als Wirkstoff enthalten.
Con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 1107/2009, los Estados miembros modificarán o retirarán, si es necesario, las autorizaciones vigentes de productos fitosanitarios que contengan ácido S-abscísico como sustancia activa, a más tardar el 31 de diciembre de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Pflanzenschutzmitteln, die S-Abscisinsäure als einzigen Wirkstoff enthalten, wird die Zulassung erforderlichenfalls bis 31. Dezember 2015 geändert oder widerrufen; oder
en el caso de un producto que contenga ácido S-abscísico como única sustancia activa, modificarán o retirarán la autorización, si procede, como máximo el 31 de diciembre de 2015, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 ändern oder widerrufen die Mitgliedstaaten erforderlichenfalls bis zum 12. September 2014 die geltenden Zulassungen für Pflanzenschutzmittel, die den Wirkstoff Teebaumextrakt enthalten.
Los Estados miembros, de conformidad con el Reglamento (CE) no 1107/2009, modificarán o retirarán, cuando sea necesario, las autorizaciones vigentes de productos fitosanitarios que contengan extracto del árbol del té como sustancia activa antes del 12 de septiembre de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten widerrufen bis 1. März 2014 die Zulassungen für Pflanzenschutzmittel, die Bitertanol als Wirkstoff enthalten.
Los Estados miembros retirarán las autorizaciones de los productos fitosanitarios que contengan la sustancia activa bitertanol a más tardar el 1 de marzo de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 ändern oder widerrufen die Mitgliedstaaten bis zum 31. Juli 2014 erforderlichenfalls geltende Zulassungen für Pflanzenschutzmittel, die Fluopyram als Wirkstoff enthalten.
Con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 1107/2009, en caso necesario, los Estados miembros modificarán o retirarán las autorizaciones vigentes de productos fitosanitarios que contengan fluopyram como sustancia activa, a más tardar el 31 de julio de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält ein Pflanzenschutzmittel Fluopyram als einzigen Wirkstoff, so wird die Zulassung gegebenenfalls spätestens am 31. Juli 2015 geändert oder widerrufen; oder
en el caso de un producto que contenga fluopyram como única sustancia activa, cuando sea necesario, modificarán o retirarán la autorización a más tardar el 31 de julio de 2015, o
Korpustyp: EU DGT-TM
widerrufenrevocada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Befugnisübertragung gemäß Artikel 33 kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufen werden.
La delegación de poderes a que se refiere el artículo 33 podrá ser revocada en todo momento por el Parlamento Europeo o por el Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisübertragung gemäß Artikel 1 kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufen werden.
La delegación de poderes mencionada en el artículo 1 podrá ser revocada en cualquier momento por el Parlamento Europeo o por el Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisübertragung gemäß Artikel 3 Absatz 2 kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufen werden.
La delegación de poderes mencionada en el artículo 3, apartado 2, podrá ser revocada en cualquier momento por el Parlamento Europeo o por el Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisübertragung gemäß Artikel 2 Absatz 2 und Artikel 3 Absatz 3 kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufen werden.
La delegación de poderes mencionada en el artículo 2, apartado 2, y el artículo 3, apartado 3, podrá ser revocada en cualquier momento por el Parlamento Europeo o por el Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisübertragung gemäß Artikel 9 Absatz 1 kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufen werden.
La delegación de poderes mencionada en el artículo 9, apartado 1, podrá ser revocada en cualquier momento por el Parlamento Europeo o el Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisübertragung gemäß Artikel 2 Absatz 4 kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufen werden.
La delegación de poderes a que se refiere el artículo 2, apartado 4, podrá ser revocada en cualquier momento por el Parlamento Europeo o por el Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisübertragung nach den Artikeln 456 bis 460 kann jederzeit vom Europäischen Parlament oder dem Rat widerrufen werden.
La delegación de poderes a que se refieren los artículos 456 a 460 podrá ser revocada en cualquier momento por el Parlamento Europeo o por el Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisübertragung gemäß dem Artikel 8 Absatz 5 und Artikel 16 Absatz 3 kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufen werden.
La delegación de poderes mencionada en el artículo 8, apartado 5, y en el artículo 16, apartado 3, podrá ser revocada en cualquier momento por el Parlamento Europeo o por el Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisübertragung gemäß Artikel 2 Absätze 2, 4 und 5 kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufen werden.
La delegación de poderes a que se refiere el artículo 2, apartados 2, 4 y 5, podrá ser revocada en cualquier momento por el Parlamento Europeo o por el Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisübertragung gemäß Artikel 17 Absatz 2 kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufen werden. Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
La delegación de poderes mencionada en el artículo 17, párrafo segundo, podrá ser revocada en cualquier momento por el Parlamento Europeo o por el Consejo. La decisión de revocación pondrá término a la delegación de los poderes que en ella se especifiquen.
Korpustyp: EU DGT-TM
widerrufenretirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich höre, dass Änderungsanträge, die im letzten Augenblick noch von der Vorsitzenden des Haushaltskontrollausschusses eingereicht worden sind, die aber diesem großen Kompromissgedanken zuwiderlaufen, jetzt gleich widerrufen werden sollen.
Tengo entendido que las enmiendas presentadas por el presidente de la Comisión de Control Presupuestario en el último momento, lo que va en contra de este gran ideal de compromiso, se van a retirar de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute diskutieren wir über Abhörvorrichtungen, aber die Bürgerinitiative ist ebenfalls von der nationalen Sicherheitsbehörde beobachtet und Menschen sind gezwungen worden, ihre Unterschriften zu widerrufen.
Hoy estamos debatiendo sobre los dispositivos de escucha, pero la iniciativa ciudadana también ha sido vigilada por el organismo nacional para la seguridad nacional y se ha obligado a la gente a retirar sus firmas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum akzeptiert das Parlament die Tatsache, dass, falls das Parlament sein Vertrauensvotum für einen Kommissar widerrufen möchte, die Kommission dies verweigern kann?
¿Por qué acepta el Parlamento que la Comisión pueda negar su permiso para retirar su voto de confianza a un Comisario si así se le solicita?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau das wollte der Frauenausschuß erreichen, und somit können wir den Änderungsvorschlag Nr. 10 widerrufen.
Esto es justamente lo que decidió unánimemente la Comisión de Derechos de la Mujer y, en consecuencia, podemos retirar la enmienda 10.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vorgeschlagene Genehmigungssystem bietet nicht genug Sicherheit für bestehende Investitionsabkommen und gibt der Kommission zu viele Möglichkeiten, diese zu widerrufen.
El sistema de autorización propuesto concede a la Comisión competencias demasiado amplias para retirar la aprobación de los acuerdos de inversión actuales y concede muy pocas garantías para ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun hingegen können wir Einspruch gegen diese Entscheidungen erheben oder diese widerrufen und müssen nicht einmal unsere Gründe dafür angeben - mit anderen Worten, dies ist auf alle Fälle eine Erweiterung von Rechten.
Ahora, por otra parte, podemos vetar o retirar estas decisiones y ni siquiera tenemos que justificar por qué lo hacemos; dicho de otro modo, se trata sin duda alguna de una ampliación de derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NZBen prüfen die Erfüllung der in Absatz 1 aufgeführten Voraussetzungen jährlich rechtzeitig, um erforderlichenfalls eine Ausnahmeregelung mit Wirkung zum Beginn eines jeden Jahres zu gewähren oder zu widerrufen.
Los BCN verificarán anualmente el cumplimiento de las condiciones establecidas en el apartado 1en tiempo oportuno para conceder o retirar, si fuera necesario, las exenciones con efecto desde el comienzo de cada año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die Zulassungen je nach Sachlage ändern, ersetzen oder widerrufen.
Los Estados miembros deben, según proceda, modificar, sustituir o retirar las autorizaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält ein Pflanzenschutzmittel Penflufen als einzigen Wirkstoff, so wird die Zulassung erforderlichenfalls bis zum 31. Juli 2015 geändert oder widerrufen; oder
en el caso de un producto que contenga penflufén como única sustancia activa, modificar o retirar la autorización, cuando sea necesario, a más tardar el 31 de julio de 2015, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehende vorläufige Zulassungen sollten folglich widerrufen werden, und es sollten keine neuen Zulassungen erteilt werden.
Por consiguiente, procede retirar las autorizaciones provisionales vigentes y no deben concederse nuevas autorizaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
widerrufene Entscheidung
.
Modal title
...
eine Massnahme widerrufen
.
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit widerrufen
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Bestellung wird widerrufen.
Quiero que rescinda esta orden.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht widerrufen.
Yo no puedo retractarme.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Mitgliedschaft wurde widerrufen.
Su membresía ha sido rechazada.
Korpustyp: Untertitel
Widerrufen Sie Ihre Aussage.
Reniega de tu declaración.
Korpustyp: Untertitel
Kuribayashi hat Hayashi's Befehl widerrufen.
Kuribayashi contramandó la orden de Hayashi.
Korpustyp: Untertitel
Die Zollbehörden widerrufen vZTA-Entscheidungen,
Las autoridades aduaneras revocarán las decisiones IAV:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er will sein Geständnis widerrufen.
Está a punto de retractar su confesión.
Korpustyp: Untertitel
Warum wurde mein Phaserbefehl widerrufen?
¿Por qué anuló mi orden de fáseres?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Preiserhöhung widerrufen.
Cancelaron la subida de precios.
Korpustyp: Untertitel
Es zu widerrufen ist ein gesellschaftlicher Rückschritt.
Revisarlo constituye un retroceso social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen den Befehl Assad anzugreifen widerrufen.
Anula el ataque aéreo contra Assad.
Korpustyp: Untertitel
Ich bat ihn darum zu widerrufen.
Le pedí que se retirara.
Korpustyp: Untertitel
Neil Perry hat sein Geständnis widerrufen.
Neil Perry se retractó de su confesión.
Korpustyp: Untertitel
Das Pentagon hat Ihre Versetzung widerrufen.
El Pentágono revocó tu traslado.
Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Aussage widerrufen, Otto.
Tienes que desdecirte de tu declaración, Otto.
Korpustyp: Untertitel
Gestern Abend hat Favelloni sein Geständnis widerrufen.
Anoche, Renato Favelloni retractó su confesión.
Korpustyp: Untertitel
Lieber sterben, als meine Tat widerrufen.
Prefiero morir que renegar de la orden de Dios.
Korpustyp: Untertitel
Sir, wir müssen die Straßensperre sofort widerrufen.
Señor, tenemos que suspender el bloqueo ahora.
Korpustyp: Untertitel
Die entsprechenden Genehmigungen wurden schließlich widerrufen.
Las decisiones por las que se concedía la ayuda se anularon.
(a) Statusinformation aus der hervorgeht, dass das Visum annulliert oder widerrufen oder die Gültigkeitsdauer verkürzt wurde
a) información sobre la situación del expediente, con la indicación de que se ha anulado, retirado o acortado el periodo de validez del visado ;
Korpustyp: EU DCEP
Während der zwölfmonatigen Haft wurde er schikaniert, gefoltert und dazu gedrängt, seine früheren Aussagen zu widerrufen.
Durante los doce meses de arresto fue sometido a vejaciones y torturas e inducido a retractarse de sus declaraciones anteriores.
Korpustyp: EU DCEP
Eine bereits erteilte Genehmigung kann auf dieser Grundlage eingeschränkt, ausgesetzt oder widerrufen werden.
El artículo 9 entrará en vigor, a más tardar, el 8 de abril de 2012.
Korpustyp: EU DCEP
Die erwähnte Bekanntmachung rief wie zu erwarten einen Sturm der Entrüstung hervor und wurde schließlich widerrufen.
Como era de esperar, este anuncio provocó un sinfín de protestas, por lo que finalmente fue retirado.
Korpustyp: EU DCEP
Bislang hat das zuständige polnische Gericht die Rechtsgültigkeit dieser Entscheidungen nicht widerrufen.
Hasta la fecha, los tribunales polacos han confirmado la validez de tales decisiones.
Korpustyp: EU DCEP
Die ungarische Polizei hat die Genehmigung für die diesjährige Pride Parade in Budapest widerrufen.
Las autoridades policiales húngaras han retirado la autorización para el Desfile del Orgullo Gay de este año en Budapest.
Korpustyp: EU DCEP
bedauert erneut den Beschluss der US-Regierung, die Unterzeichnung des Vertrages über den IStGH zu widerrufen;
Lamenta una vez más la decisión adoptada por el Gobierno de los Estados Unidos de no firmar el Tratado sobre el TPI;
Korpustyp: EU DCEP
Fehlt diese Zustimmung oder wurde die Zustimmung wirksam widerrufen , so gilt der Zahlungsvorgang als nicht autorisiert .
El ordenante podrá autorizar una operación de pago bien con anterioridad , bien con posterioridad a la ejecución de la operación .
Korpustyp: Allgemein
Inländische Fusion zwischen zwei MFI Ergebnis : Die Zulassungen von MFI-1 und MFI-2 werden widerrufen .
Fusión nacional entre dos IFM Resultado : Se retiran las licencias de IFM-1 y de IFM-2 .
Korpustyp: Allgemein
Sie einigen sich sodann darauf , ob es erforderlich ist , die Registrierung zu widerrufen .
Deberán llegar a un acuerdo sobre la necesidad de proceder a la baja registral .
Korpustyp: Allgemein
Der Kernpunkt ist, dass der Bericht ein Urteil in der ersten Instanz zitiert, welches widerrufen wurde.
El aspecto más importante es que el informe menciona una sentencia en primera instancia que ha sido anulada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aussetzung einer Entscheidung, die nicht zurückgenommen, geändert oder widerrufen werden kann.
suspenderán una decisión cuando no proceda anularla, revocarla o modificarla.
Korpustyp: EU DGT-TM
vZTA- und vUA-Entscheidungen werden nach Artikel 23 Absatz 3 und Artikel 28 widerrufen.
Las decisiones IAV e IVO se revocarán de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 23, apartado 3, y en el artículo 28.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidungen werden jedoch nicht auf Antrag des Inhabers der Entscheidung widerrufen.
Sin embargo, no se revocarán por solicitud del titular de la decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inland ECDIS muss in der Lage sein, automatisch vorgenommene Aktualisierungen der Inland-ENC-Daten zu widerrufen.
El ECDIS Fluvial podrá rechazar automáticamente las actualizaciones de los datos de las ENC Fluviales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben in Bescheinigungen, die ausgestellt, geändert, ergänzt, ausgesetzt oder widerrufen wurden.
la información recogida en los certificados expedidos, modificados, completados, suspendidos o retirados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, der eine EG-Bauartzulassung erteilt hat, kann diese in folgenden Fällen widerrufen:
El Estado miembro que haya concedido una aprobación CE de modelo podrá revocarla:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt die ESMA, die Registrierung der betreffenden Ratingagentur nicht zu widerrufen, so begründet sie dies umfassend.
Si la AEVM toma la decisión de no proceder a la baja registral de la agencia de calificación crediticia afectada, la motivará de manera exhaustiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen hat die EFSA die annehmbare Tagesdosis für den Farbstoff E 128 Rot 2G widerrufen.
Por consiguiente, la EFSA suprimió la IDA del colorante E 128 Rojo 2G.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befreiung kann nicht widerrufen werden, außer im Falle des Wechsels des Arbeitgebers.
La exención solo podrá anularse en caso de cambio de empleador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle geltenden Zulassungen für Pflanzenschutzmittel, die die im Erwägungsgrund 1 aufgeführten Wirkstoffe enthalten, wurden widerrufen.
Se han anulado todas las autorizaciones de productos fitosanitarios vigentes que contienen las sustancias activas que se mencionan en el considerando 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Annahme dieser Verpflichtungen wurde mit dem Beschluss 2006/173/EG [6] widerrufen.
Estos compromisos fueron derogados mediante la Decisión 2006/173/CE [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Tauglichkeitszeugnis kann jederzeit widerrufen werden, wenn der Gesundheitszustand des Inhabers es erfordert.
El certificado médico podrá invalidarse en todo momento si la situación médica del titular así lo requiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen sollten die Verpflichtungsangebote abgelehnt und die bereits erfolgten Verpflichtungsannahmen widerrufen werden.
Así pues, las ofertas de compromiso deben rechazarse y los compromisos aceptados deben ser denunciados.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zulassung zurückgegeben oder gemäß den einschlägigen Verwaltungsverfahren der Agentur widerrufen wird.
no se renuncie al certificado o se anule este mediante los procedimientos administrativos aplicables establecidos por la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Zeugnis nicht gemäß Nummer 21.B.330 zurückgegeben oder widerrufen wird.
no se renuncie o anule el certificado en virtud de lo dispuesto en el punto 21.B.330.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Genehmigung in Übereinstimmung mit den anzuwendenden Verwaltungsverfahren der Agentur zurückgegeben oder widerrufen wurde.
se haya renunciado al certificado o se haya anulado este de acuerdo con los procedimientos administrativos aplicables establecidos por la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Registrierung einer Ratingagentur widerrufen, sind die Aufzeichnungen mindestens drei weitere Jahre lang aufzubewahren.
Cuando una agencia de calificación crediticia sea dada de baja en el registro, la citada documentación se conservará durante un plazo adicional de al menos tres años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewilligung wird von den zuständigen Behörden widerrufen oder geändert, wenn
Las autoridades competentes revocarán o modificarán la autorización:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Annahme der Verpflichtungen wurde nachfolgend im März 2006 widerrufen [4].
La aceptación de los compromisos se revocó posteriormente [4], en marzo de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden widerrufen ihre Zustimmung, wenn sie davon Kenntnis erlangen, dass
Las autoridades competentes afectadas suspenderán su autorización cuando tengan conocimiento de que:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zulassung zurückgegeben oder gemäß den anzuwendenden Verwaltungsverfahren der Agentur widerrufen wurde.
se haya renunciado a la autorización o se haya anulado esta de acuerdo con los procedimientos administrativos aplicables establecidos por la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht in Anspruch genommene Kreditfazilitäten, die jederzeit uneingeschränkt und fristlos widerrufen werden können — Unternehmen der Finanzbranche
Líneas de crédito no utilizadas que puedan cancelarse incondicionalmente en cualquier momento sin previo aviso — Entes del sector financiero
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht in Anspruch genommene Kreditfazilitäten, die jederzeit uneingeschränkt und fristlos widerrufen werden können — Verbriefungsorganismen
Líneas de crédito no utilizadas que puedan cancelarse incondicionalmente en cualquier momento sin previo aviso — Entidades de titulización
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bruder hat meine Freigabe widerrufen, aber ich hab sie von Hassan wieder freigeben lassen.
El hermano canceló mi permiso, pero hice que Hassan lo restableciese.
Korpustyp: Untertitel
Widerrufen Sie die Unterstützung der Radikalen. Zwingen Sie ihn, seinen Plan aufzugeben.
Retira el apoyo radical, obligarlo a abandonar, lo que esté haciendo.
Korpustyp: Untertitel
Die traurige Wahrheit ist, sobald ein Deal durch ist, kann er nicht mehr widerrufen werden.
Lo triste es que cuando un trato está hecho, no se puede deshacer.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden den Befehl, die von Vampiren geführten Geschäfte schließen zu lassen, widerrufen.
Rescindirás tu orden de cerrar los negocios vampiros.
Korpustyp: Untertitel
Verstößt er gegen die Auflagen, wird die Bewährung widerrufen und die Haftstrafe vollstreckt.
Será impuesta la sentencia de prisión. Berliner Tageblat:
Korpustyp: Untertitel
Dort soll Luther nach dem Willen der Kirche und auch des Kaisers seine Lehren widerrufen.
DE
A estos efectos, sus datos personales pueden ser transferidos y procesados fuera del Espacio Económico Europeo ("EEE") por las partes mencionadas anteriormente.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Die EZB überprüft den EZB-Aufsichtsbeschluss in Anbetracht der Erklärungen der Partei und kann ihn entweder bestätigen, widerrufen oder ändern oder aber widerrufen und durch einen neuen EZB-Aufsichtsbeschluss ersetzen.
El BCE revisará su decisión de supervisión a la luz de los comentarios de la parte y podrá confirmarla, revocarla, enmendarla o revocarla y sustituirla por una nueva decisión de supervisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständige Behörden, die nach dem Verfahren der gegenseitigen Anerkennung Zulassungen für Biozidprodukte erteilt haben, deren Zulassung widerrufen oder geändert wurde, widerrufen oder ändern die Zulassungen innerhalb von 120 Tagen nach der Mitteilung und teilen der Kommission dies mit.
Las autoridades competentes que hayan concedido autorizaciones según el procedimiento de reconocimiento mutuo para biocidas cuya autorización haya sido cancelada o modificada cancelarán o modificarán las autorizaciones en un plazo de 120 días desde la notificación, y lo notificarán a la Comisión.