linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
widersinnig absurdo 20
paradójico 12 absurda 2

Verwendungsbeispiele

widersinnig absurdo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies ist eine völlig widersinnige Behauptung, die meiner Meinung nach zurückgenommen werden müsste.
Esta afirmación, que en mi opinión debería ser eliminada, es totalmente absurda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Wette ist widersinnig, aber die Geschichte terroristischer Bewegungen zeigt, dass es gute Gründe für diesen Widersinn gibt.
Es una apuesta absurda, pero la historia de los movimientos terroristas demuestra que hay una buena razón para ese absurdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen auch das Instrument der nationalen Beihilfe de facto zu streichen, ist nicht nur widersinnig, sondern widerspricht auch dem Gedanken des Subsidiaritätsprinzips.
Privarles además de facto del instrumento de las ayudas nacionales no es sólo absurdo sino que atenta contra el principio de subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter fordert für die Strategie von Lissabon mehr Finanzmittel aus dem Gemeinschaftshaushalt, was völlig widersinnig ist.
El ponente exige más dinero del presupuesto comunitario para la Estrategia de Lisboa. Es absurdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist es beispielsweise völlig widersinnig, wenn ein Schurkenstaat wie Libyen den Vorsitz der Menschenrechtskommission innehat.
Por ejemplo, es totalmente absurdo que un Estado rebelde como Libia haya presidido la sesión sobre derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist einfach widersinnig.
Eso es simplemente absurdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein völlig widersinniges Verhalten, das wir verurteilen.
Es totalmente absurdo y lo condenamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten über diese Entscheidungen beschämt sein, weil sie unlogisch und widersinnig sind.
Deberíamos avergonzarnos de estas decisiones, ya que son irracionales y absurdas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß außerdem Politiker zu den 143 Seiten mit technischen Daten, Zeichnungen usw. Stellung nehmen sollen, ist widersinnig.
Además, resulta absurdo que los políticos tengan que pronunciarse acerca de 143 páginas de datos técnicos, planos, etcétera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das halten Sachverständige für widersinnig.
Los expertos piensan que esto es absurdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "widersinnig"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Situation ist widersinnig.
Esta situación no es sana.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige davon waren absolut widersinnig.
Algunas de ellas eran absolutamente ubuescas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission eine Möglichkeit vorschlagen, um diese widersinnige Situation zu bereinigen?
¿Podría proponer la Comisión alguna solución para esta anomalía?
   Korpustyp: EU DCEP
Das widersinnige Verhältnis zwischen dem Beitrag jedes Mitgliedstaats und seinen Möglichkeiten, diesen zu gewährleisten, ist unannehmbar.
La perversa relación entre la contribución de cada uno de los Estados miembros y su capacidad relativa para asegurarla resulta inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre einfach widersinnig, wenn all die gute Arbeit durch verspätete Zahlungen zunichte gemacht würde.
Sería una farsa si, como resultado de la morosidad en los pagos, echáramos a perder toda la buena obra que hemos realizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat widersinnige Auswirkungen: Den Unternehmern wird nämlich der Anreiz genommen, schadstoffärmere Fahrzeuge einzusetzen.
La consecuencia es una paradoja: los operadores no están motivados a escoger vehículos menos contaminantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen diese Änderungsvorschläge ab, die - wie ich sagen möchte - industriell gesehen widersinnig sind.
Denunciamos esas enmiendas, que provocarían lo que podríamos llamar un sinsentido industrial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre direkt widersinnig gewesen, wenn wir eine solche Entscheidung gefaßt hätten.
Habría sido claramente injusto adoptar esta decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Ratspräsidentin, Herr Kommissar, ich glaube, wir benehmen uns völlig widersinnig.
Señor Presidente, señora Presidenta del Consejo, señor Comisario, creo que nos encontramos en pleno delirio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diejenigen, die unsere Länder in eine widersinnige Landwirtschaft getrieben haben, müssen eindeutig verurteilt werden.
Todos aquellos que han llevado a nuestros países a una agricultura loca deben ser enérgicamente condenados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits zeigt die Situation, wie widersinnig eine gewisse Sichtweise der Wirtschaftspolitik der Europäischen Union ist.
Por otro lado, la situación revela la insensatez de cierta visión de la política económica de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist das Streben nach einer einheitlichen Liste globaler Standards für Corporate Governance widersinnig.
Sin embargo, la búsqueda de un único conjunto de patrones de gobernancia global es equivocada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sehe es als widersinnig an, gleiche Vorschriften auf Länder mit äußerst unterschiedlichen juristischen Traditionen und Umweltsituationen anwenden zu wollen.
Lo considero un ejercicio artificial que pretende imponer prescripciones idénticas a países con tradiciones legales y circunstancias medioambientales muy diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist widersinnig und führt nur zu einem noch höheren Maß an Funktionsauslagerung, weil man Sozialabgaben vermeiden möchte.
Esto es contraproducente y fomenta la subcontratación para evitar la responsabilidad social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Redner haben darauf hingewiesen, wie wichtig es ist einzusehen, dass die Durchsetzung allgemeingültiger Normen widersinnig wäre.
Muchos oradores han comentado lo importante que es reconocer que sería de locos intentar aplicar normas universales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreichen Wissenschaftlern zufolge ist es widersinnig, dass rechtliche Beschränkungen der Datenweitergabe ausgerechnet jetzt, wo eine weltweite Verfügbarkeit und verteilte Verarbeitung wissenschaftlicher Daten technisch möglich ist, die Vernetzung erschweren.
Muchos científicos han señalado la ironía de que, en el momento histórico en el que contamos con tecnologías que nos permiten disponer y distribuir a escala mundial datos científicos, las restricciones jurídicas que limitan las transferencias complican la conexión de los puntos.
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die Strukturpolitik unterstreicht die Kommission ihre Absicht, binnen kurzem die als widersinnig ("pervers") bezeichneten Subventionen zu Gunsten positiver Maßnahmen abzuschaffen.
Por lo que concierne a la política estructural, la Comisión subraya la intención de eliminar en breve plazo las subvenciones, que se califican de "perversas", en favor de una conversión hacia acciones positivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine widersinnige Beschwerde, wenn man weiß, dass der amerikanische Flugzeugbauer schon immer Nutzen aus wichtigen militärischen Forschungs- und Entwicklungsprogrammen aus dem Pentagon oder der NASA zieht.
Una queja inmotivada, pues el constructor norteamericano disfruta desde siempre de importantes programas de investigación y desarrollo militar del Pentágono o de la NASA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Frage der europäischen Entscheidungsstrukturen ist ein sehr komplexes, für unsere Mitbürger kaum verständliches Problem, und das ist doch widersinnig.
Señor Presidente, la cuestión de la gobernanza europea es un problema muy complejo y muy poco comprensible para nuestros ciudadanos, lo que a pesar de todo constituye una paradoja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite ist es nicht hinnehmbar, dass die WTO immer noch widersinnige Subventionen beispielsweise für fossile Brennstoffe billigt und so den Weg zu grüner Technologie blockiert.
Por otro lado, es intolerable que la OMC aún apoye la concesión de subvenciones a los carburantes fósiles que distorsionan la competencia, por ejemplo, dificultando la comercialización de las tecnologías ecológicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anhänger der libertären Ideologie nehmen dies zum Anlaß, einen Katalog von Forderungen aufzustellen, von denen eine so widersinnig ist wie die andere, alles mit edlen Gefühlen verbrämt.
Los defensores de la ideología libertaria no desaprovechan nunca la ocasión para lanzar un catálogo de reivindicaciones a cual más descabelladas, todo ello arropado de buenos sentimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich eine Entscheidung treffe, sollte ich mich unter Ihr Volk mischen und mich mit den Gründen für dieses widersinnige Verhalten vertraut machen.
Antes de tomar una decisión, debería mezclarme con su gente y familiarizarme con el motivo de estas actitudes extrañas e irracionales.
   Korpustyp: Untertitel
Widersinnig erscheint diese Situation vor allem in Anbetracht der Entscheidung der europäischen Kommission, die Einrichtung von Flugverbindungen innerhalb der EU-Mitgliedstaaten freizugeben.
Esa situación es tanto más paradójica cuanto que, gracias a Comisión, la creación de líneas aéreas se ha liberado en el seno de los países de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinzu kommt hier der widersinnige Umstand, dass die Mittel zum größten Teil für die Abwrackung eingesetzt wurden und dass sie insoweit überhaupt nicht zu mehr Wirtschaftstätigkeit beigetragen, sondern eher das Gegenteil bewirkt haben.
Por otra parte, cabe señalar la consecuencia perversa de que la mayor parte de los créditos se destinara al desguace de buques, por lo que no ha contribuido al crecimiento de la actividad económica, más bien al contrario.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gastmannschaften hatten sich nämlich unter Berufung auf eine widersinnige Vorschrift geweigert, aufs Spielfeld zu gehen, und verhinderten so wegen der von ihnen für gefährlich erachteten Platzverhältnisse, dass die Spiele stattfinden konnten.
Amparándose en una norma paradójica, los equipos visitantes se negaron a salir al campo, lo que impidió que se celebrara la competición sobre un terreno que consideraban peligroso.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu dem enormen wirtschaftlichen Schaden hatten die gastgebenden Vereine dann noch den Spott, und zwar wurde durch ein bestürzendes und widersinniges Urteil des European Rugby Council (ERC) den Mannschaften von Leeds und Northampton der Sieg am Grünen Tisch zugesprochen.
Además del grave daño económico, las empresas anfitrionas tuvieron que recibir la afrenta de una desconcertante y paradójica sentencia del Consejo Europeo de Rugby que, en la mesa, asignó la victoria a los equipos de Leeds y Northampton.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige mögen es als widersinnig empfinden, dass meine Fraktion einen weiteren Änderungsantrag, ebenfalls zu Artikel 4, eingereicht hat, der den Mitgliedstaaten die Option eines Ansatzes bietet, der auf der Verringerung der Risiken basiert.
Paradójicamente para algunos, mi Grupo ha presentado una enmienda relativa a este mismo artículo 4 que concede a los Estados miembros la posibilidad de optar por un enfoque de reducción basada en el riesgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauso wie man den Steuerzahlern eine europäische Verfassung aufzwingen will, ohne dass sie sich dazu äußern konnten, werden nun Mittel abgezweigt, um die schändliche und widersinnige Besetzung des Irak zu unterstützen.
Del mismo modo en que se están realizando intentos de imponer una constitución europea a los contribuyentes sin que puedan opinar, se están bombeando fondos para mantener la vergonzosa e inútil ocupación de Iraq.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünschte mir, diese Freilassung wäre der Beginn eines geänderten Verhaltens der Entführerseite, die es den türkischen Zyprern nunmehr erlaubt, zu ihren griechischen Landsleuten Kontakt aufzunehmen. Dann hätte dieser widersinnige Zustand auf Zypern sehr bald ein Ende.
También desearía que esta liberación fuese el principio de un comportamiento diferente por parte de los raptores y que permitieran a los turcochipriotas entablar contacto con sus compatriotas griegos, y así cesarían las irregularidades en Chipre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Entscheidungen vorschnell gefällt werden, ist nicht auszuschließen, daß letzten Endes der widersinnige Eindruck entsteht, die bekannte Zunahme der sozialen und territorialen Disparitäten in den begünstigten Mitgliedstaaten sei auch auf die Verwendung der Kohäsionsfondsmittel selbst zurückzuführen.
Si las opciones no tuvieran una base de criterios, podría suceder que el conocido aumento de las disparidades sociales y territoriales en los Estados miembros beneficiarios se vea también, a la postre, relacionado contradictoriamente con la utilización del mismo Fondo de Cohesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Verhaltenskodizes anbelangt, so halten wir jedoch die Unterscheidung zwischen nationalen und gemeinschaftlichen Kodizes für widersinnig und verweisen daher auf die Notwendigkeit, entsprechende wirksame Mechanismen vorzusehen, die es ermöglichen, deren Einhaltung zu kontrollieren und durchzusetzen.
De forma similar también pensamos, en relación con los códigos de conducta, que la distinción entre códigos nacionales y comunitarios es ligeramente artificial, y por lo tanto subrayamos la necesidad de proporcionar mecanismos apropiados y eficaces para supervisar y asegurar el cumplimiento de los códigos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Abkommen sind wir eingegangen, weil der Nationalstaat für viele Fragen zu klein ist. Außerdem lohnt es sich, nach gemeinsamen Regeln zusammenzuarbeiten, auch wenn uns in bestimmten Fällen die Regeln widersinnig erscheinen.
Hemos concluído estos acuerdos porque el Estado nacional es insuficiente en muchos contextos y porque vale la pena colaborar dentro de una normativa común, aunque en ciertos casos nos parezca que las normas nos resultan adversas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Europäische Union muss ein Hort der Achtung von Demokratie und Pluralismus sein und darf keinen Platz bieten für Ausgrenzung und die widersinnige Beschneidung fundamentaler Rechte und Freiheiten.
Señor Presidente, la Unión Europea debe ser un lugar donde se respete la democracia y el pluralismo, no un territorio de exclusión o de prescripción intransigente de los derechos y libertades fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als einzige mögliche unmittelbare Reaktion auf diese widersinnige Äußerung verließen alle Delegationen der 27 Mitgliedstaaten der Europäischen Union sowie unter anderen die Delegationen Kanadas, Australiens, Marokkos, Neuseelands und Costa Ricas als Form des Protestes den Saal.
Como única respuesta inmediata posible a este comentario irracional, los Estados Unidos, todas las delegaciones de los 27 Estados miembros de la Unión Europea y, entre otros, Canadá, Australia, Marruecos, Nueva Zelanda y Costa Rica abandonaron la sala en señal de protesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise würde eine widersinnige Situation zu Lasten der das Vieh pachtenden Züchter als Halter der Tiere geschaffen, die alleine die landwirtschaftliche Tätigkeit betreiben und einen rechtmäßigen Anspruch auf die Prämien haben, die zur Gewährleistung des optimalen Wohlbefindens der Tiere zu gewähren sind und sicherlich nicht zur bloßen Bereicherung der Viehverpächter.
Esto crea una situación paradójica que va en detrimento de los aparceros, que son los únicos que desarrollan efectivamente una actividad agrícola y, en consecuencia, son los destinatarios legítimos de las ayudas, que se han creado para garantizar el máximo bienestar de los animales y no para contribuir al mero enriquecimiento de los propietarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Tatsache, dass die Kommission unlängst bei der Überprüfung der Chemikalien-Richtlinien Krebs erzeugende, Erbgut verändernde oder fortpflanzungsgefährdende Stoffe verboten, für diese jedoch eine Ausnahmeregelung eingeführt hat, ist es widersinnig, dass ein Stoff in Farben und Lacken verboten werden kann, jedoch nicht in Körperpflegemitteln.
Teniendo en cuenta que la Comisión prohibió recientemente las sustancias CMR en su revisión de las directivas sobre productos químicos, pero que la ha incluido como excepción, es ridículo que una sustancia pueda estar prohibida en la pintura y en el esmalte pero no en algo que uno se pone en el cuerpo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus habe ich gerade eine völlig widersinnige Behauptung gehört, die unterstellt, dass der Wasserwirtschaftsplan eines Mitgliedstaats - der noch gar nicht vorliegt, sondern sich in einer offenen Projektphase, in einer Phase des Einbringens neuer Vorschläge und der Bereicherung des Entwurfs befindet - einer Rahmenrichtlinie zuwiderläuft.
Acabo de escuchar, además, una afirmación absolutamente gratuita que da por sentado que el plan hidrológico de un Estado miembro -que no se ha desarrollado todavía, que está en una fase de proyecto abierto, en una fase de aportación de nuevas sugerencias y de enriquecimiento del mismo- contraviene una directiva marco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist in unseren Augen eine realistischere Sichtweise, natürlich immer unter der Voraussetzung, dass die Kreise, in denen Frankreich vertreten ist, nicht von übersteigertem Föderalismus geprägt sind, denn dann würde die Flexibilität des Ganzen um den Preis einer erhöhten Starrheit für einen Teil des Ganzen erreicht, was widersinnig wäre.
A nuestro juicio se trata de una posición más realista, a reserva sin embargo de que los círculos en los que figure Francia no estén dominados por el ultrafederalismo: eso sería admitir la flexibilidad para la totalidad en contrapartida a una rigidez incrementada por un subconjunto, lo cual sería ilógico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte