Dies ist eine völlig widersinnige Behauptung, die meiner Meinung nach zurückgenommen werden müsste.
Esta afirmación, que en mi opinión debería ser eliminada, es totalmente absurda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Wette ist widersinnig, aber die Geschichte terroristischer Bewegungen zeigt, dass es gute Gründe für diesen Widersinn gibt.
Es una apuesta absurda, pero la historia de los movimientos terroristas demuestra que hay una buena razón para ese absurdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen auch das Instrument der nationalen Beihilfe de facto zu streichen, ist nicht nur widersinnig, sondern widerspricht auch dem Gedanken des Subsidiaritätsprinzips.
Privarles además de facto del instrumento de las ayudas nacionales no es sólo absurdo sino que atenta contra el principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter fordert für die Strategie von Lissabon mehr Finanzmittel aus dem Gemeinschaftshaushalt, was völlig widersinnig ist.
El ponente exige más dinero del presupuesto comunitario para la Estrategia de Lisboa. Es absurdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist es beispielsweise völlig widersinnig, wenn ein Schurkenstaat wie Libyen den Vorsitz der Menschenrechtskommission innehat.
Por ejemplo, es totalmente absurdo que un Estado rebelde como Libia haya presidido la sesión sobre derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist einfach widersinnig.
Eso es simplemente absurdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein völlig widersinniges Verhalten, das wir verurteilen.
Es totalmente absurdo y lo condenamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten über diese Entscheidungen beschämt sein, weil sie unlogisch und widersinnig sind.
Deberíamos avergonzarnos de estas decisiones, ya que son irracionales y absurdas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß außerdem Politiker zu den 143 Seiten mit technischen Daten, Zeichnungen usw. Stellung nehmen sollen, ist widersinnig.
Además, resulta absurdo que los políticos tengan que pronunciarse acerca de 143 páginas de datos técnicos, planos, etcétera.
Es ist widersinnig und sogar unnormal, daß der betreffende Bericht sich so wenig mit dem Haushaltsjahr 1998 beschäftigt.
Es paradójico e incluso anormal que el informe trate tan poco del ejercicio 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre wirklich widersinnig!
¡Sería verdaderamente paradójico!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vollkommen widersinnig, daß die Agenda 2000, die ursprünglich die beiden Teile Europas einander näherbringen sollte, sie heute letztendlich voneinander entfernt.
Es paradójico que la Agenda 2000, creada para acercar las dos Europas, hoy acabe por alejarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist völlig widersinnig, dass die Institutionen dieser Europäischen Union gegenwärtig im Grunde genommen dabei sind, zum willfährigen Steigbügelhalter einer ungebremsten und gewissenlosen Globalisierung zu werden.
Es totalmente paradójico que las instituciones de esta Unión Europea se estén convirtiendo, en el fondo, en el calzador complaciente de una mundialización sin comedimiento y sin conciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gastmannschaften hatten sich nämlich unter Berufung auf eine widersinnige Vorschrift geweigert, aufs Spielfeld zu gehen, und verhinderten so wegen der von ihnen für gefährlich erachteten Platzverhältnisse, dass die Spiele stattfinden konnten.
Amparándose en una norma paradójica, los equipos visitantes se negaron a salir al campo, lo que impidió que se celebrara la competición sobre un terreno que consideraban peligroso.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU muss ein hohes Schutzniveau nicht nur vor der eigenen Haustür sichern, sondern auch im Rest der Welt vertreten, und diese widersinnige Aufweichung der Exportregeln hätte die EU unglaubwürdig gemacht.
La UE no debe limitarse a garantizar un alto nivel de protección en sus fronteras, sino que tiene también que defender lo mismo para el resto del mundo, y ese ablandamiento paradójico de las normas de exportación no habría contribuido para nada a mejorar la credibilidad de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam mit Frau Maes bringen wir unsere Bestürzung gegenüber widersinnigen Verhaltensweisen zum Ausdruck, wo seitens der Union Hilfen in Millionenhöhe für Länder bewilligt wurden, die eindeutig an der militärischen Besetzung von Nachbarländern beteiligt sind.
Con la Sra. Maes manifestamos nuestra perplejidad ante conductas paradójicas, en las que vemos cómo desde la Unión se han aprobado ayudas de millones de euros a países claramente comprometidos en la ocupación militar de alguno de sus vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise würde eine widersinnige Situation zu Lasten der das Vieh pachtenden Züchter als Halter der Tiere geschaffen, die alleine die landwirtschaftliche Tätigkeit betreiben und einen rechtmäßigen Anspruch auf die Prämien haben, die zur Gewährleistung des optimalen Wohlbefindens der Tiere zu gewähren sind und sicherlich nicht zur bloßen Bereicherung der Viehverpächter.
Esto crea una situación paradójica que va en detrimento de los aparceros, que son los únicos que desarrollan efectivamente una actividad agrícola y, en consecuencia, son los destinatarios legítimos de las ayudas, que se han creado para garantizar el máximo bienestar de los animales y no para contribuir al mero enriquecimiento de los propietarios.
Korpustyp: EU DCEP
Denn ist es nicht widersinnig, dass die Mitgliedstaaten, während man sich bemüht, das Folgerecht weltweit gleichzuschalten, über allerlei Hintertürchen die Möglichkeit erhalten, den Mindestverkaufspreis nach eigenem Gutdünken zu ändern?
¿No resulta paradójico que mientras que tratamos de que el derecho de participación se introduzca simultáneamente en todo el mundo, permitamos a los Estados miembros toda clase de recovecos legales con los que establecer los precios mínimos según sus intereses?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen wäre es widersinnig, Maßnahmen zur Eindämmung der Arzneimittelausgaben zu treffen, wenn zugleich ein Ausufern der Aufwendungen auf diesem Sektor voraussichtlich durch Mehrausgaben bedingt ist, die Folge solcher Information oder Werbung sind.
Además, resultaría paradójico adoptar medidas para controlar los gastos farmacéuticos teniendo en cuenta que el desequilibrio presupuestario de este sector estaría probablemente ligado a un aumento provocado por este tipo de informaciones o por la publicidad.
Eine solche Wette ist widersinnig, aber die Geschichte terroristischer Bewegungen zeigt, dass es gute Gründe für diesen Widersinn gibt.
Es una apuesta absurda, pero la historia de los movimientos terroristas demuestra que hay una buena razón para ese absurdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist die Reduzierung auf die Fahrzeuge, die ab 1996 zugelassen wurden, völlig widersinnig, weil wir genau wissen, daß 10 und 15 Jahre alte Fahrzeuge insbesondere in den Ländern Mittel- und Osteuropas gefahren werden, und die werden auch noch einige Jahre gefahren.
Además, la reducción a los vehículos que hayan sido autorizados a partir de 1996, es totalmente absurda, pues sabemos exactamente que siguen circulando, en especial en los países del centro y del este de Europa, vehículos con 10 y 15 años de antigüedad y seguirán circulando todavía durante algunos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
widersinnigun contrasentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist er nicht der Ansicht, dass es widersinnig ist, wenn Spanien vom Vereinigten Königreich die Hoheit über Gibraltar fordert und Marokko die Hoheit über die Insel Perejil und andere Besitztümer auf dem afrikanischen Kontinent verweigert?
¿No cree que es uncontrasentido que España reclame al Reino Unido la soberanía sobre Gibraltar y niegue a Marruecos la de la isla de Perejil y otras posesiones en el continente africano?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: die Einführung der qualifizierten Mehrheit auf einfachen Beschluß des Rates, die ebenfalls widersinnig wäre.
En tercer lugar, el paso a la mayoría cualificada por simple decisión del Consejo, que constituiría también uncontrasentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie nicht, dass dies widersinnig ist, dass wir für den Kampf gegen diese illegale Einwanderung Entwicklungsprogramme auf der anderen Seite des Mittelmeers durchführen müssen?
¿No cree que esto es uncontrasentido, que para luchar contra esta inmigración ilegal debemos realizar programas de desarrollo al otro lado del Mediterráneo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher wirklich widersinnig, daß dies nicht erlaubt werden soll.
Por ello, es un verdadero contrasentido de la Unión no acceder a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eben deshalb erscheint die vorgeschlagene Stellungnahme widersinnig, tritt sie doch für die Schadensbegrenzung und somit für die Straffreigabe leichter Drogen wie Cannabis sowie für die kontrollierte Abgabe der harten Drogen ein.
Precisamente por estas observaciones parece uncontrasentido la toma de posición propuesta que se inclina por la reducción de los daños y, en consecuencia, por la despenalización de las drogas blandas como el cannabis y la distribución controlada de drogas duras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wirklich widersinnig, über die durch kriegsbedingte andauernde instabile Lage zu klagen, wenn in Afrika ein Kampf um die Macht und um die Kontrolle über die Ressourcen entbrannt ist, der den Teufelskreis der Armut verschärft und gleichzeitig zu Auswanderungswellen nach Europa führt.
Es realmente uncontrasentido lamentarse por la inestabilidad continua, por las guerras, cuando hay toda una lucha por el poder y el control de los recursos en África que, a su vez, incrementa el círculo de la pobreza y empuja oleadas de emigrantes hacia Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir sind der Auffassung, daß es widersinnig und unverständlich ist und daß es im Ausland ein schlechtes Bild auf das Land wirft, wenn der oberste Vertreter der Diktatur, die ein Angriffs auf das Parlament und das Volk war, ohne Abstimmung zum Senator auf Lebenszeit ernannt wird.
Pero pensamos que es uncontrasentido y que es incomprensible y que es una mala imagen para el país en el exterior que el máximo representante de la dictadura, del ataque al Parlamento y al pueblo, sea nombrado sin votación senador vitalicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Satz auf 25% zu erhöhen, ist für einen Übergangszeitraum, der am 31. Dezember 2000 hätte auslaufen sollen, widersinnig.
Aumentar este tipo a un 25% es uncontrasentido para un período transitorio que debería haber finalizado el 31 de diciembre de 2000.
Korpustyp: EU DCEP
Hält er es nicht für widersinnig, dass die Autonomen Regionen zwar in der spanischen Verfassung verankert sind, die spanische Zentralregierung jedoch nicht zulässt, dass sie ihre verfassungsmäßigen Kompetenzen im Rahmen des gemeinschaftlichen Entscheidungsprozesses wahrnehmen und aus erster Hand über die sie betreffenden Maßnahmen informiert werden?
¿No le parece uncontrasentido que la Constitución del Estado español consagre las Comunidades Autónomas, y luego su Gobierno central no permita que las mismas defiendan sus competencias constitucionales en el proceso de adopción de decisiones comunitarias ni que puedan conocer de primera mano las medidas que les afectan?
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie nicht der Ansicht, dass es widersinnig ist, wenn Spanien vom Vereinigten Königreich die Hoheit über Gibraltar fordert und Marokko die Hoheit über die Insel Perejil und andere Besitztümer auf dem afrikanischen Kontinent verweigert?
¿No cree que es uncontrasentido que España reclame al Reino Unido la soberanía sobre Gibraltar y niegue a Marruecos la de la isla de Perejil y otras posesiones en el continente africano?
Korpustyp: EU DCEP
widersinnigsentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies wäre widersinnig und stünde in völligem Widerspruch zur Lissabon-Strategie.
Esto carece de sentido y está en flagrante contradicción con la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Rückschritt im Naturschutz, der von der Kommission und den europäischen Institutionen erzwungen wird und völlig widersinnig und absolut unannehmbar ist.
Supone un paso atrás en la conservación de la naturaleza, impuesto por la Comisión y las instituciones europeas, que carece por completo de sentido y que es absolutamente inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist widersinnig, dass Europa den grundlegenden Wert seines kulturellen und sprachlichen Pluralismus verkündet und gleichzeitig seines Sinnes entleert.
No tiene sentido que Europa proclame el valor esencial de su pluralismo cultural y lingüístico y, al mismo tiempo, lo vacíe de sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist widersinnig, das Rechtssystem als Grund für eine Nichtvollstreckung anzuführen; denn gemäß Artikel 11 ist auf „die Überwachung … das Recht des Vollstreckungsstaats anwendbar“.
Carece de sentido mencionar el sistema jurídico como razón para la no ejecución: con arreglo al artículo 11, la «[…] vigilancia […] se regirá por el Derecho del Estado de ejecución».
Korpustyp: EU DCEP
widersinniguna locura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Schüler wissen kaum etwas über die EU, sie wissen vielleicht nicht einmal, wer Kommissionspräsident Prodi ist, aber sie wissen, dass wir ständig zwischen Brüssel und Straßburg wechseln und halten das für widersinnig.
No saben nada de la UE, quizás no saben quién es el Presidente Prodi, pero sí saben que nos desplazamos entre Bruselas y Estrasburgo y opinan que es unalocura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Satz auf 6,5 % anzuheben, wäre widersinnig.
Aumentar la proporción al 6,5 % sería unalocura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland hat zu diesem Zeitpunkt so vorzügliche Beziehungen mit der Atlantischen Allianz, dass es widersinnig wäre, diese Gelegenheit ungenutzt verstreichen zu lassen, um stabile Mechanismen mit den erforderlichen institutionellen Reformen zu errichten.
Rusia está en un momento tan espléndido de relación con la Alianza Atlántica que sería unalocura no aprovechar esta oportunidad para establecer mecanismos estables con las reformas institucionales que sean necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist meines Erachtens widersinnig, Landwirte für Kleinigkeiten zu bestrafen, doch dies ist bereits der Fall.
Me parece unalocura sancionar a un agricultor por nimiedades; y eso es lo que está sucediendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
widersinnigincoherente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Widersinnig ist ebenfalls die ständige Reduzierung des gemeinschaftlichen Entwicklungsbudgets, das im vorläufigen Haushalt für 2002 um 1,1 % gekürzt wurde, während die Entwicklungszusammenarbeit zu den Prioritäten des Aktionsprogramms der Kommission für 2001 gehört.
Es asimismo incoherente la reducción constante del presupuesto comunitario destinado al desarrollo, que ha descendido un 1,1% en el presupuesto provisional para 2002, cuando la cooperación al desarrollo forma parte de las prioridades del programa de acción para 2001 de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er gibt deutlich die Richtung an, die wir einschlagen müssen, denn wir befinden uns in einer absurden Situation: Wir haben einen einheitlichen Markt für die Luftfahrt, darüber aber einen Luftraum, der widersinnig aufgeteilt ist.
Ha dejado clara la dirección que debemos seguir, ya que nos encontramos en la absurda situación de tener un mercado único para la aviación, pero además de eso, existe un espacio aéreo dividido de forma incoherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht nur gefährlich, sondern auch widersinnig.
Esto no sólo es peligroso, sino también incoherente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
widersinniguna contradicción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist widersinnig, Rumänien und Bulgarien Hilfe anzubieten und gleichzeitig zuzulassen, daß die gewaltige Ressource dieser Länder brach liegt.
Es unacontradicción ofrecer ayudas a Rumanía y a Bulgaria y dejar que el gran recurso de estos países se impida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir weisen darauf hin, dass es widersinnig ist, solche Maßnahmen vorzuschlagen, wenn ihnen nicht die oben erwähnten Untersuchungen zugrunde liegen. Zugleich verleihen wir unseren Bedenken und unserem Widerstand gegenüber der weiteren Stärkung der Rolle der Kommission Ausdruck, die eine weitere Integration fördert.
Quisiéramos indicar que proponer estas medidas sin primero realizar los estudios mencionados es unacontradicción en sus términos y que tenemos ciertas reservas con respecto a consolidar más la función de la Comisión, nos oponemos a ello y a lo que contribuya a una mayor integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
widersinnigaberrante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre ebenfalls widersinnig, einer solchen Behörde die Festlegung der Börseneinführungsvorschriften zu übertragen, denn sie sollte bestenfalls deren Einhaltung überwachen.
Sería asimismo aberrante incluir entre las tareas de dicha comisión las reglas de cotización en bolsa, cuando esta comisión sólo debería a lo sumo garantizar el respeto de dichas reglas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso widersinnig wäre die Einführung eines einheitlichen Börseneinführungssystems auf europäischer Ebene.
La creación de un régimen único de cotización bursátil a escala europea sería igualmente aberrante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
widersinnigperverso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das erscheint uns widersinnig.
Eso nos parece perverso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint widersinnig, dass diese Arzneimittel, die für Tausende Menschen in Afrika von lebenswichtiger Bedeutung sind, auf der Müllhalde enden sollen.
Resulta perverso que debamos arrojar al vertedero tales medicamentos, vitales para miles de africanos.
Korpustyp: EU DCEP
widersinnigcontrasentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies wäre völlig widersinnig.
Sería un total contrasentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem möchte ich heute hier betonen, daß es widersinnig wäre, sich gegen Wirtschaftsreformen und Sozialmaßnahmen zu stellen.
Sin embargo, deseo subrayar que sería un contrasentido oponer reforma económica y medidas sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
widersinnigabsurdas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten über diese Entscheidungen beschämt sein, weil sie unlogisch und widersinnig sind.
Deberíamos avergonzarnos de estas decisiones, ya que son irracionales y absurdas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also hoffe ich, dass Sie 2013 einen richtigen Vorschlag machen, denn in einem europäischen Binnenmarkt der 27 Länder ist eine Kabotage-Beschränkung eigentlich widersinnig.
Por lo tanto, espero que en 2013 presente una propuesta adecuada, puesto que las restricciones al cabotaje son absurdas en un mercado interno europeo compuesto por 27 países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
widersinnigincongruente paralizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem erscheint es widersinnig, wenn Projekte derart zurückgehalten werden, während gleichzeitig in den Kommissionsvorschlägen für die Finanzielle Vorausschau 2007-2013 wesentlich höhere Mittelansätze vorgeschlagen werden.
Además, parece incongruenteparalizar proyectos de esta forma, al tiempo que se proponen niveles mucho más altos de financiación para 2007 en las propuestas de la Comisión para las perspectivas financieras 2007 - 2013.
Korpustyp: EU DCEP
widersinnigsupone un contrasentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist diese Erhöhung der Quoten bei gleichzeitiger Verringerung des Fischereiaufwands für ein- und dieselben Arten nicht widersinnig?
¿Puede indicar la Comisión si no suponeuncontrasentido incrementar las cuotas y, al mismo tiempo, reducir el esfuerzo de pesca para la misma especie?
Korpustyp: EU DCEP
widersinnigsupone
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es erscheint widersinnig, aber diese Nachlässigkeit der politischen Institutionen bei der Erfüllung ihrer wichtigsten Verpflichtungen auf dem Gebiet des Gemeinwohls war mit einem hohen Grad an Autoritarismus in anderen Bereichen vereinbar.
DE
En una aparente paradoja, tal dejación por parte de las instituciones políticas de lo que se supone que eran sus responsabilidades principales en materia de bien común ha sido compatible con un notable autoritarismo en otros ámbitos.
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
widersinnigencontrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist äußerst schwierig in der Kunst des letzten Jahrzehnts eine gemeinsame Theorie oder einen dominierenden Stil zu entdecken, was eigentlich widersinnig scheint, insofern dagegen die Beunruhigung der Gesellschaft für die möglichen Folgen des Multikulturalismus und der Globalisierung allen gemeinsam sind.
DE
En el arte de esta última década es muy difícil encontrar una doctrina artística o un estilo formal dominante y único, en franca contradicción con nuestra obsesión sobre las consecuencias de la globalización o el multiculturalismo.
DE
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
widersinnigperjudicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre widersinnig, wenn die empfohlenen Änderungen der Modulation einen Rückgang der Mittel der Programme eines oder mehrerer Mitgliedstaaten für die Entwicklung des ländlichen Raums zur Folge haben, während das vorrangige Ziel doch in einer Ausweitung der verfügbaren Mittel zur Bewältigung der neuen Umweltschutz-Herausforderungen bestand.
Sería perjudicial que las modificaciones que se pretende introducir en la modulación dieran lugar a una reducción de los fondos concedidos a los programas de desarrollo rural de uno o varios de los Estados miembros, cuando precisamente el principal objetivo era incrementar el importe de los fondos disponibles para hacer frente a los nuevos desafíos medioambientales.
Korpustyp: EU DCEP
widersinnigcontraria sentido común
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein solcher Schluss wäre willkürlich und widersinnig.
Tal conclusión sería arbitraria y contraria al sentidocomún.
Korpustyp: EU DCEP
widersinnigparece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da es generell wünschenswert ist, die Gesamtkosten für Rechtsbeistand zu beschränken, befand es der EGMR nicht für widersinnig, dass nationale Behörden Ersuchen, den Rechtsbeistand zu ersetzen, restriktiv behandeln, nachdem der Rechtsbeistand einem Fall zugeteilt wurde und bestimmte Tätigkeiten in die Wege geleitet hat.
Al TEDH le parece razonable que, a la vista de la conveniencia de limitar los costes de la asistencia jurídica, las autoridades nacionales adoptasen un enfoque restrictivo ante la solicitud de sustituir al abogado del Turno de Oficio una vez que se le había asignado un caso y había iniciado cierto trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
widersinniginjustificada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Urteil erscheint als widersinnig und widerspricht dem allgemeinen Grundsatz Steuerfreiheit der Besteuerung zum Nullsatz bei medizinischen Geräten.
Esta situación parece injustificada y contraria al principio general de aplicación de un tipo nulo para los aparatos médicos.
Korpustyp: EU DCEP
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "widersinnig"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Situation ist widersinnig.
Esta situación no es sana.
Korpustyp: EU DCEP
Einige davon waren absolut widersinnig.
Algunas de ellas eran absolutamente ubuescas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission eine Möglichkeit vorschlagen, um diese widersinnige Situation zu bereinigen?
¿Podría proponer la Comisión alguna solución para esta anomalía?
Korpustyp: EU DCEP
Das widersinnige Verhältnis zwischen dem Beitrag jedes Mitgliedstaats und seinen Möglichkeiten, diesen zu gewährleisten, ist unannehmbar.
La perversa relación entre la contribución de cada uno de los Estados miembros y su capacidad relativa para asegurarla resulta inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre einfach widersinnig, wenn all die gute Arbeit durch verspätete Zahlungen zunichte gemacht würde.
Sería una farsa si, como resultado de la morosidad en los pagos, echáramos a perder toda la buena obra que hemos realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat widersinnige Auswirkungen: Den Unternehmern wird nämlich der Anreiz genommen, schadstoffärmere Fahrzeuge einzusetzen.
La consecuencia es una paradoja: los operadores no están motivados a escoger vehículos menos contaminantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen diese Änderungsvorschläge ab, die - wie ich sagen möchte - industriell gesehen widersinnig sind.
Denunciamos esas enmiendas, que provocarían lo que podríamos llamar un sinsentido industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre direkt widersinnig gewesen, wenn wir eine solche Entscheidung gefaßt hätten.
Habría sido claramente injusto adoptar esta decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Ratspräsidentin, Herr Kommissar, ich glaube, wir benehmen uns völlig widersinnig.
Señor Presidente, señora Presidenta del Consejo, señor Comisario, creo que nos encontramos en pleno delirio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diejenigen, die unsere Länder in eine widersinnige Landwirtschaft getrieben haben, müssen eindeutig verurteilt werden.
Todos aquellos que han llevado a nuestros países a una agricultura loca deben ser enérgicamente condenados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits zeigt die Situation, wie widersinnig eine gewisse Sichtweise der Wirtschaftspolitik der Europäischen Union ist.
Por otro lado, la situación revela la insensatez de cierta visión de la política económica de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist das Streben nach einer einheitlichen Liste globaler Standards für Corporate Governance widersinnig.
Sin embargo, la búsqueda de un único conjunto de patrones de gobernancia global es equivocada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sehe es als widersinnig an, gleiche Vorschriften auf Länder mit äußerst unterschiedlichen juristischen Traditionen und Umweltsituationen anwenden zu wollen.
Lo considero un ejercicio artificial que pretende imponer prescripciones idénticas a países con tradiciones legales y circunstancias medioambientales muy diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist widersinnig und führt nur zu einem noch höheren Maß an Funktionsauslagerung, weil man Sozialabgaben vermeiden möchte.
Esto es contraproducente y fomenta la subcontratación para evitar la responsabilidad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Redner haben darauf hingewiesen, wie wichtig es ist einzusehen, dass die Durchsetzung allgemeingültiger Normen widersinnig wäre.
Muchos oradores han comentado lo importante que es reconocer que sería de locos intentar aplicar normas universales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreichen Wissenschaftlern zufolge ist es widersinnig, dass rechtliche Beschränkungen der Datenweitergabe ausgerechnet jetzt, wo eine weltweite Verfügbarkeit und verteilte Verarbeitung wissenschaftlicher Daten technisch möglich ist, die Vernetzung erschweren.
Muchos científicos han señalado la ironía de que, en el momento histórico en el que contamos con tecnologías que nos permiten disponer y distribuir a escala mundial datos científicos, las restricciones jurídicas que limitan las transferencias complican la conexión de los puntos.
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die Strukturpolitik unterstreicht die Kommission ihre Absicht, binnen kurzem die als widersinnig ("pervers") bezeichneten Subventionen zu Gunsten positiver Maßnahmen abzuschaffen.
Por lo que concierne a la política estructural, la Comisión subraya la intención de eliminar en breve plazo las subvenciones, que se califican de "perversas", en favor de una conversión hacia acciones positivas.
Korpustyp: EU DCEP
Eine widersinnige Beschwerde, wenn man weiß, dass der amerikanische Flugzeugbauer schon immer Nutzen aus wichtigen militärischen Forschungs- und Entwicklungsprogrammen aus dem Pentagon oder der NASA zieht.
Una queja inmotivada, pues el constructor norteamericano disfruta desde siempre de importantes programas de investigación y desarrollo militar del Pentágono o de la NASA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Frage der europäischen Entscheidungsstrukturen ist ein sehr komplexes, für unsere Mitbürger kaum verständliches Problem, und das ist doch widersinnig.
Señor Presidente, la cuestión de la gobernanza europea es un problema muy complejo y muy poco comprensible para nuestros ciudadanos, lo que a pesar de todo constituye una paradoja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite ist es nicht hinnehmbar, dass die WTO immer noch widersinnige Subventionen beispielsweise für fossile Brennstoffe billigt und so den Weg zu grüner Technologie blockiert.
Por otro lado, es intolerable que la OMC aún apoye la concesión de subvenciones a los carburantes fósiles que distorsionan la competencia, por ejemplo, dificultando la comercialización de las tecnologías ecológicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anhänger der libertären Ideologie nehmen dies zum Anlaß, einen Katalog von Forderungen aufzustellen, von denen eine so widersinnig ist wie die andere, alles mit edlen Gefühlen verbrämt.
Los defensores de la ideología libertaria no desaprovechan nunca la ocasión para lanzar un catálogo de reivindicaciones a cual más descabelladas, todo ello arropado de buenos sentimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich eine Entscheidung treffe, sollte ich mich unter Ihr Volk mischen und mich mit den Gründen für dieses widersinnige Verhalten vertraut machen.
Antes de tomar una decisión, debería mezclarme con su gente y familiarizarme con el motivo de estas actitudes extrañas e irracionales.
Korpustyp: Untertitel
Widersinnig erscheint diese Situation vor allem in Anbetracht der Entscheidung der europäischen Kommission, die Einrichtung von Flugverbindungen innerhalb der EU-Mitgliedstaaten freizugeben.
Esa situación es tanto más paradójica cuanto que, gracias a Comisión, la creación de líneas aéreas se ha liberado en el seno de los países de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Hinzu kommt hier der widersinnige Umstand, dass die Mittel zum größten Teil für die Abwrackung eingesetzt wurden und dass sie insoweit überhaupt nicht zu mehr Wirtschaftstätigkeit beigetragen, sondern eher das Gegenteil bewirkt haben.
Por otra parte, cabe señalar la consecuencia perversa de que la mayor parte de los créditos se destinara al desguace de buques, por lo que no ha contribuido al crecimiento de la actividad económica, más bien al contrario.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gastmannschaften hatten sich nämlich unter Berufung auf eine widersinnige Vorschrift geweigert, aufs Spielfeld zu gehen, und verhinderten so wegen der von ihnen für gefährlich erachteten Platzverhältnisse, dass die Spiele stattfinden konnten.
Amparándose en una norma paradójica, los equipos visitantes se negaron a salir al campo, lo que impidió que se celebrara la competición sobre un terreno que consideraban peligroso.
Korpustyp: EU DCEP
Zu dem enormen wirtschaftlichen Schaden hatten die gastgebenden Vereine dann noch den Spott, und zwar wurde durch ein bestürzendes und widersinniges Urteil des European Rugby Council (ERC) den Mannschaften von Leeds und Northampton der Sieg am Grünen Tisch zugesprochen.
Además del grave daño económico, las empresas anfitrionas tuvieron que recibir la afrenta de una desconcertante y paradójica sentencia del Consejo Europeo de Rugby que, en la mesa, asignó la victoria a los equipos de Leeds y Northampton.
Korpustyp: EU DCEP
Einige mögen es als widersinnig empfinden, dass meine Fraktion einen weiteren Änderungsantrag, ebenfalls zu Artikel 4, eingereicht hat, der den Mitgliedstaaten die Option eines Ansatzes bietet, der auf der Verringerung der Risiken basiert.
Paradójicamente para algunos, mi Grupo ha presentado una enmienda relativa a este mismo artículo 4 que concede a los Estados miembros la posibilidad de optar por un enfoque de reducción basada en el riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauso wie man den Steuerzahlern eine europäische Verfassung aufzwingen will, ohne dass sie sich dazu äußern konnten, werden nun Mittel abgezweigt, um die schändliche und widersinnige Besetzung des Irak zu unterstützen.
Del mismo modo en que se están realizando intentos de imponer una constitución europea a los contribuyentes sin que puedan opinar, se están bombeando fondos para mantener la vergonzosa e inútil ocupación de Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünschte mir, diese Freilassung wäre der Beginn eines geänderten Verhaltens der Entführerseite, die es den türkischen Zyprern nunmehr erlaubt, zu ihren griechischen Landsleuten Kontakt aufzunehmen. Dann hätte dieser widersinnige Zustand auf Zypern sehr bald ein Ende.
También desearía que esta liberación fuese el principio de un comportamiento diferente por parte de los raptores y que permitieran a los turcochipriotas entablar contacto con sus compatriotas griegos, y así cesarían las irregularidades en Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Entscheidungen vorschnell gefällt werden, ist nicht auszuschließen, daß letzten Endes der widersinnige Eindruck entsteht, die bekannte Zunahme der sozialen und territorialen Disparitäten in den begünstigten Mitgliedstaaten sei auch auf die Verwendung der Kohäsionsfondsmittel selbst zurückzuführen.
Si las opciones no tuvieran una base de criterios, podría suceder que el conocido aumento de las disparidades sociales y territoriales en los Estados miembros beneficiarios se vea también, a la postre, relacionado contradictoriamente con la utilización del mismo Fondo de Cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Verhaltenskodizes anbelangt, so halten wir jedoch die Unterscheidung zwischen nationalen und gemeinschaftlichen Kodizes für widersinnig und verweisen daher auf die Notwendigkeit, entsprechende wirksame Mechanismen vorzusehen, die es ermöglichen, deren Einhaltung zu kontrollieren und durchzusetzen.
De forma similar también pensamos, en relación con los códigos de conducta, que la distinción entre códigos nacionales y comunitarios es ligeramente artificial, y por lo tanto subrayamos la necesidad de proporcionar mecanismos apropiados y eficaces para supervisar y asegurar el cumplimiento de los códigos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Abkommen sind wir eingegangen, weil der Nationalstaat für viele Fragen zu klein ist. Außerdem lohnt es sich, nach gemeinsamen Regeln zusammenzuarbeiten, auch wenn uns in bestimmten Fällen die Regeln widersinnig erscheinen.
Hemos concluído estos acuerdos porque el Estado nacional es insuficiente en muchos contextos y porque vale la pena colaborar dentro de una normativa común, aunque en ciertos casos nos parezca que las normas nos resultan adversas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Europäische Union muss ein Hort der Achtung von Demokratie und Pluralismus sein und darf keinen Platz bieten für Ausgrenzung und die widersinnige Beschneidung fundamentaler Rechte und Freiheiten.
Señor Presidente, la Unión Europea debe ser un lugar donde se respete la democracia y el pluralismo, no un territorio de exclusión o de prescripción intransigente de los derechos y libertades fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als einzige mögliche unmittelbare Reaktion auf diese widersinnige Äußerung verließen alle Delegationen der 27 Mitgliedstaaten der Europäischen Union sowie unter anderen die Delegationen Kanadas, Australiens, Marokkos, Neuseelands und Costa Ricas als Form des Protestes den Saal.
Como única respuesta inmediata posible a este comentario irracional, los Estados Unidos, todas las delegaciones de los 27 Estados miembros de la Unión Europea y, entre otros, Canadá, Australia, Marruecos, Nueva Zelanda y Costa Rica abandonaron la sala en señal de protesta.
Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise würde eine widersinnige Situation zu Lasten der das Vieh pachtenden Züchter als Halter der Tiere geschaffen, die alleine die landwirtschaftliche Tätigkeit betreiben und einen rechtmäßigen Anspruch auf die Prämien haben, die zur Gewährleistung des optimalen Wohlbefindens der Tiere zu gewähren sind und sicherlich nicht zur bloßen Bereicherung der Viehverpächter.
Esto crea una situación paradójica que va en detrimento de los aparceros, que son los únicos que desarrollan efectivamente una actividad agrícola y, en consecuencia, son los destinatarios legítimos de las ayudas, que se han creado para garantizar el máximo bienestar de los animales y no para contribuir al mero enriquecimiento de los propietarios.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Tatsache, dass die Kommission unlängst bei der Überprüfung der Chemikalien-Richtlinien Krebs erzeugende, Erbgut verändernde oder fortpflanzungsgefährdende Stoffe verboten, für diese jedoch eine Ausnahmeregelung eingeführt hat, ist es widersinnig, dass ein Stoff in Farben und Lacken verboten werden kann, jedoch nicht in Körperpflegemitteln.
Teniendo en cuenta que la Comisión prohibió recientemente las sustancias CMR en su revisión de las directivas sobre productos químicos, pero que la ha incluido como excepción, es ridículo que una sustancia pueda estar prohibida en la pintura y en el esmalte pero no en algo que uno se pone en el cuerpo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus habe ich gerade eine völlig widersinnige Behauptung gehört, die unterstellt, dass der Wasserwirtschaftsplan eines Mitgliedstaats - der noch gar nicht vorliegt, sondern sich in einer offenen Projektphase, in einer Phase des Einbringens neuer Vorschläge und der Bereicherung des Entwurfs befindet - einer Rahmenrichtlinie zuwiderläuft.
Acabo de escuchar, además, una afirmación absolutamente gratuita que da por sentado que el plan hidrológico de un Estado miembro -que no se ha desarrollado todavía, que está en una fase de proyecto abierto, en una fase de aportación de nuevas sugerencias y de enriquecimiento del mismo- contraviene una directiva marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist in unseren Augen eine realistischere Sichtweise, natürlich immer unter der Voraussetzung, dass die Kreise, in denen Frankreich vertreten ist, nicht von übersteigertem Föderalismus geprägt sind, denn dann würde die Flexibilität des Ganzen um den Preis einer erhöhten Starrheit für einen Teil des Ganzen erreicht, was widersinnig wäre.
A nuestro juicio se trata de una posición más realista, a reserva sin embargo de que los círculos en los que figure Francia no estén dominados por el ultrafederalismo: eso sería admitir la flexibilidad para la totalidad en contrapartida a una rigidez incrementada por un subconjunto, lo cual sería ilógico.