linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

widersprüchlich contradictorio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn Sie sich mit biologischer Landwirtschaft auseinandersetzen, werden Sie oft mit zweifelhaften oder auch widersprüchlichen Informationen konfrontiert. ES
A medida que se profundiza en la agricultura ecológica, no es extraño encontrar información dudosa o contradictoria. ES
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Sorgen machen mir auch die widersprüchlichen Erklärungen innerhalb der Regierung zum Thema Einwanderung.
También estoy preocupado por las declaraciones contradictorias del Gobierno en materia de inmigración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Magie ist cool. Wirkliche Magie ist in sich widersprüchlich.
La magia es buena, la magia real es contradictoria.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Land wird Ihr Herz verwunden und wird die Menge der widersprüchlichen Gefühle herbeirufen.
Este país le herirá a Ud en su corazón y provocará muchas emociones contradictorias.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union kann nicht weiterhin widersprüchliche Signale senden.
La Unión Europea no puede seguir dando señales contradictorias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Beweis, dass keine algebraische Topologie ohne eine in sich widersprüchliche Menge abelscher Gruppen existiert."
Una prueba de que la topografía algebraica nunca podrá tener una serie de categoría abelianas ajenas contradictorias.
   Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich der Änderungen von Vorschriften in der jüngeren Zeit hat der Bericht widersprüchliche Trends aufgedeckt. ES
Con respecto a los cambios reglamentarios más recientes, el informe identifica tendencias contradictorias. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die internationale Gemeinschaft sendet widersprüchliche Signale an das Land.
La comunidad internacional lanza señales contradictorias a ese país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erhalten weiterhin widersprüchliche und verwirrende Berichte über den Schützen selbst.
Continuamos recibiendo reportes contradictorios y confusos acerca del propio tirador.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen sind vielschichtig und widersprüchlich, und dasselbe gilt für Beziehungen.
Los humanos tenemos muchas capas y somos contradictorios y también lo son las relaciones.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


widersprüchliche Information .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit widersprüchlich

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vielleicht nicht einmal widersprüchlich.
Y puede no llegar a ese punto.
   Korpustyp: Untertitel
Widersprüchliche Argumente„ %1“ und„ %2“
%1 » y « %2 »
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das ist widersprüchlich und unseriös.
Resulta tanto paradójico como poco serio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Widersprüchliche Zeugenaussagen und so weiter.
Declaraciones de testigos que se contradicen y ya veré que mas.
   Korpustyp: Untertitel
Widersprüchliche Perspektiven schufen das Universum“. DE
Miradas cruzadas hacia el universo”. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Diese beiden ungleichen Aussagen muten widersprüchlich an.
Estas dos diferentes declaraciones parecen paradójicas.
   Korpustyp: EU DCEP
die Zusammenfassung irreführend, unrichtig oder widersprüchlich
pero sólo si dicha nota de síntesis es
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Argumentationsweise beinhaltet zwei widersprüchliche Fakten.
Sin embargo, hay dos elementos que contradicen este argumento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An zwei widersprüchliche Ideen gleichzeitig zu glauben.
Tener dos pensamientos opuestos al mismo tiemp…y creer que ambos son ciertos.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt widersprüchliche Aussagen hinsichtlich des Gesundheitsrisikos.
Hay muchas evidencias conflictivas sobre un riesgo en potencia para la salud.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, Sie sendet widersprüchliche Signale.
Creo que ella está mandando señales mezcladas.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind widersprüchliche Zyklen, und mit erotischer Verfügbarkeit unvereinbar.
Son incompatibles con la receptividad erótica.
   Korpustyp: Untertitel
Die Investitionen verliefen weiterhin widersprüchlich und wirkten wachstumshemmend.
Las inversiones continuaron su tendencia a la contracción y ahogaron el crecimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist, um es vorsichtig zu formulieren, eine widersprüchliche Persönlichkeit.
Es, por decirlo en palabras suaves, una figura polémica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten haben oft sehr widersprüchliche und unterschiedliche Ansprüche.
Los Estados miembros a menudo tienen aspiraciones muy conflictivas y dispares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese widersprüchliche Situation berücksichtigen, können wir vorankommen.
Si asumimos esta situación contrastada podremos avanzar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Oxymoron verbindet widersprüchliche Begriffe. Zum Beispiel: ruhiger Sturm.
Un oxímoro cumple dos terminos opuestos, como "una tranquila tormenta".
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Ereignissen sind zwei widersprüchliche Berichte in Umlauf.
Sobre lo sucedido hay dos versiones opuestas.
   Korpustyp: EU DCEP
Daten über Verpackungen und Verpackungsabfälle sind nur schwer zugänglich, widersprüchlich und nicht vergleichbar.
Los datos sobre envases y residuos de envases han resultado ser difíciles de obtener, ambiguos y no comparables.
   Korpustyp: EU DCEP
Widersprüchliche Daten zum Stand des Zusammenhalts in der Europäischen Union mit 27 Mitgliedstaaten
Resultados desiguales del estado de la cohesión en la UE-27 Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Antworten schienen unsinnig, widersprüchlich, unlogisch, willkürlic…Wie sie nur Geisteskranke schreiben würden.
Exámenes absurdos, incomprensibles, ilógicos, como si los hubiera escrito un loco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sehr widersprüchliche und zweideutige Gefühle…Euch bei der Suche nach der Erde zu helfen.
Tengo sentimientos muy conflictivos y ambiguo…...sobre ayudaros a encontrar la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Zu einigen wichtigen Punkten gibt es noch Unklarheiten und/oder widersprüchliche Aussagen:
Aún no está del todo claro o los testigos se contradicen con respecto a diversos aspectos esenciales:
   Korpustyp: EU DCEP
Widersprüchliche Daten zum Stand des Zusammenhalts in der Europäischen Union mit 27 Mitgliedstaaten
Resultados desiguales del estado de la cohesión en la Unión Europea de 27 Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Die zu der Anhörung eingeladenen Sachverständigen haben sich widersprüchlich zum möglichen Inhalt der revidierten Richtlinie geäußert.
Los expertos invitados a la audiencia expresaron puntos de vista divergentes sobre el posible contenido de la Directiva revisada.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Ende dieses teilweise sehr unruhigen Jahres ist die Lage ist nach wie vor sehr widersprüchlich.
Al término de este año en ocasiones tumultuoso, la situación sigue ofreciendo numerosos contrastes.
   Korpustyp: EU DCEP
Wahlbetrug als das Ergebnis kultureller Unterschiede erklären zu wollen, scheint weit hergeholt und in sich widersprüchlich.
Explicar el fraude electoral como consecuencia de las diferencias culturales parece exagerado y contraproducente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bedeutet lediglich, dass der Text in einigen Punkten unzureichend und in anderen widersprüchlich ist.
Significa solamente que el texto es insuficiente en algunos puntos y ambiguo en otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Widersprüchliche Meinungen, ein gleichsam verabredetes Stillschweigen und das Fehlen verlässlicher wissenschaftlicher Daten lassen diesen Schluss zu.
Opiniones encontradas, una suerte de pacto de silencio y una falta de datos científicos fiables, todo apunta a tales conclusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein eklatantes, anschauliches Beispiel für Putins widersprüchliche Haltung ist die Tragödie in Tschetschenien.
La paradoja de Putin puede, de forma bastante angustiosa, ilustrarse eficazmente con la tragedia chechena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht stellt sich die Situation heute äußerst widersprüchlich dar, jedoch bestehen Aussichten.
En este sentido, si bien en este momento la situación parece tener contrastes, existen sin embargo perspectivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine besondere Herausforderung im Vermittlungsverfahren war die ausgesprochen große Anzahl widersprüchlicher Änderungsanträge.
El elevado número de opiniones divergentes en relación con las enmiendas fue todo un reto durante la conciliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konnten bereits sehen, dass es natürliche Meinungsverschiedenheiten und widersprüchliche Interessen in der EU selbst gibt.
Ya hemos visto que existen discrepancias naturales e intereses opuestos en la propia Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum hat Gott mir und Patty so viele widersprüchliche Zeichen gegeben?
¿Por qué Dios nos dio a Patty y a mí tantas señales conflictivas?
   Korpustyp: Untertitel
Fayed steckt hinter dieser Welle von Anschlägen. Jack, das ist aber widersprüchlich zu 20 Jahren
Jack, eso no concuerda con los 20 años de terrorismo de Assad.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat Gott mir und Patty so viele widersprüchliche Zeichen gegeben?
¿Por qué Dios nos dios a Patty y a mi tantos signos conflictivos?
   Korpustyp: Untertitel
die meisten anderen erfolgreichen Entwicklungsländer oder entwickelten Länder verfolgen ähnlich widersprüchliche Strategien.
la mayoría de los demás países en desarrollo y desarrollados exitosos ponen en marcha políticas herejes similares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die sechs Jahre seit Wladimir Putins Erscheinen im Kreml waren eine Zeit zutiefst widersprüchlicher Signale.
El período de seis años desde que Vladimir Putin llegó al Kremlin ha sido un tiempo de señales profundamente opuestas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Widersprüchlich ist die öffentliche Diskussion über Kleingärten, vor allem über deren deutsche Sonderform, die Schrebergärten. DE
El tema de los huertos familiares urbanos es muy controvertido en la discusión pública. Sobre todo la particular forma alemana, los “Schrebergärten”. DE
Sachgebiete: literatur flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Unter diesen Bereichen (geologisch Widersprüchlich) befindet sich das Tal von Santiago.
Entre estas zonas, geológicamente contrapuestas, se encuentra el Valle de Santiago, donde el relieve se apacigua.
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Im Übrigen blieben die makroökonomischen Daten in der Euro-Zone nach wie vor widersprüchlich: ES
Por otra parte, los datos macroeconómicos se mantuvieron contrastados en la zona euro: ES
Sachgebiete: ressorts weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Royal Pride Holland ist ein junges Unternehmen mit langer Geschichte, wenngleich dies etwas widersprüchlich klingt. NL
Royal Pride Holland es una empresa joven, pero con mucha historia. NL
Sachgebiete: kunst historie media    Korpustyp: Webseite
Der Rat vertritt im Übrigen in der Frage des Budgets eine Haltung, die ich als einigermaßen widersprüchlich bezeichnen würde.
El Consejo, por otra parte, tiene una posición - diríamos - algo paradójica sobre el capítulo presupuestario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Text ist unausgereift, denn all seine Elemente sind äußerst widersprüchlich und ihre Auswirkungen auf die europäische Wirtschaft kaum absehbar.
El texto es inmaduro , pues todos sus elementos son en gran medida polémicos y no se conocen bien sus efectos en la economía europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund begrüßen wir die Arbeit des Berichterstatters, dem es gelungen ist, zuweilen recht widersprüchliche Interessen miteinander zu vereinbaren.
Por esto es por lo que hemos valorado el trabajo del ponente, pues ha conseguido sintetizar intereses a veces divergentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, damit wird deutlich, dass die Bestrahlungs-Richtlinie sehr kritisch und sehr widersprüchlich zu sehen ist.
Creo que esto demuestra que la Directiva sobre irradiación merece una fuerte crítica y sus presupuestos deben ser refutados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden in dieser Hinsicht widersprüchliche Signale gegeben, wodurch man die Europäische Union der Doppelzüngigkeit bezichtigen könnte.
En este sentido, se están enviando dos mensajes diferentes, haciendo que la Unión Europea parezca tener dos caras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es musste sichergestellt sein, dass wir lückenlosen Verbraucherschutz gewährleisten, ohne allerdings Dinge mehrfach oder womöglich noch widersprüchlich zu regeln.
Es preciso garantizar la protección del consumidor sin fisuras, sin duplicar las regulaciones o que éstas incluso se contradigan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Liste der Vorhaben gibt es widersprüchliche Ansichten zu der nach meinem Dafürhalten politischen Nördlichen Pipeline in der Ostsee.
La lista del proyecto contiene opiniones encontradas sobre lo que yo llamaría el gasoducto político septentrional en el Mar Báltico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Meldungen über das, was sich wirklich in dem Lager am Rande der Stadt Laâyoune ereignet hat, sind widersprüchlich.
Existen informes encontrados con respecto a lo que verdaderamente ocurrió en el campo a las afueras de la ciudad de El Aaiún.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht wird schließlich aufgezeigt, daß die Gemeinschaftspolitiken und die Ziele des EREK inkohärent und widersprüchlich sind.
Por último, muestra las incoherencias con las políticas comunitarias y los objetivos de la PEOT.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit gibt es jedoch widersprüchliche wissenschaftliche Aussagen über die Auswirkungen von abgereichertem Uran auf die Gesundheit und die Umwelt.
No obstante, en estos momentos no existe una opinión científica unánime sobre los efectos del uranio empobrecido para la salud y el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Art und Weise, wie diese positiven Elemente dargestellt sind, läßt jedoch viel zuviel Raum für widersprüchliche Interpretationen.
Sin embargo, la forma en que estos elementos positivos se formulan deja demasiado margen para interpretaciones opuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben heute viele widersprüchliche Einschätzungen gehört und wohl auch einige Beschuldigungen in Bezug auf frühere Fehler.
Hoy hemos escuchado numerosas valoraciones conflictivas, y quizás también algunas acusaciones relativas a errores pasados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Zeugenaussagen waren so widersprüchlich, dass der Richter auf einen Unglücksfall erkannte, wegen später Auswirkungen des GUE.
Las pruebas eran tan conflictivas que el juez pronunció una sentencia de muerte accidental inducida por efectos retardados del SDV.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wird vermieden, dass sich Gerichte in verschiedenen Mitgliedsländern für zuständig erklären und unterschiedliche, teils widersprüchliche Regeln zur Anwendung bringen.
Con estas normas se busca garantizar la claridad jurídica y evitar que varios tribunales de distintos Estados miembros se declaren competentes en un mismo caso.
   Korpustyp: EU DCEP
Letztlich lässt sich Johannes Paul II in keine Schablone pressen und oft vereinigt er Widersprüchliches in sich:
Al fin de cuentas, Juan Pablo II no cabe en ninguna categoría y a menudo representa un encuentro entre opuestos:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einmal sagte er, dass die Sitten von Christentum und von unserer hochmütigen Stadt widersprüchlich und unversöhnbar sind.
Una vez dijo que el cristianismo y las costumbres de nuestra ciudad son diametralmente opuestas, y no pueden reconciliarse.
   Korpustyp: Untertitel
Die sieben Jahre, seit Putin im Kreml an die Macht kam, waren eine Zeit voller widersprüchlicher Signale.
Los siete años transcurridos desde que Putin asumió el poder en el Kremlin han sido una época de señales encontradas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zwei Charakterzüge erweisen sich als sehr nützlich für die "Street Photography", auch wenn sie widersprüchlich zu sein scheinen: ES
Dos caracteres son muy útiles para hacer la « street photography », aunque puedan parecer antagonistas: ES
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Die ukrainische Außenpolitik in den ersten Jahren seiner Präsidentschaft wurde von politischen Beobachtern im Ausland oft als widersprüchlich bewertet. ES
De lo celebrar cada año el cumpleaños de esta segunda vida está dentro de lo normal que muchos lo hagan. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Finanzmittel aus dem 3. GFK, widersprüchliche Angaben griechischer Ministerien zur prozentualen Mittelausschöpfung, Verantwortung für den Verlust von 738 Millionen Euro.
Asunto: Discrepancias entre las declaraciones de diversos ministerios griegos respecto a la absorción de fondos del tercer MCA y responsabilidad por la pérdida de 738 millones de euros
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wird vermieden, dass sich Gerichte in verschiedenen Mitgliedsländern für zuständig erklären und unterschiedliche, teils widersprüchliche Regeln zur Anwendung bringen wollen.
En primer lugar, los diputados proponen que, si una persona fallece en un país que no es el suyo, la ley aplicable a su herencia sea la del último país de residencia habitual.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich aus den jüngsten Berichten und Erklärungen zu Tschetschenien widersprüchliche Aussagen über die Menschenrechtslage in der Republik ergeben,
Considerando que los recientes informes y declaraciones sobre Chechenia presentan puntos de vista contrapuestos sobre la situación de los derechos humanos en esta república,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Dachorganisation POEM gehören zwischen 21 und 32 verschiedene Organisationen und Verbände der ethnischen Minderheiten an (hinsichtlich der Zahl der Mitgliedsorganisationen gibt es recht widersprüchliche Angaben).
El POEM es una organización que cuenta con 21 a 32 organizaciones y asociaciones que se ocupan de las minorías étnicas (reina una gran confusión sobre el número exacto de miembros).
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich aus den jüngsten Berichten und Erklärungen zu Tschetschenien widersprüchliche Aussagen über die Menschenrechtslage in Tschetschenien ergeben,
Considerando que los recientes informes y declaraciones sobre Chechenia presentan puntos de vista contrapuestos sobre la situación de los derechos humanos en esta República,
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei widersprüchlich, dass man hinsichtlich der Koexistenz auf die Mitgliedstaaten verweise, die Kommission sich aber die Erarbeitung von Leitlinien vorbehalte.
Propugnó una voz común para la política de seguridad común, y para eso " se requiere el valor de decidir por mayoría cualificada, o nunca tomaremos verdaderas decisiones ", añadió.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbstapplikationsstudien bei Ratten, Mäusen und Affen ergaben widersprüchliche Ergebnisse, während die Toleranz gegenüber GHB wie auch die Kreuztoleranz gegenüber Alkohol bei Nagetieren eindeutig nachgewiesen wurde.
Estudios de auto-administración en ratas, ratones y monos han producido resultados conflictivos, mientras que la tolerancia a GHB así como la tolerancia cruzada al alcohol se han mostrado evidentes en roedores.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn durch widersprüchliche Dateitypen immer noch ungültige Zusammenführen-Aktionen existieren, erscheint eine Meldung die auf die fehlerhaften Elemente hinweist. Sie können für sie dann eine gültige Aktion auswählen.
Si debido a tipos de archivos conflictivos todavía continúan existiendo operaciones no válidas, aparecerá un mensaje señalándolo, de forma que pueda seleccionar una operación válida para este elemento.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie haben widersprüchliche Informationen eingegeben. Bitte ändern Sie Ihre Daten oder lassen Sie ein Feld frei, um es von KMyMoney berechnen zu lassen
Introdujo información que no encaja. Por favor actualice sus datos o deje un valor vacío para permitir a KMyMoney calcularlo por usted
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
So ist es zu einem Missverständnis bzw. einem sinnentstellenden Fehler gekommen, der den Verlauf der Bewertung beeinflusste und zur Einschätzung führte, dass der Finanzplan widersprüchlich sei.
Esto ha dado lugar a malentendidos y a errores absurdos con claras consecuencias sobre el desarrollo del procedimiento de evaluación, ya que el evaluador ha considerado que el proyecto no era viable desde el punto de vista financiero.
   Korpustyp: EU DCEP
Über den Sommer sei man auf neue Umstände aufmerksam geworden: Absprachen zwischen Frankreich und Spanien zum weiteren Vorgehen, widersprüchliche Angaben zur Ölmenge und unzureichende Pläne bei der Ursachenbekämpfung.
Las enmiendas matizan los requisitos de transparencia con el objetivo de que no se perjudique a las empresas que practican la internalización de órdenes, permitiéndoles que ofrezcan a sus clientes un precio mejor que el cotizado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erfahrungen mit Sanktionen gegen die damals neuen Atomwaffenstaaten Indien und Pakistan zeigen, dass Sanktionen sehr schnell verpuffen. Der Atomwaffensperrvertrag, ohnehin schon immer widersprüchlich, ist nun ernsthaft gefährdet.
La experiencia de la imposición de sanciones a la India y Pakistán en los días en que eran Estados nucleares recientes demuestra que las sanciones pierden fuerza muy rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Empfehlungen und Bewertungen des Parlaments zu diesem Thema sind sicherlich wertvoll, doch gibt es in diesem Bemühen einige Aspekte, die mir widersprüchlich erscheinen.
Las indicaciones y las valoraciones del Parlamento respecto al tema seguramente son valiosas pero, ante tal esfuerzo, existen aspectos que me parecen contrapuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kritisiere jedoch nicht nur die Vereinigten Staaten, ich sehe auch die widersprüchliche Haltung der EU, insbesondere des Rates, in diesen Fragen.
De la misma forma que critico a los Estados Unidos, tampoco estoy ciego ante las incoherencias de la UE en estas cuestiones, y del Consejo en particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ihnen vorliegende Entschließungsentwurf wurde im Ausschuss mit 55 Stimmen bei 2 Gegenstimmen und einer Enthaltung angenommen. Die Bilanz ist widersprüchlich.
La propuesta de resolución que tienen ante a ustedes ha sido aprobada en comisión por 55 votos a favor, dos en contra y una abstención; dicha resolución presenta un balance corroborado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht nur moralisch falsch, sondern auch politisch widersprüchlich, Russland jetzt in Schutz zu nehmen, das nun Züge eines Obrigkeitsstaats annimmt.
No es solo moralmente erróneo, sino también políticamente descabellado excusar a Rusia ahora que está avanzando hacia la derecha autoritaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke auch dem Kommissar und Frau Kauppi für diesen Bericht, der sich mit einem wichtigen Thema befasst, das sensible und widersprüchliche Emotionen auslöst.
Quiero dar las gracias al señor Comisario y a la señora Kauppi por este informe. Se han ocupado de un asunto importante que suscita sentimientos delicados y encontrados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was da momentan aus verschiedenen Bereichen der Kommission kommt, ist so nicht zu akzeptieren und ist zum Teil in sich selbst widersprüchlich.
Lo que las distintas partes de la Comisión están produciendo ahora no resulta aceptable y, en algunos casos, se contradice entre sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Blokland behauptete, die Richtlinie sei uneindeutig und widersprüchlich, deshalb ist die Kommission gewiß an einer untermauerten Version dieser Behauptung interessiert.
El Sr. Blokland ha dicho que la directiva es poco clara e incongruente y, por supuesto, a la Comisión le interesa sobremanera una revisión que compruebe esta declaración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ziele von Lissabon im Hinblick auf Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung sollten meiner Meinung nach innerhalb der sozialen und regionalen Dimension nicht als widersprüchlich betrachtet werden.
Los objetivos de Lisboa de crecimiento, competitividad y empleo, en mi opinión, no deberían considerarse opuestos en la dimensión social y regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem Bericht Fava zur Einwanderung hat sich die Europäische Union nur sehr widersprüchlich zur Achtung der Grundrechte im Zusammenhang mit der Terrorismusbekämpfung geäußert.
La retórica hasta ahora desarrollada por la Unión Europea en materia de respeto de los derechos fundamentales en el marco de la lucha contra el terrorismo está en entredicho desde el informe Fava sobre la inmigración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Wie in dem von der Frau Abgeordneten Caroline Jackson eingereichten Entschließungsantrag dargestellt, ist die aktuelle Gesetzgebung in diesem Bereich bruchstückhaft und widersprüchlich.
Como se dice en la propuesta de resolución presentada por la Sra. Caroline Jackson, la legislación actual en este sector es fragmentaria e incongruente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem kommt der Berichterstatter zu folgendem Schluss - ich zitiere aus seiner Begründung -: 'Zu einigen wichtigen Punkten gibt es noch Unklarheiten und/oder widersprüchliche Aussagen'.
No obstante, el ponente, y lo cito de su exposición de motivos, llega a la conclusión de que «aún no está del todo claro o los testigos se contradicen con respecto a diversos aspectos esenciales».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielfach werden Forderungen nach einer Regionalisierung gestellt, und vielfach werden eine solche Regionalisierung und ihre Bedeutung für die Gemeinsame Fischereipolitik widersprüchlich interpretiert.
Hay muchas peticiones e interpretaciones opuestas de la regionalización y su importancia para la Política Pesquera Común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist das Vorgehen des Europäischen Rates in zunehmendem Maße widersprüchlich, und vor diesem Hintergrund begrüße ich das Gesamtkonzept von Herrn Bourlanges sehr.
Ciertamente, el Consejo Europeo se está volviendo gradualmente más inconsecuente, y es sobre este trasfondo sobre el que saludo encarecidamente el enfoque general del Sr. Bourlanges.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso verfolgen die Mitgliedstaaten bei den Strukturmitteln doppelte und oft widersprüchliche Prioritäten, die zum Teil die enormen Verzögerungen bei der Umsetzung erklären.
De forma similar, en lo que respecta a la financiación estructural, los Estados miembros tienen prioridades dobles, y a menudo encontradas, que explican en parte los enormes retrasos en la ejecución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise werden die zweifellos positiven Absichten der Berichterstatterin durch die weitschweifige und widersprüchliche Darstellung der Frage der sexuellen und reproduktiven Gesundheit und Rechte untergraben.
Por desgracia, las intenciones indudablemente positivas de la ponente se ven minadas por una presentación excesiva y polémica de la cuestión de la salud y los derechos sexuales y reproductivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint mir sehr wichtig zu betonen, daß hier zweierlei Widersprüchliches berücksichtigt werden soll, nämlich Rücksichtnahme auf die Verbraucher einerseits und die Unternehmen andererseits.
Me parece importante subrayar que hemos de intentar conciliar dos intereses distintos. Uno es el interés de los consumidores y otro el de las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Juncker, Sie haben gesagt, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt Ihre oberste Priorität sein wird, aber Ihre früheren Aussagen zeigen, dass Sie hier widersprüchliche Positionen vertreten.
Señor Juncker, usted afirma que el Pacto de Estabilidad y Crecimiento será su máxima prioridad, pero sus anteriores declaraciones no hacen más que ilustrar las incoherencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Verkehrsteilnehmer stehen die Bürger vor immer schwierigeren Entscheidungen im Bereich Mobilität, und die Botschaften der Öffentlichkeit und des privaten Sektors sind bisweilen verwirrend oder sogar widersprüchlich.
Como usuarios de las carreteras, los ciudadanos están teniendo que enfrentarse a decisiones cada vez más difíciles en el ámbito de la movilidad y los mensajes que están enviando los sectores público y privado son en algunos casos confusos o incluso conflictivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liegen mehrere, möglicherweise widersprüchliche Bonitätsbeurteilungen externer Ratingagenturen für denselben Emittenten/Schuldner oder Garanten vor, so gilt die Regel, dass das beste ECAI-Rating Anwendung findet.
Se entiende por «A» una calificación mínima a largo plazo de «A-», de Fitch o Standard & Poor’s, o «A3», de Moody’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vermeidung widersprüchlicher Einreihung ist es erforderlich, die Beschreibung der Taschen des fraglichen Kleidungsstücks näher zu spezifizieren und den zweiten Absatz der Begründung dementsprechend anzugleichen.
Es preciso describir los bolsillos de la prenda en cuestión y alinear en consecuencia el segundo párrafo de las motivaciones, a fin de evitar una clasificación divergente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ehegatten machen widersprüchliche Angaben hinsichtlich ihrer jeweiligen Personalien (Name, Adresse, Staatsangehörigkeit, Beruf), der Umstände ihres Kennenlernens oder sonstiger sie betreffender wichtiger persönlicher Informationen; ES
el hecho de que los cónyuges se equivoquen sobre sus respectivos datos (nombre, dirección, nacionalidad, trabajo), sobre las circunstancias en que se conocieron o sobre otros datos de carácter personal relacionados con ellos, ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Auffallend ist somit, dass diese Praxis nicht nur mit einer unbegründeten Ungleichbehandlung übereinstimmender Sachverhalte einhergeht, sondern auch zutiefst widersprüchlich ist und jedweder rechtlichen Grundlage entbehrt.
Por lo tanto, es evidente que esta práctica no solamente supone una injustificada disparidad de trato respecto de situaciones similares, sino que es totalmente arbitraria y carente de justificación jurídica.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die meisten Debatten über Steuergerechtigkeit beschränken sich auf die Formulierung widersprüchlicher Forderungen in Bezug auf die gerechteste Verteilung der Steuerlast unter die verschiedenen Einkommensklassen.
Pero la mayoría de los debates acerca de la justicia de los impuestos consisten sólo de demandas conflictivas relacionadas con la forma más justa de repartir las cargas fiscales entre los distintos grupos de ingreso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit mehr als einem Jahrzehnt befindet sich die japanische Wirtschaft in der Krise -langsames Wachstum und Rezessionsphasen wechseln einander ab - und in intensiven Diskussionen werden widersprüchliche Gegenmaßnahmen vorgeschlagen.
Japón lleva más de una década de malestar económico (crecimiento lento alternado con recesión) donde los debates intensos se mezclan con las vacilaciones políticas. Por ejemplo, algunos recomiendan déficits presupuestales para estimular la economía;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das EP selbst muss die Biotechnologie ausführlich diskutieren, um die widersprüchliche Situation zu überwinden, dass es sie gleichzeitig unterstützt und verurteilt.
El propio Parlamento Europeo debe debatir exhaustivamente la cuestión de la biotecnología para abandonar la esquizofrénica actitud que supone apoyar y a la vez condenar esta ciencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Beobachter merkte später an, dass die wenigen wissenschaftlichen Arbeiten, auf die man sich stützte, in Wirklichkeit ein unzusammenhängendes, widersprüchliches und unübersichtliches Sammelsurium waren.
Más adelante, un observador señaló que la poca cantidad de investigaciones a las que se recurrió fue en realidad un batiburrillo:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Amerika haben international orientierte Finanzökonomen und an nationalen Gegebenheiten orientierte Makroökonomen sehr unterschiedliche -nachgerade widersprüchliche - Ansichten über die wahrscheinlichen Folgen des gewaltigen amerikanischen Leistungsbilanzdefizits.
los economistas estadounidenses de finanzas internacionales y los macroeconomistas estadounidenses orientados al análisis local de EE.UU. tienen visiones muy diferentes (de hecho, opuestas) sobre las consecuencias probables del enorme déficit de cuenta corriente de EE.UU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar