Wenn Sie sich mit biologischer Landwirtschaft auseinandersetzen, werden Sie oft mit zweifelhaften oder auch widersprüchlichen Informationen konfrontiert.
ES
Die von der Kommission auf die Anfrage E-0787/06 erteilte Antwort ist unvollständig, ungenau und widersprüchlich.
La respuesta de la Comisión a la pregunta E-0787/06 es incompleta, imprecisa y contradictoria.
Korpustyp: EU DCEP
Der Gerichtshof hat eine Rechtsprechung entwickelt, die in einigen Punkten widersprüchlich ist und deren Anwendung außerdem nicht in allen Mitgliedstaaten einheitlich ist.
El Tribunal de Justicia ha desarrollado una jurisprudencia contradictoria sobre algunos aspectos, cuya aplicación, además, no es homogénea en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Daher wurde der Schluss gezogen, dass der Antrag auf eine Berichtigung für Anlaufkosten widersprüchlich und nicht mit Beweisen belegt war, so dass er abgelehnt wurde.
Por consiguiente, se concluyó que la solicitud de un ajuste debido a los costes iniciales era contradictoria y no estaba avalada por prueba alguna y, por tanto, se denegó.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff „synthetisches Leder oder Kunstleder“ ist in sich widersprüchlich und seine unsachgemäße Verwendung verwirrt die Verbraucher und hat einen negativen Einfluss auf den Erwerb von Lederprodukten.
La expresión «piel sintética o artificial» es contradictoria en sus términos y su empleo inadecuado confunde al consumidor e influye de forma negativa en la compra de productos de piel.
Korpustyp: EU DCEP
Den Erklärungen des Präsidenten der Kartellbehörde zufolge sind die Angaben über die Kosten von Girokonten offenbar sehr widersprüchlich (das Gebührenspektrum reicht nach ABI-Angaben von 30 Euro bis hin zu 200 Euro laut Angaben von Verbrauchern).
Según las declaraciones del Presidente de la autoridad de competencia, la información sobre los gastos de las cuentas corrientes es claramente contradictoria (según los datos proporcionados por la ABI, las comisiones correspondientes ascienden a unos 30 euros, mientras que los consumidores afirman que pueden llegar a los 200 euros).
Korpustyp: EU DCEP
Die Antwort ist widersprüchlich, weil auch in ihr anerkannt wird, dass die Mitgliedstaaten bei der Aufstellung ihrer Abfallwirtschaftspläne die Kapazität der Müllentsorgungsanlagen mit der anfallenden Müllmenge in Übereinstimmung bringen müssen.
Es contradictoria, pues en la respuesta también se reconoce «que los Estados miembros, cuando elaboren planes de gestión de residuos, deben velar por que la capacidad de las instalaciones de eliminación de residuos sea suficiente para los residuos generados».
Einige Leute rufen ohne wirkliche Überzeugung zu einem Ja auf und richten konfuse und widersprüchliche Botschaften an ihre Wähler, wobei ihr eigentliches Ziel darin besteht, der derzeitigen spanischen Regierung zu schaden.
Algunas personas piden el sí con la boca pequeña y dan mensajes confusos y contrarios a su propio electorado, buscando solamente erosionar al actual Gobierno de España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Widersprüchlich zu ordentlichem Training.
Contrario al entrenamiento apropiado.
Korpustyp: Untertitel
Für die Bewilligung lagen widersprüchliche Berichte des Consell de Mallorca vor, da der Golfplatz auf Flächen angelegt werden soll, die zum Schutzstreifen der Seeuferlandschaft gehören, was die Städtebaugesetzgebung der Balearen nicht zulässt.
La licencia contaba con informes contrarios del Consell de Mallorca, ya que se prevé construir el golf en terrenos incluidos en la franja de protección de la ribera del mar, donde la legislación urbanística balear lo impide.
Korpustyp: EU DCEP
"Der Zustand der Rückläufigkeit ist widersprüchlich oder unharmonisch zu…" …regulären Richtung der tatsächlichen Bewegung im Tierkrei…" …und ist in dieser Hinsicht schlecht."
La condición de retrogradación es contraria o disonante respecto a la dirección del movimiento real en el zodíaco. Y en ese sentido es maligna.
Korpustyp: Untertitel
Ich betone das, weil die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas in einigen der widersprüchlichen Änderungsanträge behauptet, es gebe keine Hinweise darauf, dass die Tierschutzbestimmungen in mehr als einer Handvoll von Fällen verletzt worden seien.
Subrayo esto porque, en algunas de las enmiendas contrarias, el Grupo Socialista afirma, y cito textualmente su justificación: «No existían pruebas de que se hubiese violado el bienestar de los animales en más de unos cuantos casos.»
"Der Zustand der Rückläufigkeit ist widersprüchlich oder unharmonisch zu…" …regulären Richtung der tatsächlichen Bewegung im Tierkrei…" …und ist in dieser Hinsicht schlecht."
La condición de retrogradación es contraria o disonante respecto a la dirección del movimiento real en el zodíaco. Y en ese sentido es maligna.
Korpustyp: Untertitel
widersprüchlichcontradictorias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Barrot! Vor allem möchte ich Herrn Cramer für seinen Bericht danken, auch wenn er zweifelsohne recht widersprüchlich eingeschätzt wurde.
en nombre del Grupo UEN. - (LV) Señor Presidente, señor Barrot, en primer lugar quiero dar las gracias al señor Cramer por su informe, pese a que realmente ha sido valorado de formas bastante contradictorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Identifizierungsnachweis ist widersprüchlich.
Las pruebas relativas a la identificación son contradictorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind die Vorschläge über Anreize zur Erneuerung der Landbevölkerung nicht widersprüchlich, wenn man mit immer niedrigeren Quoten den Jugendlichen geradezu verbietet, sich mit der Landwirtschaft zu beschäftigen?
¿No son contradictorias las propuestas para incentivar la renovación de la población agrícola cuando con las cantidades cada vez menores casi prohíben a los jóvenes dedicarse a la agricultura?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die auf dem jüngsten europäischen Gipfel abgegebenen Erklärungen zur Ernsthaftigkeit der finanziellen Lage in Griechenland, aber auch in Bezug auf die Unterstützung für andere Mitgliedstaaten, die sich in einer ähnlichen Lage befinden, waren widersprüchlich.
Las declaraciones de la reciente Cumbre acerca de la gravedad de la situación financiera en Grecia y el apoyo a países que se encuentran en las mismas circunstancias resultan contradictorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß diese Vorschläge absolut widersprüchlich sind, ist jedoch nebensächlich. Was letztendlich zählt, ist, daß das Ziel negativ ist - denn es geht darum, den nationalen Rahmen niederzureißen -, und nicht positiv, da die Annäherung der gewählten Vertreter an die Wählerschaft in diesem Zusammenhang nur als Vorwand dient.
Pero poco importa que estas propuestas sean totalmente contradictorias: el objetivo es negativo - se trata de destruir el marco nacional - y no positivo - el acercamiento del diputado a su electorado sólo sirve aquí de pretexto falaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefahr ist nämlich, daß die Gerichte mit Klagen überschwemmt würden. Sie hätten große Schwierigkeiten, die meisten Änderungsanträge rechtlich zu interpretieren, da diese zumindest widersprüchlich und äußerst vage sind.
Se corre el riesgo, por lo demás, de saturar los tribunales, que tendrán muchas dificultades a la hora de interpretar jurídicamente la mayoría de las enmiendas, que son, como mínimo, contradictorias y poco claras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Informationen sind in der Tat widersprüchlich, Herr Barón Crespo.
Efectivamente, señor Barón Crespo, las noticias son contradictorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ist unser gemeinsames Erbe, doch wir gehören unterschiedlichen Nationen, unterschiedlichen Parteien an, und die gegenüber diesem Vertrag von Nizza, gegenüber der Europäischen Union im Allgemeinen geäußerten Kritiken sind unglücklicher- oder glücklicherweise völlig widersprüchlich.
Tenemos a Europa como patrimonio común, pero aquí pertenecemos a naciones distintas, a partidos diferentes, y las críticas que se vierten sobre este Tratado de Niza - críticas que se dirigen a la Unión Europea en general - son, por desgracia, o afortunadamente, totalmente contradictorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte abschließend kurz die Einwanderung ansprechen, ein gravierendes und dringliches Thema, das besonders relevant ist in einem Kontext, in dem mehrere Mitgliedstaaten für sich allein Politiken verabschieden, die in einigen Fällen widersprüchlich sind.
Señor Presidente, me gustaría acabar refiriéndome rápidamente a la inmigración, tema grave y urgente, especialmente relevante en un contexto en que varios Estados miembros están adoptando de forma individual políticas que, en algunos casos, son contradictorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich wollte nur darauf hinweisen, dass die Änderungsanträge 45 und 78 angenommen wurden, und dass sie widersprüchlich sind.
Señor Presidente, quisiera tan solo señalar que las enmiendas 45 y 78, ambas aprobadas, son contradictorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
widersprüchlichcontradictorios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- (PT) Mit diesem Bericht des Europäischen Parlaments werden bestimmte Elemente eingeführt, die positiv sein könnten, wenn auch etwas widersprüchlich.
Este informe del Parlamento Europeo introduce ciertos elementos que pueden ser positivos, aunque son algo contradictorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Signale sind widersprüchlich.
Se emiten mensajes contradictorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Text, den wir verabschieden werden, enthält nach meiner Auffassung Elemente, die widersprüchlich erscheinen könnten.
Señor Presidente, el texto que vamos a aprobar contiene, en mi opinión, elementos que pudieran parecer contradictorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verträge sind schwer zugänglich, teilweise widersprüchlich, schwer zu lesen und nicht gerade anregend.
Los tratados son complicados, a veces contradictorios, de difícil lectura y poco sugerentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss meines Erachtens unter Zugrundelegung von zwei Prinzipien an sie herangehen, die anscheinend, aber nur anscheinend widersprüchlich sind: Festigkeit und Flexibilität.
La Unión Europea debe abordarla sobre la base, a mi juicio, de dos principios que aparentemente, pero solo aparentemente, pueden parecer contradictorios: el rigor y la flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, die Meldungen aus Rumänien und dem Vereinigten Königreich sind widersprüchlich.
En primer lugar, los informes de Rumanía y Reino Unido son contradictorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns zu einigen Ziffern in diesem Bericht, die widersprüchlich sind oder zu deren Auswirkungen keine vollständige Kalkulation der Kosten oder Bewertung erfolgt ist, der Stimme enthalten.
Nos hemos abstenido en algunos párrafos de este informe que eran contradictorios o cuyas implicaciones no han sido debidamente estimadas o valoradas en términos de costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich zu einigen Ziffern in diesem Bericht, die widersprüchlich sind oder zu deren Auswirkungen keine vollständige Bewertung erfolgt ist, der Stimme enthalten.
Me he abstenido en algunos apartados de este informe que eran contradictorios o cuyas implicaciones no se han considerado plenamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich zu einigen Ziffern in diesem Bericht, die widersprüchlich sind oder zu deren Auswirkungen keine vollständige Kalkulation der Kosten oder Bewertung erfolgt ist, der Stimme enthalten.
Me he abstenido en algunos párrafos de este informe que eran contradictorios o cuyas implicaciones no han sido debidamente evaluadas en términos de coste o impacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgelegten Analysen beweisen, dass die Kommission in diesem Bereich über keine Fachkenntnisse verfügt und die von Vertretern der Kommission vorgelegten Stellungnahmen waren mehr als einmal widersprüchlich.
Los análisis que se han presentado demuestran que la propia Comisión no tiene experiencia en este campo, y en más de una ocasión, los dictámenes presentados por los representantes de la Comisión han sido contradictorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
widersprüchlichincoherente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Annahme dieses Abänderungsantrags wäre unseres Erachtens widersprüchlich und verwirrend.
En mi opinión, aceptar esta enmienda sería incoherente y confuso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso möchte ich gerne wissen, ob es nicht widersprüchlich ist, dass Müllverbrennung in der Abfallrichtlinie als übrig bleibende Option der Abfallbeseitigung eingestuft wird, während sie in der Richtlinie 2001/77/EG als eine Form erneuerbarer Energie gefördert wird.
También me gustaría saber si no se considera incoherente que la Directiva sobre desechos establezca la incineración como una opción de eliminación de desechos residuales, mientras que la Directiva 2001/77/CE la fomenta como una forma de energía renovable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Frau Präsidentin! Ich halte diese Entschließung für gut, aber auch für etwas widersprüchlich, da man an einigen Stellen den Eindruck gewinnt, als kapituliere man vor dem Terrorismus.
(FI) Señora Presidenta, creo que esta resolución es adecuada, pero ligeramente incoherente, ya que se obtiene la impresión en algunos pasajes de que, en cierta forma, se claudica ante el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Haltung vertritt die Kommission bezüglich der Finanztransaktionssteuer, da die Kommission sich diesbezüglich vage und widersprüchlich äußert?
¿Cuál es la posición de la Comisión respecto al impuesto sobre las transacciones financieras, porque la Comisión se muestra vaga e incoherente a este respecto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre vollkommen widersprüchlich und sinnlos, wenn wir nun beim Kraftstoff mit den höchsten Emissionsverschmutzungen, nämlich Öl aus ölhaltigen Sanden ein Auge zudrücken würden, aber gleichzeitig die Produktion in der ganzen Welt, z. B. in Kanada und Afrika fördern.
Sería totalmente incoherente e insensato que ahora cerrásemos los ojos ante los combustibles más contaminantes de todos, como el petróleo obtenido a partir de arenas bituminosas, y que al mismo tiempo fomentásemos su producción en todo el mundo, en Canadá y en África por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich nicht der Meinung, dass es widersprüchlich ist, die Reform von EuropeAid voranzutreiben und zugleich die Auffassung zu vertreten, dass von Zeit zu Zeit andere Regelungen erforderlich sind.
Por tanto, no creo que sea incoherente seguir impulsando la reforma de Europe Aid, sin olvidar al mismo tiempo que de vez en cuando son necesarios otros tipos de actuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr gegenwärtiger Widerstand gegen den WHO-Antrag Taiwans – und natürlich käme Taiwan eine entscheidende Rolle bei der Verhinderung jeglicher künftiger Vogelgrippe-Pandemie zu, sollte diese ausbrechen – ist offenkundig widersprüchlich und lässt China wie einen großen Tyrannen erscheinen.
Su oposición actual a la petición de Taiwán de entrar en la OMS –y, desde luego, Taiwán sería un agente clave en la prevención de cualquier pandemia futura de gripe aviar, en caso de que se produjera– es manifiestamente incoherente y arroja una imagen muy prepotente de China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre widersprüchlich und eine ungerechtfertigte Einmischung. Widersprüchlich deshalb, weil wir in Europa unsere Geburtenrate erhöhen wollen, während wir in anderen Ländern deren Begrenzung fördern; und eine ungerechtfertigte Einmischung deshalb, weil uns niemand die Berechtigung erteilt hat, in anderen Ländern ethische Entscheidungen zu treffen.
Eso sería incoherente y constituiría una interferencia injustificada: incoherente, porque nosotros mismos deseamos aumentar la tasa de nacimientos en Europa, al tiempo que fomentamos su restricción en otros países; interferencia injustificada, porque nadie nos ha autorizado a inmiscuirnos en decisiones sobre asuntos éticos en otros Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Ich habe entschlossen gegen den Alvarez-Bericht über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden im Bereich der Besteuerung gestimmt, da ich leider sagen muss, dass der Kampf für die Freiheiten der Bürgerinnen und Bürger, den das Parlament anführen sollte, wechselhaft und widersprüchlich ist.
por escrito.- (FR) He votado decididamente contra el informe Álvarez sobre la cooperación administrativa en el ámbito de la fiscalidad, ya que lamento que la lucha por las libertades de los ciudadanos, que supuestamente el Parlamento debe liderar, es cambiable e incoherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach weiterer Auswertung aller Angaben des Herstellers im Iran musste der Schluss gezogen werden, dass die Angaben unvollständig und/oder widersprüchlich sind und daher zur Bestimmung des endgültigen Normalwerts nicht herangezogen werden können.
Una vez examinada en detalle toda la información facilitada por el productor en Irán, se llegó a la conclusión de que dicha información estaba incompleta o era incoherente y no podía, por tanto, utilizarse como base para calcular el valor normal en el nivel definitivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
widersprüchlichincoherentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist jedoch klar, dass die Richtlinien im Bereich der Beschäftigung, insbesondere die bereits erwähnte Richtlinie 91/533/EWG, verwirrend, ja sogar widersprüchlich sind.
Aun así, salta a la vista que las directivas en materia laboral y, en particular, la citada Directiva 91/533/CEE, son confusas e incluso incoherentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl diesen Erklärungen größtenteils zugestimmt werden kann, sind sie bisweilen widersprüchlich, insbesondere an den Stellen, wo versucht wird, die Beschäftigungsförderung und die Arbeitsmarktmaßnahmen oder vor allem die Flexibilität und die Sicherheit des Arbeitsplatzes miteinander in Einklang zu bringen, ohne genau zu sagen, wie das geschehen soll.
A pesar de que, en general, se puede estar de acuerdo con estas declaraciones, en ocasiones son incoherentes, particularmente en su intento de armonizar un aumento del empleo con medidas de desarrollo del empleo y, sobre todo, al intentar reconciliar la flexibilidad laboral con la seguridad laboral, sin especificar cómo pretende conseguirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens behauptete es, einige Feststellungen der Kommission seien fehlerhaft und widersprüchlich, was sich nachteilig auf die Gesamtfestellung zu den Geschäftsentscheidungen in der VR China auswirke.
En primer lugar, afirmó que algunas de las conclusiones de la Comisión eran erróneas e incoherentes, lo que afecta negativamente a la conclusión global acerca de las decisiones de las empresas en China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Antworten wurden allerdings als unvollständig und widersprüchlich erachtet; außerdem konnten in ihren Betrieben keine Kontrollbesuche durchgeführt werden.
Sus respuestas al cuestionario se consideraron incompletas e incoherentes, y no se pudo realizar ninguna inspección in situ en sus locales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterung, warum Daten widersprüchlich sind, und Folgemaßnahmen
Explicación del motivo por el que los datos son incoherentes y seguimiento
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem ist entgegenzuhalten, dass diese Feststellungen nicht widersprüchlich sind, sondern einander ergänzen: Die Investitionen in neue Warentypen im selben Zeitraum führen zwangsläufig auch zum Kapazitätsanstieg.
Estas declaraciones no son incoherentes sino complementarias: las inversiones en nuevos tipos de productos durante el mismo período conducen inevitablemente a un incremento de la capacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
widersprüchlichcontradicción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch auch wenn es widersprüchlich erscheinen mag, glaube ich, dass die Kommission zu den Resultaten, die sie in den letzten Jahren erreicht hat, beglückwünscht werden kann, zu dem Dokument allerdings nicht.
Sin embargo, creo que, aunque parezca una contradicción, se puede felicitar a la Comisión por los resultados que ha tenido en estos años, no por el documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist widersprüchlich, dass die EU dies auf der einen Seite in dem Bericht empfiehlt und andererseits Fischereiabkommen mit anderen Ländern, beispielsweise in Afrika, abschließt.
Es una contradicción que la UE recomiende esto en el informe mientras cuenta con acuerdos pesqueros con países de África, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie widersprüchlich hat sich doch dieses Parlament verhalten, indem es wieder einmal kampflos kapitulierte!
¡Qué contradicción por parte del Parlamento, que una vez más capitula en campo raso antes incluso de reñir batalla!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich begrüße die Erklärungen der Frau Kommissarin, doch halte ich sie für zum Teil widersprüchlich.
Señora Presidenta, al tiempo que acojo con beneplácito la declaración de la Comisaria, me parece que hay cierta contradicción en lo que acaba de decirnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Argumentation des Berichterstatters ist in diesem Punkt widersprüchlich.
Existe una contradicción en el argumento del ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie finden es nicht widersprüchlich, dass eine Gesellschaft Selbstmord verbietet, aber Todesstrafen verhängt?
Y ¿no encuentra ninguna contradicción en una sociedad que prohíbe el suicidio, pero practica la penal capital?
Korpustyp: Untertitel
widersprüchlichconflicto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abgesehen von den Einwänden, die man grundsätzlich gegen diesen Ansatz vorbringen kann, kann ich nicht verstehen, wie man glauben kann, dass die EU bei solch sensiblen Themen, bei denen die Interessen der einzelnen Mitgliedstaaten oftmals sehr unterschiedlich, wenn nicht gar ganz offenkundig widersprüchlich sind, jemals mit einer Stimme sprechen kann.
Aparte de las objeciones que pueda tener este enfoque en principio, no puedo entender cómo nadie puede pensar que la UE nunca podrá hablar con una sola voz de estos temas sensibles, en los que los intereses de los Estados Miembros son muy a menudo diferentes, sin dejar el conflicto abierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl diese beiden Wesenszüge widersprüchlich erscheinen und sich gewiss von den Werten amerikanischer und britischer Konservativer unterscheiden, bilden beide zusammen eine gute Grundlage für realitätsnahen Pragmatismus und eine Absage an ideologisch fixierte Politik -also genau die Art von Politik, die Deutschland momentan braucht.
Estas dos características, aunque parecen estar en conflicto y son sin duda diferentes a los valores de los conservadores estadounidenses y británicos, forman de cualquier manera una sana base para el pragmatismo realista y para esquivar la política ideológica, precisamente la política que Alemania necesita ahora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Signierungseinstellungen für diese Empfänger sind widersprüchlich. Soll die Nachricht signiert werden?
Hay preferencias de firmado en los destinatarios que entran en conflicto. ¿Firmar este mensaje?
Um eine wirksame Integration zu erreichen, sollten verschiedene Erfordernisse und Bedürfnisse, die manchmal sogar widersprüchlich sind, in Einklang gebracht werden.
A fin de lograr una integración efectiva, deben conciliarse las diferentes necesidades y demandas, a veces en conflicto unas con otras.
Korpustyp: EU DCEP
widersprüchlichambigua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei näherem Hinsehen erweist sich dieser große Sieg allerdings als sehr widersprüchlich.
Pero cuando se le mira de más cerca, esta gran victoria se manifiesta muy ambigua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch bleibt die Entschließung insgesamt widersprüchlich.
Pero la resolución en su conjunto sigue siendo ambigua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was schließlich die Einfuhr von mit Chlorwasser behandeltem amerikanischem Geflügelfleisch betrifft, ist die gewählte Formulierung zu widersprüchlich.
Finalmente, con respecto a la importación de aves de corral procedentes de los Estados Unidos que hayan sido sometidas a tratamientos con agua clorada, la redacción del texto es demasiado ambigua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Russland eine Rückkehr in die Vergangenheit darstellt, erkennt man in China - egal wie widersprüchlich - eine Öffnung gegenüber der Zukunft.
Mientras que Rusia representa un regreso al pasado, en China se ve una apertura, aunque se ambigua, hacia el futuro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
widersprüchlichson incoherentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben einen wirtschaftspolitischen Flickenteppich in Europa, in dem 16 souveräne Staaten eine nicht koordinierte Wirtschaftspolitik machen, teilweise widersprüchlich gegeneinander, in einem einheitlichen Währungsraum.
En Europa, tenemos un batiburrillo de políticas económicas. Un total de 16 Estados soberanos no están coordinando sus políticas económicas, algunas de las cuales sonincoherentes entre sí, dentro de un área de moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Daten über das Ausmaß der Verstöße gegen die Rechte des geistigen Eigentums widersprüchlich, unvollständig, unzureichend und verstreut sind, sowie in der Erwägung, dass für zusätzliche Gesetzgebungsvorschläge eine objektive, unabhängige Folgenabschätzung erforderlich ist,
Considerando que los datos sobre la dimensión de las violaciones de los DPI sonincoherentes, incompletos, insuficientes y dispersos y que para cada nueva propuesta legislativa es necesaria una evaluación de impacto independiente,
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass die Daten über das Ausmaß der Verstöße gegen die Rechte des geistigen Eigentums widersprüchlich, unvollständig, unzureichend und verstreut sind, sowie in der Erwägung, dass für zusätzliche Gesetzgebungsvorschläge eine objektive, unabhängige Folgenabschätzung erforderlich ist,
F. Considerando que los datos sobre la dimensión de las violaciones de los DPI sonincoherentes, incompletos, insuficientes y dispersos y que para cada nueva propuesta legislativa es necesaria una evaluación de impacto independiente,
Korpustyp: EU DCEP
widersprüchlichinconsistente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Namen der PSE-Fraktion. - (NL) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, die Sozialistische Fraktion im Europäischen Parlament findet, dass der Vorschlag für die Revision der Vorschriften für Arbeitszeiten im Straßenverkehr unzureichend durchdacht und widersprüchlich ist.
en nombre del Grupo del PSE. - (NL) Señora Presidenta, Señorías, el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo considera la propuesta para la revisión de las disposiciones sobre el tiempo de trabajo en el transporte por carretera poco elaborada e inconsistente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fayed steckt hinter dieser Welle von Anschlägen. Jack, das ist aber widersprüchlich zu 20 Jahren
Jack, esto es inconsistente con veinte año…...de terrorismo por parte de Assad.
Korpustyp: Untertitel
Nun, das Problem mit Publicity ist, es gibt einfach zuviel davon. Und natürlich ist es für mich etwas widersprüchlich im Fernsehen aufzutreten und sich über Publicity zu beklagen.
El problema con la publicidad es que hay demasiada y, claro, para mí, presentarme en televisión y quejarme de la publicidad es algo inconsistente.
Korpustyp: Untertitel
widersprüchlichcoherencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kompromissänderungsanträge sind stellenweise unvollkommen, unklar oder widersprüchlich und schränken sogar den Anwendungsbereich ein.
Las enmiendas de compromiso son imperfectas en ciertos puntos, les falta claridad o coherencia e incluso limitan el ámbito de aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politik der EU gegenüber Belarus wird auf diese Weise widersprüchlich und schwer vorhersagbar.
Por consiguiente, las medidas adoptadas por la Unión Europea contra Belarús carecen de coherencia y son difícilmente previsibles.
Korpustyp: EU DCEP
Geht die Werbung zeitlich der Veröffentlichung des Prospekts voraus, sollte die Frage, ob die Werbung widersprüchlich oder unrichtig ist, nicht anhand subjektiver Erwartungen geprüft werden, sondern anhand objektiver Informationen, die im Prospekt enthalten sein müssen, wann auch immer dieser veröffentlicht wird.
En el caso de un anuncio que precede al folleto, la coherencia o la exactitud de la información del anuncio no debería evaluarse con relación a expectativas subjetivas sino con respecto a la información objetiva que debe figurar en el folleto, cuando quiera que este se publique.
Korpustyp: EU DCEP
widersprüchlichcoherente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine solche Politik wäre widersprüchlich und daher unwirksam.
Una política así no sería coherente y por lo tanto sería ineficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist widersprüchlich, unwissenschaftlich und ungerecht.
Esto no es coherente, ni científico, ni justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige interessierte Parteien brachten vor, die Stichprobe der EU-Hersteller sei nicht repräsentativ und außerdem widersprüchlich, folglich weise auch die Schadensanalyse Mängel auf.
Algunas partes interesadas señalaron que la muestra de los productores de la UE no era representativa ni coherente y que, por tanto, el análisis del perjuicio era deficiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
widersprüchlichcontradicciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Worüber wir hier abstimmen, mag widersprüchlich sein.
Puede que haya contradicciones en lo que hemos votado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gedanke hinter der Eurovignette ist äußerst widersprüchlich und die Argumente dafür werden jeden Tag schwächer.
La ratio que inspira a la Euroviñeta incurre en grandes contradicciones y el discurso de apoyo cada día resulta más endeble.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die USA Musharraf als Repräsentanten des Wandels ansahen, hat er sich im eigenen Lande nie politische Legitimität erwerben können, und seine Politik wurde als widersprüchlich angesehen.
Aunque Estados Unidos creía que Musharraf era un agente del cambio, él nunca ha logrado la legitimidad política interna y se considera que sus políticas están llenas de contradicciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
widersprüchlichson contradictorias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegenwärtig sind die beiden Klauseln widersprüchlich, und deshalb wird ihre Streichung vorgeschlagen.
En este momento, las dos cláusulas soncontradictorias y por eso se propone su supresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allzu oft sind die EU-Politiken widersprüchlich oder sogar gegen die Ziele unserer Entwicklungspolitik gerichtet, wie sie in Artikel 178 des EG-Vertrags gefordert wird.
Con demasiada frecuencia, las políticas de la UE soncontradictorias e incluso contrarias a los objetivos de nuestra política de desarrollo, enunciada en el artículo 178 del Tratado CE.
Korpustyp: EU DCEP
widersprüchlichconfusas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Nachrichten der letzten Tage waren ein wenig widersprüchlich, besonders die Nachrichten aus den USA zu Zugeständnissen, die der amerikanischen Regierung in der "Fast-track "Debatte abgerungen wurden und zur Debatte über Handel und Stahl in Washington.
Algunas de las noticias de estos últimos días son algo confusas, en particular, las que llegan desde los Estados Unidos sobre las concesiones que se han extraído de la Administración en el debate por vía rápida y el debate sobre el comercio y el acero en Washington.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Signale waren widersprüchlich.
Estaba enviando señales confusas.
Korpustyp: Untertitel
widersprüchlichcontrovertidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich ist der Martin-Bericht das beste Beispiel hierfür, da die in ihm vorgebrachten Anschuldigungen gegen Rumänien sowohl widersprüchlich als auch unbegründet sind.
De hecho, el informe Martin es el mejor ejemplo de este planteamiento, ya que las acusaciones que hace contra Rumanía son controvertidas e infundadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von Ihnen vorgeschlagenen Maßnahmen sind widersprüchlich.
Las medidas que usted ha propuesto son controvertidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
widersprüchlichuna contradicción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch die Art und Weise, wie die Befürworter dieser Richtlinie ihre Haltung begründen, ist widersprüchlich.
También hay unacontradicción en la forma en que los seguidores de esta directiva la apoyan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff der 'positiven Diskriminierung' ist in sich schon widersprüchlich, denn Diskriminierung kann nicht positiv sein.
El concepto de «discriminación positiva» es unacontradicción en sí mismo, ya que la discriminación no puede ser positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
widersprüchlichcontradictoriamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU handelt widersprüchlich, wenn sie zugleich Anbau und Export von Tabak mit 1 Mrd. Euro subventioniert.
La UE actúa contradictoriamente cuando al mismo tiempo subvenciona el cultivo y la exportación del tabaco con mil millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU handelt widersprüchlich, wenn sie zugleich Anbau und Export von Tabak mit 1 Mrd. Euro subventioniert.
La UE actúa contradictoriamente cuando al mismo tiempo subvenciona la exportación de tabaco con mil millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
widersprüchliche Information
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit widersprüchlich
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
El tema de los huertos familiares urbanos es muy controvertido en la discusión pública. Sobre todo la particular forma alemana, los “Schrebergärten”.
DE
Sachgebiete: kunst historie media
Korpustyp: Webseite
Der Rat vertritt im Übrigen in der Frage des Budgets eine Haltung, die ich als einigermaßen widersprüchlich bezeichnen würde.
El Consejo, por otra parte, tiene una posición - diríamos - algo paradójica sobre el capítulo presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Text ist unausgereift, denn all seine Elemente sind äußerst widersprüchlich und ihre Auswirkungen auf die europäische Wirtschaft kaum absehbar.
El texto es inmaduro , pues todos sus elementos son en gran medida polémicos y no se conocen bien sus efectos en la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund begrüßen wir die Arbeit des Berichterstatters, dem es gelungen ist, zuweilen recht widersprüchliche Interessen miteinander zu vereinbaren.
Por esto es por lo que hemos valorado el trabajo del ponente, pues ha conseguido sintetizar intereses a veces divergentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, damit wird deutlich, dass die Bestrahlungs-Richtlinie sehr kritisch und sehr widersprüchlich zu sehen ist.
Creo que esto demuestra que la Directiva sobre irradiación merece una fuerte crítica y sus presupuestos deben ser refutados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden in dieser Hinsicht widersprüchliche Signale gegeben, wodurch man die Europäische Union der Doppelzüngigkeit bezichtigen könnte.
En este sentido, se están enviando dos mensajes diferentes, haciendo que la Unión Europea parezca tener dos caras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es musste sichergestellt sein, dass wir lückenlosen Verbraucherschutz gewährleisten, ohne allerdings Dinge mehrfach oder womöglich noch widersprüchlich zu regeln.
Es preciso garantizar la protección del consumidor sin fisuras, sin duplicar las regulaciones o que éstas incluso se contradigan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Liste der Vorhaben gibt es widersprüchliche Ansichten zu der nach meinem Dafürhalten politischen Nördlichen Pipeline in der Ostsee.
La lista del proyecto contiene opiniones encontradas sobre lo que yo llamaría el gasoducto político septentrional en el Mar Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Meldungen über das, was sich wirklich in dem Lager am Rande der Stadt Laâyoune ereignet hat, sind widersprüchlich.
Existen informes encontrados con respecto a lo que verdaderamente ocurrió en el campo a las afueras de la ciudad de El Aaiún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht wird schließlich aufgezeigt, daß die Gemeinschaftspolitiken und die Ziele des EREK inkohärent und widersprüchlich sind.
Por último, muestra las incoherencias con las políticas comunitarias y los objetivos de la PEOT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit gibt es jedoch widersprüchliche wissenschaftliche Aussagen über die Auswirkungen von abgereichertem Uran auf die Gesundheit und die Umwelt.
No obstante, en estos momentos no existe una opinión científica unánime sobre los efectos del uranio empobrecido para la salud y el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Art und Weise, wie diese positiven Elemente dargestellt sind, läßt jedoch viel zuviel Raum für widersprüchliche Interpretationen.
Sin embargo, la forma en que estos elementos positivos se formulan deja demasiado margen para interpretaciones opuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben heute viele widersprüchliche Einschätzungen gehört und wohl auch einige Beschuldigungen in Bezug auf frühere Fehler.
Hoy hemos escuchado numerosas valoraciones conflictivas, y quizás también algunas acusaciones relativas a errores pasados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Zeugenaussagen waren so widersprüchlich, dass der Richter auf einen Unglücksfall erkannte, wegen später Auswirkungen des GUE.
Las pruebas eran tan conflictivas que el juez pronunció una sentencia de muerte accidental inducida por efectos retardados del SDV.
Korpustyp: Untertitel
Damit wird vermieden, dass sich Gerichte in verschiedenen Mitgliedsländern für zuständig erklären und unterschiedliche, teils widersprüchliche Regeln zur Anwendung bringen.
Con estas normas se busca garantizar la claridad jurídica y evitar que varios tribunales de distintos Estados miembros se declaren competentes en un mismo caso.
Korpustyp: EU DCEP
Letztlich lässt sich Johannes Paul II in keine Schablone pressen und oft vereinigt er Widersprüchliches in sich:
Al fin de cuentas, Juan Pablo II no cabe en ninguna categoría y a menudo representa un encuentro entre opuestos:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einmal sagte er, dass die Sitten von Christentum und von unserer hochmütigen Stadt widersprüchlich und unversöhnbar sind.
Una vez dijo que el cristianismo y las costumbres de nuestra ciudad son diametralmente opuestas, y no pueden reconciliarse.
Korpustyp: Untertitel
Die sieben Jahre, seit Putin im Kreml an die Macht kam, waren eine Zeit voller widersprüchlicher Signale.
Los siete años transcurridos desde que Putin asumió el poder en el Kremlin han sido una época de señales encontradas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zwei Charakterzüge erweisen sich als sehr nützlich für die "Street Photography", auch wenn sie widersprüchlich zu sein scheinen:
ES
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Die ukrainische Außenpolitik in den ersten Jahren seiner Präsidentschaft wurde von politischen Beobachtern im Ausland oft als widersprüchlich bewertet.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Finanzmittel aus dem 3. GFK, widersprüchliche Angaben griechischer Ministerien zur prozentualen Mittelausschöpfung, Verantwortung für den Verlust von 738 Millionen Euro.
Asunto: Discrepancias entre las declaraciones de diversos ministerios griegos respecto a la absorción de fondos del tercer MCA y responsabilidad por la pérdida de 738 millones de euros
Korpustyp: EU DCEP
Damit wird vermieden, dass sich Gerichte in verschiedenen Mitgliedsländern für zuständig erklären und unterschiedliche, teils widersprüchliche Regeln zur Anwendung bringen wollen.
En primer lugar, los diputados proponen que, si una persona fallece en un país que no es el suyo, la ley aplicable a su herencia sea la del último país de residencia habitual.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich aus den jüngsten Berichten und Erklärungen zu Tschetschenien widersprüchliche Aussagen über die Menschenrechtslage in der Republik ergeben,
Considerando que los recientes informes y declaraciones sobre Chechenia presentan puntos de vista contrapuestos sobre la situación de los derechos humanos en esta república,
Korpustyp: EU DCEP
Der Dachorganisation POEM gehören zwischen 21 und 32 verschiedene Organisationen und Verbände der ethnischen Minderheiten an (hinsichtlich der Zahl der Mitgliedsorganisationen gibt es recht widersprüchliche Angaben).
El POEM es una organización que cuenta con 21 a 32 organizaciones y asociaciones que se ocupan de las minorías étnicas (reina una gran confusión sobre el número exacto de miembros).
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich aus den jüngsten Berichten und Erklärungen zu Tschetschenien widersprüchliche Aussagen über die Menschenrechtslage in Tschetschenien ergeben,
Considerando que los recientes informes y declaraciones sobre Chechenia presentan puntos de vista contrapuestos sobre la situación de los derechos humanos en esta República,
Korpustyp: EU DCEP
Es sei widersprüchlich, dass man hinsichtlich der Koexistenz auf die Mitgliedstaaten verweise, die Kommission sich aber die Erarbeitung von Leitlinien vorbehalte.
Propugnó una voz común para la política de seguridad común, y para eso " se requiere el valor de decidir por mayoría cualificada, o nunca tomaremos verdaderas decisiones ", añadió.
Korpustyp: EU DCEP
Selbstapplikationsstudien bei Ratten, Mäusen und Affen ergaben widersprüchliche Ergebnisse, während die Toleranz gegenüber GHB wie auch die Kreuztoleranz gegenüber Alkohol bei Nagetieren eindeutig nachgewiesen wurde.
Estudios de auto-administración en ratas, ratones y monos han producido resultados conflictivos, mientras que la tolerancia a GHB así como la tolerancia cruzada al alcohol se han mostrado evidentes en roedores.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn durch widersprüchliche Dateitypen immer noch ungültige Zusammenführen-Aktionen existieren, erscheint eine Meldung die auf die fehlerhaften Elemente hinweist. Sie können für sie dann eine gültige Aktion auswählen.
Si debido a tipos de archivos conflictivos todavía continúan existiendo operaciones no válidas, aparecerá un mensaje señalándolo, de forma que pueda seleccionar una operación válida para este elemento.
So ist es zu einem Missverständnis bzw. einem sinnentstellenden Fehler gekommen, der den Verlauf der Bewertung beeinflusste und zur Einschätzung führte, dass der Finanzplan widersprüchlich sei.
Esto ha dado lugar a malentendidos y a errores absurdos con claras consecuencias sobre el desarrollo del procedimiento de evaluación, ya que el evaluador ha considerado que el proyecto no era viable desde el punto de vista financiero.
Korpustyp: EU DCEP
Über den Sommer sei man auf neue Umstände aufmerksam geworden: Absprachen zwischen Frankreich und Spanien zum weiteren Vorgehen, widersprüchliche Angaben zur Ölmenge und unzureichende Pläne bei der Ursachenbekämpfung.
Las enmiendas matizan los requisitos de transparencia con el objetivo de que no se perjudique a las empresas que practican la internalización de órdenes, permitiéndoles que ofrezcan a sus clientes un precio mejor que el cotizado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erfahrungen mit Sanktionen gegen die damals neuen Atomwaffenstaaten Indien und Pakistan zeigen, dass Sanktionen sehr schnell verpuffen. Der Atomwaffensperrvertrag, ohnehin schon immer widersprüchlich, ist nun ernsthaft gefährdet.
La experiencia de la imposición de sanciones a la India y Pakistán en los días en que eran Estados nucleares recientes demuestra que las sanciones pierden fuerza muy rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Empfehlungen und Bewertungen des Parlaments zu diesem Thema sind sicherlich wertvoll, doch gibt es in diesem Bemühen einige Aspekte, die mir widersprüchlich erscheinen.
Las indicaciones y las valoraciones del Parlamento respecto al tema seguramente son valiosas pero, ante tal esfuerzo, existen aspectos que me parecen contrapuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kritisiere jedoch nicht nur die Vereinigten Staaten, ich sehe auch die widersprüchliche Haltung der EU, insbesondere des Rates, in diesen Fragen.
De la misma forma que critico a los Estados Unidos, tampoco estoy ciego ante las incoherencias de la UE en estas cuestiones, y del Consejo en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ihnen vorliegende Entschließungsentwurf wurde im Ausschuss mit 55 Stimmen bei 2 Gegenstimmen und einer Enthaltung angenommen. Die Bilanz ist widersprüchlich.
La propuesta de resolución que tienen ante a ustedes ha sido aprobada en comisión por 55 votos a favor, dos en contra y una abstención; dicha resolución presenta un balance corroborado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht nur moralisch falsch, sondern auch politisch widersprüchlich, Russland jetzt in Schutz zu nehmen, das nun Züge eines Obrigkeitsstaats annimmt.
No es solo moralmente erróneo, sino también políticamente descabellado excusar a Rusia ahora que está avanzando hacia la derecha autoritaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke auch dem Kommissar und Frau Kauppi für diesen Bericht, der sich mit einem wichtigen Thema befasst, das sensible und widersprüchliche Emotionen auslöst.
Quiero dar las gracias al señor Comisario y a la señora Kauppi por este informe. Se han ocupado de un asunto importante que suscita sentimientos delicados y encontrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was da momentan aus verschiedenen Bereichen der Kommission kommt, ist so nicht zu akzeptieren und ist zum Teil in sich selbst widersprüchlich.
Lo que las distintas partes de la Comisión están produciendo ahora no resulta aceptable y, en algunos casos, se contradice entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Blokland behauptete, die Richtlinie sei uneindeutig und widersprüchlich, deshalb ist die Kommission gewiß an einer untermauerten Version dieser Behauptung interessiert.
El Sr. Blokland ha dicho que la directiva es poco clara e incongruente y, por supuesto, a la Comisión le interesa sobremanera una revisión que compruebe esta declaración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ziele von Lissabon im Hinblick auf Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung sollten meiner Meinung nach innerhalb der sozialen und regionalen Dimension nicht als widersprüchlich betrachtet werden.
Los objetivos de Lisboa de crecimiento, competitividad y empleo, en mi opinión, no deberían considerarse opuestos en la dimensión social y regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem Bericht Fava zur Einwanderung hat sich die Europäische Union nur sehr widersprüchlich zur Achtung der Grundrechte im Zusammenhang mit der Terrorismusbekämpfung geäußert.
La retórica hasta ahora desarrollada por la Unión Europea en materia de respeto de los derechos fundamentales en el marco de la lucha contra el terrorismo está en entredicho desde el informe Fava sobre la inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Wie in dem von der Frau Abgeordneten Caroline Jackson eingereichten Entschließungsantrag dargestellt, ist die aktuelle Gesetzgebung in diesem Bereich bruchstückhaft und widersprüchlich.
Como se dice en la propuesta de resolución presentada por la Sra. Caroline Jackson, la legislación actual en este sector es fragmentaria e incongruente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem kommt der Berichterstatter zu folgendem Schluss - ich zitiere aus seiner Begründung -: 'Zu einigen wichtigen Punkten gibt es noch Unklarheiten und/oder widersprüchliche Aussagen'.
No obstante, el ponente, y lo cito de su exposición de motivos, llega a la conclusión de que «aún no está del todo claro o los testigos se contradicen con respecto a diversos aspectos esenciales».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielfach werden Forderungen nach einer Regionalisierung gestellt, und vielfach werden eine solche Regionalisierung und ihre Bedeutung für die Gemeinsame Fischereipolitik widersprüchlich interpretiert.
Hay muchas peticiones e interpretaciones opuestas de la regionalización y su importancia para la Política Pesquera Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist das Vorgehen des Europäischen Rates in zunehmendem Maße widersprüchlich, und vor diesem Hintergrund begrüße ich das Gesamtkonzept von Herrn Bourlanges sehr.
Ciertamente, el Consejo Europeo se está volviendo gradualmente más inconsecuente, y es sobre este trasfondo sobre el que saludo encarecidamente el enfoque general del Sr. Bourlanges.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso verfolgen die Mitgliedstaaten bei den Strukturmitteln doppelte und oft widersprüchliche Prioritäten, die zum Teil die enormen Verzögerungen bei der Umsetzung erklären.
De forma similar, en lo que respecta a la financiación estructural, los Estados miembros tienen prioridades dobles, y a menudo encontradas, que explican en parte los enormes retrasos en la ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise werden die zweifellos positiven Absichten der Berichterstatterin durch die weitschweifige und widersprüchliche Darstellung der Frage der sexuellen und reproduktiven Gesundheit und Rechte untergraben.
Por desgracia, las intenciones indudablemente positivas de la ponente se ven minadas por una presentación excesiva y polémica de la cuestión de la salud y los derechos sexuales y reproductivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint mir sehr wichtig zu betonen, daß hier zweierlei Widersprüchliches berücksichtigt werden soll, nämlich Rücksichtnahme auf die Verbraucher einerseits und die Unternehmen andererseits.
Me parece importante subrayar que hemos de intentar conciliar dos intereses distintos. Uno es el interés de los consumidores y otro el de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Juncker, Sie haben gesagt, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt Ihre oberste Priorität sein wird, aber Ihre früheren Aussagen zeigen, dass Sie hier widersprüchliche Positionen vertreten.
Señor Juncker, usted afirma que el Pacto de Estabilidad y Crecimiento será su máxima prioridad, pero sus anteriores declaraciones no hacen más que ilustrar las incoherencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Verkehrsteilnehmer stehen die Bürger vor immer schwierigeren Entscheidungen im Bereich Mobilität, und die Botschaften der Öffentlichkeit und des privaten Sektors sind bisweilen verwirrend oder sogar widersprüchlich.
Como usuarios de las carreteras, los ciudadanos están teniendo que enfrentarse a decisiones cada vez más difíciles en el ámbito de la movilidad y los mensajes que están enviando los sectores público y privado son en algunos casos confusos o incluso conflictivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liegen mehrere, möglicherweise widersprüchliche Bonitätsbeurteilungen externer Ratingagenturen für denselben Emittenten/Schuldner oder Garanten vor, so gilt die Regel, dass das beste ECAI-Rating Anwendung findet.
Se entiende por «A» una calificación mínima a largo plazo de «A-», de Fitch o Standard & Poor’s, o «A3», de Moody’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vermeidung widersprüchlicher Einreihung ist es erforderlich, die Beschreibung der Taschen des fraglichen Kleidungsstücks näher zu spezifizieren und den zweiten Absatz der Begründung dementsprechend anzugleichen.
Es preciso describir los bolsillos de la prenda en cuestión y alinear en consecuencia el segundo párrafo de las motivaciones, a fin de evitar una clasificación divergente.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ehegatten machen widersprüchliche Angaben hinsichtlich ihrer jeweiligen Personalien (Name, Adresse, Staatsangehörigkeit, Beruf), der Umstände ihres Kennenlernens oder sonstiger sie betreffender wichtiger persönlicher Informationen;
ES
el hecho de que los cónyuges se equivoquen sobre sus respectivos datos (nombre, dirección, nacionalidad, trabajo), sobre las circunstancias en que se conocieron o sobre otros datos de carácter personal relacionados con ellos,
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Auffallend ist somit, dass diese Praxis nicht nur mit einer unbegründeten Ungleichbehandlung übereinstimmender Sachverhalte einhergeht, sondern auch zutiefst widersprüchlich ist und jedweder rechtlichen Grundlage entbehrt.
Por lo tanto, es evidente que esta práctica no solamente supone una injustificada disparidad de trato respecto de situaciones similares, sino que es totalmente arbitraria y carente de justificación jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
Aber die meisten Debatten über Steuergerechtigkeit beschränken sich auf die Formulierung widersprüchlicher Forderungen in Bezug auf die gerechteste Verteilung der Steuerlast unter die verschiedenen Einkommensklassen.
Pero la mayoría de los debates acerca de la justicia de los impuestos consisten sólo de demandas conflictivas relacionadas con la forma más justa de repartir las cargas fiscales entre los distintos grupos de ingreso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit mehr als einem Jahrzehnt befindet sich die japanische Wirtschaft in der Krise -langsames Wachstum und Rezessionsphasen wechseln einander ab - und in intensiven Diskussionen werden widersprüchliche Gegenmaßnahmen vorgeschlagen.
Japón lleva más de una década de malestar económico (crecimiento lento alternado con recesión) donde los debates intensos se mezclan con las vacilaciones políticas. Por ejemplo, algunos recomiendan déficits presupuestales para estimular la economía;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das EP selbst muss die Biotechnologie ausführlich diskutieren, um die widersprüchliche Situation zu überwinden, dass es sie gleichzeitig unterstützt und verurteilt.
El propio Parlamento Europeo debe debatir exhaustivamente la cuestión de la biotecnología para abandonar la esquizofrénica actitud que supone apoyar y a la vez condenar esta ciencia.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Beobachter merkte später an, dass die wenigen wissenschaftlichen Arbeiten, auf die man sich stützte, in Wirklichkeit ein unzusammenhängendes, widersprüchliches und unübersichtliches Sammelsurium waren.
Más adelante, un observador señaló que la poca cantidad de investigaciones a las que se recurrió fue en realidad un batiburrillo:
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Amerika haben international orientierte Finanzökonomen und an nationalen Gegebenheiten orientierte Makroökonomen sehr unterschiedliche -nachgerade widersprüchliche - Ansichten über die wahrscheinlichen Folgen des gewaltigen amerikanischen Leistungsbilanzdefizits.
los economistas estadounidenses de finanzas internacionales y los macroeconomistas estadounidenses orientados al análisis local de EE.UU. tienen visiones muy diferentes (de hecho, opuestas) sobre las consecuencias probables del enorme déficit de cuenta corriente de EE.UU.