linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
widersprechen contradecir 472
discutir 20 negar 12 objetar 9 desmentir 4 replicar 1 .

Verwendungsbeispiele

widersprechen contradecir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Existenz von magnetischen Monopolen widerspricht an sich nicht heute gängigen Theorien. IT
La existencia de monopolos magnéticos no contradice en sí las teorías actuales. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Zweitens: Der Bericht widerspricht an einigen Stellen dem Vertrag.
Segunda: el informe contradice al Tratado en algunos puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chambers 'HIPS Analyse widerspricht allem, was wir wissen.
El análisis HiPS de Chambers contradice todo lo que sabemos.
   Korpustyp: Untertitel
Heute wird dagegen allein die Erwähnung eines solchen Ortes der Strafe zum Ärgernis, weil sie dem Glauben an einen Gott der Liebe zu widersprechen scheint. EUR
En nuestros días, sin embargo, la noción misma de semejante lugar de castigo escandaliza porque parece contradecir la fe en un Dios de amor. EUR
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Deutschland widerspricht damit seiner eigenen TWW-Schätzung, bringt aber keine weiteren Argumente gegen die Auffassung der Kommission vor.
Alemania contradice así su propia estimación del VER pero no ofrece nuevos argumentos frente a la opinión de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Pentangel…Dies widerspricht Ihrer vereidigten Aussage.
Pentángeli, está contradiciendo la declaración jurada que firmó.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kunde ist berechtigt, den ihm mitgeteilten Änderungen zu widersprechen.
El cliente tendrá derecho a contradecir las modificaciones notificadas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der im Juni 2007 erlassene Haftbefehl widerspricht dem Urteil des IStGHJ.
La orden de junio de 2007 contradice la sentencia del TPIY.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann ich nichts sagen, ohne dass du mir widersprichst?
¿Puedo no decir algo sin que me estés contradiciendo?
   Korpustyp: Untertitel
One Response for "2 öffentliche Meinungsumfragen zu Internetsperren widersprechen sich komplett" DE
Una respuesta de "dos encuestas de opinión pública sobre la censura en Internet contradicen por completo" DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit widersprechen

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Bestimmungen widersprechen sich.…
Estas disposiciones son incompatibles entre s…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Regelungen Europarecht widersprechen,
Si esta reglamentación es contraria al Derecho europeo,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Feststellung wird niemand widersprechen.
Ya no lo niega nadie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dieser Vermutung widersprechen.
Yo rechazo esa sospecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem doch widersprechen.
Discrepo de esta opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Auffassung ist zu widersprechen.
Debe rechazarse ese punto de vista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apropos Absurditäten, ich muss widersprechen.
Hablando de grotesco, tendría que disentir.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Aktionen widersprechen der Hauptvorschrift.
Esa acción viola la primera directriz.
   Korpustyp: Untertitel
Dem kann ich nicht widersprechen.
Y no le puedo llevar la contraria.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie muss mir immer widersprechen.
Siempre tiene que contradecirme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sogar Befürworter von Privatisierung widersprechen.
Sin embargo, incluso los defensores de la privatización disienten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich behaupte, dass die Realitäten dem widersprechen.
Yo digo ahora que la realidad contradice esa declaración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dem kann man wohl kaum widersprechen.
Y no puede decirse que no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden Dinge widersprechen einander nicht.
No hay ninguna contradicción entre ambas cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich muß Herrn Brok widersprechen.
Señora Presidenta, debo refutar lo que ha dicho el Sr. Brok.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da kann ich dir nicht widersprechen.
Eso sí que no te lo discuto.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Aga kann man nicht widersprechen.
Lady Ágata es muy obstinada.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann ich Ihnen nicht widersprechen.
No conseguiras una argumento de mi ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Da werd' ich nicht widersprechen, Bruder.
Está bien para mí, hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mama kann dir nicht mehr widersprechen.
Pues ya mi madre no está aquí para meterse.
   Korpustyp: Untertitel
Die belgischen Behörden widersprechen diesem Hinweis.
Bélgica refuta este indicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können Bestimmungen, die diesem Grundsatz widersprechen, als unrechtmäßig angesehen werden?
¿Podría indicar el Consejo si las disposiciones que violan este principio pueden considerarse ilegales?
   Korpustyp: EU DCEP
Somit scheinen die beiden Bestimmungen desselben Artikels einander zu widersprechen.
Por tanto, las dos disposiciones del mismo artículo aparentemente tienen significados contradictorios.
   Korpustyp: EU DCEP
in der von den zuständigen Behörden genehmigten Form nicht widersprechen.
aprobados por las autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DCEP
In Europa würde kaum jemand diesen Forderungen widersprechen.
Usted y los diputados que elija pueden decidir el mejor camino para lograrlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sagen Sie, aber Ihre Taten widersprechen dem.
Pero todo lo que ha hecho, contradice eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Herr Brie bereits sagte, widersprechen uns die Realitäten.
Como ha señalado el Sr. Brie, la realidad nos contradice.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie üblich, möchte ich ihrem Beitrag höflich, aber bestimmt widersprechen.
Como de costumbre, rechazaré cortés, pero firmemente, su llamamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen der veterinärmedizinischen Dienste widersprechen meist dem gesunden Menschenverstand.
La acción por parte de los servicios veterinarios suele ser contraria al sentido común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch Zahlen, die dieser Theorie widersprechen.
La cifras, sin embargo, dicen otra cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte Ihnen widersprechen, lieber Kollege Deprez.
Señor Presidente, quisiera contradecirle, mi querido colega Deprez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr van Baalen, warum widersprechen Sie Herrn Verhofstadt nicht?
Señor Van Baalen, ¿por qué no contradice al señor Verhofstadt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da mussten der Haushaltsausschuss und dieses Parlament heftig widersprechen.
La Comisión y este Parlamento han tenido que expresar su enérgica oposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich hat keine Aspekte vorgetragen, die dieser Analyse widersprechen.
Francia no ha refutado este análisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gründe für die Ablehnung dürfen sich nicht widersprechen.
No podrán ser contradictorios los motivos del rechazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss dir also leider widersprechen, es gab Tote.
Ya ves, perdona que te contradiga, pero sí murió gente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wünsche einer Frau können denen ihres Mannes nicht widersprechen.
Sus deseos no pueden diferir de los míos, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie Ihre Arbeit und widersprechen Sie nicht.
Haz lo que tienes que hacer y nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht widersprechen, aber muss sie erneut aufsuchen.
No quiero darle más problemas, Ted, pero debo verla una vez más.
   Korpustyp: Untertitel
Die Partei vermutet ein Leck, und Sie wollen widersprechen?
¿El Partido dijo que hay un infiltrado y tú lo discutes?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen nie im Beisein der Männer widersprechen.
Nunca le llevo la contraria delante de los otros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimmen der Vorzeit, denen man nicht widersprechen konnte.
Las voces del pasado no podían desobedecerse o cambiarse.
   Korpustyp: Untertitel
Und heute waren Sie gut, da wird keiner widersprechen.
Y esta noche, se puede afirmar sin duda alguna, que ha estado genial.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde den Zweck der künstlichen Intelligenz widersprechen.
Eso echaría por tierra los principios de la inteligencia artificial.
   Korpustyp: Untertitel
Auch dieser Verwendung können Sie wie angegeben widersprechen. DE
Ud. también pueden revocar este empleo tal como ha quedado indicado. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Fehlen und richten sind getrennte Ämter, und die sich widersprechen.
Ofender y juzgar son oficios distintos, de naturaleza opuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können der Verwendung Ihrer Daten für Werbezwecke jederzeit widersprechen. ES
Gestión de bases de datos y software ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wie muss ein europäischer Bürger vorgehen, wenn er der Speicherung seiner Daten widersprechen will?
¿Cómo debe proceder un ciudadano europeo cuando desee ejercer el derecho de objeción al almacenaje de sus datos?
   Korpustyp: EU DCEP
Gehst du nicht ein zu hohes Risiko ein des Zaren Wünschen zu widersprechen?
"¿No corre un grave riesgo contraviniendo las órdenes del Zar?"
   Korpustyp: Untertitel
Jede andere Auslegung des Protokolls würde dem Geist des Textes widersprechen.
Cualquier otra interpretación del Protocolo sería contraria al espíritu del texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Machen wir es nicht komplizierter, als es ist. Artikel 5.1 und Artikel 5.2 widersprechen sich.
No lo compliquemos más pero se trata de lo siguiente: los artículos 5.1 y 5.2 son diametralmente opuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Minister, ich darf Ihnen jetzt bezüglich Ihrer letzten Anmerkungen widersprechen.
(DE) Señor Ministro, sus últimos comentarios me dan pie para formular algunas observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde dem Grundgedanken widersprechen, die außenpolitischen Finanzinstrumente der EU zu vereinfachen.
Sería ir contra la lógica de simplificar los instrumentos financieros externos de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Abgeordnete Schroedter, ich muss Ihnen wirklich widersprechen. Was Sie gesagt haben, ist eine Unterstellung.
Debo decir que la señora Schroedter se equivoca al hacer lo que de hecho es una insinuación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings widersprechen sich die Empfehlungen, die Haushaltsdefizite zu senken und die öffentlichen Investitionen anzuheben.
Las recomendaciones hechas para que se reduzca el déficit presupuestario y se aumenten las inversiones públicas chocan claramente entre sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagen nicht – und deswegen muss ich den Euroskeptikern widersprechen –, dass sie Europa nicht wollen.
No están diciendo –y por esto discrepo de los euroescépticos– que «no queremos Europa».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussagen der Kommission und des Entwicklungsausschusses in diesem Punkt widersprechen sich.
Estamos escuchando comentarios contradictorios de la Comisión y de nuestros colegas de la Comisión de Desarrollo y Cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden also nunmehr zwei gemeinschaftliche Rechtsakte haben, die sich gegenseitig widersprechen.
Lo que ocurrirá ahora es que tendremos dos instrumentos de la Comunidad luchando entre sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass Politikmaßnahmen sich nicht widersprechen sollten, hat die EU in der Theorie schon länger erkannt.
La UE reconoce teóricamente desde hace mucho que las medidas políticas no deben contradecirse entre sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die französischen Behörden widersprechen der von der Kommission vorgenommenen Unterscheidung zwischen „Basisdienst“ und „Zusatzdienst“.
Las autoridades francesas no aceptan la diferencia que hace la Comisión entre «servicio básico» y «servicio adicional».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Forderung der Bush-Administration würde Sinn und Zweck des Internationalen Strafgerichtshofs total widersprechen.
Esta petición realizada por el Gobierno Bush contradice por completo el objetivo y el propósito de la Corte Penal Internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Allisters Behauptung, das Unternehmen hätte grob fahrlässig gehandelt, energisch widersprechen.
Me gustaría refutar totalmente la acusación del Sr. Allister de que la compañía demostró una negligencia gratuita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar! Ich möchte meinem Vorredner noch einmal widersprechen.
Señor Presidente, Comisario, una vez más, deseo rebatir al orador anterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Widersprechen muss ich jedoch, wenn der Eindruck erweckt wird, dass Nahrungsmittel teurer geworden sind.
Sin embargo, no puedo compartir la opinión de que los alimentos se han encarecido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder Frau McCarthy noch Herr Bolkestein widersprechen mir in diesem Punkt.
Ni la Sra. McCarthy ni el Sr. Bolkestein discreparán conmigo sobre este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die isländischen Behörden haben der Behörde keinerlei Informationen vorgelegt, die dieser Würdigung widersprechen.
Las autoridades islandesas no han facilitado al Órgano de Vigilancia ningún tipo de información que contradiga su evaluación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde kein neues Element unterbreitet, das dieser ursprünglichen Bewertung widersprechen würde.
No se presentó ningún nuevo elemento que cuestionase esta evaluación inicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden widersprechen der Auffassung des VDFU, dass SYMBIO keine ausreichende Kapitalrendite erziele.
Francia impugna la afirmación de la VDFU según la cual Symbio no obtendría una rentabilidad suficiente por su inversión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich sage, dass dieses Arschloch gehen kann, würde irgendjemand mir widersprechen?
Si yo digo que este cabrón puede irse, ¿me contradiría alguien?
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist's ohne alles Widersprechen also, daß das Geringere von dem Besseren gesegnet wird;
Indiscutiblemente, el que es menor es bendecido por el mayor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Naja, ich will ja nicht widersprechen, aber es ihr zukommen zu lassen? Unmöglich.
Pues, no quiero contradecirte, pero hacérselo llegar, es imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihrem Computer nicht widersprechen, aber mir scheint, dass sie eine sehr wertvolle Perle war.
No es por cuestionar su computadora, Sr. Spoc…...pero por lo poco que me cont…...diría que ella era una perla de gran valor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe viel auf Ihr Urteil. Und Sie widersprechen mir immer.
Sabe cuánto aprecio su opinió…...e invariablemente me contradice.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sage, daß dieses Arschloch gehen kann, würde irgendjemand mir widersprechen?
Si yo digo que este cabrón puede irse, ¿me contradiría alguien?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich würde sich der Berichterstatter widersprechen, wenn er behauptete, vollkommen zufrieden zu sein.
Obviamente, sería poco coherente por mi parte esperar una satisfacción plena.
   Korpustyp: EU DCEP
Zeus konnte ihrer Logik (und Magie) nicht widersprechen und stimmte ihrem Plan zu.
Zeus encontró su lógica (y su magia) irrefutable y aceptó su plan.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Für Verbraucher kann es schwierig sein, das zu verstehen, besonders wenn sich die Botschaften widersprechen.
Para los consumidores, puede ser difícil encontrarles sentido, especialmente si los mensajes son contradictorios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
alles Dinge, die den Lehren des Islam stark widersprechen. von Abdurrahman Murad (?
todo lo cual contradice fuertemente las enseñanzas del Islam.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die Erstellung von Nutzungsprofilen nicht wünschen, können Sie dem widersprechen.
Si no desea que se compilen sus perfiles de uso, puede plantear la correspondiente objeción.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Der Datenerfassung im Rahmen oben genannter Analysetools können Sie jederzeit widersprechen, indem Sie hier klicken.
Usted puede impedir la recogida de datos por la herramienta analítica mencionada haciendo “click” aqui.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Teile dieses Programms sind möglicherweise ungültig, wo sie den geltenden Gesetzesvorschriften widersprechen.
Cualquier elemento de este programa puede no tener validez donde esté prohibido.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dass sich Funktionalität und gutes Design nicht widersprechen, beweisen auch die Vorwerk Teppichböden: DE
Que funcionalidad y buen diseño no están reñidos también lo demuestran los suelos de moqueta de Vorwerk: DE
Sachgebiete: marketing handel internet    Korpustyp: Webseite
Das würde aber Ihrer Darstellung, dass dieser Schadstoff gar nicht zu erwarten war widersprechen. DE
Esperamos que las precipitaciones y la insolación sean suficientes para que compremos las cantidades que necesitamos. DE
Sachgebiete: verlag astrologie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bestimmungen des deutschen Rechts können nur ergänzend angewendet werden und nur dann, wenn sie Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts nicht widersprechen.
Las disposiciones del Derecho alemán sólo pueden aplicarse de manera complementaria, y ello únicamente cuando no sean contrarias al Derecho comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Davon ganz abgesehen, enthält dieser Bericht auch zahlreiche Empfehlungen, die dem demokratischen Grundprinzip und dem Rechtsstaatsprinzip widersprechen.
Aparte de eso, este informe también contiene muchas recomendaciones contrarias al principio democrático elemental y al principio del estado de derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist höchste Zeit, mit dem Gedanken aufzuräumen, dass erneuerbare Energien und emissionsfreie Kernenergie einander irgendwie widersprechen.
Ya es hora de abandonar la idea de que la energía renovable y la energía nuclear libre de emisiones son de algún modo antagónicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure, Ihnen widersprechen zu müssen, aber ich bin der Auffassung, daß der Wortlaut der Geschäftsordnung klar ist.
Señor Presidente, he oído su interpretación del Reglamento. Lamento tener que contradecirle pero el texto del Reglamento está muy claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch dem Absatz 2 des Berichts widersprechen: Torf ist kein Holzersatz, es ist ein eigenständiger Brennstoff/Dünger.
Asimismo, quiero tratar el apartado 2: la turba no es un sustituto de la madera, es un combustible/ fertilizante por sí mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als letzter Redner, Frau Kommissarin, kann ich entweder das wiederholen, was wir hier schon gehört haben, oder dem widersprechen.
Al ser el último orador, señora Comisaria, puedo repetir las palabras de las personas que ya han intervenido o bien mostrar mi discrepancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die diesem Bericht über Steuerbetrug zugrunde liegenden Prinzipien sind ganz einfach, und nur die Steuerbetrüger selbst würden da widersprechen.
Los principios generales que subyacen tras este informe sobre fraude fiscal son simples, y únicamente los propios defraudadores discreparán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Texte sind beileibe kein Trojanisches Pferd für die abgestufte Reaktion ("graduated response"), sondern widersprechen sogar deren Grundprinzipien.
Estos textos no son sino un caballo de Troya para la respuesta proporcionada e incluso se oponen al propio principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Binnenmarkt und Verbraucherschutz widersprechen sich also nicht, sondern sind gerade vollkommen miteinander vereinbar, und diesen Weg müssen wir weiterhin beschreiten.
Por lo tanto, el mercado interior y la protección del consumidor no son temas contrapuestos sino plenamente congruentes, y éste es el camino por el que debemos seguir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich möchte ich der Behauptung von Herrn Kommissar Špidla widersprechen, dass Brustkrebs Menschen daran hindert, ein normales Leben zu führen.
Quiero protestar por la declaración del Comisario Špidla de que el cáncer de mama impide que las personas hagan una vida normal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird auch darin deutlich, dass Projekte, die zu Prioritäten erklärt wurden, der Vogelschutzrichtlinie, der Habitatrichtlinie und der Wasserrahmenrichtlinie widersprechen.
Una de las cosas que pone esto de manifiesto es que los proyectos que han recibido carácter prioritario incumplen la Directiva sobre aves, la Directiva sobre hábitats y la Directiva marco sobre las aguas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, tatsächlich widersprechen doch die konkreten Maßnahmen, die diese Neubelebung begleiten, dem tieferen Sinn dieses Begriffs!
Pues bien, francamente, el sentido profundo del término queda verdaderamente contradicho por las medidas concretas que le acompañan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich muss Ihnen genauso widersprechen, wenn Sie den Eindruck erwecken, es gäbe keinen Unterschied zwischen Information und Werbung.
Sin embargo, también tengo que contradecirle cuando usted da la impresión de que no hay ninguna diferencia entre información y publicidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eines klar zu sagen und dem entstandenen Eindruck zu widersprechen: Die Natur ist auch nicht das Eigentum der Naturschutzverbände.
(DE) Señora Presidenta, quiero dejar una cosa clara para contrarrestar la impresión que Sus Señorías tienen de mis palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mauern, die dort errichtet worden sind, widersprechen jeder Vernunft und sind ein Verstoß gegen das Völkerrecht.
Los muros que se han construido allí desafían completamente todo tipo de lógica o ley internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind zwei grundlegende Ziele für die Europäische Union, die sich nicht widersprechen oder gegenseitig schaden dürfen.
Son dos objetivos fundamentales para la Unión Europea que no pueden ser contradictorios ni perjudicarse mutuamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn wir damit dem Philosophen widersprechen, sei bemerkt, dass diese Schwermut nicht das Ergebnis eines nutzlosen Bemühens ist.
Quiero decir, aunque sea para llevar la contraria al filósofo, que dicha melancolía no proviene de un esfuerzo inútil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte