Zweitens: Der Bericht widerspricht an einigen Stellen dem Vertrag.
Segunda: el informe contradice al Tratado en algunos puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chambers 'HIPS Analyse widerspricht allem, was wir wissen.
El análisis HiPS de Chambers contradice todo lo que sabemos.
Korpustyp: Untertitel
Heute wird dagegen allein die Erwähnung eines solchen Ortes der Strafe zum Ärgernis, weil sie dem Glauben an einen Gott der Liebe zu widersprechen scheint.
EUR
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Die Subsidiarität ist ein wichtiger Aspekt im Fremdenverkehr, dem wird niemand hier widersprechen wollen.
La subsidiariedad es un aspecto importantísimo del turismo y nadie en este Parlamento lo negará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, wer bin ich schon, der Nachfrage der Öffentlichkeit zu widersprechen, oder?
Bueno, ¿quién soy yo para negarme a la demanda del público, cierto?
Korpustyp: Untertitel
Dem preisgekrönten Journalisten und Schriftsteller Geoff Dyer zufolge war die Fotografie schon immer ein „Medium des Überflusses“. Angesichts von 250 Millionen Fotos, die täglich bei sozialen Netzwerken hochgeladen werden, kann man dem kaum widersprechen.
El galardonado escritor sobre fotografía Geoff Dyer sostiene que esta siempre ha sido un “medio de abundancia” y, en vista de los 250 millones de imágenes que se cargan en las redes sociales cada día, nadie puede negarlo.
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
Man kann Ihnen nicht widersprechen, dass es hier diesen schwer auflösbaren Gegensatz zwischen diesen beiden Rechtsgütern gibt.
No se puede negar que existe un conflicto difícil de reconciliar entre esos dos intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Aber ihr widersprecht nicht.
No lo están negando.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Feststellung wird niemand widersprechen.
Ya no lo niega nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß Sie hier ohnehin widersprechen werden, aber ich möchte dieses Nein von Ihnen gern noch einmal in aller Deutlichkeit hören.
Sé que me lo negará, pero quisiera que me lo repitiera con énfasis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Abänderung dieses Artikels widerspricht u. U. einem wesentlichen Grundsatz der EU, in anderen Worten der Solidarität, und das könnte zu einem Solidaritätsverlust führen.
Una modificación de este artículo podría negar un principio fundamental del funcionamiento de la UE, la solidaridad, y ello podría conducir a una pérdida de solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu glauben, dass die Weltwirtschaft - einschließlich Europa - den damit verbunden Folgen entkommen kann, widerspricht der wirtschaftlichen Logik. Mit der Verlangsamung des europäischen Wachstums nehmen auch die Inflationsrisiken ab.
Pensar que la economía mundial, incluida Europa, se librará de sus consecuencias es negar la lógica económica. Cuando el crecimiento europeo se aminore, también lo harán las presiones inflacionistas.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Jemand, dem niemand widersprechen kann, hat sich dieses Ereignisses angenommen - Gott ist dort vorbeigekommen.
Alguien, a quien nadie puede objetar, se encargó de ese suceso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Frau widersprach der Entscheidung und ließ durch ihren Anwalt erklären, sie wünsche nur, daß die Ehe zu Ende sei und sie mit ihrem Leben weitermachen könne.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Verständigung behandelt die 1986er Übertragung nicht; die Parteien erklärten, dass sie einer abschließenden Entscheidung der Kommission zur Verjährungsfrage dieser Übertragung nicht widersprechen würden.
El acuerdo no abordaba la transferencia de 1986; las partes declararon que no objetarían una decisión concluyente de la Comisión sobre la prescripción de aquella transacción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilt der Prüfungsteilnehmer oder gegebenenfalls sein gesetzlicher Vertreter seine Einwilligung nicht, wird er davon in Kenntnis gesetzt, dass er das Recht hat, der Nutzung von Daten, die im Rahmen der klinischen Prüfung gewonnen wurden, zu widersprechen.
Si el sujeto de ensayo o, en su caso, su representante legalmente designado no otorgan su consentimiento, serán informados de su derecho a objetar al uso de los datos obtenidos del ensayo clínico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behörden widersprechen auch der Bemerkung von EECL, dass sie ihre Schlussfolgerung fälschlicherweise auf die Annahme gestützt hätten, BE habe seine Entscheidung, ob es seine Kernkraftwerke stilllegt, auf die kurzfristigen Grenzkosten und nicht auf die vermeidbaren Kosten gestützt.
Las autoridades británicas objetan la observación de EECL de que basaron erróneamente su conclusión en la premisa de que BE decidiría si cerrar sus centrales nucleares examinando sus costes marginales a corto plazo en vez de sus costes variables.
Glücklicherweise wird der ECOFIN-Rat diesen Doktrinären der Stabilität um jeden Preis bald widersprechen.
Felizmente, el Consejo Ecofin desmentirá pronto a esos doctrinarios de la estabilidad a cualquier precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kinder, die Sie in der heutigen Debatte gesehen haben…zeigen Leistungen auf High School - Niveau…was den negativen Stereotypen über das städtische Schulsystem widerspricht.
Los chicos que vieron hoy en este debate a nivel municipa…...obtienen muy buenos resultados escolare…...y desmienten así los estereotipos negativos de nuestras escuelas.
Korpustyp: Untertitel
Herr Bangemann wird mir nicht widersprechen, wenn ich sage, daß die neuen Dienste sich weiterentwickeln müssen; allerdings belasten sie den Geldbeutel der Verbraucher und stehen nicht allen zur Verfügung.
Los nuevos servicios están llamados a desarrollarse, el Sr. Bangemann no me desmentirá, pero no serán gratuitos para los consumidores ni accesibles para todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach und nach, von Vertrag zu Vertrag - und der von Nizza wird dieser Entwicklung hoffentlich nicht widersprechen - wachsen die alten europäischen Nationalismen über sich hinaus und formen sich zu einer Weltmacht in einer Welt der Giganten.
Gradualmente, de Tratado en Tratado, y esperemos que el de Niza no lo desmienta, los viejos nacionalismos europeos salen al exterior y se constituyen en potencia mundial en un mundo de gigantes.
Ich möchte einem Kollegen deutlich widersprechen, der sich gegen den Zeitdruck der Verhandlungen ausgesprochen hatte.
Yo quisiera replicar claramente a la intervención de un colega que se ha manifestado en contra de la presión de un plazo fijo para completar las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
widersprechencontradicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nahezu unmöglich, dem gewaltigen Regen von Berichten zu entnehmen, wie die Sichtweise der Kommission ist, vor allem dann, wenn sich diese Berichte auch noch auf verschiedene Weise widersprechen.
Resulta casi imposible ver a través de la enorme lluvia de informes cuál es la visión de la Comisión, cuando encima estos informes se contradicen de diversas formas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung von Robert Fico fährt fort, Maßnahmen zu verabschieden, die den elementaren Grundsätzen von Demokratie und Rechtsstaat widersprechen.
El Gobierno de Robert Fico sigue aprobando medidas que contradicen los principios básicos de la democracia y del Estado de derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ergänzen sich, überlappen sich manchmal, widersprechen sich gar, und heute ändern wir eine Richtlinie, noch bevor sie angewandt wird.
Se completan, a veces se superponen, incluso se contradicen, y, hoy, modificamos una directiva incluso antes de su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch auch die heute zur Diskussion stehenden Vorschläge helfen hier nicht; sie leisten keinen Beitrag zur Verbesserung der Situation, da die Einschätzungen den Vorschlägen widersprechen.
Sin embargo, creo que las propuestas de hoy tampoco ayudan; no mejoran la situación, porque las evaluaciones contradicen lo que se ha propuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also haben wir zwei große Häuptlinge in der Europäischen Union, die einander direkt widersprechen.
Así pues, tenemos a dos grandes jefes de la Unión Europea que se contradicen directamente entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher machen die vorgenannten Änderungsanträge keinen Sinn, weil sie diesen grundlegenden Prinzipien widersprechen.
Por ello, las enmiendas mencionadas no tienen ningún sentido, ya que contradicen estos principios básicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Änderungsantrag 1, der vom Agrarausschuß angenommen und vorgelegt wurde, und der Änderungsantrag 5 von Herrn Fantuzzi widersprechen sich, sie sind nicht kompatibel.
La enmienda nº 1 aprobada y presentada por la Comisión de Agricultura y la enmienda nº 5 del Sr. Fantuzzi se contradicen y no son compatibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderslautende Forderungen widersprechen dem Geist unserer humanistischen Kultur.
Exigencias de otro tipo contradicen el espíritu de nuestra cultura humanista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Beihilfen drücken die Weltmarktpreise, beeinträchtigen die Handelsmöglichkeiten von Entwicklungsländern und widersprechen den eigenen Zielen der Entwicklungspolitik der Union.
Estas subvenciones hacen bajar los precios del mercado mundial, repercuten negativamente en la capacidad de los países en desarrollo para el comercio y contradicen los propios objetivos de la política de desarrollo de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch es ist nicht zu vermeiden, gleichzeitig an all die anderen Verstöße zu denken, die täglich in den besetzten palästinensischen Gebieten vorkommen und die ebenfalls völlig dem ursprünglichen Geist der Partnerschaft widersprechen, den die Unterzeichnung dieses Abkommens implizierte.
Pero cómo no pensar, al mismo tiempo, en las demás violaciones manifiestas que comete a diario en los territorios ocupados palestinos, violaciones que contradicen totalmente el espíritu inicial de cooperación que reflejaba la firma de este Acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
widersprechense oponen a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Befugnisübertragung verlängert sich stillschweigend um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widersprechen einer solchen Verlängerung spätestens drei Monate vor Ablauf des jeweiligen Zeitraums.
La delegación de poderes se prorrogará tácitamente por períodos de idéntica duración, excepto si el Parlamento Europeo o el Consejo se oponen a dicha prórroga a más tardar tres meses antes del final de cada período.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisübertragung verlängert sich stillschweigend um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widersprechen einer solchen Verlängerung spätestens drei Monate vor Ablauf des jeweiligen Zeitraums.
La delegación de competencias se prorrogará tácitamente por períodos de idéntica duración, excepto si el Parlamento Europeo o el Consejo se oponen a dicha prórroga a más tardar tres meses antes del final de cada período.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisübertragung verlängert sich stillschweigend um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widersprechen einer solchen Verlängerung spätestens drei Monate vor Ablauf des jeweiligen Zeitraums.
La delegación de poderes se prorrogará tácitamente por períodos de idéntica duración, excepto si el Parlamento Europeo o el Consejo se oponen a dicha prórroga a más tardar tres meses antes de que finalice cada período.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisübertragung verlängert sich stillschweigend um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widersprechen einer solcher Verlängerung spätestens drei Monate vor Ablauf des jeweiligen Zeitraums.
La delegación de poderes se prorrogará tácitamente por períodos de idéntica duración, excepto si el Parlamento Europeo o el Consejo se oponen a dicha prórroga a más tardar tres meses antes del final de cada período.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisübertragung verlängert sich stillschweigend um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widersprechen einer solchen Verlängerung spätestens drei Monate vor Ablauf des jeweiligen Zeitraums.
La delegación de poderes se prorrogará tácitamente por períodos de idéntica duración, excepto si el Parlamento Europeo o el Consejo se oponen a dicha prórroga a más tardar tres meses antes del final de cada periodo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisübertragung verlängert sich stillschweigend um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widersprechen einer solchen Verlängerung spätestens vier Monate vor Ablauf des jeweiligen Zeitraums.
La delegación de poderes se prorrogará tácitamente por períodos de idéntica duración, excepto si el Parlamento Europeo o el Consejo se oponen a dicha prórroga a más tardar cuatro meses antes del final de cada período.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisübertragung verlängert sich stillschweigend um weitere Fünfjahreszeiträume, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widersprechen einer solchen Verlängerung spätestens drei Monate vor Ablauf des jeweiligen Zeitraums.
La delegación de poderes se prorrogará tácitamente por períodos de cinco años, excepto si el Parlamento Europeo o el Consejo se oponen a dicha prórroga a más tardar tres meses antes del final de cada período.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisübertragung verlängert sich stillschweigend um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widersprechen einer solchen Verlängerung spätestens vier Monate vor Ablauf des jeweiligen Zeitraums.
La delegación de poderes se prorrogará tácitamente por períodos de idéntica duración, excepto si el Parlamento Europeo o el Consejo se oponen a dicha prórroga a más tardar tres meses antes del final de cada período.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisübertragung verlängert sich stillschweigend um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widersprechen einer solchen Verlängerung spätestens drei Monate vor Ablauf des jeweiligen Zeitraums.
La delegación de poderes se prorrogará tácitamente por períodos de idéntica duración, excepto si el Parlamento o el Consejo se oponen a dicha prórroga a más tardar tres meses antes del final de cada período.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die österreichischen Behörden widersprechen den Behauptungen von NIKI, dass die Erteilung von Verkehrsrechten an die Austrian Airlines eine staatliche Beihilfe darstelle.
Las autoridades austriacas se oponen a las afirmaciones de NIKI de que la adjudicación de derechos de ruta a Austrian Airlines constituye una ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
widersprechenoponerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das würde den beiden Organen der Legislative die Möglichkeit geben, Entwürfen zu Entscheidungen, die nicht die Erfordernisse des Rechts erfüllen, zu widersprechen.
Esto daría a las dos ramas de la autoridad legislativa la posibilidad de oponerse a proyectos de decisiones que no se adecuen a los requisitos de la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktionen haben eindeutig das Recht zu widersprechen, aber wir haben auch das Recht, gegen den Bericht zu stimmen.
Evidentemente, hay grupos políticos que tienen derecho a oponerse, pero nosotros también tenemos derecho a votar en contra del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war jedoch ein Paradebeispiel: Der Meinung der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) zu widersprechen.
Sin embargo, ha sido un caso muy claro: oponerse a la declaración emitida por la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (EFSA).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die allgemeine Vereinbarung muss für die Kommission das Recht vorsehen, einer Verwendung des Gemeinschaftsbeitrags für Zwecke, die nach ihrer Ansicht den Grundsätzen der in Unterabsatz 1 genannten Gemeinschaftsprogramme, der Haushaltsordnung oder den Interessen der Gemeinschaft zuwiderlaufen, zu widersprechen.
El acuerdo general dispondrá que la Comisión podrá oponerse al uso de la contribución comunitaria para fines que considere contrarios a los programas comunitarios mencionados en le párrafo primero o a su Reglamento financiero, o que suponga un perjuicio para los intereses de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Amtsantritt des Kandidaten und innerhalb eines Monats nach seiner Auswahl durch den Rat der Aufseher kann das Europäische Parlament nach Anhörung des Kandidaten dessen Ernennung widersprechen.
Antes de que asuma sus funciones y en el plazo máximo de un mes después de la selección de la Junta de Supervisores, el Parlamento Europeo podrá oponerse, tras oír al candidato seleccionado por la Junta de Supervisores, a la designación de la persona seleccionada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist befugt, solchen Abweichungen binnen sechs Wochen ab der Übermittlung zu widersprechen.
La Comisión podrá oponerse a dichas desviaciones en un plazo de seis semanas a partir de la notificación.
Korpustyp: EU DCEP
Schlägt das Konsortium nach dieser Bewertung seine Erweiterung um neue Teilnehmer vor, kann die Kommission dem gemäß Absatz 1 widersprechen.
De conformidad con el apartado 1, cuando, tras la evaluación, el consorcio proponga su ampliación a nuevos participantes, la Comisión podrá oponerse.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung dient dem Schutz der Teilnehmer: Sie sollen die Möglichkeit haben, der Überprüfung der Nutzung und Verbreitung der Kenntnisse durch Kommissionsvertreter zu widersprechen.
Esta modificación tiene por objeto la protección de los participantes: Deben disponer de la posibilidad de oponerse a la revisión del aprovechamiento y la difusión de los conocimientos por parte de los representantes de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können der Erhebung der Daten durch Google-Analytics mit Wirkung für die Zukunft widersprechen, indem sie ein Deaktivierungs-Add-on (http://tools.google.com/dlpage/gaoptout?hl=de) für Ihren Browser installieren.
ES
Puede oponerse a la recogida de datos por parte de Google Analytics con efecto para el futuro instalando en su navegador un add-on de desactivación (http://tools.google.com/dlpage/gaoptout?hl=de).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
widersprechenen contra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(SL) Zunächst einmal möchte ich dem, was mein Kollege aus Österreich über den Schutz von Minderheiten in Slowenien gesagt hat, aufs Schärfste widersprechen.
(SL) En primer lugar, quisiera protestar de la manera más enérgica posible encontra de lo que ha manifestado anteriormente mi compañera de Austria acerca de la protección de las minorías en Eslovenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht an, dass in den Mitgliedstaaten über das Habitat-Programm bzw. die Vogelschutzrichtlinie Dinge umgesetzt werden, die eigentlich dem normalen Hausverstand widersprechen.
No es aceptable que el programa sobre el hábitat o la Directiva sobre aves se empleen en los Estados miembros para hacer cosas que realmente van encontra del entendimiento normal de esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde der Verordnung widersprechen und wäre, was noch wichtiger ist, ein falsches politisches Signal an unsere mediterranen Partner.
Eso iría encontra del reglamento y, lo que es más grave, enviaría una señal política equivocada a nuestros socios mediterráneos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im rechtlichen Raum der Europäischen Union sollte für Einstellungen dieser Art kein Platz sein - sie widersprechen unserer Tradition, also der Tradition des christlichen Europa, und sind Ausdruck unter anderem des Prinzips der Unterdrückung von Frauenrechten.
No debe haber lugar en el ámbito legal de la Unión Europea para actitudes de este tipo ya que van encontra de nuestra tradición, que es la tradición de la Europa cristiana, y expresan, entre otras cosas, el principio de vulnerar los derechos de la mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 12 nehme ich gerne auf, Änderungsantrag 13 muss die Kommission ablehnen, denn er würde dem Vorsichtsprinzip widersprechen.
Me complace aceptar la enmienda 12, pero la Comisión debe rechazar la enmienda 13 porque iría encontra del principio de precaución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Änderungen, die diesem Vorschlag widersprechen, nochmals überdacht werden, weil die Priorität "Jugend" meiner Meinung nach auch eine Priorität dieses Parlaments sein sollte.--
Espero que se vuelva a reflexionar sobre las enmiendas encontra de esta propuesta, pues considero que este Parlamento debe mantener la prioridad de la "juventud".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders gesagt, Investitionen der Mitgliedstaaten in diesem Bereich werden nicht diskutiert, selbst wenn sie den europäischen Richtlinien widersprechen.
En otras palabras, las inversiones que realicen los Estados miembros en este ámbito no serán objeto de debate, incluso si van encontra de las directrices europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, daß die Kommission hier eine Zuständigkeit erhalten hat: Sie hat nämlich zu überprüfen, ob diese von den nationalen Behörden gewährten Rechte nicht anderen Erfordernissen allzu sehr widersprechen.
La Comisión, es cierto, ha recibido una responsabilidad. Debe verificar aquellos casos en los que las autoridades nacionales establecen este tipo de derechos, debe asegurarse de que éstos no van demasiado encontra de algunos otros requisitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dafür, dass die Tür aufgestoßen wird, aber wir sind auf keinen Fall dafür, dass ein Prozess gefördert wird, der uns auf den US-amerikanischen Weg führen könnte, was den Wünschen der Kommission und den Wünschen all derjenigen, die an diesem Bericht gearbeitet haben, widersprechen würde.
Estamos a favor de abrir la puerta, pero realmente no de fomentar un proceso que nos lleve por el camino de los Estados Unidos, encontra de los deseos de la Comisión y de los de todas las personas que han trabajado en torno a este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde den Regeln widersprechen.
Esto iría encontra de las reglas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
widersprechenacuerdo con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Damen und Herren! Gestatten Sie mir bitte, denen zu widersprechen, die nicht der Ansicht sind, dass diese Maßnahme zur rechten Zeit kommt sowie wirksam und angemessen ist.
Señorías, permítanme que no esté de acuerdocon aquellos que niegan la oportunidad, la eficacia o la proporción de la medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte folglich jenen widersprechen, die die zeitliche Dauer der Transporte reduzieren möchten. Allerdings bin auch ich der Meinung, dass dem Tierschutz ebenfalls Priorität eingeräumt werden muss.
Por ello no estaría de acuerdocon aquellos que quieren reducir la duración del tiempo, pero estoy de acuerdo en que necesitamos asegurarnos de que el bienestar es una prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ernährungssicherheit muss unser Schwerpunkt und unsere Priorität sein, und ich möchte meinen Kolleginnen und Kollegen in einem Punkt widersprechen.
Debemos centrarnos en la seguridad alimentaria y darle prioridad, y no estoy de acuerdo en un punto con mis colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die allgemeine Antwort der Kommissarin, und ich begrüße das Weißbuch, aber ich muss ihr widersprechen.
– Me complace la respuesta general de la Comisaria y también el libro blanco, pero no estoy de acuerdocon ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf kann ich nur antworten: Wenn der Herr Abgeordnete meint, dass der Besuch sämtlicher behördlicher Webseiten im Internet eine effektive und sinnvolle Nutzung der Zeit des Rates darstellt, dann muss ich ihm leider widersprechen.
Diré a su Señoría que si cree que el Consejo debe emplear su tiempo en visitar todas las páginas web públicas del mundo, con todos los respetos no estoy de acuerdocon su Señoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich habe den Ausführungen der Kommissarin mit großem Interesse zugehört, doch muss ich der Äußerung widersprechen, dass es lediglich um einen Streit zwischen Russland und Estland geht.
(EN) Señor Presidente, he escuchado con gran atención la intervención de la Comisaria, pero no estoy de acuerdocon que se trate de una simple disputa entre Rusia y Estonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch muss ich, bei allem Respekt, einigen Aussagen widersprechen, angefangen mit der Bemerkung des Vertreters der Kommission.
Sin embargo, he de decir, con todos mis respetos, que no estoy de acuerdocon algunas observaciones, empezando por la realizada por el representante de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte denjenigen widersprechen oder diejenigen beruhigen, die die Sorge geäußert haben, hier ginge darum eine Art transatlantischen Protektionismus oder es ginge darum, dass die beiden größten und mächtigsten Wirtschaftsregionen der Welt sich hinter einem Wall verschanzen.
No estoy de acuerdocon quienes han manifestado el temor de que se trate de una forma de proteccionismo transatlántico, o que las dos regiones económicas más extensas y poderosas estén levantando un muro, y quisiera tranquilizarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da muss ich Ihnen widersprechen, Admiral Price.
Lamento no estar de acuerdocon Ud, Almirante Price.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke der heilige Augustine würde Euch widersprechen.
Pienso que San Agustín no estaría de acuerdocon usted. El exalt…
Korpustyp: Untertitel
widersprechencontrario a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies würde dem Grundsatz der Partnerschaft und Eigenverantwortlichkeit der begünstigten Länder widersprechen und die Umsetzung des Programms weniger flexibel gestalten.
Ello sería contrario a los principios de asociación y responsabilización con los países beneficiarios e introduciría rigidez en la aplicación de los programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Vorgehen würde deren Sinn und Zweck aber widersprechen. Es geht nämlich darum, dass wir damit Krisensituationen bewältigen können, und daher kann ich diesen Antrag nicht befürworten.
Sin embargo, un mecanismo de ese tipo sería contrario a la lógica y el propósito de este sistema, que se supone que nos va a permitir hacer frente a las crisis, y por ello no puedo respaldar ese tipo de enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde völlig dem Konzept des Binnenmarkts und der gleichzeitigen Bedeutung der Förderung und Entwicklung von Kleinunternehmen in diesem Markt widersprechen.
Esto es totalmente contrario a la noción de mercado único y a la importancia de fomentar y cuidar a las pequeñas empresas dentro de ese mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde der Politik der Kommission widersprechen, Anträge auf Festlegung neuer HGR zu fördern und anzureizen.
Eso sería contrario a la política de la Comisión, que consiste en estimular y animar las solicitudes de fijación de nuevos límites máximos de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder andere Ansatz würde im Grunde dem eigentlichen Wesen der Geschäftsordnung des Parlaments widersprechen.
Cualquier otro planteamiento sería en el fondo contrario a la esencia misma del Reglamento parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch sollten die Mitgliedstaaten nicht verpflichtet werden, der Kommission ganz konkret ihre kritischen Infrastrukturen mitzuteilen, da dies den nationalen Sicherheitsinteressen widersprechen würde.
No obstante, los Estados miembros no deberían estar obligados a dar a conocer con mucho detalle sus infraestructuras críticas, porque sería contrario a los intereses de la seguridad nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission stellt fest, dass das Vorhaben, wie üblich bei Projekten zur Herstellung von Flugzeugtriebwerken, doch rentabel ist, denn eine Investition in ein Vorhaben mit negativer Rentabilität würde jeder unternehmerischen Logik widersprechen.
La Comisión señala que el proyecto es rentable, como es habitual en los proyectos de fabricación de motores aeronáuticos, puesto que invertir en un proyecto con una rentabilidad negativa sería contrario a toda lógica empresarial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde den nationalen Sicherheitsinteressen widersprechen.
Ello sería contrario a sus intereses nacionales de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Dies würde den nationalen Sicherheitsinteressen widersprechen.
Ello sería contrario a los intereses nacionales de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Dies würde den nationalen Sicherheitsinteressen widersprechen, denn eine europäische Liste kritischer Infrastrukturen wäre eine interessante Informationsquelle für Terroristen.
Ello sería contrario a los intereses nacionales de seguridad, pues una lista europea de infraestructuras críticas sería una interesante fuente de información para los terroristas.
Korpustyp: EU DCEP
widersprechena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Religion ist eine reine Privatangelegenheit und die Beachtung religiöser Vorschriften die persönliche Entscheidung eines jeden Bürgers, vorausgesetzt selbstverständlich, dass diese Vorschriften nicht den die Länder der Europäischen Union einenden Grundprinzipien widersprechen.
La religión es una hipótesis claramente personal de sus ciudadanos y el respeto de las normas religiosas es una decisión personal de cada uno, por supuesto con la condición de que no contravengan los principios básicos que unen a todos los países de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe jedoch gehört - doch vielleicht werden Sie mir widersprechen -, daß in dem Text, den Sie vorschlagen wollen, keine präzisen Ziele und kein Umsetzungszeitplan enthalten sind.
Creo - aunque quizá va usted a quitar valor a mis palabras - que no habría, en el texto que va a proponernos, objetivos precisos y de calendario de realización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt muss ich aber Folgendes feststellen: Wenn Herr Helmer in seinem Newsletter schreibt, dass sich die Kollegin Fontaine mit ihren Äußerungen in der Nähe des Marxismus oder in der Nähe des Sozialismus befinden würde, muss ich ihm nun wirklich entschieden widersprechen.
Pero ahora tengo que dejar claro lo siguiente. Tengo que oponerme totalmente a lo que el Sr. Helmer ha escrito en su Newsletter sobre que las declaraciones de la Sra. Fontaine suenan a marxistas o a socialistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich möchte Frau Redondo sehr herzlich für ihren Bericht danken, und ich möchte hier Frau Hardstaff sehr offen widersprechen, wenn sie fragt: Warum nehmen wir nicht Mais oder Getreide anstelle von Kartoffeln?
Señor Presidente, Señorías, yo quisiera agradecer muy cordialmente el informe de la señora Redondo y replicar, por otro lado, con toda sinceridad a la pregunta de la señora Hardstaff: ¿por qué no compramos maíz o trigo en vez de patatas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre ein einmaliger Vorgang in der Europäischen Union, wenn Gelder in Forschungsprojekte in den Mitgliedstaaten gesteckt würden, die dort der Rechtsetzung widersprechen.
Pues no tendría parangón en la Unión Europea la inversión de dinero en proyectos de investigación que son ilegales en los Estados miembros donde se llevan a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde einem Affront gleichkommen und dem erklärten politischen Willen der Nordiren widersprechen.
Eso constituiría una ofensa y un desafío a la voluntad política declarada de la población de Irlanda del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Nach dem Vorschlag der Kommission, dem wir als Parlament auch nicht widersprechen, soll das Genderinstitut vollständig aus Mitteln des fünften Aktionsbereichs von PROGRESS finanziert werden.
En segundo lugar, la Comisión ha propuesto –y la Cámara no ha puesto reparos a esta propuesta– que el Instituto de género sea financiado completamente a través de la Quinta sección del programa Progress.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Vertrag werden die Bedingungen festgelegt, unter denen die Teilnehmer einer technologischen Überprüfung der Nutzung und Verbreitung der Kenntnisse durch bestimmte bevollmächtigte Vertreter der Kommission widersprechen können.
En el contrato se establecerán las condiciones que permitirán a los participantes oponerse a una revisión tecnológica del aprovechamiento y la difusión de conocimientos por parte de determinados representantes autorizados de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
In dem Vertrag werden die Bedingungen festgelegt, unter denen die Teilnehmer einer technologischen Überprüfung der Nutzung und Verbreitung der Kenntnisse durch bestimmte bevollmächtigte Vertreter der Kommission widersprechen können.
En el Tratado se establecerán las condiciones que permitirán a los participantes oponerse a una revisión tecnológica del aprovechamiento y la difusión de conocimientos por parte de determinados representantes autorizados de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Erklärungen und die kursierenden Gerüchte, sie widersprechen sich. Was beabsichtigen Sie wirklich?
A juzgar por sus declaraciones públicas y los rumores, resulta muy difícil saber cuáles son sus verdaderas intenciones.
Korpustyp: Untertitel
widersprechenrechazar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits sprechen Sie im Zusammenhang mit Punkt d) des Änderungsantrags 10, der sich auf die erste Richtlinie bezieht, die Möglichkeit an, daß ein Mitgliedstaat aus Gründen der öffentlichen Sicherheit oder der Normen der öffentlichen Ordnung der Gültigkeit des Ausweises widersprechen kann.
Por otra parte, en cuanto al punto d) de la enmienda 10, que se refiere a la primera directiva, usted plantea que, por seguridad pública o por normas de orden público, un Estado miembro pueda rechazar la validez de la tarjeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Mitarbeiter einer solchen Übernahme widersprechen durften, musste man Anreize schaffen, um sie zur Zustimmung zur vorgesehenen Übernahme zu motivieren [15].
Tras dicha transferencia a Mesta AS, los empleados perderían su condición de funcionarios, pero como podían rechazar tal transferencia, fueron necesarios incentivos para animarlos a aceptarla [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der neue Arbeitgeber nicht dem Staat angehörte, hatten die in der Produktionsabteilung beschäftigten Beamten laut den Erklärungen der norwegischen Behörden das Recht, der Übernahme in die Mesta AS zu widersprechen.
Como la nueva empresa no formaba parte del Estado, las autoridades noruegas han explicado que los funcionarios empleados en el Departamento de Producción tenían derecho a rechazar su transferencia a Mesta AS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie nicht möchten, dass Daimler Informationen über Ihren Besuch sammelt und analysiert, können Sie dem jederzeit für die Zukunft widersprechen (Opt-Out).
Si usted no desea que OMNIplus recoja y analice informaciones sobre su visita a las páginas web, puede rechazar en todo momento esta opción para el futuro (Opt-Out).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie nicht möchten, dass Daimler Informationen über Ihren Besuch sammelt und analysiert, können Sie dem jederzeit für die Zukunft widersprechen (Opt-Out). Zur technischen Umsetzung dieses Widerspruchs wird in Ihrem Browser ein Opt-Out Cookie gesetzt.
Si usted no desea que Daimler recoja y analice informaciones sobre su visita a las páginas web, puede rechazar en todo momento esta opción para el futuro (Opt-Out). A fin de permitir la ejecución técnica de este derecho, se ha integrado en su navegador una Opt-Out cookie.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie nicht möchten, dass Daimler Informationen über Ihren Besuch sammelt und analysiert, können Sie dem jederzeit für die Zukunft widersprechen (Opt-Out).
Si usted no desea que Daimler recoja y analice informaciones sobre su visita a las páginas web, puede rechazar en todo momento esta opción para el futuro (Opt-Out).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Schließlich hat die betroffene Person das Recht, der Verarbeitung seiner/ihrer Daten zu widersprechen, wenn berechtigte Gründe für einen solchen Widerspruch bestehen und auch, wenn diese zum Zwecke des Versands von Werbe- oder Direktvertriebsmaterial, für Marktforschung oder kommerzielle Mitteilungen verarbeitet werden.
Por último, el afectado tendrá derecho a rechazar el procesamiento de sus datos si existen razones legales para ello y cuando éstos se procesen para enviar material publicitario o de venta directa, para investigación de mercado o para mensajes comerciales.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie nicht möchten, dass Daimler Informationen über Ihren Besuch erhebt, speichert und analysiert und auf Mercedes-Benz Webseiten auch nicht interessenbezogen informiert werden möchten, können Sie dem jederzeit für die Zukunft widersprechen (Opt-Out).
ES
Si usted no desea que Daimler recoja y analice informaciones sobre su visita a las páginas web, puede rechazar en todo momento esta opción para el futuro (Opt-Out). A fin de permitir la ejecución técnica de este derecho, se ha integrado en su navegador una Opt-Out cookie.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
widersprechendiscrepar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Catania hat sich kritisch zum Engagement des Rates mit Libyen geäußert, doch in diesem Punkt muss ich ihm leider widersprechen.
El señor Catania ha criticado la cooperación del Consejo con Libia, pero en eso me temo que tengo que discrepar de él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier möchte ich meinem guten Freund Kommissar Liikanen etwas widersprechen.
A este respecto he de discrepar ligeramente de mi buen amigo el Comisario Liikanen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss meinem Kollegen Herrn Poos widersprechen.
(EN) que discrepar de mi colega, el Sr. Poos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Mehr noch als Frau Roth-Behrendt es bedauert, Herrn von Wogau widersprechen zu müssen, bedauere ich es, nicht ihrer Meinung zu sein.
Señora Presidenta, me aflige más tener que discrepar de la Sra. Roth-Behrendt que a ella tener que discrepar del Sr. von Wogau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident! Wir sollten in diesem Hause niemals vergessen, dass die Freiheit, zu debattieren und zu widersprechen, die wir in Europa so sehr genießen, in vielen Teilen der Welt selten und gar nicht vorhanden ist.
en nombre del Grupo ECR. - Señor Presidente, nunca deberíamos olvidar en esta Cámara que la libertad de debatir y discrepar de la que tanto disfrutamos en Europa es escasa e inexistente en muchas partes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte kurz einer Aussage von Frau Krupa – die leider inzwischen nicht mehr im Saal ist – widersprechen, die sie vorhin gemacht hat.
– Señor Presidente, quiero discrepar brevemente de lo que ha dicho hace un minuto la señora Krupa, que lamentablemente ya ha abandonado la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wagen es, einem kleinen Teil dieser Vorschläge zu widersprechen und müssen daher verhöhnt werden.
Nosotros, nos atrevemos a discrepar con una pequeña parte de estas propuestas; por tanto, debemos ser ridiculizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund muss ich, bei allem Respekt, dem Ratspräsidenten widersprechen, der nicht glaubt, dass die Franzosen oder die Niederländer die Verfassung abgelehnt haben.
En este contexto, tengo que discrepar, con todo respeto, del Presidente en ejercicio cuando dice que no cree que los votantes franceses o neerlandeses hayan rechazado la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paul, hier muss ich dir widersprechen.
Oye Paul, voy a tener que discrepar de ti en esto.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Ihrem Bericht zu widersprechen, aber es war kein Verrückter.
Siento discrepar de su informe, pero no nos atacó ningún hombre.
Korpustyp: Untertitel
widersprechenvan en contra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die dänischen Sozialdemokraten können unter Hinweis auf den nationalen Kompromiß und das Edinburgh-Abkommen nicht den Teilen der Stellungnahme über eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik sowie Unionsbürgerschaft zustimmen, die den vier dänischen Ausnahmeregelungen widersprechen.
Por lo que respecta al compromiso nacional y al acuerdo de Edimburgo, los socialdemócratas daneses no pueden aceptar los términos de la declaración sobre la política exterior y de seguridad común y sobre la ciudadanía de la Unión, que vanencontra de las cuatro excepciones para Dinamarca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dänischen Sozialdemokraten können sich unter Hinweis auf den nationalen Kompromiß und das Edinburgh-Abkommen natürlich nicht den Punkten dieses Berichts anschließen, die den vier dänischen Vorbehalten widersprechen.
Con referencia al compromiso nacional y al acuerdo de Edimburgo, los socialdemócratas daneses no pueden, obviamente, aceptar los puntos de este informe que vanencontra de las cuatro excepciones para Dinamarca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dänischen Sozialdemokraten können unter Hinweis auf den nationalen Kompromiß und das Edinburgh-Abkommen natürlich nicht den Punkten des Berichts zustimmen, die den vier dänischen Vorbehalten widersprechen.
Con referencia al compromiso nacional y al acuerdo de Edimburgo, los socialdemócratas daneses no pueden, obviamente, aceptar los puntos de este informe que vanencontra de las cuatro excepciones para Dinamarca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind wir gegen die Einführung von Verfahren im Sozialschutzbereich, die sich am Luxemburger Prozeß orientieren und die diesem Geist widersprechen, wie die Grundzüge der Wirtschaftspolitik, dann die Konvergenzkriterien und schließlich die Behandlung des Sozialbereichs als fünftes Rad am Wagen.
Por ello nos oponemos al establecimiento, en materia de protección social, de mecanismos copiados del procedimiento de Luxemburgo que vanencontra de esa lógica: grandes orientaciones económicas, luego criterios de convergencia, y por fin lo social, tratado de manera residual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge 3 und 5 widersprechen der Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen Mitgliedstaaten im Rahmen der allgemeinen Funktionsweise des Mehrwertsteuersystems der Gemeinschaft.
Las enmiendas 3 y 5 vanencontra de la división de competencias entre los Estados miembros sobre el funcionamiento global del sistema IVA comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber gleichzeitig sage ich natürlich auch: Greifen Sie ein, wenn öffentliche Erklärungen, Statistiken oder Handlungen Ihren Überzeugungen und Fakten widersprechen. Sie sind ein global player.
Al mismo tiempo, por supuesto, le pido que intervenga cuando se produzcan declaraciones públicas, se publiquen estadísticas o se emprendan acciones que vanencontra de sus convicciones y de los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Seien wir doch ehrlich und geben wir zu, dass die Bolkestein-Richtlinie besser war, weil sie den Dienstleistungsmarkt tatsächlich geöffnet hat, und dass die in diesem Hohen Haus geäußerten Vorbehalte dem Geist der Solidarität in der Europäischen Union widersprechen.
(PL) Señor Presidente, seamos sinceros y digamos que la Directiva Bolkestein era mejor, ya que abría de verdad el mercado de los servicios, y que las objeciones expresadas en esta Cámara vanencontra del espíritu de solidaridad en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spitzfindigkeiten, die zu einer Umdeutung der Ereignisse führen sollen, wenn letztere den erstarrten technokratischen und monetären Dogmen widersprechen - die unglaubliche Gleichgültigkeit dieses Parlaments angesichts des Ergebnisses des dänischen Referendums ist ein bezeichnendes und beunruhigendes Beispiel für diese Haltung - dürfen nicht als Bezugspunkt für eine derart wichtige Debatte dienen.
Las argucias destinadas a modificar el modelo de interpretación de los acontecimientos cuando éstos vanencontra de dogmas tecnocráticos y monetarios un tanto estereotipados - la increíble indiferencia de este Parlamento ante el resultado del referéndum danés constituye un magnífico e inquietante ejemplo de ello - no podrían servir de referencia a un debate de esta importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wenn sie, wie es sehr häufig geschieht, mit Faktoren konfrontiert werden, die dem europäischen Ideal widersprechen, dann verlassen sie sich auf ihre eigenen Erfahrungen.
Pero enfrentados, como tan a menudo lo están, con factores que vanencontra del ideal europeo, confían en su propia experiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies geschah hauptsächlich aus dem Grund, dass meiner Ansicht nach viele Punkte des Berichts dem Subsidiaritätsprinzip widersprechen, wie beispielsweise in Bezug auf Quotenregelungen.
En mi opinión, muchos puntos de informe vanencontra del principio de subsidiariedad, como la cuestión de las cuotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
widersprechencontradecir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Frau Maij-Weggen widersprechen.
Yo quisiera contradecir a la Sra. Maij-Weggen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das betrifft im Besonderen eine Reihe von Verbindungen aus meinem Heimatland Österreich. Ich habe in dem Zusammenhang eine Reihe von kleineren Ergänzungsvorschlägen gemacht und darf ausdrücklich meinem Kollegen Jarzembowski widersprechen: Es war keine Zufallsmehrheit, sondern sie war gezielt und sehr bemüht, im Dienste der Sache, Lücken zu schließen.
Me refiero, en particular, a una serie de enlaces que parten de Austria, mi país de origen, con respecto a los que he propuesto una serie de adiciones menores; y aprovecharé esta oportunidad para contradecir a mi colega, el Sr. Jarzembowski.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte Punkt ist - und ich möchte all denen widersprechen, die sagen, das wäre nicht wichtig - der Akzent auf dem Sprachenlernen.
El tercer punto es la insistencia en el aprendizaje de las lenguas, y en este punto quiero contradecir a todos los que han dicho que este aspecto no es tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings möchte ich Frau Wemheuer in einem Punkt widersprechen.
No obstante hay un punto en el que quiero contradecir a la Sra. Wemheuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es von der Sache her geboten ist, sollte man einem Haushaltsausschuß nur dann widersprechen, wenn besondere Argumente dafür sprechen.
Si esto es necesario por razón del asunto, sólo se debería poder contradecir a la Comisión de Presupuestos, si hay argumentos excepcionales que lo aconsejen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Abgeordneter, es tut mir Leid, aber ich muss Ihnen vollständig widersprechen. Das genaue Gegenteil ist richtig.
Lamento tener que contradecir a su Señoría, pero las cosas son exactamente todo lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich bedaure sehr, daß ich der geschätzten Kollegin Hautala widersprechen muß.
Señora Presidenta, estimados colegas, lamento mucho que tenga que contradecir a mi apreciada colega la Sra. Hautala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch nicht - und hier muß ich einigen meiner Vorredner widersprechen -, daß hier die bestehende Diskriminierung zwischen den Reedern verschiedener Mitgliedstaaten unerwähnt bleibt.
No quiero tampoco que aquí se olvide -y me gustaría contradecir a alguno de los colegas que me han precedido- la discriminación que existe entre armadores de distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Gewalttätigkeit der sozialen Bewegung und der Grad an Unzufriedenheit zugenommen haben, stehen Boliviens Intellektuelle und Politiker wie unter einem Schock und fürchten den Massen zu widersprechen.
Mientras la violencia de las movilizaciones sociales y el nivel de descontento han aumentado, los intelectuales y políticos de Bolivia siguen en estado de choque, con miedo a contradecir a las masas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss Ihrem behandelnden Arzt widersprechen.
Creo que he visto suficiente para contradecir a su médico de cabecera.
Korpustyp: Untertitel
widersprechenimpugnar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, leider muss ich mich nochmals zur Geschäftsordnung äußern, und zwar muss ich Ihrer Regelung von vorhin widersprechen, nicht in Bezug auf die Aussprache, sondern auf die Geschäftsordnung dieses Hohen Hauses.
Señor Presidente, lamento volver a hacer uso de la palabra sobre una cuestión de orden, pero he de hacerlo para impugnar la decisión que ha adoptado usted antes, no en el marco del debate, sino en el del Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Zuschlag legen die Auftraggeber dem jeweiligen Bieter die erhobenen Informationen vor, so dass er Gelegenheit erhält, zu widersprechen oder zu bestätigen, dass das dergestalt erstellte Angebot keine materiellen Fehler enthält.
Antes de adjudicar el contrato, las entidades adjudicadoras presentarán la información recopilada al licitador interesado, a fin de darle la oportunidad de impugnar o confirmar que la oferta así constituida no contiene ningún error material.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission behält sich das Recht vor, der Auswahl von Dritten zu widersprechen.
La Comisión se reserva el derecho de impugnar la selección de terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Anzeige gemäß Absatz 3 Unterabsatz 1 kann jeder andere Teilnehmer der Übertragung der Eigentumsrechte mit der Begründung widersprechen, dass sie sich nachteilig auf seine Zugangsrechte auswirken würde.
Tras la notificación a la que se refiere el párrafo primero del apartado 3, los demás participantes podrán impugnar cualquier cesión de derechos de propiedad basándose en que perjudica a sus derechos de acceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Unterrichtung kann jeder der Teilnehmer widersprechen, wenn er der Ansicht ist, dass seine legitimen Interessen in Bezug auf seine neuen oder bereits bestehenden Kenntnisse und Schutzrechte unverhältnismäßig großen Schaden erleiden könnten.
Tras la notificación, los demás participantes podrán impugnar la difusión si consideran que sus intereses legítimos en relación con los conocimientos adquiridos o con los conocimientos previos podrían resultar perjudicados de manera desproporcionada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Anzeige gemäß Absatz 2 Unterabsatz 1 kann jeder andere Teilnehmer der Übertragung der Eigentumsrechte mit der Begründung widersprechen, dass diese sich nachteilig auf seine Zugangsrechte auswirken würde.
Tras la notificación a la que se refiere el párrafo primero del apartado 3, los demás participantes podrán impugnar cualquier cesión de derechos de propiedad basándose en que perjudica a sus derechos de acceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Unterrichtung kann jeder der Teilnehmer widersprechen, wenn er der Ansicht ist, dass seine legitimen Interessen bezüglich seiner neuen Kenntnisse und Schutzrechte unverhältnismäßig großen Schaden erleiden könnte.
Tras la notificación, los demás participantes podrán impugnar la difusión si consideran que sus intereses legítimos en relación con los conocimientos adquiridos podrían resultar perjudicados de manera desproporcionada.
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Unterrichtung kann jeder der Teilnehmer innerhalb einer von den Teilnehmern in ihrer Konsortialvereinbarung oder einer anderen schriftlichen Vereinbarung festzulegenden Frist widersprechen, wenn er der Ansicht ist, dass seine legitimen Interessen bezüglich seiner neuen Kenntnisse und Schutzrechte oder bestehenden Kenntnisse oder Schutzrechte unverhältnismäßig großen Schaden erleiden könnten .
Tras la notificación, los demás participantes podrán impugnar la difusión , en un plazo convenido por los participantes en su acuerdo de consorcio o en cualquier otro acuerdo escrito, si consideran que sus intereses legítimos en relación con los conocimientos adquiridos o con los conocimientos previos podrían resultar perjudicados de manera desproporcionada.
Korpustyp: EU DCEP
Nach der erfolgten Anzeige gemäß Absatz 2 Unterabsatz 1 können die anderen Teilnehmer der Übertragung der Eigentumsrechte mit der Begründung widersprechen, dass diese ihre Zugangsrechte beeinträchtigen.
Tras la notificación a la que se refiere el párrafo primero del apartado 2, los demás participantes podrán impugnar cualquier cesión de derechos de propiedad basándose en que perjudica a sus derechos de acceso.
Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb von 30 Tagen nach Unterrichtung können die Kommission oder andere Teilnehmer an dieser indirekten Maßnahme einer solchen Abtretung widersprechen.
Dentro del plazo de 30 días a partir de la fecha de la notificación, la Comisión u otro participante en la medida indirecta podrán impugnar la cesión.
Korpustyp: EU DCEP
widersprechenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich zum Schluss noch eine Bemerkung zu den Ausführungen von Herrn Holm machen, die ich gerade vergessen hatte, was die Frage angeht, ob die Kommission Mitgliedsländer dazu zwingt, fortschrittliche Umwelt- oder Gesundheitsregelungen wieder abzuschaffen, weil sie dem Binnenmarkt widersprechen.
Finalmente, me gustaría comentar las observaciones del señor Holm, que había olvidado por un momento, respecto a la cuestión de si la Comisión forzará a los Estados miembros a abolir las normas progresistas sobre salud o medio ambiente porque entran en conflicto con las normas del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde unseren Grundsätzen widersprechen, die Menschenrechte zugunsten wirtschaftlicher, handelpolitischer oder anderer Vorteile außer Acht zu lassen. Das gilt besonders für den Kampf schwacher Völker, die sich gegen so übermächtige Unterdrücker wie den indonesischen Staat zur Wehr setzen müssen.
No es digno de nuestros principios olvidar los derechos humanos, en nombre de ventajas económicas, o en nombre de ventajas ligadas a las políticas comerciales o de otra índole, en particular, cuando se trata de pueblos débiles que luchan contra opresores muy poderosos, como lo es Indonesia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist jedoch, und Herr MacCormick wird mir auch da nicht widersprechen, gar nicht so einfach.
Pero seguramente el Sr. MacCormick coincidirá conmigo en que esto no es una tarea fácil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach widersprechen die Eurovignetten-Empfehlungen den Grundsätzen des Binnenmarktes und ich halte das für eine geografische Diskriminierung bestimmter Länder.
En mi opinión, las recomendaciones del distintivo europeo contradicen los principios del mercado único, y creo que es discriminatorio contra determinados países en base a la geografía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die BRIC-Staaten können sich nicht immer auf ihren Aufholbedarf im Entwicklungsbereich berufen, um radikalen Maßnahmen zum Schutz des Klimas zu widersprechen.
Los países BRIC no pueden recurrir siempre a su necesidad de llegar al nivel de desarrollo para justificar su descuerdo en medidas radicales para proteger el clima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchte eine weitere Vertragspartei Streitpartei werden, kann sie sich, wenn die ursprünglichen Streitparteien nicht widersprechen, dem Ad-hoc-Ausschussverfahren anschließen.
Cuando otra Parte contratante desee pasar a ser Parte en una controversia, podrá incorporarse al proceso de constitución de un panel ad hoc, excepto en caso de desacuerdo de las Partes originales en la controversia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zwangsvollstreckung aus der öffentlichen Urkunde kann nur versagt werden, wenn sie der öffentlichen Ordnung (ordre public) des ersuchten Mitgliedstaats offensichtlich widersprechen würde.
La ejecución de un documento público solo podrá denegarse en caso de que sea manifiestamente contraria al orden público en el Estado miembro requerido.
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Berücksichtigung dessen, dass nach Artikel 103 der Charta die Verpflichtungen aus der Charta Vorrang haben, wenn sich die Verpflichtungen von Mitgliedern der Vereinten Nationen aus der Charta und ihre Verpflichtungen aus anderen internationalen Übereinkünften widersprechen,
Teniendo en cuenta que, de conformidad con el Artículo 103 de la Carta, en caso de conflicto entre las obligaciones contraídas por los Miembros de las Naciones Unidas en virtud de la Carta y sus obligaciones contraídas en virtud de cualquier otro convenio internacional, prevalecerán las obligaciones impuestas por la Carta,
Korpustyp: UN
eingedenk dessen, dass nach Artikel 103 der Charta die Verpflichtungen aus der Charta Vorrang haben, wenn sich die Verpflichtungen von Mitgliedern der Vereinten Nationen aus der Charta und ihre Verpflichtungen aus anderen internationalen Übereinkünften widersprechen,
Teniendo presente que, de conformidad con el Artículo 103 de la Carta, en caso de conflicto entre las obligaciones contraídas por los Miembros de las Naciones Unidas en virtud de la Carta y sus obligaciones contraídas en virtud de cualquier otro convenio internacional, prevalecerán las obligaciones impuestas por la Carta,
Korpustyp: UN
Wie wird die Kommission sicherstellen, dass sicherheitsbezogene Anpassungen und Änderungen am Modernisierten Zollkodex nicht den bestehenden vereinfachten Verfahren widersprechen und zu Wettbewerbsnachteilen führen?
¿Como va a asegurar la Comisión que los ajustes y modificaciones en materia de seguridad en relación con el código aduanero modernizado no interfieran con los métodos existentes simplificados y den lugar a desventajas competitivas?
Korpustyp: EU DCEP
widersprechenoponerse a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind jetzt in einer Reflexionsphase, aber diese Reflexionen müssen sichtbar und hörbar gemacht werden, damit man zustimmen, widersprechen und diskutieren kann.
Nos encontramos ahora en una fase de reflexión, pero esa reflexión debe hacerse visible y audible para permitir que la gente tenga la oportunidad de expresar su conformidad con las ideas presentadas o de oponerse a ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament spielt eine wichtige Rolle bei der Ernennung der Vorsitzenden dieser Institutionen: dieses Haus ist dafür zuständig, die von den nationalen Aufsichtsbehörden auf der Grundlage einer von der Kommission aufgestellten Auswahlliste ernannten Vorsitzenden anzuhören und kann ihrer Ernennung widersprechen.
El Parlamento Europeo desempeña un importante papel en el nombramiento de los directores de estas instituciones: la Cámara es la encargada de organizar compariciones de los presidentes designados por los supervisores nacionales, a partir de una lista de finalistas preparada por la Comisión, y puede oponerse a su designación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Amtsantritt des Kandidaten und innerhalb eines Monats nach seiner Auswahl durch den Rat der Aufseher kann das Europäische Parlament nach Anhörung des Kandidaten dessen Ernennung widersprechen.
Antes de que el Presidente asuma sus funciones y de que transcurra un mes desde la selección realizada por la Junta de Supervisores, el Parlamento Europeo, tras haber oído al candidato seleccionado por la Junta de Supervisores, podrá oponerse a la designación de la persona seleccionada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Amtsantritt der ausgewählten Person und innerhalb eines Monats nach ihrer Auswahl durch den Rat der Aufseher sollte das Europäische Parlament nach Anhörung der ausgewählten Person deren Ernennung widersprechen können.
Antes de que la persona seleccionada asuma sus funciones, y en el plazo máximo de un mes después de su selección por la Junta de Supervisores, el Parlamento Europeo, después de oír a la persona seleccionada, debe tener la facultad de oponerse a su designación.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Vertrag werden die Bedingungen festgelegt, unter denen die Teilnehmer einer technologischen Überprüfung der Nutzung und Verbreitung der Kenntnisse durch bestimmte bevollmächtigte Vertreter der Kommission widersprechen können.
En el contrato se establecerán las condiciones en virtud de las cuales los participantes podrán oponerse a una revisión tecnológica del aprovechamiento y la difusión de conocimientos por parte de determinados representantes autorizados de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb dieser Frist kann jedes der Organe entweder Änderungen vorschlagen, falls die Auffassung vertreten wird, dass der Vereinbarungsentwurf den von der Rechtsetzungsbehörde festgelegten Zielen nicht entspricht, oder dem Wirksamwerden der Vereinbarung widersprechen und, falls dies angebracht ist, die Kommission auffordern, einen Vorschlag für einen Rechtsakt vorzulegen.
En el transcurso de dicho plazo cada una de ellas podrá, o bien sugerir modificaciones, si se estimare que el proyecto no responde a los objetivos definidos por la autoridad legislativa, o bien oponerse a su entrada en vigor y, si procede, solicitar a la Comisión que presente una propuesta de acto legislativo.
Korpustyp: EU DCEP
b) der Antragsgegner konnte aufgrund höherer Gewalt oder aufgrund außergewöhnlicher Umstände ohne eigenes Verschulden der Forderung nicht widersprechen .
b) el demandado no haya tenido la posibilidad de oponerse a la demanda por causa de fuerza mayor o circunstancias excepcionales que no le sean imputables.
Korpustyp: EU DCEP
b) der Antragsgegner aufgrund höherer Gewalt oder aufgrund außergewöhnlicher Umstände ohne eigenes Verschulden daran gehindert war , der Forderung zu widersprechen , wobei in beiden Fällen jeweils vorausgesetzt wird, dass er unverzüglich tätig wird.
b) el demandado , por causa de fuerza mayor o circunstancias excepcionales que no le sean imputables , estuviera imposibilitado para oponerse a la demanda, siempre que, en ambos casos, haya actuado con prontitud .
Korpustyp: EU DCEP
Es muss eine Frist festgelegt werden, innerhalb deren die Kommission einer Übertragung von Eigentumsrechten oder der Gewährung von ausschließlichen Rechten widersprechen kann, damit Effizienz gewährleistet ist und keine Unklarheiten darüber bestehen, ob die Kommission in Zukunft gegen solche Übertragungen Widerspruch einlegen kann.
Es importante definir un plazo de tiempo dentro del cual la Comisión podrá oponerse a la cesión de la propiedad o a la concesión de derechos exclusivos con el fin de garantizar la eficiencia y evitar confusiones en cuanto a la posibilidad de que la Comisión se oponga a esas operaciones en un futuro lejano.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission und die übrigen Teilnehmer können der Veröffentlichung innerhalb einer neuen Frist von 30 Tagen, gerechnet ab dem Erhalt dieser Daten, widersprechen, wenn sie den Schutz der Kenntnisse beeinträchtigt sehen.
La Comisión y los demás participantes podrán oponerse a la publicación dentro de un nuevo plazo de 30 días, a partir del momento de la obtención de los datos, cuando consideren que se perjudica la protección de sus conocimientos.
Korpustyp: EU DCEP
widersprechencontradigan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen nicht zulassen, dass sich die Menschen aus dem Kreis unserer eigenen Unionsbürgerinnen und Unionsbürger als Fremde fühlen. Wir dürfen ebenso wenig zulassen, dass Menschen aus anderen Weltregionen, die zu uns kommen, Erfahrungen machen, die unseren Werten vollkommen widersprechen.
No podemos permitir que personas que son ciudadanos de nuestra propia Unión se sientan como extraños, ni podemos permitir que personas de otras partes del mundo que vienen aquí tengan experiencias que contradigan por completo nuestros valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aussagen verschiedener Zeugen können sich widersprechen, so dass möglicherweise weitere Aussagen zur Untermauerung benötigt werden.
Puede que las declaraciones efectuadas por diferentes testigos se contradigan y sean necesarias nuevas pruebas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Davon unbeschadet können auch im Fall, dass sich eine Vertragspartei für diesen Anhang entscheidet, einige spezifische Anforderungen des Anhangs 9A Gültigkeit behalten, sofern die betreffende Partei dies explizit fordert und unter der Voraussetzung, dass die fraglichen Anforderungen den Spezifikationen dieses Anhangs nicht widersprechen.“
Sin embargo, cuando una parte contratante decida aplicar el presente anexo, algunos requisitos del anexo 9A podrán seguir siendo aplicables si así lo solicita explícitamente dicha parte contratante, siempre que dichos requisitos no contradigan las especificaciones del presente anexo.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Im in Unterabsatz 1 Buchstabe b genannten Fall darf die Anwendung der CSM jedoch nicht dazu führen, dass Anforderungen gestellt werden, die den verbindlichen Anforderungen der relevanten TSI widersprechen.
No obstante, la aplicación del MCS en este último caso contemplado en la letra b) del párrafo primero no deberá suponer la imposición de requisitos que contradigan los establecidos en las ETI pertinentes, que son de carácter obligatorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgischen Behörden haben keine neuen Angaben vorgelegt, die dieser Einschätzung widersprechen würden.
Las autoridades belgas no han presentado nuevos elementos que contradigan esta valoración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgischen Behörden haben keine neuen Elemente vorgelegt, die dieser Einschätzung widersprechen würden.
Las autoridades belgas no han presentado nuevos elementos que contradigan esta valoración.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedauert zutiefst, dass diese gescheiterten Wahlen den jüngsten Behauptungen der belarussischen Regierung widersprechen, was deren Wunsch betrifft, die Beziehungen zur Europäischen Union zu verbessern und die Demokratie und die Achtung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit in Belarus zu stärken;
Lamenta profundamente que estas elecciones fracasadas contradigan la reciente retórica del Gobierno bielorruso en cuanto a su voluntad de mejorar las relaciones con la Unión Europea y de reforzar la democracia, el respeto de los derechos humanos y el Estado de derecho en Belarús;
Korpustyp: EU DCEP
Bestimmungen des deutschen Rechts können nur ergänzend angewendet werden und nur dann, wenn sie Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts nicht widersprechen.
Las disposiciones del Derecho alemán pueden aplicarse sólo de manera complementaria en caso de que no contradigan las disposiciones del Derecho comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Wäre es nicht besser dem nicht zu widersprechen, was so viele glauben?
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Sollten Ihnen infolge eines Gerichtsurteils, des Vorwurfs einer Patentverletzung oder aus einem anderen Grunde (nicht auf Patentfragen begrenzt) Bedingungen (durch Gerichtsbeschluß, Vergleich oder anderweitig) auferlegt werden, die den Bedingungen dieser Lizenz widersprechen, so befreien Sie diese Umstände nicht von den Bestimmungen dieser Lizenz.
7. Si como consecuencia de un veredicto de un juzgado o por el alegato de infringir una patente o por cualquier otra razón (no limitado solo a cuestiones de patentes) se imponen condiciones sobre usted que contradigan los términos y condiciones de esta Licencia, éstas no le excusan de los términos y condiciones aquí descritos.
Sachgebiete: astrologie typografie media
Korpustyp: Webseite
widersprechencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die 500-Euro-Noten betrifft, möchte ich der Unterstellung, dass wir uns der aktiven Beihilfe zur Geldwäsche schuldig machen würden, ganz scharf widersprechen.
En relación con los billetes de 500 euros, no estoy de acuerdo en absoluto con la observación que se ha hecho sugiriendo que estaríamos ayudando de forma activa al blanqueo de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dieser späten Stunde muss ich Herrn Kommissar Frattini widersprechen.
A estas horas de la noche, tengo que polemizar con el Comisario Frattini.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehören Verschwendung und Betrug - ich nehme an, die Kommission wird mir heute auch nicht widersprechen -, unverständliche Zuweisung dieser Mittel sowie Verlagerung anstelle Schaffung von Arbeitsplätzen.
Hay problemas con el derroche y el fraude -supongo que la Comisión no me contradirá hoy-; hay problemas con la concesión poco juiciosa de estos fondos y hay problemas con la deslocalización de los puestos de trabajo en lugar de crear nuevos puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzufügen möchte ich, daß ich dem Geist der Änderungsanträge 12, 13, 15 und 16 nicht prinzipiell widersprechen will, jedoch der Meinung bin, daß diese Änderungsanträge bereits durch das Programm abgedeckt werden, weshalb wir die vorliegende Formulierung vorziehen.
Asimismo, quiero decir que, en principio, no estoy de acuerdo con el contenido de las enmiendas 12, 13, 15 y 16, pero creemos que dichas enmiendas ya están cubiertas por el programa y, por ello, preferimos la actual formulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschriften sollten dem geänderten EUROCONTROL-Abkommen von 1997 nicht widersprechen.
Las normas no deben estar en contradicción con el Convenio de Eurocontrol revisado de 1997.
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie angesichts des durch die IWF-EU-Programme hervorgerufenen starken Anstiegs der Arbeitslosigkeit nicht der Auffassung, dass diese Programme inhaltlich und in Bezug auf ihre Folgen den von der ILO ermittelten Erfordernissen zutiefst widersprechen?
¿No considera que el contenido y las consecuencias de los programas del FMI-UE, habida cuenta del acusado aumento del desempleo que provocan, resultan totalmente contradictorios con las necesidades identificadas por la OIT?
Korpustyp: EU DCEP
den Fluggesellschaften und computergesteuerten Buchungssystemen jeglichen Zugang zu und/oder jegliche Weitergabe von Daten zu untersagen, die nicht in Einklang mit den in Ziffer 1 festgelegten Grundsätzen stehen oder falls sie den sich aus der Richtlinie 95/46/EG und der Verordnung (EWG) 2299/89 ergebenden Verpflichtungen klar widersprechen;
Deniegue a las compañías aéreas y a los sistemas informatizados de reserva cualquier acceso y/o transmisión que no sea acorde con los principios establecidos en el apartado 3 o que esté en contradicción aparente con las obligaciones derivadas de la Directiva 95/46/CE y el Reglamento (CEE) nº 2299/89;
Korpustyp: EU DCEP
Und was vermuten Sie, wie groß die Zahl derer war, die dem wissenschaftlichen Konsens widersprechen, dass wir globale Erwärmung verursachen und es ein ernstaftes Problem ist?
¿Saben cuántos estuvieron en desacuerdo con el consens…...de que estamos causando el calentamiento y es un problema serio?
Korpustyp: Untertitel
widersprechencontrario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer in Europa, in Spanien, Frankreich, Großbritannien oder Irland, um nur einige Länder zu nennen, würde dem zu widersprechen wagen?
¿Quién se atrevería a decir lo contrario en Europa, en España, en Francia, en Gran Bretaña o en Irlanda, para citar sólo a algunos países?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits sagte, zielt dieser Bericht darauf ab, die Vielfalt der im Irak herrschenden Situationen hervorzuheben und dem allzu einfachen Bild eines durch "Feuer und Blut" geprägten Irak, wie es uns die Fernsehsender tagtäglich liefern, zu widersprechen.
Como he dicho, este informe pretende destacar la diversidad de las situaciones existentes en Iraq, al contrario del mensaje simplista del Iraq de "fuego y espada" que los programas de televisión nos muestran cada día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Änderungsantrag 9 ist von einem „interkulturellen Bürgersinn“ die Rede, wobei sich allein schon die Begriffe widersprechen, oder der Bürgersinn hat nichts mehr zu bedeuten!
La enmienda 9 habla del «civismo intercultural», pero eso es una contradicción de términos –de lo contrario, el civismo dejará de tener significado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine in einem Mitgliedstaat errichtete öffentliche Urkunde hat in einem anderen Mitgliedstaat die gleiche formelle Beweiskraft wie im Ursprungsmitgliedstaat oder die damit am ehesten vergleichbare Wirkung, sofern dies der öffentlichen Ordnung (ordre public) des betreffenden Mitgliedstaats nicht offensichtlich widersprechen würde.
Los documentos públicos expedidos en un Estado miembro tendrán en otro Estado miembro el mismo valor probatorio que en el Estado miembro de origen, o el efecto más parecido posible, siempre que ello no sea manifiestamente contrario al orden público del Estado miembro requerido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss beinhaltet vor allen Dingen 1.) eine Kriminalisierung von Verhaltensweisen, die legale demokratische Aktivitäten darstellen, und 2.) eine unüberschaubare Auswirkung von Befugnissen zu polizeilicher Überwachung und geheimer Ermittlung – Dinge, die in der Strafjustiz der nordischen Länder fundamentalen Schutzprinzipien widersprechen.
La decisión implica en primer lugar la incriminación de hechos que constituyen actividades democráticas legales y una ampliación incalculable de las competencias del control policial y de la investigación secreta - lo que es contrario a las garantías procesales básicas que aplica la administración de justicia penal de los países nórdicos.
Korpustyp: EU DCEP
Eine in einem Mitgliedstaat errichtete öffentliche Urkunde hat in einem anderen Mitgliedstaat die gleiche formelle Beweiskraft wie im Ursprungsmitgliedstaat oder die damit am ehesten vergleichbare Wirkung, sofern dies der öffentlichen Ordnung (ordre public) des betreffenden Mitgliedstaats nicht offensichtlich widersprechen würde .
Los actos auténticos autorizados en un Estado miembro tendrán el mismo valor probatorio en otro Estado miembro que en el Estado miembro de origen o el efecto más próximo comparable, siempre que ello no sea manifiestamente contrario al orden público del Estado miembro requerido.
Korpustyp: EU DCEP
Für Fotos, die dem widersprechen, haftet der Fotograf persönlich.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Doch ein in der Malware vergessenes Detail - “Shamoon for Arabian Gulf” - scheint dem zu widersprechen, da iranische Programmierer eher von dem “Persischen Golf” sprechen würden. (siehe Wikipedia)
Un artefacto olvidado en el programa malicioso “Shamoon for Arabian Gulf” (Shamoon para el Golfo Arábigo) parece indicar lo contrario, ya que los programadores iraníes muy probablemente lo habrían llamado “Shamoon for Persian Gulf" (Shamoon para el Golfo Pérsico).
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
widersprechencontradictorias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Faßt man diese beiden Gedanken zusammen, die sich übrigens teilweise widersprechen, wird noch nichts besonders Aufregendes daraus.
La combinación de esas dos propuestas, por lo demás parcialmente contradictorias, no resulta exaltante precisamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Bericht weist zwei bemerkenswerte Eigenschaften auf, die sich eigentlich zu widersprechen scheinen, nämlich zum einen die Fähigkeit, mit großer Sorgfalt bis ins kleinste Detail zu gehen, und zum andern eine umfassende Gesamtschau der europäischen Landwirtschaft, wie sie sich in Zukunft darstellen wird.
Señor Presidente, el informe es apreciable por dos cualidades que podrían parecer contradictorias: ante todo, una meticulosa capacidad de entrar en los detalles y, al mismo tiempo, una gran visión de futuro del panorama de la agricultura europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Fülle von Initiativen der Einzelstaaten, die einander oft sogar widersprechen.
Existen abundantes iniciativas individuales de los Estados, a veces incluso contradictorias entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zeigt, dass es schwierig ist, eine genaue Schätzung der Zahlen zur Beschäftigung im nachgelagerten Bereich vorzunehmen, da die Daten aus nur wenigen Quellen stammen, die sich oft widersprechen.
Demuestra lo difícil que resulta evaluar cifras precisas sobre el empleo en el sector en sentido descendente, pues las fuentes de datos son pocas y a menudo contradictorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie zeigt, dass es schwierig ist, eine genaue Schätzung der Zahlen zur Beschäftigung im nachgelagerten Bereich vorzunehmen, da die Daten aus nur wenigen Quellen stammen, die sich oft widersprechen.
Demuestra lo difícil que resulta determinar las cifras exactas del empleo en el sector descendente, ya que existen pocas fuentes de datos y a menudo contradictorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es mag ärztlichen Diagnosen widersprechen, abe…Sie haben mich hergebeten und ich verstehe das als Akzeptanz meiner Schlussfolgerung.
Es el diagnóstico médico contradictorias, per…que me llamó para venir a verme como una aceptación de mis conferencias.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal gibt er Anweisungen, die sich widersprechen oder nicht ausgeführt werden können.
Bestimmungen des deutschen Rechts können nur ergänzend angewendet werden und nur dann, wenn sie Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts nicht widersprechen.
Las disposiciones del Derecho alemán sólo pueden aplicarse de manera complementaria, y ello únicamente cuando no sean contrarias al Derecho comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Davon ganz abgesehen, enthält dieser Bericht auch zahlreiche Empfehlungen, die dem demokratischen Grundprinzip und dem Rechtsstaatsprinzip widersprechen.
Aparte de eso, este informe también contiene muchas recomendaciones contrarias al principio democrático elemental y al principio del estado de derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist höchste Zeit, mit dem Gedanken aufzuräumen, dass erneuerbare Energien und emissionsfreie Kernenergie einander irgendwie widersprechen.
Ya es hora de abandonar la idea de que la energía renovable y la energía nuclear libre de emisiones son de algún modo antagónicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure, Ihnen widersprechen zu müssen, aber ich bin der Auffassung, daß der Wortlaut der Geschäftsordnung klar ist.
Señor Presidente, he oído su interpretación del Reglamento. Lamento tener que contradecirle pero el texto del Reglamento está muy claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch dem Absatz 2 des Berichts widersprechen: Torf ist kein Holzersatz, es ist ein eigenständiger Brennstoff/Dünger.
Asimismo, quiero tratar el apartado 2: la turba no es un sustituto de la madera, es un combustible/ fertilizante por sí mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als letzter Redner, Frau Kommissarin, kann ich entweder das wiederholen, was wir hier schon gehört haben, oder dem widersprechen.
Al ser el último orador, señora Comisaria, puedo repetir las palabras de las personas que ya han intervenido o bien mostrar mi discrepancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die diesem Bericht über Steuerbetrug zugrunde liegenden Prinzipien sind ganz einfach, und nur die Steuerbetrüger selbst würden da widersprechen.
Los principios generales que subyacen tras este informe sobre fraude fiscal son simples, y únicamente los propios defraudadores discreparán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Texte sind beileibe kein Trojanisches Pferd für die abgestufte Reaktion ("graduated response"), sondern widersprechen sogar deren Grundprinzipien.
Estos textos no son sino un caballo de Troya para la respuesta proporcionada e incluso se oponen al propio principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Binnenmarkt und Verbraucherschutz widersprechen sich also nicht, sondern sind gerade vollkommen miteinander vereinbar, und diesen Weg müssen wir weiterhin beschreiten.
Por lo tanto, el mercado interior y la protección del consumidor no son temas contrapuestos sino plenamente congruentes, y éste es el camino por el que debemos seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich möchte ich der Behauptung von Herrn Kommissar Špidla widersprechen, dass Brustkrebs Menschen daran hindert, ein normales Leben zu führen.
Quiero protestar por la declaración del Comisario Špidla de que el cáncer de mama impide que las personas hagan una vida normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird auch darin deutlich, dass Projekte, die zu Prioritäten erklärt wurden, der Vogelschutzrichtlinie, der Habitatrichtlinie und der Wasserrahmenrichtlinie widersprechen.
Una de las cosas que pone esto de manifiesto es que los proyectos que han recibido carácter prioritario incumplen la Directiva sobre aves, la Directiva sobre hábitats y la Directiva marco sobre las aguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, tatsächlich widersprechen doch die konkreten Maßnahmen, die diese Neubelebung begleiten, dem tieferen Sinn dieses Begriffs!
Pues bien, francamente, el sentido profundo del término queda verdaderamente contradicho por las medidas concretas que le acompañan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich muss Ihnen genauso widersprechen, wenn Sie den Eindruck erwecken, es gäbe keinen Unterschied zwischen Information und Werbung.
Sin embargo, también tengo que contradecirle cuando usted da la impresión de que no hay ninguna diferencia entre información y publicidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eines klar zu sagen und dem entstandenen Eindruck zu widersprechen: Die Natur ist auch nicht das Eigentum der Naturschutzverbände.
(DE) Señora Presidenta, quiero dejar una cosa clara para contrarrestar la impresión que Sus Señorías tienen de mis palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mauern, die dort errichtet worden sind, widersprechen jeder Vernunft und sind ein Verstoß gegen das Völkerrecht.
Los muros que se han construido allí desafían completamente todo tipo de lógica o ley internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind zwei grundlegende Ziele für die Europäische Union, die sich nicht widersprechen oder gegenseitig schaden dürfen.
Son dos objetivos fundamentales para la Unión Europea que no pueden ser contradictorios ni perjudicarse mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn wir damit dem Philosophen widersprechen, sei bemerkt, dass diese Schwermut nicht das Ergebnis eines nutzlosen Bemühens ist.
Quiero decir, aunque sea para llevar la contraria al filósofo, que dicha melancolía no proviene de un esfuerzo inútil.