ob der Sitz und die Sitzhalterungen widerstandsfähig genug sind.
si el asiento y los soportes del asiento son suficientemente resistentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anschlüsse dürfen nur mit dem entsprechenden Leuchtkörper oder den entsprechenden Leuchtkörpern elektrisch verbunden sein, sie müssen widerstandsfähig und an der HSB-Einheit fest angebracht sein.
Los bornes estarán conectados eléctricamente solo al filamento o filamentos apropiados, serán resistentes y estarán sujetos firmemente al faro HSB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Tiere sind praktisch wildlebend, nicht domestiziert, robust und widerstandsfähig; sie sind dem Menschen gegenüber misstrauisch und können somit aggressiv werden.
Los animales son prácticamente salvajes, no están domesticados, son rústicos y resistentes y desarrollan un comportamiento arisco hacia los humanos, que puede tornarse agresivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den letzten vierzig Jahren erwies sich die FARC als außerordentlich widerstandsfähig und zwar trotz einer hohen Zahl an Überläufern und des Todes von drei der sieben Anführer sowie Chávez' offenkundiger Entscheidung, die FARC fallen zu lassen (vorerst jedenfalls ).
En primer lugar, a pesar de los altos índices de deserción, la muerte de tres de sus siete líderes y la aparente decisión de Chávez de olvidarse de ellas (al menos por ahora ), las FARC han demostrado ser notablemente resistentes a lo largo de los últimos 40 años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder war erleichtert, dass sich die politische Demokratie und die gemischte Marktwirtschaft angesichts der Ölpreisschocks der 1970er Jahre als sehr widerstandsfähig erwiesen hat.
Para el alivio de todos, la democracia política y la mezcla de economías de mercado probaron ser muy resistentes ante las caídas de los precios del petróleo de la década de 1970.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Silk-Oberfläche macht die Fotos widerstandsfähig gegen Kratzer und Flecken.
ES
Aber nicht abspecken ist angesagt, sondern aufpäppeln, damit dieses Europa stark wird, kraftvoll, widerstandsfähig, mutig und gesund, und damit es wieder Freude am Leben hat.
Pero ahora no se trata de adelgazar sino de acumular energías para que esta Europa tenga fuerzas, resistencia, valor y salud y para que tenga de nuevo alegría de vivir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch den Schattenberichterstattern für ihre sehr konstruktive Zusammenarbeit danken, in der sie sich widerstandsfähig gezeigt haben.
También me gustaría agradecer a los ponentes alternativos su cooperación que ha sido sumamente constructiva, en la que también mostraron resistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Knollen der zur Lagerung bestimmten Zwiebeln (oder „Lagerzwiebeln“) werden auf dem Boden in Schwaden abgelegt und trocknen dann, mit Blättern bedeckt, 8-15 Tage, damit sie fest und widerstandsfähig werden und eine leuchtend rote Farbe erhalten.
en el caso de los bulbos de la cebolla para conserva, se colocan en hilera sobre el terreno cubriéndolos con las propias hojas y dejándolos entre 8 y 15 días para que se sequen, adquieran una textura más compacta, resistencia y un color rojo vivo;
Korpustyp: EU DGT-TM
haben parallele Zangenbacken, die genügend widerstandsfähig sein müssen und sich auch unter Druck nicht verformen lassen dürfen, da die Backen ja bei jeder Messung manuell zusammengepresst werden;
disponer de mordazas de acción paralela dotadas de resistencia suficiente para evitar su deformación en un uso razonable, teniendo en cuenta que han de cerrarse haciendo presión con fuerza manual en cada medición;
Korpustyp: EU DGT-TM
Haltestangen und Haltegriffe müssen ausreichend widerstandsfähig sein.
Las barras de sujeción y asideros deberán tener la resistencia adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haltestangen und Haltegriffe müssen ausreichend widerstandsfähig sein.
Las barras y los asideros de sujeción deberán tener la resistencia adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Ahnen mussten sehr widerstandsfähig sein.
Sus ancestros tendrían una mayor resistencia.
Korpustyp: Untertitel
Durch die Erfahrung von 120 Jahren machen unsere Lacke unsere handgearbeiteten Oberflächen extrem widerstandsfähig und verleihen ihnen einen makellosen Glanz.
Gracias a 120 años de experiencia, nuestras lacas añaden una resistencia excepcional a nuestras superficies finalizadas a mano y las dotan a la vez de un brillo inmaculado.
Beide Schiffe, die sehr widerstandsfähig sind, erreichen zwischen sechs und acht Meilen in der Stunde als mittlere Geschwindigkeit, wenn der Wind mitspielt.
Dieses Szenario basiert auf der Erwartung , dass die Weltwirtschaft widerstandsfähig bleibt und die Verlangsamung des Wirtschaftswachstums in den Vereinigten Staaten zum Teil durch die nachhaltige Wachstumsdynamik an den aufstrebenden Märkten ausgeglichen wird .
Este escenario se fundamenta en la expectativa de que la actividad económica mundial mantendrá su dinamismo y de que la ralentización del crecimiento económico de Estados Unidos se verá compensada en parte por la continuada fortaleza de las economías de los mercados emergentes .
Korpustyp: Allgemein
Dieses Szenario eines nachhaltigen realen BIP-Wachstums , das im Wesentlichen dem trendmäßigen Potenzialwachstum entspricht , basiert auf der Erwartung , dass die Weltwirtschaft widerstandsfähig bleibt und die Verlangsamung des Wirtschaftswachstums in den Vereinigten Staaten zum Teil durch die fortgesetzte Wachstumsdynamik an den aufstrebenden Märkten ausgeglichen wird .
Este escenario de mantenimiento del crecimiento del PIB real en consonancia , en general , con su tendencia potencial se fundamenta en la expectativa de que la economía mundial mantendrá su dinamismo y de que la ralentización del crecimiento económico de Estados Unidos se verá parcialmente compensada por la continuada fortaleza de las economías de los mercados emergentes .
Korpustyp: Allgemein
widerstandsfähigmuy resistente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe gelesen, die Leber ist widerstandsfähig, sie heilt sich selbst.
He estado leyendo. El hígado es muyresistente y se cura a sí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Das macht ihn widerstandsfähig und führt zu einer 50-prozentigen Gewichtseinsparung im Vergleich zum Vorgänger, der aus Aluminium gefertigt war.
Trespa® Meteon® Platten sind widerstandsfähig und reagieren nicht mit anderen Stoffen, daher ist es nicht notwendig, die freiliegende Oberfläche oder die Schnittkanten zu streichen oder mit einer Schutzschicht zu versehen.
Las placas Trespa® Meteon® son robustas y no reactivas, por lo tanto, las superficies expuestas y los bordes maquinados no requieren ningún recubrimiento de protección.
Trespa® Athlon® Platten sind widerstandsfähig und reagieren nicht mit anderen Stoffen. Daher ist es nicht notwendig, die freiliegende Oberfläche oder die Schnittkanten zu streichen oder mit einer Schutzschicht zu versehen.
Las placas de Trespa® Athlon® son robustas y no – reactivas, de modo que no se necesitan revestimientos ni cubiertas protectoras en las superficies expuestas o en los cantos mecanizados .
Este revestimiento también ofrece cierta protección frente a la corrosión, pero no resulta lo suficientemente resistente en caso de un uso continuado en espacios exteriores.
EUR
Este revestimiento ofrece una cierta protección frente a la corrosión, pero no resulta lo suficientemente resistente como para soportar un uso continuado en exteriores.
EUR
Es ist zwar für alle Länder wichtig, sich darum zu bemühen, dass ihre Wirtschaft widerstandsfähig ist, doch erfordert dies in den kleinen und anfälligeren Volkswirtschaften anhaltende und stärker konzertierte Anstrengungen.
Si bien el logro de la capacidad de recuperación económica es importante para todos los países, para las economías pequeñas y vulnerables ello requiere esfuerzos constantes y más concertados.
Korpustyp: UN
Das türkische Bankensystem hat sich in der Wirtschaftskrise als außerordentlich widerstandsfähig erwiesen.
La capacidad de recuperación del sistema bancario turco frente a la crisis financiera ha sido notable.
Korpustyp: EU DCEP
widerstandsfähigduraderos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ob in Pharmazie, Elektronik, Umwelttechnik, Beleuchtung oder Industrie: Dank hoher Qualität sind unsere Produkte widerstandsfähig und sehr zuverlässig.
Tanto si están destinados a la industria farmacéutica o electrónica, a la tecnología medioambiental, a aplicaciones de iluminación como a la industria en general, gracias a su alta calidad, nuestros productos son duraderos y muy fiables.
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
Sie sind ausgesprochen widerstandsfähig und dabei auch noch unglaublich dünn, so dass sie den Fußboden beschützen und seine Pflege erleichtern, ohne die Holzstruktur zu überdecken.
ES
También disponemos de transformadores de poténcia en alquiler compatibles y nuestras unidades más pequeñas resultan duraderas, compactas y están preparadas para soportar la intempérie.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto bahn
Korpustyp: Webseite
widerstandsfähigdureza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die für die Käseproduktion verwendete Milch verdankt ihre besonderen Eigenschaften den genetischen Qualitäten der heimischen Ziegenrasse. La cabra majorera - die Fuerteventura- Ziege ist besonders widerstandsfähig und sehr robust.
La leche debe su calidad a la cabra majorera, con unas cualidades genéticas excepcionales, que le han permitido una perfecta adaptación a la dureza de su entorno, y un estado sanitario envidiable.
Longitud de pata 14 mm Para MS4.1 Alambre galvanizado Alambre duro de alto rendimiento Patas con corte de precisión para mejor perforación Aplicaciones:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Versuchte, Material zu beschaffen (äußerst widerstandsfähige Schieber aus Legierungen), für das es außerhalb der Nuklearindustrie keine Verwendung gibt.
Intentó adquirir material (compuertas de aleación de gran inalterabilidad) que no tienen uso fuera de la industria nuclear.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie so widerstandsfähig ist, dass sie trotz der bei üblicher Verwendung möglicherweise auftretenden Erschütterungen 50000 Betätigungen unbeschädigt standhält;
el dispositivo sea capaz de funcionar 50000 veces sin sufrir ninguna avería a pesar de las vibraciones a las que pueda estar sometido en condiciones normales de utilización;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat versucht, Material zu beschaffen (äußerst widerstandsfähige Schieber aus Legierungen), für das es außerhalb der Nuklearindustrie keine Verwendung gibt.
Intentó adquirir material (compuertas de aleación de gran inalterabilidad) que no tienen uso fuera de la industria nuclear.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher haben wir eine eigene Legierung entwickelt und eine neue Art der Wärmebehandlung verwendet, die unseren Edelstahl widerstandsfähiger macht.
12 mm Schenkellänge Für R606, PSN15-30 Harz beschichteter, verzinkter Draht Widerstandsfähiger Hochleistungsdraht Genau geschnittene Schenkel für beste Penetration Einsatzbereich:
Longitud de pata 12 mm Para R606, PSN15-30 Alambre revestido y galvanizado Alambre duro de alto rendimiento Patas con corte de precisión para mejor perforación Aplicaciones:
18 mm Schenkellänge Für R606, PSN15-30 Harz beschichteter, verzinkter Draht Widerstandsfähiger Hochleistungsdraht Genau geschnittene Schenkel für beste Penetration Einsatzbereich:
Longitud de pata 18 mm Para R606, PSN15-30 Alambre galvanizado y cubierto de resina Alambre duro de alto rendimiento Patas con corte de precisión para mejor perforación Aplicaciones:
Außerdem wird in der Entschließung hervorgehoben, dass eine verstärkte Koordinierung der Wirtschaftspolitik von grundlegender Bedeutung für eine widerstandsfähige Wirtschafts- und Währungsunion sei.
No obstante, expresa su preocupación por la "posible asimetría de las repercusiones de la estrategia de salida del BCE, a la vista de las sustanciales diferencias entre los Estados miembros de la zona euro".
Korpustyp: EU DCEP
Im Ergebnis dessen sehen wir eine widerstandsfähige und ideenreiche Europäische Union, die - denke ich - entschlossen ist, Kurs zu halten, um für unsere Bürger das Rechte zu tun.
El resultado ha mostrado una Unión Europea sólida y llena de recursos y que, según creo, tiene la determinación de no tirar la toalla en el camino por ofrecer unos buenos resultados a sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pflanzen, die widerstandsfähig gegenüber verschiedenen Temperaturen, Trockenheit und Nässe sind, können dazu beitragen, dass es in den heutigen Hungergebieten genügend Nahrung gibt.
Los cultivos que toleran diferentes temperaturas y niveles de sequía y de precipitaciones pueden ayudar a asegurar el alimento en las zonas que en la actualidad sufren el hambre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders hoher Wert muss auf eine äußerst widerstandsfähige Konstruktion gelegt werden, damit das System seine operative Fähigkeit vor Ort nicht verliert.
Será necesario hacer especial hincapié en un diseño muy apropiado para condiciones difíciles, que permita su capacidad operativa en el terreno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein extrem widerstandsfähiges, jedoch aber nur leicht wasserabweisendes Material, das aufgrund seiner Beschaffenheit leichte Unregelmäßigkeiten aufweisen kann, die jedoch beabsichtigt sind, um einen besonderen Style zu vermitteln.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Anwendung von mehrjährigen Fruchtfolgen und geeigneten Pflanzensorten, die mit Unkräutern konkurrieren können und die gegen Schädlinge und Krankheiten widerstandsfähig sind, stärkt die Kulturpflanzen.
ES
La rotación de cultivos y el uso de variedades vegetales adecuadas hace posible que éstas compitan con las malas hierbas y resistan plagas y enfermedades, con lo que las variedades óptimas prosperan y las no deseadas desaparecen
ES
Sachgebiete: oekologie jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Die heutigen Vorschläge sollen den EU-Bankensektor widerstandsfähiger machen und gleichzeitig dafür sorgen, dass die Banken weiterhin Wirtschaft und Wachstum finanzieren.
ES
Las propuestas de hoy tienen por objeto reforzar la resiliencia del sector bancario de la UE, garantizando al mismo tiempo que los bancos sigan financiando la actividad económica y el crecimiento.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Er sprach wiederholt davon, eine widerstandsfähige Zivilgesellschaft aufzubauen, weil seiner Meinung nach politische Parteien zu Sekten degenerieren, wenn sie dem Einfluss der Basis nicht mehr ausgesetzt sind.
Una y otra vez habló de la creación de una sociedad civil sólida, argumentando que los partidos políticos degenerarán en sectas si se cierran a la influencia de sus bases.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt könnt ihr ein widerstandsfähiges Team durch das Ausprobieren verschiedener Kombinationen zusammenstellen oder einfach mit den Haustieren kämpfen die euch am meisten Spaß machen!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp: Webseite
Trotzdem überleben hier ein paar heldenhafte Spezies, wie beispielsweise das Teide-Veilchen, ein kleiner Strauch, der zart aussieht aber unglaublich widerstandsfähig ist.
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
Da unsere Maschinen sehr stark und widerstandsfähig sind, können wir sehr langen Modellen auch mit hydraulischem klappbarer Rahmen, mit Garantie von keinen Bruch produzieren. Serienausstattung SH/ MAIA:
IT
Ve la particular robustez de nuestras máquinas es posible también realizar modelos muy largos, y, con telar plegable hidraulico, también máquinas por 6 hileras de maíz (75 cm). Equipamiento de serie SH/ MAIA:
IT
Durchsichtig, zünden Sie widerstandsfähige Polykarbonat-Umkleidung mit einem CTI 275V an, wohingegen das durch EN81-2:1998 gekennzeichnete Minimum 175V ist.
Diese Seite bietet ein weites Angebot an Turnieren, offensichtlich widerstandsfähige Spieler, regelmässige freerolls und Preise, die eine Reichweite von 600$ bis 15.000$ haben, an.
Este sitio ofrece una amplia variedad de torneos y obviamente una gran cantidad de jugadores, freerolls regulares con pozos comunes que oscilan desde 600$ a 15.000$.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Dieser Schiffstyp wurde besonders auf Fahrten nach Amerika eingesetzt, die die Takelung besonders widerstandsfähig gegen die auf der Überfahrt herrschenden Winde waren.
Este tipo de embarcación fue muy utilizado para los viajes hacia las Américas, por ser su aparejo el que mejores resultados proporcionaba en condiciones de vientos constantes.
32 mm Schenkellänge Für PN32-65 Verzinkter Draht Widerstandsfähiger Hochleistungsdraht Kräftiger Draht mit 2,1 mm Durchmesser garantiert extra festen Halt Genau geschnittener Draht für beste Penetration Anwendungen:
Longitud de pata 32 mm Para PN32-65 Alambre galvanizado Alambre duro de alto rendimiento Gruesas, alambre de 2,1 mm diám. que asegura una unión extrafuerte Alambre con corte de precisión para mejor perforación Aplicaciones:
11 mm Schenkellänge Für R28 Verzinkter Draht Widerstandsfähiger Hochleistungsdraht Umbiegespitzen (DP) sorgen dafür, dass die Schenkel in unterschiedliche Richtungen eindringen und sorgen so für extrastarken Halt Einsatzbereich:
Longitud de pata 11 mm Para R28 Alambre galvanizado Alambre duro de alto rendimiento Puntas divergentes, DP, hacen que las patas vayan en sentidos opuestos para lograr una unión extrafuerte Aplicaciones:
stellt fest, dass eine Währungsunion auf eine energische Koordination der Wirtschaftspolitik angewiesen ist, um sich bei einem Wirtschaftsabschwung als widerstandsfähig zu erweisen; bedauert, dass in der Wirtschafts- und Währungsunion die Betonung vorwiegend auf den währungspolitischen Aspekten lag;
Subraya que la unión monetaria requiere una estrecha coordinación de las políticas económicas para hacer frente a una recesión; lamenta que en la UEM se haya privilegiado el componente «monetario»;
Korpustyp: EU DCEP
Damit wir auch in Zukunft gut leben können, sollte umgehend und einvernehmlich gehandelt werden, um unter Berücksichtigung der ökologischen Grenzen des Planeten die Umwelt widerstandsfähiger zu machen und die Vorteile der Umweltpolitik für Wirtschaft und Gesellschaft zu maximieren.
Para vivir bien en el futuro deben tomarse ahora medidas urgentes y concertadas para reforzar la resiliencia ecológica y maximizar los beneficios que la política de medio ambiente puede aportar a la economía y la sociedad, respetando al mismo tiempo los límites ecológicos del planeta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl der Bankensektor bereits das dritte Jahr in Folge durch unterdurchschnittliche Wachstumsraten geschwächt war , erwies er sich im Berichtsjahr insgesamt erneut als widerstandsfähig und konnte die negativen Effekte eines hinter den Erwartungen zurückbleibenden Umfelds absorbieren .
En el curso del año , el sector bancario de la UE , aunque tuvo que hacer frente por tercer año consecutivo a un crecimiento económico muy modesto , resistió y absorbió los efectos negativos de un entorno menos favorable de lo previsto .
Korpustyp: Allgemein
Wir werden in einen Zwiespalt geraten: Eine Richtlinie über den Schutz der Privatsphäre wird nach ihrer Annahme dazu führen, dass wir äußerst widerstandsfähig sein werden gege…ja gegen was eigentlich?
Estamos llegando a un absurdo: una directiva relativa a la protección de la intimidad será una directiva aprobada de modo tal que nosotros seremos muy duros contr…¿qué?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellt fest, dass eine Währungsunion auf eine solide und verstärkte Koordinierung der Wirtschaftspolitik angewiesen ist, um sich als widerstandsfähig zu erweisen; bedauert, dass in der Wirtschafts- und Währungsunion die Betonung vorwiegend auf den währungspolitischen Aspekten lag;
Señala que, para reforzarse, una unión monetaria necesita de una buena coordinación de las políticas económicas, que aún debe mejorar; lamenta que en la Unión Económica y Monetaria el énfasis se haya puesto principalmente en el aspecto «monetario»;
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen gewährleisten, dass sie widerstandsfähig und sicher sind und über die notwendigen Stromoptionen sowie redundante USV-Systeme verfügen“, sagt Eileen Gallagher, Head of Marketing and Member Development bei INEX.
Necesitamos la seguridad de que son flexibles, seguros y tienen alimentación eléctrica y UPS adecuadas,” comenta Eileen Gallagher, directora de marketing y desarrollo de afiliación en INEX.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, innovative Ansätze für die Stadtplanung und -entwicklung zu prüfen und zu verbreiten, insbesondere die integrierte Stadtplanung, die den Erfordernissen einer stärkeren sozialen Integration, der territorialen Kohäsion und der umfassenden Bereitstellung von nachhaltiger Energie und sauberen Verkehrssystemen gerecht wird, um widerstandsfähige städtische Systeme aufzubauen;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que continúen explorando y difundiendo enfoques innovadores de planificación y desarrollo urbanísticos, especialmente de planificación urbanística integrada, que atiendan a las necesidades de reforzar la inclusión social, la cohesión territorial y el despliegue de energías sostenibles y transportes limpios para constituir sistemas urbanos con capacidad de adaptación;