linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
widerstandsfähig resistente 319
.

Verwendungsbeispiele

widerstandsfähig resistente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Körper Straffung__pro beruhigt die Haut, hält sie jung und macht sie elastisch und widerstandsfähig.
El Reafirmante corporal__ pro calma la piel y la mantiene joven haciéndola elástica y resistente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Es kann auch aus einer nicht entfernbaren Plombe aus widerstandsfähigem Material bestehen.
La marca podrá consistir también en una etiqueta inamovible de material resistente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FROST Aerodynamik erforder…dass das Cockpit widerstandsfähig gegen Strahlung in höheren Lagen, nicht wahr?
Eso requeriría que la cabina de mando fuera resistente a la radiación en mayores altitudes, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Durban® ist eine widerstandsfähige, frühblühende Sorte, die in den meisten Klimazonen im Freiland angebaut werden kann.
Durban®es una cepa resistente de floración temprana apta para ser cultivada fuera en la mayoría de los climas
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
.6 Die Sprinkler müssen widerstandsfähig gegen Korrosion durch die Seeluft sein.
.6 Los rociadores serán resistentes a la corrosión del aire marino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er entwickelte natürlich neue widerstandsfähige Kulturen von Früchten, die unter den Bedingungen vor Ort wuchsen.
Lo que hizo, por supuesto, fue desarrollar nuevos cultivos de frutos resistentes adecuados a las condiciones locales.
   Korpustyp: Untertitel
Ein robustes, widerstandsfähiges und wetterbeständiges Navi, das sich auch mit Handschuhen bedienen lässt.
Navegador robusto, resistente a las inclemencias meteorológicas y compatible con el uso de guantes.
Sachgebiete: luftfahrt radio auto    Korpustyp: Webseite
von dauerhafter Beschaffenheit und daher genügend widerstandsfähig ist, um wiederholt verwendet werden zu können;
de carácter permanente y, por tanto, suficientemente resistente para permitir su empleo repetido;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wussten Sie, dass der Honeycrisp der widerstandsfähigste aller Apfelbäume ist?
¿Sabía que los manzanos Honeycrisp son los más vigorosos y resistente?
   Korpustyp: Untertitel
Ruderalis Indica® ist eine widerstandsfähige, frühblühende Sorte, die in den meisten Klimazonen im Freiland angebaut werden kann.
Ruderalis Indica®es una cepa resistente de floración temprana apta para ser cultivada fuera en la mayoría de los climas
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


widerstandsfähiger .
widerstandsfähige Randleiste . .
widerstandsfähige Industrieverpackung .
gegen Insekten widerstandsfähiger Reis .

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "widerstandsfähig"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Schwägerin ist sehr widerstandsfähig.
Su cuñada tiene un gran nivel de tolerancia.
   Korpustyp: Untertitel
Ein widerstandsfähiges, das Befehlen gehorcht.
Una fuerte. Que responda a las órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
lackiertes Glas mit widerstandsfähiger Schicht
El nuevo vidrio laminado lacado bicara
Sachgebiete: auto tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Anpassbare Arme sorgen für widerstandsfähige mechanische Sicherheit.
Brazos ajustables que ofrecen la máxima seguridad mecánica
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Knöpfe sind besonders widerstandsfähig und unauffällig.
The PIPE lee y almacena el número de identificación del botón.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Werkstatt-Schere FISKARS Scoup für widerstandsfähiges Material.
Tijeras de taller para cortar todo tipo de materiales.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Widerstandsfähig gegen Stürze aus 90 cm Höhe*
Soporta caídas desde una altura de 90 cm*
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Nur so widerstandsfähig wie der, der den Schlüssel hat.
Tan fuerte como el que tenga la llave.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt darüber ist ein gegen Angriffe widerstandsfähiger Atomreaktor.
Encima, hay un reactor nuclear a prueba de ataques nucleares.
   Korpustyp: Untertitel
Bohnen, Spargel, Rhabarber, widerstandsfähige Zierpflanzen in Baumschulbeständen, Erdbeeren, Hopfen“
Judías, espárragos, ruibarbo, viveros de plantas ornamentales, fresas, lúpulo»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der menschliche Körper zum Beispiel, ist erstaunlich widerstandsfähig.
El cuerpo humano, es una sensacionalmente durable creación.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Institutionen aufzubauen und widerstandsfähig zu machen kostet allerdings Zeit.
Construir y solidificar esas instituciones, sin embargo, lleva tiempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses widerstandsfähige Beschichtungsmaterial mit extremer Langlebigkeit bietet unendlich viele Designmöglichkeiten. ES
Este material de revestimiento macizo, de una gran durabilidad, aporta infinitas posibilidades de diseño. ES
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieser widerstandsfähige Werkstoff mit extremer Langlebigkeit bietet unendlich viele Designmöglichkeiten. ES
Este material de revestimiento macizo, de una gran durabilidad, aporta infinitas posibilidades de diseño. ES
Sachgebiete: tourismus foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
XXL Lashes behalten ihre Form, sind flexibel und widerstandsfähig. DE
Las pestañas XXL no se rizan y son flexibles. DE
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Widerstandsfähige und bequeme Fußabdeckung für die Kinderwagen von Casualplay.
Nueva colchoneta con reductor para los cochecito Livi y Loop.
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Tag für Tag erscheint Ihre Haut geschmeidiger und widerstandsfähiger.
Protege la piel frente a la pérdida de hidratación dejándola confortable y suave.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Exkursion ist ein sehr widerstandsfähiges Material, aus dem Fußböden hergestellt werden.
"Excursión" es material muy poco durader…usado para hacer suelos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Parasit kommt in Finnland, wo die Lachspopulationen dagegen widerstandsfähig sind, auf natürliche Weise vor.
El parásito se encuentra en estado natural en Finlandia y las poblaciones locales de salmón lo toleran.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige unserer Verhaltensmuster sind äußerst widerstandsfähig gegenüber Veränderungen, während die restlichen sich nur sehr langsam verändern.
Algunos de nuestros modelos de comportamiento se oponen obstinadamente al cambio, mientras que el resto sólo cambia lentamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der Anlagen ist zu widerstandsfähig für die Mittel der Israelis.
Uno de los lugares está enterrado demasiado profundo para alcanzarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Materialien wurden speziell entwickelt, damit sie nicht nur schön aussehen, sondern auch schön widerstandsfähig sind.
Gracias a estos materiales, nuestros relojes no solo deslumbran por su diseño, sino que también resisten perfectamente tu ritmo de vida.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine zusätzliche Antireflexschicht auf der empfindlichen Vorderseite der Prismen schützt widerstandsfähig gegen Kratzer.
Una capa antirreflectante adicional sobre el lado delantero protege con eficacia contra los rasguños.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Die Oberfläche ist absolut dicht und Glas ist widerstandsfähig gegenüber aggressiven Reinigungsmitteln.
su superficie está herméticamente sellada y el vidrio resiste bien los productos de limpieza agresivos.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Ein Überzug mit Klarlack macht die Oberfläche besonders widerstandsfähig und glatt.
La aplicación de un barniz claro en el topsheet le proporciona mayor durabilidad y suavidad.
Sachgebiete: kunst gartenbau typografie    Korpustyp: Webseite
inhalT familienbetriebene landwirtschaft widerstandsfähige landwirte 8 Familienbetriebene landwirtschaft: ein Fortschrittsmodell 12 gärten in afrika:
reSumen agricultura familiar Agricultores que resisten 8 los progresos de la agricultura familiar 12 los huertos en África:
Sachgebiete: geografie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
12 mm Schenkellänge Für M30 Verzinkter Draht Widerstandsfähiger Hochleistungsdraht Genau geschnittene Schenkel für beste Penetration Einsatzbereich:
Longitud de pata 12 mm Para M30 Alambre galvanizado Alambre duro de alto rendimiento Patas con corte de precisión para mejor perforación Aplicaciones:
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
14 mm Schenkellänge Für MS4.1 Verzinkter Draht Widerstandsfähiger Hochleistungsdraht Genau geschnittene Schenkel für beste Penetration Einsatzbereich:
Longitud de pata 14 mm Para MS4.1 Alambre galvanizado Alambre duro de alto rendimiento Patas con corte de precisión para mejor perforación Aplicaciones:
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Es fühlt sich so zart an wie Seide oder Satin, aber es ist widerstandsfähiger.
Es tan suave, como la seda o el satén, però con mayor durabilidad.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Intelligentes, nanotechnologisches, supermattes, extrem widerstandsfähiges Softtouch-Material für horizontale und vertikale Anwendungen.
Material inteligente, nanotech, superopáco, suave al tacto y ultrarresistente para aplicaciones horizontales y verticales.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Versuchte, Material zu beschaffen (äußerst widerstandsfähige Schieber aus Legierungen), für das es außerhalb der Nuklearindustrie keine Verwendung gibt.
Intentó adquirir material (compuertas de aleación de gran inalterabilidad) que no tienen uso fuera de la industria nuclear.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie so widerstandsfähig ist, dass sie trotz der bei üblicher Verwendung möglicherweise auftretenden Erschütterungen 50000 Betätigungen unbeschädigt standhält;
el dispositivo sea capaz de funcionar 50000 veces sin sufrir ninguna avería a pesar de las vibraciones a las que pueda estar sometido en condiciones normales de utilización;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat versucht, Material zu beschaffen (äußerst widerstandsfähige Schieber aus Legierungen), für das es außerhalb der Nuklearindustrie keine Verwendung gibt.
Intentó adquirir material (compuertas de aleación de gran inalterabilidad) que no tienen uso fuera de la industria nuclear.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher haben wir eine eigene Legierung entwickelt und eine neue Art der Wärmebehandlung verwendet, die unseren Edelstahl widerstandsfähiger macht.
Por eso creamos nuestra propia aleación y aplicamos un nuevo tratamiento térmico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Um auch die Gehäuse der MMCX-Konnektoren und die Bügel widerstandsfähiger zu machen, wurden diese ebenfalls aus Aluminium gefertigt.
Las carcasas del conector MMCX y los brazos de suspensión también se fabrican en aluminio para soportar condiciones exigentes.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
In den 1980er Jahren avanciert der durchsichtige Hochleistungs-Kunststoff Makrolon® dann zum Werkstoff der Wahl: leicht, widerstandsfähig und formbar.
Estables, transparentes, fácilmente moldeables y especialmente ligeros, estos plásticos de alta tecnología también resultan sumamente polivalentes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Widerstandsfähige Terminals, die Intranet- und oft auch Internetzugang in rauhen Umgebungen (z.B. in Lagerhäusern, Produktionsstätten, etc) bieten.
Terminales remotos en bodegas, fábricas, etc. que permiten el acceso constante (inalámbrico) a la intranet para empleados y hasta a Internet.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Schwarzkiefern sind sehr widerstandsfähig unter harten Bedingungen und überleben in der Natur auch auf sehr nährstoffarmen Böden. ES
Los Pinos negros son muy fuertes y toleran bien las malas condiciones, sobreviven en la naturaleza en suelos carentes de nutrientes. ES
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft gartenbau    Korpustyp: Webseite
12 mm Schenkellänge Für R606, PSN15-30 Harz beschichteter, verzinkter Draht Widerstandsfähiger Hochleistungsdraht Genau geschnittene Schenkel für beste Penetration Einsatzbereich:
Longitud de pata 12 mm Para R606, PSN15-30 Alambre revestido y galvanizado Alambre duro de alto rendimiento Patas con corte de precisión para mejor perforación Aplicaciones:
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
18 mm Schenkellänge Für R606, PSN15-30 Harz beschichteter, verzinkter Draht Widerstandsfähiger Hochleistungsdraht Genau geschnittene Schenkel für beste Penetration Einsatzbereich:
Longitud de pata 18 mm Para R606, PSN15-30 Alambre galvanizado y cubierto de resina Alambre duro de alto rendimiento Patas con corte de precisión para mejor perforación Aplicaciones:
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
CF-54Mit der Einführung des TOUGHBOOK CF-54 hat Panasonic das Design widerstandsfähiger Notebooks mit "Semi Ruggedized" Schutz neu definiert.
CF-54Panasonic ha rediseñado sus portátiles semirresistentes con el lanzamiento del modelo Toughbook CF-54.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Außerdem wird in der Entschließung hervorgehoben, dass eine verstärkte Koordinierung der Wirtschaftspolitik von grundlegender Bedeutung für eine widerstandsfähige Wirtschafts- und Währungsunion sei.
No obstante, expresa su preocupación por la "posible asimetría de las repercusiones de la estrategia de salida del BCE, a la vista de las sustanciales diferencias entre los Estados miembros de la zona euro".
   Korpustyp: EU DCEP
Im Ergebnis dessen sehen wir eine widerstandsfähige und ideenreiche Europäische Union, die - denke ich - entschlossen ist, Kurs zu halten, um für unsere Bürger das Rechte zu tun.
El resultado ha mostrado una Unión Europea sólida y llena de recursos y que, según creo, tiene la determinación de no tirar la toalla en el camino por ofrecer unos buenos resultados a sus ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pflanzen, die widerstandsfähig gegenüber verschiedenen Temperaturen, Trockenheit und Nässe sind, können dazu beitragen, dass es in den heutigen Hungergebieten genügend Nahrung gibt.
Los cultivos que toleran diferentes temperaturas y niveles de sequía y de precipitaciones pueden ayudar a asegurar el alimento en las zonas que en la actualidad sufren el hambre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders hoher Wert muss auf eine äußerst widerstandsfähige Konstruktion gelegt werden, damit das System seine operative Fähigkeit vor Ort nicht verliert.
Será necesario hacer especial hincapié en un diseño muy apropiado para condiciones difíciles, que permita su capacidad operativa en el terreno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein extrem widerstandsfähiges, jedoch aber nur leicht wasserabweisendes Material, das aufgrund seiner Beschaffenheit leichte Unregelmäßigkeiten aufweisen kann, die jedoch beabsichtigt sind, um einen besonderen Style zu vermitteln. DE
Por su propia naturaleza puede tener una textura un poco irregular, que, sin embargo, proporciona un estilo especial. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Anwendung von mehrjährigen Fruchtfolgen und geeigneten Pflanzensorten, die mit Unkräutern konkurrieren können und die gegen Schädlinge und Krankheiten widerstandsfähig sind, stärkt die Kulturpflanzen. ES
La rotación de cultivos y el uso de variedades vegetales adecuadas hace posible que éstas compitan con las malas hierbas y resistan plagas y enfermedades, con lo que las variedades óptimas prosperan y las no deseadas desaparecen ES
Sachgebiete: oekologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Die heutigen Vorschläge sollen den EU-Bankensektor widerstandsfähiger machen und gleichzeitig dafür sorgen, dass die Banken weiterhin Wirtschaft und Wachstum finanzieren. ES
Las propuestas de hoy tienen por objeto reforzar la resiliencia del sector bancario de la UE, garantizando al mismo tiempo que los bancos sigan financiando la actividad económica y el crecimiento. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Er sprach wiederholt davon, eine widerstandsfähige Zivilgesellschaft aufzubauen, weil seiner Meinung nach politische Parteien zu Sekten degenerieren, wenn sie dem Einfluss der Basis nicht mehr ausgesetzt sind.
Una y otra vez habló de la creación de una sociedad civil sólida, argumentando que los partidos políticos degenerarán en sectas si se cierran a la influencia de sus bases.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt könnt ihr ein widerstandsfähiges Team durch das Ausprobieren verschiedener Kombinationen zusammenstellen oder einfach mit den Haustieren kämpfen die euch am meisten Spaß machen!
Ahora puedes comenzar a crear tu propio dream-team, ya sea probando diferentes combinaciones o jugando libremente con tus mascotas favoritas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Trotzdem überleben hier ein paar heldenhafte Spezies, wie beispielsweise das Teide-Veilchen, ein kleiner Strauch, der zart aussieht aber unglaublich widerstandsfähig ist.
Aunque aún resisten especies heroicas como la violeta del Teide, un arbusto de apariencia delicada pero de una fortaleza inusitada.
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Da unsere Maschinen sehr stark und widerstandsfähig sind, können wir sehr langen Modellen auch mit hydraulischem klappbarer Rahmen, mit Garantie von keinen Bruch produzieren. Serienausstattung SH/ MAIA: IT
Ve la particular robustez de nuestras máquinas es posible también realizar modelos muy largos, y, con telar plegable hidraulico, también máquinas por 6 hileras de maíz (75 cm). Equipamiento de serie SH/ MAIA: IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Durchsichtig, zünden Sie widerstandsfähige Polykarbonat-Umkleidung mit einem CTI 275V an, wohingegen das durch EN81-2:1998 gekennzeichnete Minimum 175V ist.
Carcasa de policarbonato transparente e ignifugo, con un CTI de 275V, donde el mínimo que marca la EN81-2:1998 es de 175V.
Sachgebiete: e-commerce technik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Diese Seite bietet ein weites Angebot an Turnieren, offensichtlich widerstandsfähige Spieler, regelmässige freerolls und Preise, die eine Reichweite von 600$ bis 15.000$ haben, an.
Este sitio ofrece una amplia variedad de torneos y obviamente una gran cantidad de jugadores, freerolls regulares con pozos comunes que oscilan desde 600$ a 15.000$.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Dieser Schiffstyp wurde besonders auf Fahrten nach Amerika eingesetzt, die die Takelung besonders widerstandsfähig gegen die auf der Überfahrt herrschenden Winde waren.
Este tipo de embarcación fue muy utilizado para los viajes hacia las Américas, por ser su aparejo el que mejores resultados proporcionaba en condiciones de vientos constantes.
Sachgebiete: nautik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
32 mm Schenkellänge Für PN32-65 Verzinkter Draht Widerstandsfähiger Hochleistungsdraht Kräftiger Draht mit 2,1 mm Durchmesser garantiert extra festen Halt Genau geschnittener Draht für beste Penetration Anwendungen:
Longitud de pata 32 mm Para PN32-65 Alambre galvanizado Alambre duro de alto rendimiento Gruesas, alambre de 2,1 mm diám. que asegura una unión extrafuerte Alambre con corte de precisión para mejor perforación Aplicaciones:
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
11 mm Schenkellänge Für R28 Verzinkter Draht Widerstandsfähiger Hochleistungsdraht Umbiegespitzen (DP) sorgen dafür, dass die Schenkel in unterschiedliche Richtungen eindringen und sorgen so für extrastarken Halt Einsatzbereich:
Longitud de pata 11 mm Para R28 Alambre galvanizado Alambre duro de alto rendimiento Puntas divergentes, DP, hacen que las patas vayan en sentidos opuestos para lograr una unión extrafuerte Aplicaciones:
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
stellt fest, dass eine Währungsunion auf eine energische Koordination der Wirtschaftspolitik angewiesen ist, um sich bei einem Wirtschaftsabschwung als widerstandsfähig zu erweisen; bedauert, dass in der Wirtschafts- und Währungsunion die Betonung vorwiegend auf den währungspolitischen Aspekten lag;
Subraya que la unión monetaria requiere una estrecha coordinación de las políticas económicas para hacer frente a una recesión; lamenta que en la UEM se haya privilegiado el componente «monetario»;
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wir auch in Zukunft gut leben können, sollte umgehend und einvernehmlich gehandelt werden, um unter Berücksichtigung der ökologischen Grenzen des Planeten die Umwelt widerstandsfähiger zu machen und die Vorteile der Umweltpolitik für Wirtschaft und Gesellschaft zu maximieren.
Para vivir bien en el futuro deben tomarse ahora medidas urgentes y concertadas para reforzar la resiliencia ecológica y maximizar los beneficios que la política de medio ambiente puede aportar a la economía y la sociedad, respetando al mismo tiempo los límites ecológicos del planeta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl der Bankensektor bereits das dritte Jahr in Folge durch unterdurchschnittliche Wachstumsraten geschwächt war , erwies er sich im Berichtsjahr insgesamt erneut als widerstandsfähig und konnte die negativen Effekte eines hinter den Erwartungen zurückbleibenden Umfelds absorbieren .
En el curso del año , el sector bancario de la UE , aunque tuvo que hacer frente por tercer año consecutivo a un crecimiento económico muy modesto , resistió y absorbió los efectos negativos de un entorno menos favorable de lo previsto .
   Korpustyp: Allgemein
Wir werden in einen Zwiespalt geraten: Eine Richtlinie über den Schutz der Privatsphäre wird nach ihrer Annahme dazu führen, dass wir äußerst widerstandsfähig sein werden gege…ja gegen was eigentlich?
Estamos llegando a un absurdo: una directiva relativa a la protección de la intimidad será una directiva aprobada de modo tal que nosotros seremos muy duros contr…¿qué?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellt fest, dass eine Währungsunion auf eine solide und verstärkte Koordinierung der Wirtschaftspolitik angewiesen ist, um sich als widerstandsfähig zu erweisen; bedauert, dass in der Wirtschafts- und Währungsunion die Betonung vorwiegend auf den währungspolitischen Aspekten lag;
Señala que, para reforzarse, una unión monetaria necesita de una buena coordinación de las políticas económicas, que aún debe mejorar; lamenta que en la Unión Económica y Monetaria el énfasis se haya puesto principalmente en el aspecto «monetario»;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen gewährleisten, dass sie widerstandsfähig und sicher sind und über die notwendigen Stromoptionen sowie redundante USV-Systeme verfügen“, sagt Eileen Gallagher, Head of Marketing and Member Development bei INEX.
Necesitamos la seguridad de que son flexibles, seguros y tienen alimentación eléctrica y UPS adecuadas,” comenta Eileen Gallagher, directora de marketing y desarrollo de afiliación en INEX.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, innovative Ansätze für die Stadtplanung und -entwicklung zu prüfen und zu verbreiten, insbesondere die integrierte Stadtplanung, die den Erfordernissen einer stärkeren sozialen Integration, der territorialen Kohäsion und der umfassenden Bereitstellung von nachhaltiger Energie und sauberen Verkehrssystemen gerecht wird, um widerstandsfähige städtische Systeme aufzubauen;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que continúen explorando y difundiendo enfoques innovadores de planificación y desarrollo urbanísticos, especialmente de planificación urbanística integrada, que atiendan a las necesidades de reforzar la inclusión social, la cohesión territorial y el despliegue de energías sostenibles y transportes limpios para constituir sistemas urbanos con capacidad de adaptación;
   Korpustyp: EU DCEP