Ihre aufrichtigen, doch oft widerstreitenden Forderungen und Bestrebungen lassen sich nur auf dem Wege der Zusammenarbeit mit dem Ziel der Herstellung von Konsens und Einigkeit erfolgreich durchsetzen.
Sus reivindicaciones y aspiraciones sentidas, pero a menudo antagónicas, solo pueden abordarse trabajando juntos para generar consenso y unidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "widerstreitend"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der zweite widerstreitende Abänderungsantrag betrifft die Neutralitätsverpflichtung.
La segunda enmienda conflictiva se refiere a la obligación de neutralidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb des Landes existieren in diesem Zusammenhang zwei widerstreitende Konzepte.
Dos modelos se enfrentan en el país a este respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen, daß es immense widerstreitende wirtschaftliche Interessen gibt.
Sabemos que existen inmensos intereses económicos en litigio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die durch widerstreitende Interpretationen entfachten politischen Leidenschaften machen Krisen oftmals scheinbar unlösbar.
Las pasiones políticas generadas por los choques de interpretación suelen hacer que la crisis parezca irresoluble.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen allerdings sehen, dass immer noch widerstreitende Kräfte im Gange sind, die versuchen, dies außer Kraft zu setzen.
Ahora bien, tenemos que reconocer que siguen actuando fuerzas contrarias para tratar de evitarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anzahl von Änderungsanträgen im Ausschuss hat gezeigt, wie viele unterschiedliche und oft widerstreitende Auffassungen es in Fischereifragen geben kann.
El número de enmiendas planteadas en la comisión puso de manifiesto la gran cantidad de puntos de vista diferentes, y a veces contrapuestos, que pueden darse cuando se tratan cuestiones de la pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Sehr widerstreitende Interessen mußten hier in Einklang gebracht werden.
Señor Presidente, señor Comisario, señoras y señores, ha habido que conciliar aquí intereses muy encontrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Möglichkeit, widerstreitende Verpflichtungen und unnötige Belastungen für die Unternehmen, gegen die sich die Durchsetzungsmaßnahmen richten, zu vermeiden, und
la posibilidad de evitar obligaciones contradictorias y cargas innecesarias para las empresas sujetas a las medidas de ejecución; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurz gesagt, es gibt kein Regulierungssystem, dem ich mehr traue als der aktuellen, chaotischen Welt widerstreitender Interessen.
En resumen, no hay un sistema de regulación en el que yo confíe más que el desordenado mundo actual de intereses encontrados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
der Umfang der verfügbaren und eingeplanten Ressourcen im Falle sich widerstreitender Prioritäten und der Umfang eines etwaigen Untersuchungsrückstands
la importancia de los recursos disponibles y previstos en caso de prioridades contradictorias y la importancia de todo retraso de la investigación,
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass Patentschutz für Samen und Pflanzen zu der Entwicklung geführt hat, dass eine Regelung des Sortenschutzes durch weit reichende und widerstreitende Monopolrechte verhindert wird,
Considerando que la protección de patentes de semillas y plantas ha dificultado la reglamentación en materia de protección de variedades debido a derechos monopolistas demasiado amplios e incompatibles,
Korpustyp: EU DCEP
Sie scheint zu hoffen, dass einander widerstreitende Ansprüche auf das gleiche Eigentum, wenn sie erst einmal vor Gericht ausgetragen werden müssen, die Entschädigungsfrage auf Jahre hinaus blockieren werden.
Parece tener la esperanza de que haya reclamaciones opuestas por las mismas propiedades que paralicen el asunto de las devoluciones en los tribunales durante años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der beste Weg jedoch, dies zu verhindern, ist die Schaffung eines Umfeldes, in dem widerstreitende Meinungen ungehindert aufeinander treffen können, was letztendlich den Triumph der Wahrheit ermöglicht.
Pero la mejor manera de impedirlo es crear un entorno en el que las opiniones contrarias puedan enfrentarse libremente, permitiendo que finalmente triunfe la verdad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei muss allerdings eingeräumt werden, dass diese Dokumente einen Kompromiss darstellen, der angesichts widerstreitender nationaler Interessen nur mit großer Mühe erzielt werden konnte.
Incluso así, hay que admitir que esos documentos representan un compromiso al que se llegó con gran dificultad a pesar de la competencia entre intereses nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Text, der heute zur Abstimmung steht, wird diese klare Wahl nicht getroffen, sondern lediglich versucht, widerstreitende Interessen und Ideen unter einen Hut zu bringen.
El texto sometido hoy a votación no aclara eso elección, sino que sólo pretende conciliar intereses e ideas opuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir aber der Realität ins Auge sehen, in der es sehr oft widerstreitende Vorstellungen gibt und immer Kompromisse gefunden werden müssen.
Sin embargo, al mismo tiempo, tenemos que actuar en el mundo real, donde es muy frecuente que las ideas entren en conflicto, y siempre hay que buscar compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwieriger verhält es sich, meint Walzer, mit der Solidarität auf der, dicken' Ebene, das sind Fälle, in denen wir einander widerstreitende Werte in Betracht ziehen müssen.
Lo que es más difícil, sostiene Walzer, es encontrar solidaridad al nivel duro, esos momentos donde debemos tomar en cuenta valores encontrados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
stellt fest, dass widerstreitende Visionen von Europa und ein Mangel an Führungsqualität zum Scheitern dieses europäischen Gipfels führten, was die Notwendigkeit einer Grundsatzdebatte über den Charakter und die Ambitionen der künftigen Europäischen Union unterstreicht;
Observa que los puntos de vista encontrados sobre Europa y una falta de liderazgo han llevado al fracaso de esta Cumbre europea, subrayando la necesidad de un debate fundamental sobre la naturaleza y las ambiciones de la futura Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
(EN) Angesichts der Tatsache, dass der ursprüngliche Bericht im Ausschuss auf große Schwierigkeiten stieß und dass widerstreitende nationale Interessen auf dem Spiel stehen, wurde alles unternommen, um so weit wie möglich der vorgeschlagenen PSE-Linie zu entsprechen.
(EN) Se han hecho todos los esfuerzos por coincidir con la línea propuesta por el PSE en la medida de lo posible, dado que el informe original se enfrentó a grandes dificultades en comisión y dado que están en juego intereses nacionales contrapuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einigen wird die Charta nicht weit genug gehen, aber wir haben es hier mit einem Kompromiss zu tun, der im Schmelztiegel des Konvents erzielt wurde und der eine ausgewogene Mischung widerstreitender politischer Tendenzen, Nationalitäten und Kulturen darstellt.
Algunos se sentirán decepcionados de que la Carta no haya podido ir más lejos, pero, naturalmente, se trata de una transacción fraguada en el crisol de la convención y representa un equilibrio entre tendencias políticas, nacionalidades y culturas en competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. - (RO) Das Internet hat inzwischen eine Entwicklungsphase erreicht, in der es nicht mehr nur im beruflichen Alltag unverzichtbar ist, sondern auch mehr und mehr ein globales Forum für den Austausch widerstreitender Meinungen bietet.
. - (RO) Internet ha entrado en una nueva fase, ya que ahora no solo se considera un instrumento esencial para los negocios, sino también un foro mundial para expresar opiniones diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich halte es auch für wichtig, dass wir einen Weg finden, möglicherweise widerstreitende Interessen mit ins Boot zu nehmen, damit sie uns nicht im Hinter- oder Vordergrund eher an einer Lösung der Probleme hindern.
Pero también considero que es necesario encontrar una vía para incluir intereses que pueden ser contradictorios, para que no nos impidan abierta o encubiertamente llegar a una solución de los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Unterstützung des Zusetzens von Saccharose begünstigte das EU-Parlament unter anderem die Tschechische Republik und stellte seine Unparteilichkeit und Ablehnung der Einflussnahme aufgrund widerstreitender nationaler Interessen unter Beweis.
Mediante el apoyo a la adición de sucrosa, el Parlamento benefició a la República Checa, entre otros países, demostrando su imparcialidad y resistencia a las influencias basadas en los intereses nacionales en conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Als ich gestern kurz vor Mitternacht hörte, dass unsere Verhandlungsführer einen Kompromiss mit dem Rat und der Kommission über die neue Finanzielle Vorausschau erreicht haben, löste dies widerstreitende Gefühle in mir aus.
Señor Presidente, cuando escuché poco antes de la media noche de ayer que nuestros negociadores habían llegado a un compromiso con el Consejo y La Comisión sobre las nuevas perspectivas financieras, mis reacción fue contradictoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Kriterien komplex sind, dann ist das lediglich Ausdruck der Tatsache, dass wir uns dort befinden, wo wir im Ergebnis von Verhandlungen angelangt sind, in denen widerstreitende und sehr unterschiedliche Sonderinteressen in Einklang zu bringen waren.
Si estos criterios son complejos, ello no refleja sino el hecho de que estamos donde estamos en virtud de unas negociaciones en que había que conciliar muchos intereses particulares diferentes y contradictorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Intensität der in Kolumbien auf ihrem Grund und Boden ausgetragenen bewaffneten Konflikte sowie geostrategische und wirtschaftliche Kontrolle anstrebende widerstreitende Interessen haben dazu geführt, dass Tausende Angehörige indigener Gemeinschaften aus ihren angestammten Gebieten vertrieben wurden.
La intensidad del conflicto armado colombiano en sus territorios y los intereses económicos que pugnan por el control económico y geoestratégico han obligado a miles de indígenas a abandonar sus tierras.
Korpustyp: EU DCEP
Es löste widerstreitende Empfindungen und eine gewisse Melancholie aus zu erfahren, dass wir nur ein paar Meilen vom Unglücksort entfernt geankert hatten, um auf unseren Eisbrecher zu warten, der übrigens auch an der jüngsten Suchaktion beteiligt gewesen war.
Resolvió sentimientos contradictorios y una cierta melancolía al saber que habíamos anclado a pocos kilómetros de la escena del accidente para esperar nuestro rompehielos que por cierto también estuvo involucrado en la búsqueda reciente.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Wenn das zulässig ist - und ich bitte Sie, in dieser Hinsicht eine Entscheidung zu treffen -, ist Chaos auf unseren Gängen vorprogrammiert. Dann würden sich die Vertreter widerstreitender Argumente jeweils sammeln, um aggressiv und in Konkurrenz zueinander ihre jeweiligen Standpunkte zu verfolgen.
Si eso es permisible -y le haré la petición de que se legisle sobre ello -la conclusión lógica será una fórmula para el caos en nuestros pasillos, con los que apoyan cada parte, llenando cada vez más esta Cámara reivindicando sus puntos de vista de forma muy competitiva y agresiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Bericht können wir die Zeit hinter uns lassen, in der die Plätze im Europäischen Parlament auf der Grundlage einer Kategorisierung einzelner Länder in verschiedene Gruppen verteilt werden, je nach Verhandlungsvermögen der Regierungschefs und ausgehend von der Annahme widerstreitender Interessen der EU-Mitgliedstaaten.
Con este informe podemos dejar atrás la época en la que el número de escaños del Parlamento Europeo se distribuía con arreglo a un sistema que clasificaba diferentes países en varios grupos, en función de las habilidades negociadoras de los diferentes líderes de los gobiernos y asumiendo que los Estados miembros de la UE tienen intereses contrapuestos.