Auf diesen allgemeinen Ansatz müssen sich die Anstrengungen zur Bekämpfung dieser besonders widerwärtigen Formen der Kriminalität wie Menschenhandel und die damit einhergehende Ausbeutung stützen.
El esfuerzo a realizar para controlar esas formas particularmente odiosas de criminalidad que son el tráfico y la explotación de seres humanos debe situarse en ese marco global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Strafe, zugleich widerwärtig und ungerecht, um zu sehen, ob er dagegen aufbegehrt.
le impondrê un castigo tan odioso como injusto para ver si su reacción es rebelarse.
Der Rahmenbeschluss zur Bekämpfung der sexuellen Ausbeutung von Kindern und der Kinderpornografie, den der Rat förmlich angenommen hat und der von den Mitgliedstaaten umgesetzt wird, wäre ein weiterer Schritt im Kampf gegen diese widerwärtigen Phänomene.
La Decisión marco relativa a la lucha contra la explotación sexual de los niños y la pornografía infantil, una vez que sea formalmente adoptada por el Consejo y aplicada por los Estados miembros, constituirá otro paso importante para la erradicación de estos fenómenos aborrecibles.
Korpustyp: EU DCEP
Er muss sich von Gruppen distanzieren, die Gewalt- und Terrorakte verüben, und auch von der widerwärtigen Propaganda, auf die sich Herr Pöttering bezog, und eine Lösung der Palästinafrage nach dem Grundsatz unterstützen, dass zwei Staaten friedlich und in Sicherheit Seite an Seite existieren.
Ha de repudiar a los grupos que emplean el terror y la violencia, incluida la aborrecible propaganda que ha mencionado el señor Poettering, y apoyar una solución de la cuestión palestina basada en el principio de dos Estados que conviven en paz y con seguridad.
Eine Oase, vor der widerwärtig, obszönen Lebensweise der Menschheit.
Un oasis de la infame indecencia de la condición humana.
Korpustyp: Untertitel
widerwärtigrepugnante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist widerwärtig, daß Medienmagnate viele immer wieder mit Produktionen von bedenklichem Gehalt, gespickt mit Flüchen, Gewalt, Sex und Diskriminierung konfrontieren.
Es repugnante que los magnates de los medios de comunicación confronten a muchos jóvenes una y otra vez con producciones de dudosa clase, sembradas de palabrotas, violencia, sexo y discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Gorostiaga, für mich ist es der Gipfel des Zynismus und absolut widerwärtig zu hören, wie Sie erneut Verbrechen rechtfertigen, in diesem Fall an einem Rentner und einem spanischen Mädchen.
Señor Gorostiaga, me parece el colmo del cinismo, y me resulta absolutamente repugnante, oírle otra vez justificar los crímenes, en este caso de un jubilado y de una niña española.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So widerwärtig wie das Wissen darum, dass ein Teil der öffentlichen Mittel, der Gelder europäischer Bürger, die Sie bekommen, in den Händen der Verbrecher und Faschisten der ETA landet.
Tan repugnante como saber que parte de los recursos públicos, del dinero de los ciudadanos europeos, que usted recibe, termina en manos de los criminales y de los fascistas de ETA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derart widerwärtig ist es!
Tan repugnante como eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Das Bild von Kindern, die vor einer Explosion flüchten, nur, um durch Schüsse in den Rücken getötet zu werden, ist zu widerwärtig, um es in Worte zu fassen.
Señor Presidente, la imagen de unos niños huyendo de una explosión para ser disparados por la espalda resulta demasiado repugnante como para describirla con palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier nicht um eine Frage der Sprache, sondern um die Manipulation, die von einigen betrieben wird, um sich für den 25. Mai Stimmen aus dem radikalen Wählerspektrum zu sichern, und dies ist schlichtweg widerwärtig.
No se trata aquí de una cuestión de lengua, sino de la manipulación que pretenden ejercer algunos para acceder al voto radical el próximo 25 de mayo y, eso, señor Presidente, es simplemente repugnante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man konnte ihn nicht anklage…weil er als Indianer das Recht dazu hat. So widerwärtig das uns als Naturschützer auch scheinen mag.
El Estado no logró procesarle porque es indio, y está en su derecho, por repugnante que a nosotros, conservacionistas blancos, lo encontremos.
Korpustyp: Untertitel
Das hört sich widerwärtig und entwürdigend an.
Eso parece repugnante y absolutamente degradante.
Korpustyp: Untertitel
Matrosen vom Dock in der Nacht. So widerwärtig ich es auch fand, ich konnte daruber hinwegsehen.
Por repugnante que hallara a los marineros en el muelle, de noche, podía pasarlo por alto.
Korpustyp: Untertitel
Das alles ist schrecklich einfach und widerwärtig.
La realidad es horriblemente simple y repugnante.
Korpustyp: Untertitel
widerwärtigrepulsivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt offensichtlich Leute, die es aufregend finden, auf Eisbären zu schießen, was ich persönlich wahrlich widerwärtig finde.
Por lo visto, a la gente le encanta dispararles a los osos polares por puro divertimento, algo que me parece verdaderamente repulsivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Widerwärtig und böse, nur da, um die Lebenden zu quälen.
Lo malo y lo repulsivo, sólo existen para molestar a los vivos.
Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich, Herr Präsident, stimme ich der Kritik an China wegen Tibet, an Russland wegen Tschetschenien, der Kritik wegen Menschenrechtsverletzungen in dem Konflikt zwischen Israel und den Palästinensern sowie der Kritik an dieser widerwärtigen öffentlichen Exekution zu, die stattgefunden hat.
Señor Presidente, obviamente estoy de acuerdo con las críticas vertidas contra China, por el Tíbet, contra Rusia, por Chechenia, y también me sumo a la condena de las violaciones de los derechos humanos cometidas en el conflicto entre israelíes y palestinos, incluida aquella repulsiva ejecución pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Widerwärtig und böse, nur da, um die Lebenden zu quälen.
Repulsivos y maléficos, dedicados al acoso de los vivos.
Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester heiratete den neuen König un…mein widerwärtiger Neffe wird nach ihm König sein.
Mi hermana se casó con el nuevo Rey y mi repulsivo sobrino será Rey después de él.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist widerwärtig und abscheulich.
Sé que es repulsivo y horrible.
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist widerwärtig und falsch
Pero es repulsivo, ofensivo e indebido
Korpustyp: Untertitel
Obwohl wir dir immer widerwärtig waren.
Aunque nos encontraras repulsivos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist alles so widerwärtig!
Todo esto es repulsivo.
Korpustyp: Untertitel
widerwärtigdesagradable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Ehemann, Euer Heiligkeit, war lange Zei…...widerwärtig zu mir.
Mi esposo, su Santidad, desde hace mucho ha sid…...desagradable para mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich hielt dich, Fanny Price, frei von Halsstarrigkeit, Eigendünkel, und jeglichem Hang zu Freigeisterei, wie sie in moderner Zeit vorherrscht, sogar bei jungen Frauen. Und besonders bei ihnen beleidigend und widerwärtig ist, jenseits aller normalen Ärgernisse.
Fanny Price, te consideraba libre de terquedades, engreimientos, y de ese espíritu de independencia tan extendido incluso en las jóvenes, y que en ellas resulta más ofensivo y desagradable que cualquier ofensa vulgar.
Korpustyp: Untertitel
widerwärtighorrible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oft ist der Marktmechanismus in Notsituationen sogar widerwärtig anzusehen.
De hecho, con frecuencia resulta horrible contemplar el mecanismo del mercado en casos de emergencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist widerwärtig, so als hätte er nichts getan!
¡Es horrible, como si no hubiera hecho nada!
Korpustyp: Untertitel
widerwärtigrepugnan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nebenwirkungen sind widerwärtig.
Los efectos secundarios me repugnan.
Korpustyp: Untertitel
widerwärtigasqueroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was du getan hast, ist widerwärtig.
Lo que hiciste fue asqueroso.
Korpustyp: Untertitel
widerwärtigrepulsivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Widerwärtig und böse, nur da, um die Lebenden zu quälen.
Repulsivos y maléficos, dedicados al acoso de los vivos.
Korpustyp: Untertitel
widerwärtighorror siento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat mich tausend Male auf dem Rücken getragen, und wie widerwärtig ist das jetzt in meiner Vorstellung!
Me llevó sobre su espalda mil veces, y ahora ¡qué horrorsiento al pensarlo!
Korpustyp: Untertitel
widerwärtigterrible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist kein Leben, das ist widerwärtig.
No puedes vivir así, es terrible.
Korpustyp: Untertitel
widerwärtigviles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fast alles, was ich sehe, ist korrupt, käuflich und widerwärtig.
De donde provengo, la mayoría son corruptos, cínicos y viles.
Korpustyp: Untertitel
widerwärtigastroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist dir das nicht zu metallisch und widerwärtig?
¿No lo encuentras metálico y astroso?
Korpustyp: Untertitel
widerwärtigdetestable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Was er gesagt hat, war widerwärtig. - Hat dich noch nie jemand attraktiv genannt?
- Lo que decía era detestable. - ¿No te han dicho que eres atractiva?
Korpustyp: Untertitel
widerwärtigrepugnante asqueroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber es ist widerwärtig und falsch
"Pero es repugnante, asqueroso y no está bien
Korpustyp: Untertitel
widerwärtigdespreciable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bin ich denn die einzige, die das absolut widerwärtig findet ?!
¿Soy la única que piensa que lo que hiz…...fue completamente despreciable?
Korpustyp: Untertitel
widerwärtigrepulsivo ofensivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber es ist widerwärtig und falsch
Pero es repulsivo, ofensivo e indebido
Korpustyp: Untertitel
widerwärtiginconcebibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind widerwärtig, all die Geschichten von Liebe, von sinnlichen Verbindungen, unvergleichlich widerwärtig.
Es exasperante que todas las historias hablen de amor, de uniones sensuales e inconcebibles.
Korpustyp: Untertitel
widerwärtigexasperante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind widerwärtig, all die Geschichten von Liebe, von sinnlichen Verbindungen, unvergleichlich widerwärtig.
Es exasperante que todas las historias hablen de amor, de uniones sensuales e inconcebibles.
Korpustyp: Untertitel
widerwärtigviril
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fast alles, was ich sehe, ist korrupt, käuflich und widerwärtig.
De donde yo veo la mayoría es corrupto, cínico, y viril.
Korpustyp: Untertitel
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "widerwärtig"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Videoleute haben widerwärtige Verbindungen.
Esos locos de los videos tienen conexiones poco deseables.
Korpustyp: Untertitel
Diese Videoleute haben widerwärtige Verbindungen.
Los involucrados en ese mundo tienen conexiones poco deseables.
Korpustyp: Untertitel
Faß mich nicht an, du widerwärtiges Stück --
No me toques, pedazo de --
Korpustyp: Untertitel
Das ist zu widerwärtig, um es in Worte zu fassen.
El alcalde de Bârlad intenta incluso aparentar que es un amante de los perros; es de lo más cruel.
Korpustyp: EU DCEP
Die Umpa Lumpas aßen nichts als widerwärtig schmeckende grüne Raupen.
Los Umpa-Lumpas no comen otra cosa que orugas...... que saben asquerosas.
Korpustyp: Untertitel
Rückblickend muss ich ein ziemlich widerwärtiger Kerl gewesen sein.
Debo haber sido un tipo bastante ofensivo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist widerwärtig, wie er den Richter beeinflusst hat.
Da asco la influencia que tuvo con el juez.
Korpustyp: Untertitel
Die Umpa Lumpas aßen nichts als widerwärtig schmeckende grüne Raupen.
Los Oompa-Loompas sólo comían orugas verdes que sabían horríble.
Korpustyp: Untertitel
eine widerwärtige Person wird sich verheiraten,- andere Tiere:
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Glauben Sie mir, das, was ich jetzt hier mache, finde ich genauso widerwärtig wie Sie.
Créame que el oficio que hago ahor…...me repugna tanto como a usted.
Korpustyp: Untertitel
Sie hetzen gegen die Gesetze Neros und ihre Zeremonien sind widerwärtig un…
Van contra Nerón. Sus ceremonias so…
Korpustyp: Untertitel
Kinderpornographie ist eine widerwärtige Form der Kriminalität, die, nicht zuletzt aufgrund des internationalen Charakters des Internet, grenzüberschreitende Maßnahmen erfordert.
(SV) Señora Presidenta, la pornografía infantil es una forma abominable de delincuencia. Se necesitan medidas de carácter internacional, tanto más cuanto que Internet carece de nacionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre viel zu widerwärtig für die Dame selbs…und in der Tat auch für den Herren.
Seguro que eso sería desastroso para la misma señor…cierto es, como querría el señor.
Korpustyp: Untertitel
Robin, dank dir kann ich jetzt auf jede Frau zugehen und sagen, was immer Gruseliges, Widerwärtiges ich sagen will, und problemlos damit davonkommen.
Robin, gracias a tí, puedo dirigirme a cualquier chica y decir cualquier cosa horrorosa, asquerosa que quiera y salirme totalmente con la mía.
Korpustyp: Untertitel
Solche Praktiken sind widerwärtig, abscheulich und skandalös, und es gibt keine psychologischen Untersuchungen, die gezeigt hätten, dass so etwas als normal angesehen werden kann.
Esas prácticas son negativas, perjudiciales y escandalosas, y ningún estudio psicológico ha demostrado que puedan considerarse normales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschenhandel ist ein widerwärtiges Verbrechen und eine extreme Demütigung der menschlichen Würde. Es gibt nichts Schlimmeres, als in die Sklaverei verkauft zu werden.
La trata de seres humanos es un delito monstruoso y una humillación extrema de la dignidad humana, y no hay nada peor que ser vendido como esclavo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konfrontierte ich Gott mit den Geschehnissen um mich heru…verwandelte er sich in etwas Hässliches, Widerwärtiges. In einen Spinnengott, ein Monster.
Si confrontaba a Dios con la realidad que veí…...Dios se me volvía feo y abominabl…...una araña, un monstruo.
Korpustyp: Untertitel
Du dachtest, ich würde dir gleich auf diese widerwärtige Weise näher kommen, wie es von Männern in ihrer Hochzeitsnacht erwartet wird. - Ist das nicht so?
Creíste que en cuanto entraras por esa puerta, empezaría a manosearte de esa manera abominable en que los hombres se comportan en su noche de bodas. - ¿No es cierto eso?
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem wurde dieser widerwärtige Tanz im Bal du Paradies aufgeführt, und der Schuldige muss bestraft werden. - Darf ich einschreiten, Euer Ehren?
Sigue siendo cierto que ese baile diabólico se interpretó en el Bal du Paradis, y el culpable ha de recibir su castigo. - ¿Se me permite intervenir?
Korpustyp: Untertitel
Deutschland ist für Spanien wie der widerwärtige Streber in der Klasse, mit dem man ständig verglichen, an dem man ständig gemessen wurde.
DE
Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Die Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch stellt dazu fest, den Aufständischen sei bewusst, dass durch ihre Bombenanschläge auf Nachtclubs zahlreiche Zivilisten getötet und verstümmelt werden, und es handele sich dabei nicht um bewaffneten Kampf, sondern um ein widerwärtiges Verbrechen.
Human Rights Watch ha informado de que «los insurgentes que hacen explosionar bombas en lugares de entretenimiento nocturno saben que matarán y mutilarán a numerosos civiles» y que «no se trata de una lucha armada, sino de un crimen nauseabundo».
Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt die EU angesichts der Tatsache, dass 93,3% der Missbrauchstaaten gegenüber Kindern in Hotels begangen werden, dazu beizutragen, dass die europäischen Reiseagenturen gegebenenfalls vorbeugende Maßnahmen zur Vermeidung widerwärtiger Arrangements, bei denen die Prostitution als Anreiz dient, zu treffen?
Teniendo en cuenta que el 93,3 % de los abusos de menores tiene lugar en hoteles, ¿de qué modo puede contribuir la UE a que las agencias de turismo europeas adopten, eventualmente, medidas preventivas para evitar situaciones en que el incentivo sea el sexo con niños?
Korpustyp: EU DCEP
Europa ist verpflichtet, auch an der Finanzfront gegenüber terroristischen Gruppen zu reagieren, die die Anonymität von Börsengeschäften nutzen können, um sich auf eine widerwärtige Art und Weise Kapital zu beschaffen.
Frente a los grupos terroristas que pueden utilizar el anonimato de las transacciones bursátiles para financiarse de la manera más horrorosa, Europa debe reaccionar igualmente en el frente financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jährlich reisen Tausende Männer aus Europa, den Vereinigten Staaten, Australien und Korea in die armen Länder Südostasiens, Afrikas und Lateinamerikas, um dort diese widerwärtige Form des Tourismus zu betreiben, und fast immer kommen sie ungeschoren davon.
Todos los años, miles de hombres de Europa, Estados Unidos, Australia y Corea viajan a países pobres del Sureste Asiático, África y Latinoamérica para participar en esta abominable forma de turismo, y casi siempre queda sin castigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Beispiel dafür, wie wir uns durch multilaterale Maßnahmen und bilateralen Druck gegen etwas verteidigen konnten, was uns widerwärtig war, ob es nun von den Vereinigten Staaten, von Japan oder von beiden ausging.
Este es un ejemplo de cómo, haciendo uso de medidas multilaterales tanto como de presiones bilaterales, hemos podido defendernos contra lo que era objetable, ya procediera de Estados Unidos, de Japón, o de ambos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben während der Debatte gehört, wie die Mullahs den Terrorismus nach Palästina und in den Libanon exportiert haben und wie sie ihre widerwärtige Art des Terrors nun auch in den Jemen exportieren.
En ese debate escuchamos cómo los mulás han exportado el terrorismo a Palestina y el Líbano y cómo ahora están exportando su vil marca de terror a Yemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Raval ist ein erstklassiger Bereich für Taschendiebe und andere widerwärtige Typen, also ist es besser - besonders nachts -auf der Hut zu sein, wenn man in diesem Bereich ist.
Por otra parte, el Raval es una de las principales zonas donde se encuentran los carteristas y otros tipos de ladrones, así que ten cuidado, especialmente a la noche.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nun plant er das widerwärtige Organ als Waffe in seinem Krieg zu verwenden. Zu allem Überfluss hat sich der Kriegshäuptling gegen die anderen Mitgliedsvölker der Horde gewandt, um sich eine rein orcische Streitmacht aufzustellen.