Flexibilität auch insoweit, um denen, die sich der ökologischen Tierhaltung widmen wollen, die umstellen wollen, den Einstieg in die Umstellung zu ermöglichen.
Flexibilidad también para hacer posible el cambio a aquellos que quieren dedicarse a una ganadería ecológica y facilitarles ese cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Profitcenter kann sich im vollen Umfang der Entwicklung, dem Marketing, dem Vertrieb und einer optimalen Kundenbetreuung widmen.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Unser nächster Präsident muss sich der internen Reform und einer erfolgreichen Erweiterung widmen.
Nuestro próximo Presidente debe dedicarse a la reforma interna y a una ampliación lograda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine kritische Analyse belegte, dass er den Schutz und die stabilen Verhältnisse in dem Asyl nutzte, um sich seiner schöpferischen Leidenschaft zu widmen.
Sachgebiete: film astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Sowohl Mütter als auch Väter müssen die Möglichkeit haben, sich den Aufgaben in der Familie zu widmen.
Tanto las madres como los padres deben tener la posibilidad de dedicarsea las tareas en la familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was Sie tun, könnte ich nicht. Mich dem Verstehen eines solchen Geistes zu widmen.
Yo nunca podría hacer lo que tú hace…...dedicarsea entender una mente como esa.
Korpustyp: Untertitel
Der wunderbare, immergrüne anliegende Park bietet den Gästen die Möglichkeit entspannender Spaziergänge in einem märchenhaften Rahmen. Der Park ist auch ein idealer Ort, um sich angenehmer Lektüre zu widmen, oder um einfach neue Kräfte zu sammeln und sich mit Sauerstoff wieder vollzutanken in einer für Körper und Geist gesunden Umgebung.
El maravilloso parque siempre verde adjacente, ofrece a los huéspedes la ocasión para relajantes paseos en un marco de fábula, ideal también para dedicarsea agradables lecturas o simplemente para revigorizar y reoxigenar en un ambiente salubre para el cuerpo y la mente.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Flexibilität auch insoweit, um denen, die sich der ökologischen Tierhaltung widmen wollen, die umstellen wollen, den Einstieg in die Umstellung zu ermöglichen.
Flexibilidad también para hacer posible el cambio a aquellos que quieren dedicarsea una ganadería ecológica y facilitarles ese cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Behalten der Kontrolle – PPP ermöglicht dem öffentlichen Sektor sich vollkommen dem zu widmen, was er am besten kann, und dem privaten Sektor die Realisierung von infrastrukturellen Projekten zu überlassen, ohne die Kontrolle darüber zu verlieren.
Mantenimiento del control - APP permite al sector público dedicarsea lo que realmente sabe hacer mejor dejando la realización de los proyectos de infraestructuras al sector privado sin perder el control sobre el proyecto.
Unser nächster Präsident muss sich der internen Reform und einer erfolgreichen Erweiterung widmen.
Nuestro próximo Presidente debe dedicarsea la reforma interna y a una ampliación lograda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie profitieren von der vollkommenen Ungestörtheit eines tadellos gepflegten Raumes « ganz für Sie allein », in dem Sie erholsam schlafen, sich beruflichen Tätigkeiten widmen oder einfach nur in der Salon-Ecke relaxen können.
EUR
Usted disfrutará tranquilamente de un espacio “suyo” con una limpieza impecable y en el que podrá dormir plácidamente y dedicarsea sus labores profesionales o simplemente relajarse en el pequeño salón.
EUR
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
widmena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
5. ersucht die Menschenrechtskommission, der Frage der Verletzung der Menschenrechte, insbesondere des Selbstbestimmungsrechts, als Folge fremder militärischer Intervention, Aggression oder Besetzung auch künftig besondere Aufmerksamkeit zu widmen;
Pide a la Comisión de Derechos Humanos que siga prestando especial atención a la vulneración de los derechos humanos, especialmente el derecho a la libre determinación, resultante de la intervención militar, la agresión o la ocupación extranjeras;
Korpustyp: UN
3. bittet die Kommission für die Rechtsstellung der Frau, bei der Erörterung ihrer Schwerpunktthemen der Lage der Frauen in ländlichen Gebieten auch weiterhin gebührende Aufmerksamkeit zu widmen;
Invita a la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer a que siga prestando la debida atención a la situación de la mujer rural al examinar sustemas prioritarios;
Korpustyp: UN
Es ist von ausschlaggebender Bedeutung, dem längerfristigen Prozess der Friedenskonsolidierung in allen seinen vielfältigen Dimensionen ernsthafte Aufmerksamkeit zu widmen, denn unzureichende Investitionen in die Friedenskonsolidierung erhöhen die Wahrscheinlichkeit eines Rückfalls in den Konflikt.
Es indispensable prestar detenida atención al proceso a más largo plazo de consolidación de la paz en todas sus múltiples dimensiones; si no se invierte adecuadamente en la consolidación de la paz, mayores serán las posibilidades de que un país vuelva a precipitarse en un conflicto.
Korpustyp: UN
Wir anerkennen die Notwendigkeit, den Menschenrechten von Frauen und Kindern besondere Aufmerksamkeit zu widmen, und verpflichten uns, diese Rechte in jeder nur erdenklichen Weise zu fördern, namentlich indem wir geschlechtsspezifische Perspektiven und Gesichtspunkte des Kinderschutzes auf die Menschenrechtstagesordnung setzen.
Reconocemos la necesidad de prestar especial atención a los derechos humanos de las mujeres y los niños y nos comprometemos a promoverlos por todos los medios posibles, incluso incorporando la perspectiva de género y la protección de los niños en el programa de derechos humanos.
Korpustyp: UN
9. ersucht die Hauptabteilung Presse und Information außerdem, bei der Durchführung ihrer Tätigkeit allen in der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen und in den Millenniums-Entwicklungszielen angesprochenen wichtigen Fragen ihre Aufmerksamkeit zu widmen;
Pide también al Departamento de Información Pública que, en sus actividades, preste atención a todas las importantes cuestiones tratadas en la Declaración del Milenio y a los objetivos de desarrollo del Milenio;
Korpustyp: UN
16. beschließt, gegebenenfalls die Aufnahme einer Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungskomponente in die Mandate der Friedenssicherungs- und Friedenskonsolidierungseinsätze der Vereinten Nationen aufzunehmen und dabei der Rehabilitation von Kindersoldaten besondere Aufmerksamkeit zu widmen;
Decide considerar la posibilidad de incluir en los mandatos de las operaciones de las Naciones Unidas de mantenimiento y consolidación de la paz, según proceda, un componente de desarme, desmovilización y reintegración, prestando particular atención a la rehabilitación de los niños soldados;
Korpustyp: UN
e) auf ihrer Sondertagung über HIV und Aids im Jahr 2006 den Rechten der HIV-infizierten und von HIV und Aids betroffenen Kinder besondere Aufmerksamkeit zu widmen;
e) Prestar particular atención a los derechos de los niños infectados y afectados por el VIH/SIDA en su período extraordinario de sesiones de 2006 sobre el VIH/SIDA;
Korpustyp: UN
6. fordert die Staaten auf, der Förderung und dem Schutz der Menschenrechte von Kindern, die Minderheiten angehören, besondere Aufmerksamkeit zu widmen und dabei zu berücksichtigen, dass Mädchen und Jungen möglicherweise unterschiedlich gearteten Risiken ausgesetzt sind;
Exhorta a los Estados a que presten especial atención a la promoción y protección de los derechos humanos de los niños pertenecientes a minorías, teniendo en cuenta que es posible que los niños y las niñas estén expuestos a diferentes tipos de riesgos;
Korpustyp: UN
Ich fordere den Sicherheitsrat entsprechend seiner Resolution 1325 (2000) auf, bei seinen Bemühungen um Konfliktprävention und Friedenskonsolidierung der Geschlechterperspektive größere Aufmerksamkeit zu widmen.
Aliento al Consejo de Seguridad a que, de conformidad con su resolución 1325 (2000), preste mayor atención a las perspectivas de género en sus actividades de prevención de conflictos y consolidación de la paz.
Korpustyp: UN
5. ersucht die Menschenrechtskommission, der Frage der Verletzung der Menschenrechte, insbesondere des Selbstbestimmungsrechts, als Folge fremder militärischer Intervention, Aggression oder Besetzung auch künftig besondere Aufmerksamkeit zu widmen;
Pide a la Comisión de Derechos Humanos que siga prestando especial atención a la violación de los derechos humanos, especialmente el derecho a la libre determinación, resultante de la intervención, agresión u ocupación militar extranjera;
Korpustyp: UN
widmendedican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muss festgestellt werden, dass die von uns angenommenen Dokumente, mit denen europaweit jene Verbrecher bekämpft werden sollen, die sich zunehmend solchen Aktivitäten widmen, bislang zumeist wenig Beachtung fanden.
Por fuerza hemos de reconocer que los textos que hemos adoptado para combatir a escala europea a los delincuentes que se dedican cada vez más a esta actividad han quedado en la mayoría de los casos en letra muerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der Aufmerksamkeit, die die Menschenrechtsorganisationen dieser Frage widmen, findet dieses Anliegen, die Haftbedingungen ohne jede Demagogie bestmöglich zu humanisieren, überall, wo dies notwendig ist, weitestgehende Zustimmung und Unterstützung.
Esta preocupación por humanizar lo más posible, y sin demagogia, las condiciones de detención, es muy ampliamente compartida y reforzada en todos los lugares en donde ésta es necesaria gracias a la atención vigilante que le dedican todas las asociaciones de defensa de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um die Mütter dieser Welt: die Frauen, die freiwillig ihre eigenen Ambitionen aufgeben und ihr Leben der Erziehung ihrer Kinder widmen.
Son las madres del mundo y en el Reino Unido celebramos su contribución el 14 de marzo: las mujeres que renuncian voluntariamente a sus propias ambiciones y dedican su vida a criar a sus hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Politik sollte Arbeit daher so definieren, dass Zugeständnisse an Frauen gemacht werden, die ihre berufliche Karriere unterbrochen haben, die sich ganz ihrer Familie widmen oder die gleichzeitig ihre Familie versorgen und einer Arbeit nachgehen.
En consecuencia la política de la UE debería definir la noción de trabajo de tal forma que permita una serie de concesiones que beneficien a las mujeres que dejan de lado su carrera temporalmente, que se dedican enteramente a sus familias y a las que cuidan de su familia al mismo tiempo que trabajan fuera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl darf nicht vergessen werden, dass diejenigen, die ihr Leben der Forschung widmen, qualifizierte Fachleute sind, wie z. B. auch die wissenschaftlichen Berater der Kommission, die sich ihrer Verantwortung voll bewusst sind und Tests mit dem letztendlichen ehrenwerten Ziel der Ausrottung von bislang unheilbaren und Tod bringenden Krankheiten durchführen.
Sin embargo, debemos recordar que las personas que dedican su vida a la investigación científica son profesionales cualificados, como lo son los asesores científicos de la Comisión, que son plenamente conscientes de esta responsabilidad y realizan experimentos con el noble objetivo de erradicar enfermedades que hoy en día son incurables y mortales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie widmen einen ganz erheblichen Teil ihrer Zeit der Annahme von Schlussfolgerungen auf einer immensen Zahl von Blättern - manchmal mehr als 60 -, die sehr viel Schreibarbeit erfordern, und sicher steht der Aufwand, der für ihre Erarbeitung erforderlich ist, in keinem Verhältnis zur Anzahl der Personen, die sie lesen.
Dichos Jefes de Gobierno dedican una parte muy importante de su tiempo a aprobar unas conclusiones de una cantidad ingente de folios -a veces de más de 60- que cuesta muchísimo escribir y, seguramente, el esfuerzo que se realiza para su elaboración no se corresponde con el número de personas que los leen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Kontext möchte ich auch den Hohen Repräsentanten der Europäischen Union bitten, sicherzustellen, dass die Behörden im Kosovo der multilateralen Entwicklung in der Region Mitrovica hinreichende Aufmerksamkeit widmen.
En este contexto, quiero, además, invitar al Alto Representante de la Unión Europea a que garantice que las autoridades de Kosovo dedican la atención suficiente al desarrollo multilateral de la región de Mitrovica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei widmen die neuen Mitgliedstaaten den AKP-Staaten relativ wenig Aufmerksamkeit.
Entretanto, los nuevos Estados miembros de la UE dedican una atención relativamente escasa a los países ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns in nie zuvor gekanntem Ausmaß um die Familie und insbesondere um die Frauen kümmern, denn sie widmen ihre Zeit nicht nur den Kindern, sondern betreuen auch kranke und ältere Familienangehörige.
Cuidados como nunca antes hemos proporcionado deben ser especialmente generosos en el caso de las familias, y en particular, de las mujeres, que no sólo dedican su tiempo a la maternidad, sino que también cuidan a los miembros de la familia enfermos y de edad avanzada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je mehr Kinder sie zur Welt bringen, desto mehr werden sie bei der sozialen Absicherung diskriminiert - vor allem, wenn sie sich ausschließlich der Familie widmen -, desto weniger verdienen sie und desto geringer sind ihre Renten.
Resulta que cuanto más procrean, más discriminadas están en materia de cobertura social y, sobre todo cuando se dedican plenamente a la familia, obtienen menos ingresos y su jubilación es más corta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
widmendedicadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liste der Unternehmen die sich der Wirtschaftstätigkeit CNAE von Tabakverarbeitung, Seite 1 widmen.
Listado de las Empresas dedicadas a la Actividad Económica CNAE de Actividades de bibliotecas, archivos, museos y otras actividades culturales, página 1.
Liste der Unternehmen die sich der Wirtschaftstätigkeit CNAE von Herstellung von Druckerzeugnissen; Vervielfältigung von bespielten Ton-, Bild- und Datenträgern, Seite 1 widmen.
Herr Präsident! Ich möchte das Parlament dazu aufrufen, heute der Situation der Kurden in der Türkei mehr Zeit zu widmen, denn in der vergangenen Woche vernahmen wir die entsetzliche Nachricht, dass die betagten Eltern des Leiters des Kurdischen Instituts in Brüssel auf grausame Weise in Türkisch-Kurdistan ermordet worden sind.
Señor Presidente, quiero pedir a la Cámara que dedique hoy más tiempo a la situación de los kurdos en Turquía, ya que la semana pasada nos llegó la horrible noticia de que los padres ancianos del Presidente del Instituto Kurdo en Bruselas habían sido brutalmente asesinados en el Kurdistán turco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, Frau Kommissarin, der Sicherheit des Seeverkehrs nach Primorsk in Ihren weiteren Kontakten mit Russland besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
Le pido, señor Comisario, que en sus próximos contactos con Rusia dedique atención a la seguridad del tráfico en torno a Primorsk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prognosen zeigen, dass bis 2010 bis zu 27 Millionen Menschen in der EU arbeitslos sein könnten, und ich befürchte, es könnte sogar schlimmer werden. ich hoffe inständig, dass der Junigipfel zumindest einen ganzen Tag der Frage widmen wird, wie wir dieser Herausforderung begegnen.
Los pronósticos dicen que para 2010 podría haber hasta veintisiete millones de desempleados en la UE, y temo que pueda ser incluso peor. Espero que la Cumbre de junio dedique al menos un día completo a estudiar cómo vamos a responder a este reto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, bevor wir zur Abstimmung über den letzten Bericht übergehen, diese letzte Abstimmung einem Kollegen hier im Parlament zu widmen, der uns in ein paar Tagen verlassen wird und der eine wunderbare Arbeit für uns hier im Europäischen Parlament und für Europa insgesamt geleistet hat.
Antes de proceder a la votación sobre el último informe, permítanme que dedique esta última votación a un colega que nos va a abandonar dentro de unos días y que ha realizado un trabajo fabuloso para nosotros, aquí, en el Parlamento Europeo, y para toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie, der der Kommission vorwirft, nur neun Zeilen der Beschäftigung zu widmen, haben noch einen ziemlich großen, blinden Fleck, wenn es um die Umwelt geht.
Usted, que reprocha a la Comisión que solamente dedique nueve líneas a las oportunidades de empleo, tiene una ceguera considerablemente grande cuando se trata del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es für eine großartige Initiative, speziell den Sprachen in Europa, ihrer Beherrschung und der Herausbildung der Erkenntnis in der gesamten Europäischen Union, welch große Bedeutung die Sprachen als Quelle des kulturhistorischen Reichtums und des Ausdrucks der Identität der zur Union gehörenden Gesellschaften besitzen, ein Jahr zu widmen.
Creemos que es una magnífica iniciativa que a nivel europeo se dedique un año especial a las lenguas en Europa, a su conocimiento y al reconocimiento en toda la Unión Europea de la importancia de las lenguas como acervo de la riqueza cultural, histórica y de expresión de la propia identidad de las sociedades que la integran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten und die Sozialdemokratische Partei im Europäischen Parlament haben den Antrag gestellt, den gesamten Mittwochvormittag der Halbzeitüberprüfung der Lissabon-Strategie zu widmen und diese Debatte bis 12.30 Uhr auszudehnen.
El Grupo del Partido Popular Europeo y el Grupo Socialista han presentado una solicitud dirigida a que se dedique toda la mañana del miércoles a la revisión intermedia de la estrategia de Lisboa y que se pueda prolongar el debate hasta las 12.30 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, künftig einen Tagungsteil auf hoher Ebene der jährlichen Arbeitstagung des Wirtschafts- und Sozialrats der Frage zu widmen, wie die tieferen Ursachen von Konflikten angegangen werden können und welche Rolle die Entwicklung bei der Förderung einer langfristigen Konfliktprävention spielt.
Sugiero que se dedique en el futuro una serie de sesiones de alto nivel del período de sesiones sustantivo anual del Consejo Económico y Social a la cuestión de abordar las causas profundas de los conflictos y el papel del desarrollo en el fomento de la prevención de los conflictos a largo plazo.
Korpustyp: UN
49. fordert den Wirtschafts- und Sozialrat nachdrücklich auf, den bestehenden konsolidierten Bericht des Generalsekretärs über die Tätigkeit der Kommissionen besser zu nutzen und seiner Überprüfung mehr Zeit zu widmen;
Insta al Consejo Económico y Social a que haga un mejor uso del informe consolidado existente del Secretario General sobre la labor de las comisiones y a que dedique más tiempo a su examen;
Korpustyp: UN
ersucht den AKP-EU-Rat, eine seiner Tagungen dem Thema AIDS in den AKP-Ländern zu widmen und dabei besonderes Gewicht auf die wissenschaftliche Forschung und den Zugang zu den Medikamenten zu legen;
Pide al Consejo ACP-UE que dedique una de sus sesiones al sida en los países ACP, insistiendo en especial en la investigación científica y el acceso a los medicamentos;
Korpustyp: EU DCEP
widmendedican a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher ist es wichtig, dass Vereinigungen wie die Italienische Epilepsievereinigung, die sich der Bekanntmachung einer so schweren Erkrankung widmen, über die noch viel Unwissenheit und ein Mangel an klaren Informationen bestehen und von der viele extrem heikle Aspekte immer noch unbekannt sind, Möglichkeiten für Treffen in diesem Zeitraum organisieren sollten.
Por ello es importante que las asociaciones, entre ellas la Asociación Italiana de la Epilepsia, que se dedican a difundir información sobre una enfermedad tan grave en torno a la cual aún existe tanta ignorancia, una falta de información clara y sobre la cual aún se desconocen aspectos sumamente delicados, organicen reuniones durante este período.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommt es der Generaldirektion für Fischerei gelegen, die mit dem ganzen Gemeinschaftsapparat zu ihren Füßen weiterhin denkt, die Bösen seien unsere Fischer, und meint, dass diese sich anderen Dingen widmen sollten?
¿Le conviene a la Dirección General de Pesca, que, con todo el aparato comunitario a sus pies, sigue pensando que los malos son nuestros pescadores y que por qué no se dedican a otra cosa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwa 10 000 Frauen widmen sich in Galicien dem Einsammeln der Teppichmuschel, denn die Muschel wird nicht gefangen, sondern eingesammelt.
Alrededor de 10.000 mujeres se dedican a la extracción de la almeja en Galicia, ya que el marisco no se pesca sino que se extrae.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich sind Frauen zu oft gezwungen, ihre eigenen Karrierepläne der Übernahme einer bestimmten Rolle und einer Arbeitsbelastung wegen zu opfern, die sich aus der absurden Annahme ergibt, sie müssten sich ihrer Familie widmen.
De hecho, las mujeres se ven obligadas muy a menudo sacrificar sus propias ambiciones profesionales para asumir el papel y la carga de trabajo derivados de la absurda suposición de que se dedican a sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert ein verstärktes Engagement im Bereich der Bekämpfung des Kinderhandels, um Fällen von aktiver und gewaltsamer Pädophilie vorzubeugen und solche Fälle zu bekämpfen und die Verantwortlichkeiten und die Duldung aufzudecken, in deren Genuß die Kriminellen kommen, die sich dieser perversen Aktivität widmen;
Pide que se ponga mayor energía en la lucha contra el tráfico de menores, con el fin de prevenir y combatir los casos de pederastia activa y violenta, así como para aclarar las responsabilidades y connivencias de que gozan los delincuentes que se dedican a esta actividad aberrante;
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass solche Pfade echte Strecken darstellen und auch die alten Bauernhöfe in der Region verbinden, besonders diejenigen, die sich der Aufzucht einheimischer Rassen widmen;
D. Considerando que estas vías representan un verdadero itinerario que permite los contactos entre las antiguas fincas de la zona, en particular las que se dedican a la cría de razas autóctonas;
Korpustyp: EU DCEP
Viele Studentinnen widmen sich heute voll und ganz ihrem Beruf, ohne ihre Pflichten im Privatleben zu vernachlässigen.
Son numerosas las universitarias que se dedican a su profesión por entero, sin renunciar por ello a las exigencias de su vida personal.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt aber im Ort noch einige, die sich der Landwirtschaft widmen;
En nuestro centro de investigación y desarrollo, situado en la suaba ciudad de Ellwangen, nuestros científicos dedican sus esfuerzos a la pila del futuro.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
widmenabordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident, ich möchte mich einer Frage widmen, die vom amtierenden Ratspräsidenten angesprochen wurde, zu der sich jedoch bisher noch keiner der anderen Abgeordneten geäußert hat, die aber für mehr als eine Person in diesem Haus von großer Bedeutung ist.
– Señor Presidente, quiero abordar una cuestión planteada por el Presidente en ejercicio del Consejo que nadie ha mencionado aún, pero que para más de una persona en esta Cámara es de gran actualidad y trascendencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem zu: Ein wichtiger Teil, wie wir uns diesem Gebiet nähern und widmen, ist, mit den Nachbarn aus dieser Region zusammenzuarbeiten, und, noch einmal, das Treffen in London wird, so hoffe ich, die wichtigsten Mitgliedstaaten aus dieser Region, die uns helfen können, zusammenbringen.
Estoy de acuerdo: una parte importante de cómo procuramos e intentamos abordar la situación de la zona implica colaborar con los vecinos de la región y, de nuevo, la reunión de Londres reunirá, espero, a los Estados miembros clave de esa zona que puedan ayudarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinigten Staaten haben einen Präsidenten, der seine zweite Amtszeit antritt und sich mit dem entsprechenden Handlungsspielraum der israelisch-palästinensischen Frage widmen kann.
Los Estados Unidos tienen un Presidente en su segundo mandato que puede abordar la cuestión palestino-israelí con un gran margen de maniobra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns also dieser Frage mit aller Kraft widmen, aber uns muss auch klar sein, dass ausreichende Mittel erforderlich sind, um sich diesen Fragen entsprechend zuwenden zu können.
Así pues, tenemos que hacer todo lo posible por abordar esta cuestión, pero también hemos de tener claro que se necesitan fondos adecuados si queremos abordarla como es debido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe sehr, dass dies das letzte Mal ist, dass dieses Hohe Haus sich diesem Thema widmen muss, da ich darauf hoffe, dass die Mitgliedstaaten ihren gesetzlichen Pflichten sowie den Verpflichtungen gemäß dem Internationalen Übereinkommen nachkommen werden.
Espero sinceramente que esta sea la última vez que esta Cámara tenga que abordar este tema y confío en que los Estados miembros cumplan sus obligaciones en virtud de la legislación y del Convenio internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrem Entwurf für das Sechste Umweltaktionsprogramm will sich die Kommission den gravierendsten dieser Probleme widmen.
La Comisión se propone abordar los problemas más graves en su proyecto del VI Programa de Acción en materia de Medio Ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch meinen Redebeitrag einem heiklen Thema allgemeiner Art widmen, das bereits vom Berichterstatter, Herrn Ferri, angeschnitten wurde, denn in dieser Empfehlung wird unmittelbar eine der heikelsten Fragen der interinstitutionellen Beziehungen - nämlich die Komitologie - behandelt.
Mi intervención, sin embargo, quiere abordar un tema delicado de carácter general que ya ha abordado el ponente Sr. Ferri, dado que esta recomendación afronta directamente una de las cuestiones más delicadas de la relación interinstitucional, esto es, la comitología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die viel zitierten Millenniumsziele verwirklichen, damit wir uns auch der Problematik der Wirtschaftsmigranten und der illegalen Einwanderer widmen können, die zu uns kommen, weil sie ihre eigene Situation mit der unseren vergleichen.
Tenemos que alcanzar estos famosos Objetivos del Milenio, de forma que podamos abordar también el problema de la inmigración por motivos económicos, y el de los inmigrantes ilegales que acuden aquí porque comparan su situación con la nuestra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits eingangs gesagt habe, muss sich Europa auch der zweiten Zielsetzung widmen, die wir uns gestellt haben, nämlich den Prioritäten unserer Bürger im Rahmen der bestehenden Verträge so gut wie möglich gerecht zu werden.
Como dije al principio, es fundamental que Europa recorra también la segunda vía que nos hemos fijado a nosotros mismos y que consiste en abordar, lo mejor que podamos con los Tratados vigentes, las prioridades de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Ich möchte ergänzen, dass die Bevölkerung der Europäischen Union immer älter wird und dass der Europäische Aktionsplan Umwelt und Gesundheit sich meiner Meinung nach auch den besonderen Problemen älterer Menschen widmen sollte.
(RO) Desearía añadir que la población de la Unión está envejeciendo y que, por consiguiente, considero que el Plan Europeo sobre Medio Ambiente y Salud debería abordar los problemas que afrontan las personas de edad avanzada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
widmendedicamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir widmen unsere gesamten F&E-Anstrengungen der Entwicklung von innovativen Arzneimitteln zur Behandlung von Erkrankungen des zentralen Nervensystems (ZNS).
Nosotros dedicamos nuestros esfuerzos completos de I y D para desarrollar fármacos innovadores para el tratamiento de trastornos del sistema nervioso central (SNC).
„Als gebürtige Holländerin unterrichte ich nebenbei Niederländisch an der Volkshochschule, aber ansonsten widmen wir uns voll uns ganz der Band und machen wirklich alles selbst“, meint Laura und Gregor ergänzt:
«Como holandesa que soy, doy clases de holandés en la universidad popular, pero aparte de ello, nos dedicamos de lleno al grupo y lo hacemos todo nosotros mismos», nos cuenta Laura, y Gregor continúa:
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Konzentrieren Sie auf Qualität, Kunden zuerst, Innovation und Entwicklung als unsere Geschäft Philosophie sowie das Nehmen des Umweltschutzes als unsere eigene Mission, mögen wir immer uns widmen unabhängiger FORSCHUNG UND, Fokus auf Produktqualität und vervollkommnen Kundendienst.
Céntrese en calidad, cliente primero, la innovación y el desarrollo como nuestra filosofía del negocio así como tomar la protección del medio ambiente como nuestra propia misión, tendremos gusto dedicamos a la independiente R y D, foco en calidad del producto y perfeccionamos siempre servicio after-sales.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Heute erinnern wir uns an die Güte Je Tsongkhapas und widmen alle unsere tugendhaften Handlung, unsere Puja heute Abend eingeschlossen, dem Blühen seines Dharmas auf der ganzen Welt blühen und dass dadurch viele Lebewesen die Möglichkeit haben werden Befreiung und volle Erleuchtung zu erlangen.’
Hoy recordamos la gran bondad de Yhe Tsongkhapa y dedicamos todas nuestras acciones virtuosas, incluida la puyha de esta tarde, para que su Dharma se difunda por todo el mundo y ofrezca a innumerables seres sintientes la gran oportunidad de alcanzar la liberación y la iluminación total.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
widmendedicar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen dem viel mehr Zeit widmen, viel mehr politische Energie und viel mehr politischen Antrieb, um zu gewährleisten, dass die Europäer uns verstehen können.
Necesitamos dedicar a esto mucho más tiempo, mucha más energía política, mucho más impulso político, para que nos entiendan los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier um das Maß an Sicherheit, das die Frauen in dieser Zeit haben, damit sie sich die ersten Wochen und Monate in Ruhe und ohne Angst ihrem Kind widmen können.
Se trata del grado de seguridad que las mujeres tienen durante este tiempo que pueden dedicar a la maternidad, con tranquilidad y sin miedo, durante las primeras semanas o meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings können die Eltern ihre Erziehungsrolle nicht in beständiger Weise ausüben, wenn ihnen gar nicht genügend Zeit zur Verfügung steht, um sich richtig der Familie und den Kindern zu widmen.
Sin embargo, los padres no pueden desempeñar consecuentemente esta labor si no tienen el tiempo adecuado para dedicar a su familia y sus hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Herr Fischler, ich habe noch eine Minute Restzeit, die möchte ich jetzt Ihnen widmen.
Señor Presidente, señor Fischler, dispongo todavía de un minuto de turno de palabra y lo quiero dedicar ahora a usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Kommission möchte gerne einige Worte der Türkei widmen, denn in der Agenda 2000 wurde darauf auch eingegangen.
También la Comisión quisiera dedicar algunas palabras a Turquía, ya que este país se ha tomado en consideración en Agenda 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde versuchen, eine kurze Antwort zu geben, obwohl die Fragen so komplex sind, daß ich diesem Punkt eine gewisse Aufmerksamkeit widmen muß.
. Intentaré contestar con brevedad, aunque las preguntas son lo suficientemente complejas como para que tenga que dedicar alguna atención a este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Steuersysteme der Einzelstaaten sollten Europa die Einnahmen aus einer Sondersteuer widmen.
Los sistemas fiscales nacionales deberían dedicar a Europa los ingresos correspondientes a un impuesto particular.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte das Barry widmen, weil er uns bat, wiederzukommen und zu kuratieren sowie allen Bands, die heute gespielt haben. Danke euch allen fürs Kommen.
Me gustaría dedicar esto a Barry por pedirnos que organizáramos esto, y a todos los grupos que han tocado hoy, gracias, y también a vosotros por venir.
Korpustyp: Untertitel
Sie können den nächsten Jack Cannon mir widmen.
Puedes dedicar el próximo Jack Cannon a mí.
Korpustyp: Untertitel
will ich Diese kleine Abteilung anderen Gefahren – der Mode auf die Behandlung von der Weintraube und dem Wein widmen.
Herr Präsident! Normalerweise richte ich mich nicht an Sie, heute werde ich Ihnen aber erstmals eine Minute widmen.
Señor Presidente, normalmente no me dirijo a usted, pero por vez primera hoy le voy a dedicar un minuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wollen wir drei Maßnahmen besondere Aufmerksamkeit widmen.
Vamos a dedicar mucha atención a tres medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das große politische Problem, und dem werden wir uns in der Zukunft ganz erheblich widmen, das kann ich für meine Fraktion sagen, das haben wir aus dieser Debatte gelernt.
Este es el gran problema político y a éste nos vamos a dedicar de manera muy notable en el futuro, esto lo puedo decir en nombre de mi grupo, esto lo hemos aprendido de este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin daher sicher, daß die Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten den Initiativen, die unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen ergriffen wurden, ihre ganze Aufmerksamkeit widmen werden.
Por ello, estoy segura de que la Comunidad y sus Estados miembros van a dedicar toda su atención a las iniciativas que se adopten bajo el patrocinio de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben ein Recht darauf, dass ihnen ohne Verzug der Grund für ihren Zustand erläutert wird, und dem werden wir all unsere Kraft widmen.
Tienen derecho a que se les explique sin demora el origen de su situación, y a eso vamos a dedicar todas nuestras energías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Aufgabe werden wir als Kommission unsere Kraft und unsere Arbeit widmen, und wir hoffen, dass wir mit der Unterstützung des Parlaments rechnen können, die wir bis jetzt immer hatten, und dass die Zusammenarbeit mit diesem Hohen Haus so effizient und harmonisch wie in der Vergangenheit verläuft.
A ello vamos a dedicar, como Comisión, nuestro esfuerzo y nuestro trabajo, y esperamos poder contar con la colaboración del Parlamento, de la que siempre hemos dispuesto hasta ahora, con el que esperamos seguir trabajando de la misma forma eficiente y consensuada que la existente en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird aufgefordert, Mittel für Präventionsmaßnahmen im Rahmen des Aktionsprogramms im Bereich der öffentlichen Gesundheit zur Bekämpfung von HIV/AIDS bereitzustellen, und es wird gefordert, dass die Empfänger dieser öffentlichen Mittel einen bestimmten Teil der Arzneimittelforschung diesen Krankheiten widmen.
insta a la Comisión a que asigne recursos para medidas de prevención en el marco del Programa en materia de acción de salud pública para combatir el VIH/sida y que obligue a los beneficiarios de dichos fondos a dedicar una parte de sus investigaciones a dichas enfermedades;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Kommission – zum Teil mit Blick auf die Europawahl 2004 – das Jahr 2003 den Frauen im Entscheidungsprozess widmen will und dass sie in diesem Rahmen verschiedene Aktivitäten plant und Projekte finanzieren will,
Considerando que la Comisión va a dedicar el año 2003 a la mujer en el proceso de toma de decisión, en parte con vistas a las elecciones europeas de 2004, en cuyo contexto la Comisión va a desarrollar varias actividades y financiar proyectos,
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, mehr öffentliche Finanzmittel für die Arzneimittelforschung bereitzustellen und vorzuschreiben, dass die Empfänger dieser öffentlichen Mittel einen bestimmten Teil ihrer Forschungsarbeiten diesen Krankheiten widmen;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que destinen más fondos públicos a la investigación sobre medicamentos y que obliguen a los beneficiarios de dichos fondos a dedicar una parte de sus investigaciones a estas enfermedades;
Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass die Kommission zum Teil mit Blick auf die Europawahl 2004 das Jahr 2003 den Frauen im Entscheidungsprozess widmen will und dass sie in diesem Rahmen verschiedene Aktivitäten plant und Projekte finanzieren will,
O. Considerando que la Comisión va a dedicar el año 2003 a la mujer en el proceso de toma de decisión, en parte con vistas a las elecciones europeas de 2004, en cuyo contexto la Comisión va a desarrollar varias actividades y financiar proyectos,
Korpustyp: EU DCEP
widmendedica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dann noch die 50 Millionen Ausgegrenzten, die auch nicht zu übersehen sind. Im übrigen widmen Sie auch einen Großteil Ihres Arbeitsprogramms, den Punkt 3, dieser beängstigenden Beschäftigungsfrage.
Por último, ahí están esos cincuenta millones de excluidos y además usted dedica una gran parte de su programa de trabajo, el punto 3, siempre a esta cuestión lancinante del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Personen, die ihre Zeit und ihre Fähigkeiten der Erziehung von Kindern oder der Betreuung eines alten Menschen widmen, von der Gesellschaft anerkannt werden sollten und dass dieses Ziel erreicht werden könnte, wenn diesen Personen eigene Rechte, insbesondere im Bereich der Sozial- und Rentenversicherung, zugesprochen würden,
Considerando que la persona que dedica su tiempo y sus capacidades a cuidar de los hijos y a educarlos o a atender a una persona de edad debería obtener el reconocimiento de la sociedad, y que este objetivo podría lograrse asignando a esa persona unos derechos propios, en particular en materia de seguridad social y jubilación,
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte meine heutige Leistung Whitney Houston widmen.
Me gustaría dedica…...mi actuación de hoy a la Srta. Whitney Houston.
Korpustyp: Untertitel
Den nächsten Song will ich einem besonderen Freund widmen, einem sehr besonderen Freund.
La siguiente canción la quiero dedica…...a un amigo mío, muy especial.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Jahr widmen die Veranstalter das Fest den Provinzen Montecristi und Puerto Plata sowie in besonderer Weise Deutschland.
DE
Academia BERCEO es un centro privado, fundado en 1994, que se dedica en exclusiva y durante todo el año a la enseñanza de español como lengua extranjera.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Spionage ist der sicherste Weg zu erfahren, wen man bekämpft.Der Späher ist eine hochausgebildete Einheit, die sogar sein Leben widmen würde, nur um so viele Informationen, wie möglich, über den Gegner zu sammeln.
La unidad Mensajero veloz es un espía entrenado que se dedica siempre a encontrar toda la infromación posible sobre tu enemigo que pueda incluso con el precio de su vida. Por eso puedes enviar sólo Mensajeros veloces a una Campaña de Espionaje.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Wichtig ist, man sollte Bilder nicht kostenlos weggeben und sich auch gerne persönlichen Projekten widmen – denn diese sind es die uns frisch und aktiv halten werden.
Si es un fotógrafo nuevo y quieres entrar en la industria dedica tiempo en tu comercialización, no regales imágenes de forma gratuita y mantiene tus proyectos personales – te mantienen fresco y interesante.
Die Zielsetzung war, dass das Geld auch insbesondere Energievorhaben finanzieren sollte: großangelegte Energieprojekte, die sich der Kohlenstoffbindung und -speicherung, der Infrastruktur und einer Reihe von Großprojekten im Bereich Offshore-Windkraftanlagen widmen.
El objetivo era que ese dinero financiara también proyectos relacionados con la energía en particular: proyectos energéticos a gran escala dedicados a la captura y almacenamiento de carbono, a la infraestructura y a una serie de grandes proyectos de energía eólica marina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war möglich, weil durch die Einrichtung von nationalen Zentralstellen, die sich der Bekämpfung der Geldfälschung widmen, bessere Strukturen geschaffen wurden.
Esto ha sido posible porque se han creado mejores estructuras con el establecimiento de centros nacionales dedicados a la lucha contra la falsificación de nuestra moneda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) nicht-kommerziell und – sowohl von staatlicher als auch von lokaler Macht – unabhängig sind, sich hauptsächlich Aktivitäten widmen, die für die Allgemeinheit und die Bürgergesellschaft von Interesse sind, klar definierte Ziele verfolgen, die immer auf einen sozialen Zugewinn ausgerichtet sind, und zum Dialog zwischen den Kulturen beitragen;
a) sin ánimo de lucro, independientes de los poderes tanto nacionales como locales y dedicados fundamentalmente a actividades de interés público, civil y social, con objetivos claramente definidos que siempre incluyen un beneficio social y contribuyen al diálogo intercultural;
Korpustyp: EU DCEP
2. Der Service Der Service des Hotels obliegt einem Stamm aus 80 Mitarbeitern, die sich ausschließlich der Zufriedenheit des Gasts widmen.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Über die Facebook-Seite von „Lions Children First“ können Sie ganz einfach mit anderen Lions aus aller Welt in Kontakt bleiben, die sich den Bedürfnissen benachteiligter Kinder widmen.
La página de Facebook de Niños Primero le permite mantenerse en contacto con otros Leones de todo el mundo dedicados a proyectos relacionados con servicios para los niños menos favorecidos.
Sachgebiete: tourismus politik personalwesen
Korpustyp: Webseite
Die Konsumentenplattform http://www.glutenfreeroads.com/de/ stellt eine Kommunikationsmaßnahme im Direktmarketing dar, mit der Dr. Schär die Gastronomen, die sich dem Bereich glutenfreie Ernährung widmen, unterstützt.
La plataforma para los consumidores http://www.glutenfreeroads.com es una medida de comunicación de marketing directo con la que desde Dr. Schär apoyamos a los profesionales de la gastronomía dedicados a la alimentación sin gluten.
Besondere Bedeutung kommt den sieben in der ?Red Vasca de la Tecnología? (Baskisches Technologienetz) zusammengeschlossenen Zentren zu, deren Potential in den mehr als 900 Forschern zum Ausdruck kommt, die sich F+E Arbeiten widmen.
ES
Especial significación reúnen los siete centros agrupados en la Red Vasca de la Tecnología, cuyo potencial se pone de manifiesto en los más de 900 investigadores dedicados a trabajos de I+D.
ES
Sachgebiete: musik universitaet media
Korpustyp: Webseite
Wellness Spas in den meisten 4- oder 5-Sterne Hotels, zahlreiche international anerkannte Institutionen, die sich der Präventivmedizin widmen, Schlankheitskuren und Ästhetik, all’ das vereint im einzigartigen Mikroklima Marbellas machen es für den Gesundheitstourismus zu einem der besten Reiseziele Europas.
Centros de Spa en la mayoría de los hoteles de 4 y 5 estrellas, numerosos establecimientos reconocidos internacionalmente dedicados a la medicina preventiva, adelgazamiento y estética unidos al microclima único de Marbella completan el círculo para convertirla en uno de los mejores destinos de turismo de salud de Europa.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
widmendedicará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorsitz wird der Schaffung neuer Möglichkeiten der Harmonisierung von Arbeit und Familienleben besondere Aufmerksamkeit widmen: kürzere Arbeitszeit, flexible Formen der Arbeit, Wahrnehmung der väterlichen Rechte und ähnliches.
La Presidencia dedicará una atención especial a crear nuevas oportunidades para la conciliación del trabajo y la vida familiar: horarios más cortos, modalidades de trabajo más flexibles, ejercicio de los derechos de los padres, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten auf dem Automobilmarkt trotzdem Störungen festgestellt werden, so wird der Rat selbstverständlich seine ganze Aufmerksamkeit den Vorschlägen widmen, deren Unterbreitung die Kommission als nützlich erachten wird, um entsprechende Abhilfe zu schaffen.
Si, a pesar de ello, en el mercado del automóvil se constatasen obstáculos, naturalmente el Consejo dedicará toda su atención a las propuestas cuya difusión considere como útil la Comisión, para aportar la correspondiente ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident des ERC wird für die Dauer seiner Ernennung in Brüssel ansässig sein und seine Zeit überwiegend [5] den Geschäften des ERC widmen.
El Presidente del CEI residirá en Bruselas durante la vigencia de su mandato y dedicará la mayor parte de su tiempo [5] a las actividades del CEI.
Korpustyp: EU DGT-TM
56. beschlieȣt, auf jeder Tagung der Generalversammlung während der Aussprache über die Weiterverfolgung der Millenniums-Erklärung2 und des Ergebnisses des Weltgipfels 2005 eine Sitzung speziell der Entwicklung zu widmen und dabei auch die im Vorjahr erzielten Fortschritte zu bewerten;
Decide que, en cada período de sesiones de la Asamblea General, como parte del debate sobre el seguimiento de la Declaración del Milenio2 y el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005, se dedicará una reunión específica al desarrollo, que incluirá una evaluación de los progresos realizados durante el año anterior;
Korpustyp: UN
56. beschließt, auf jeder Tagung der Generalversammlung während der Aussprache über die Weiterverfolgung der Millenniums-Erklärung2 und des Ergebnisses des Weltgipfels 2005 eine Sitzung speziell der Entwicklung zu widmen und dabei auch die im Vorjahr erzielten Fortschritte zu bewerten;
Decide que, en cada período de sesiones de la Asamblea General, como parte del debate sobre el seguimiento de la Declaración del Milenio2 y el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005, se dedicará una reunión específica al desarrollo, que incluirá una evaluación de los progresos realizados durante el año anterior;
Korpustyp: UN
Gemäß den geltenden Bestimmungen und ebenso wie für die anderen Organe wird der Rechnungshof einen Teil seines Jahresberichts dem EAD widmen und der EAD entsprechende Berichte beantworten.
De conformidad con las normas aplicables, y tal como ocurre con las otras instituciones, también se dedicará una parte del informe anual del Tribunal de Cuentas al SEAE y éste responderá a los informes.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wird der Frage einen Abschnitt ihres Jahresberichts über die Besetzung von Stellen im EAD widmen.„
Dedicará un apartado a esta cuestión en su informe anual sobre la provisión de puestos en el SEAE.«
Korpustyp: EU DCEP
Die Hohe Vertreterin wird der Frage des ausgewogenen Geschlechterverhältnisses einen Abschnitt ihres Jahresberichts über die Besetzung von Stellen im EAD widmen.„
Dedicará un apartado a la cuestión del equilibrio de género en su informe anual sobre la provisión de puestos en el SEAE.«
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat wird daher dem Bericht der Kommission, sobald er ihn erhält, gebührende Aufmerksamkeit widmen.
Por consiguiente, el Consejo dedicará especial atención a examinar el informe de la Comisión tan pronto como lo reciba.
Korpustyp: EU DCEP
widmendedicarme a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also werde ich mich anderen Dingen widmen.
De modo que voy a dedicarme a otras cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte mich einem Aspekt des sehr interessanten Berichts von Frau Dührkop Dührkop widmen, und zwar der Tierseuchenbekämpfung.
Señor Presidente, quisiera dedicarme a un aspecto del muy interesante informe de la Sra. Dührkop Dührkop, a saber, el de la lucha contra las enfermedades de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich respektableren Wagnissen widmen.
Deseo dedicarme a emprendimientos más respetables.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen mitteilen, daß ich die Schauspielerei aufgebe, um mein Leben fortan den geistig Behinderten zu widmen.
Quiero anunciar mi retiro como actor para dedicarme a ayudar a los mentalmente incapacitados.
Korpustyp: Untertitel
Ich will sie der Familie widmen.
Quiero dedicarme a mi familia.
Korpustyp: Untertitel
Es reicht für meine Bedürfniss…und ich habe die Freiheit, mich wichtigen Angelegenheiten zu widmen.
Se adapta a mis necesidades y tengo la libertad para dedicarme a asuntos que considero importantes.
Korpustyp: Untertitel
Da Blurb den Versand und alle Finanzvorgänge verwaltet, konnte ich mich auch ganz der Entwicklung des Inhalts für Design Seeds widmen und das Unternehmen ausbauen.
ES
El hecho de que Blurb se ocupe de los envíos y las transacciones financieras también fue clave, ya que me permitió dedicarme a crear el contenido de Design Seeds y hacer crecer mi empresa.
ES
Sachgebiete: astrologie schule gartenbau
Korpustyp: Webseite
widmendedicamos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Tatsache, dass die Europäische Union umfangreiche Mittel für den Wiederaufbau und die Förderung der Herstellung der Demokratie in Bosnien-Herzegowina bereitstellt, ist Grund genug für die Aufmerksamkeit, die wir jetzt dem Entschließungsantrag zum Sonderbericht Nr. 2/2000 des Rechnungshofs widmen.
Señor Presidente, Señorías, la circunstancia de que la Unión Europea dedique importantes recursos para la reconstrucción y el apoyo a la materialización de la democracia en Bosnia y Herzegovina justifica enteramente la atención que en este momento dedicamos a la propuesta de resolución sobre el informe especial nº 2/2000 del Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb widmen wir uns alle diesem fortschreitenden Reformwerk, das eine äußerst starke Herausforderung sein muß.
He ahí porque todos nos dedicamos a esta progresiva labor de reforma que será un reto muy fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Herstellung aus Glasfaser widmen wir uns schon seit dem Jahre 1994.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Im Herzen vom Piemont widmen wir uns seit drei Generationen der liebevollen Zubereitung Food-Spezialitäten unter Berücksichtigung der hiesigen Tradition.
IT
En el corazón del Piemonte, desde hace tres generaciones, nos dedicamos a la preparación artesanal de especialidades, respetando la tradición local.
IT
Sachgebiete: astrologie schule soziologie
Korpustyp: Webseite
In HI widmen wir uns der Förderung nachhaltiger Tourismus Praktiken unter unseren Mitgliedern und nationalen Verbänden, und wir verpflichten uns ein weltweites Netzwerk von nachhaltigen Organisationen und Herbergen zu erreichen.
En HI nos dedicamos a la promoción de prácticas de turismo sostenible entre nuestros socios y las Asociaciones Nacionales, y estamos comprometidos con el logro de una red mundial de organizaciones y albergues sostenibles.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
widmendediquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Widmen Sie der Kohle Aufmerksamkeit, Herr Kommissar.
Dediquen ustedes atención al carbón, señor Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem Aufruf des Europäischen Parlaments zu, dass die neuen Mitglieder der Kommission den Roma in ihren jeweiligen Aufgabenbereichen eine größere Priorität beimessen sollten und dass sie der Erstellung einer gemeinsamen Strategie zur Integration der Roma die nötige Aufmerksamkeit widmen müssen.
Estoy de acuerdo con la petición que ha realizado el Parlamento Europeo a los nuevos miembros de la Comisión para que concedan prioridad en sus áreas de competencia a las cuestiones relativas a la población gitana y para que dediquen la atención necesaria a la implementación de la estrategia sobre la inclusión de los ciudadanos gitanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere wirklich mit Nachdruck an alle Kolleginnen und Kollegen, Lissabon nicht nur wohlklingende Worte zu widmen, sondern auch wirklich dort zur Tat zu schreiten, wo es möglich ist, und dies hier ist ein gutes Beispiel.
Pido encarecidamente a sus Señorías que no sólo dediquen palabras de elogio a Lisboa, sino que actúen allí donde les sea posible, y éste es un buen ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Zeit, in der die Beschäftigung das schwerwiegendste Problem der Union darstellt, ist es gerechtfertigt, daß die europäischen Institutionen ihr ganz besondere Aufmerksamkeit widmen.
En un momento en que el problema social más grave de la Unión es el de la ocupación, se justifica que las instituciones europeas le dediquen una atención muy especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Corporate-Governance-Kodizes wollen erreichen, dass die Mitglieder der Unternehmensleitung ihren Aufgaben genügend Zeit widmen.
Respecto al compromiso de los administradores, la mayoría de los códigos de gobernanza empresarial tratan de garantizar que dediquen el tiempo suficiente a sus funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Mitgliedstaaten auf, die umfassende Teilhabe von Frauen am Arbeitsmarkt zu fördern, die Rechtsvorschriften zur Lohngleichheit umzusetzen und der Frage angemessener Renten für Frauen mehr Aufmerksamkeit zu widmen;
Insta a los Estados miembros a que promuevan la plena participación de las mujeres en el mercado laboral, la aplicación de la legislación sobre igualdad salarial y a que dediquen mayor atención a la adecuación de las pensiones para las mujeres;
Korpustyp: EU DCEP
Daher wollen wir der Gottesmutter und dem hl. Josef alle Familien empfehlen, damit sie angesichts der Prüfungen und Schwierigkeiten nicht den Mut verlieren, sondern stets die eheliche Liebe pflegen und sich vertrauensvoll dem Dienst am Leben und der Erziehung widmen.
Encomendemos, por tanto, a la Virgen y a san José a todas las familias, para que no se desalienten ante las pruebas y dificultades, sino que cultiven siempre el amor conyugal y se dediquen con confianza al servicio de la vida y de la educación.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
widmensobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besondere Aufmerksamkeit sollten wir einem Punkt widmen, nämlich den Kriterien für die Zusammenarbeit mit Entwicklungsländern auf politischer, wirtschaftlicher und kultureller Ebene.
Me gustaría llamar su atención sobre un punto concreto: las condiciones para la cooperación con países en vías de desarrollo en el ámbito político, económico y cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend noch eine Bemerkung zur policy coordination, der wir uns meines Erachtens in nächster Zeit intensiv widmen sollten.
Finalmente, por lo que se refiere a la coordinación de las políticas, sería positivo poder trabajar seriamente sobre este aspecto en un futuro próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass wir noch etwas genauer darüber nachdenken, ob wir das von uns angestrebte europäische System haben wollen, oder ob wir dieser Arbeitsgruppe innerhalb des IOPC mehr Überlegung widmen sollten, um zu sehen, was dort getan werden kann.
Quisiera que reflexionáremos con mayor detenimiento acerca de si queremos el sistema europeo que pedimos o si debemos reflexionar más sobre este grupo de trabajo en el contexto del IOPC a fin de ver qué puede hacerse allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist der möglichen Notwendigkeit einer häufigeren Offenlegung der Angaben nach Artikel 437 und Artikel 438 Buchstaben c bis f und der Informationen über das Risiko und andere Elemente, die sich rasch ändern können, besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
Esa evaluación prestará una atención particular a la posible necesidad de publicar más frecuentemente los desgloses de información mencionados en el artículo 437 y en el artículo 438, letras c) a f), y la información sobre la exposición en riesgo y sobre otros asuntos que puedan sufrir cambios rápidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
5. fordert die internationale Gemeinschaft nachdrücklich auf, einen Teil der durch die Durchführung der Abrüstungs- und Rüstungsbegrenzungsübereinkünfte frei gewordenen Ressourcen der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung zu widmen, um den sich ständig vergrößernden Abstand zwischen den entwickelten Ländern und den Entwicklungsländern zu verringern;
Insta a la comunidad internacional a que destine al desarrollo económico y social una parte de los recursos liberados de resultas de la aplicación de los acuerdos sobre desarme y limitación de armamentos, con miras a reducir la disparidad cada vez mayor existente entre los países desarrollados y los países en desarrollo;
Korpustyp: UN
Die Aufmerksamkeit, die die japanischen Medien dem Problem widmen, ist ebenfalls gestiegen.
También ha crecido la atención de los medios japoneses sobre el asunto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir widmen seinem Besuch am Mittwoch einen Artikel auf der Europarl-Homepage.
Podrá ampliar la información sobre su visita el miércoles en la portada de esta página web.
Korpustyp: EU DCEP
Wir würden Euch Lieder widmen.
En Troya, habría canciones sobre ti.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sich der schönsten Nebensache der Welt widmen
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit widmen
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dich deiner Familie widmen.
Solucionar los problemas con tu familia.
Korpustyp: Untertitel
Widmen wir uns dem Vertrag.
Tenemos un tratado de firmar.
Korpustyp: Untertitel
Widmen wir uns nun den Fremden.
El asunto de las forasteras es el que ahora trataremos.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich dieser Sache selbst widmen.
Me encargaré del asunto yo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Diese Richtlinie muss ihnen besondere Aufmerksamkeit widmen.
Estos aspectos deben constituir un enfoque clave de esta directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb müssen wir ihnen größte Aufmerksamkeit widmen.
Por ello debemos prestarles la máxima atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Fragen müssen wir uns widmen.
Estas son las cuestiones de las que debemos ocuparnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau dieser Frage will ich mich widmen.
Eso es de lo que quiero hablar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Gefährdung von Grundwasserorganismen besondere Aufmerksamkeit widmen.
deberán atender especialmente al riesgo para los organismos acuáticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Widmen uns Projekten, die Geld einbringen.
Nos enfocaremos en un proyecto que venda.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane, ihm ein Kapitel zu widmen.
Tenía pensado un capítulo.
Korpustyp: Untertitel
Wir widmen es der Tapferkeit Trojas.
Será un monumento al valor troyano.
Korpustyp: Untertitel
Mr. John Merrick widmen, meinem lieben Freund.
John Merrick, mi muy querido amigo.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich mich der Grenzproduktivität widmen.
Ahora tengo que concentrarme en la teoría de productividad marginal.
Sachgebiete: film informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Die EU muss sich Bereichen widmen, die vom Übereinkommen nicht vollständig abgedeckt werden. Und sie muss sich vor allem der Regulierung von Anwerbungsagenturen widmen.
La UE tiene que examinar aspectos que no están plenamente contemplados en el Convenio, en particular la regulación de las agencias de contratación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlägt vor, dem Dialog zwischen Stadt und Land ein Europäisches Jahr zu widmen;
Propone que se instituya el Año Europeo del Diálogo entre la Ciudad y el Campo;
Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte Zeit, mich dem Problem mit den lebenden Leichen zu widmen.
Así que tuve tiempo de tomar yo con el problema de los cuerpos.
Korpustyp: Untertitel
Bei meinem Feldzug in der Romagna konnte ich mich meiner Lektüre widmen.
Durante mi campaña en la Romagn…encontré tiempo para leer un poco.
Korpustyp: Untertitel
Viele Preisträger des Sacharow-Preises widmen sich hauptsächlich Journalisten und ihrer Arbeit.
En varias ediciones, el Premio Sájarov centró su atención en periodistas y su trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Entwicklung regionaler Flughäfen und interregionaler Flugdienste ist in diesem Zusammenhang besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
En este contexto, se prestará particular atención al desarrollo de aeropuertos regionales y servicios aéreos interregionales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird diesem Thema bei den Verhandlungen über die Agenda 2000 größte Aufmerksamkeit widmen.
La Comisión les prestará la mayor atención en el marco de las negociaciones de la Agenda 2000.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat wird der Prüfung dieses Vorschlags, sobald er übermittelt wird, gebührende Aufmerksamkeit widmen.
El Consejo prestará la atención adecuada al análisis de esta propuesta tan pronto como se transmita.
Korpustyp: EU DCEP
Ich verlasse die polnische Freiheitsbewegung, um mich meinem persönlichen und geistigen Leben zu widmen.
Me retiro del Movimiento de Liberación Polaco para atender mi vida personal y espiritual.
Korpustyp: Untertitel
Man muss wirklich dem Aspekte, den Sie angesprochen haben, größte Aufmerksamkeit widmen.
Habrá que velar, en efecto, por prestar mucha atención al aspecto que ha indicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele Kolleginnen und Kollegen hervorgehoben haben, ist es wichtig, der Prävention große Aufmerksamkeit zu widmen.
Como han dicho muchos, es importante invertir en salud preventiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Vorschlag der Kommission kommt, werden wir ihm natürlich besondere Aufmerksamkeit widmen.
Prestaremos la debida atención al asunto cuando la Comisión nos lo proponga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Restaurants, Gastronomie- und Bewirtungsleistungen ist in allen Mitgliedstaaten besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
La restauración y los servicios sociales y asistenciales precisan especial atención en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei handelt es sich um eines der zentralen politischen Beitrittskriterien, dem man sich vorrangig widmen sollte.
Éste es uno de los criterios políticos más importantes de adhesión, que debe considerarse primordial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verachtung möchte ich im Anschluss an Ihre Gedenkminute auch den Opfern widmen.
Este desprecio quisiera añadirlo al minuto de silencio en honor de las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sich das Parlament in der nächsten Wahlperiode diesem Thema widmen wird.
Confío en que en la próxima legislatura el Parlamento también discuta este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch zwei Ziele unterstreichen, denen man mehr Aufmerksamkeit widmen sollte.
Quisiera destacar dos objetivos que podrían recibir una mayor dedicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische Sportprojekte gehören nicht in die Bereiche, denen die Union ihre Kräfte widmen soll.
Los grandes proyectos deportivos europeos no entran dentro del marco en el que la Unión debe desarrollar sus trabajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anzeiger kann sich nicht im Detail allen Märkten oder allen unterschiedlichen Typen von Verbrauchern widmen.
El Cuadro de indicadores no puede abarcar en detalle todos los mercados o todos los distintos tipos de consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns der Modifizierung und Konsolidierung dieser Vorschriften für Fahrtenschreiber widmen.
Debemos examinar la posibilidad de modificar y reforzar esas obligaciones en materia de tacógrafos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten, daß Sie sich mit großer Bestimmtheit der Situation der Kurden widmen.
Nosotros exigimos que se tome muy en serio la cuestión de la situación de los kurdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend werden wir uns der Lage im Sudan, insbesondere in Darfur, widmen.
Por último, analizaremos la situación en Sudán, especialmente en Darfur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diese Debatte fortsetzen, wenn wir uns wieder Energiefragen widmen.
Deberíamos continuarlo cuando debatamos temas energéticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Abgeordnete widmen wir uns der Frage der Zuwanderung mit Entschiedenheit und Ernsthaftigkeit.
Como parlamentarios, abordamos la cuestión de la inmigración de forma decidida y seria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Thematik werden wir meines Erachtens in Zukunft mehr Beachtung widmen müssen.
Creo que este problema merece una mayor atención en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versauerung ist immer noch ein Problem, dem wir einfach Aufmerksamkeit widmen müssen.
La acidificación sigue siendo un problema que no podemos dejar de lado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch sein Interesse hervorheben, sich dem Problem der Fristen zu widmen.
También quiero destacar su interés en plantear el tema de los plazos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine gigantische Öffentlichkeitsarbeit, der die Kommission - und auch wir natürlich - uns mehr widmen sollten.
Se trata de un gigantesco trabajo de relaciones públicas al que la Comisión - y también nosotros, naturalmente - deberíamos dedicarnos más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Subsidiarität schafft zwei Probleme, denen wir besondere Aufmerksamkeit widmen müssen.
El aspecto del subsidio crea dos problemas hacia los que debe dirigirse nuestra especial atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Aufgabe sollte sich die abschließende Kompromißrunde der europäischen Finanzminister widmen.
Creo que este asunto debe dejarse para el final de la ronda de compromisos de los Ministros de Hacienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission teilt Ihren Standpunkt, wird sich dieser Frage aber auf andere Weise widmen.
La Comisión comparte su opinión, aunque abordará esta cuestión de otra manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dem Mittelmeer widmen Sie einen ausführlichen Teil in Ihrem Bericht.
Una parte de su informe se centra en el Mediterráneo, lo cual demuestra el esmero con que lo ha preparado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen, Herr Kommissar, dass Sie diesem Aspekt ihre ganze Aufmerksamkeit widmen.
Gracias, señor Comisario, por su atención en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem widmen wir einer aktiven Arbeitsmarktpolitik, mehr Investitionen in die Bildung und starken Sozialversicherungssystemen besondere Aufmerksamkeit.
Nos centramos en una política de empleo activa, en el aumento de las inversiones en formación y en el refuerzo de los sistemas de seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass wir uns diesem Thema erneut widmen müssen.
Creo que tenemos que invertir energía renovada en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Problem müssen wir uns dringlich und schleunigst, aber im Zusammenhang widmen.
Tenemos que ocuparnos urgentemente de esta cuestión, con rapidez pero con coherencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgelegenheit von Kommunikations- und Verkehrsnetzen ist ein praktisches Problem, dem wir uns widmen müssen.
La lejanía de las comunicaciones y de las redes de transporte es un problema de orden práctico que debe recibir solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bildung ist ohne Frage ein äußerst wichtiges Thema, dem wir mehr Aufmerksamkeit widmen sollten.
La educación es, sin duda, un asunto muy importante, al que deberíamos prestar más atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube aber auch, die Regionalpolitik und Kohäsionspolitik der Zukunft muss sich verstärkt den Städten widmen.
No obstante, también creo que en el futuro, la política regional y de cohesión debe centrarse más en nuestras ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist es das, dem wir uns heute in sehr vielen Ländern widmen.
Y no obstante es lo que seguimos haciendo en muchos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich ist es wesentlich, sich dieser Überwachung der übertragbaren Krankheiten zu widmen.
Por consiguiente, era esencial que nos preocupáramos por la vigilancia de las enfermedades transmisibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter anderem sollten Sie dem Schutz des geistigen Eigentums Aufmerksamkeit widmen.
La protección de la propiedad intelectual debería ser una de nuestras preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass Sie an diesem Nachmittag dem Europäischen Auswärtigen Dienst eine eigene Diskussion widmen werden.
Sé que esta tarde dedicarán el debate al Servicio de Acción Exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist jedoch die entscheidende Frage, der jeder seine ungeteilte Aufmerksamkeit widmen möge.
Pero este es el meollo de la cuestión y quería que todo el mundo le prestara atención.