linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich widmen dedicarse 46 dedicarse a 25
widmen dedicar 1.697

Verwendungsbeispiele

widmen dedicar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hamlet von 4 ha auf den Empfang von Gästen gewidmet.
Aldea de 4 ha dedicado a la recepción de invitados.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Eines der Ziele des Unternehmens bestand darin, die geplante Inangriffnahme der GSM-GPRS-Dienste aufzugeben und sich ganz dem neuen Projekt zu widmen.
Uno de sus objetivos era abandonar el lanzamiento programado de los servicios GSM/GPRS y dedicarse por entero al nuevo proyecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Lundy hat sein Leben der Jagd auf Trinity gewidmet.
Lundy dedicó su vida a cazar a la Trinidad.
   Korpustyp: Untertitel
Hypertherm widmet sich der Aufgabe, die neuesten technologischen Entwicklungen für alte und neue Plasmaanlagen zu bieten.
Hypertherm se dedica a ofrecer los últimos avances de tecnología para sistemas plasma, viejos y nuevos.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Der dritte Abschnitt widmet sich den FA, die das Europäische Parlament durchführt.
La tercera sección está dedicada a las EI realizadas por el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl ich mein Leben Gott und dem Guten gewidmet habe
Si bien dediqué mi vida a Dios y al bien
   Korpustyp: Untertitel
Institutionen und Projekte, die sich dem interkulturellem Austausch widmen. DE
Instituciones y proyectos que se dedican al inter- cambio intercultural. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Viel Zeit wurde der Frage des Status des Kodexes gewidmet.
Se ha dedicado mucho tiempo a la naturaleza del Código.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Film ist dem Meister der Spannung gewidmet: Alfred Hitchcock
Esta película está dedicada al maestro del suspense Alfred Hitchcock.
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit widmete er sich eher der Theaterregie.
Últimamente se dedica más bien a la dirección teatral.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich der schönsten Nebensache der Welt widmen . . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit widmen

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dich deiner Familie widmen.
Solucionar los problemas con tu familia.
   Korpustyp: Untertitel
Widmen wir uns dem Vertrag.
Tenemos un tratado de firmar.
   Korpustyp: Untertitel
Widmen wir uns nun den Fremden.
El asunto de las forasteras es el que ahora trataremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich dieser Sache selbst widmen.
Me encargaré del asunto yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Richtlinie muss ihnen besondere Aufmerksamkeit widmen.
Estos aspectos deben constituir un enfoque clave de esta directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb müssen wir ihnen größte Aufmerksamkeit widmen.
Por ello debemos prestarles la máxima atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Fragen müssen wir uns widmen.
Estas son las cuestiones de las que debemos ocuparnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau dieser Frage will ich mich widmen.
Eso es de lo que quiero hablar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Gefährdung von Grundwasserorganismen besondere Aufmerksamkeit widmen.
deberán atender especialmente al riesgo para los organismos acuáticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Widmen uns Projekten, die Geld einbringen.
Nos enfocaremos en un proyecto que venda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich plane, ihm ein Kapitel zu widmen.
Tenía pensado un capítulo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir widmen es der Tapferkeit Trojas.
Será un monumento al valor troyano.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. John Merrick widmen, meinem lieben Freund.
John Merrick, mi muy querido amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich mich der Grenzproduktivität widmen.
Ahora tengo que concentrarme en la teoría de productividad marginal.
   Korpustyp: Untertitel
Widmen Sie sich Reginalds pulsierendem Glied.
Vuelva al miembro trémulo de Reginal…
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel Zeit werden Sie meiner Behandlung widmen?
¿Tendré que modificar mi tratamiento?
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ich werde mich dieser Sache selbst widmen.
Me ocuparé del asunto yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie sich anderen Dingen widmen können ES
Para que pueda organizar libremente su tiempo ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Jetzt kannst du dich wieder den wichtigen Dingen widmen.
Ahora, ocúpate de algo importante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich dem Geschäft der Spiele widmen.
Debo ocuparme de cuestiones de los juegos.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb möchte ich ihnen einige besondere Dankesworte widmen.
Por lo tanto, yo quiero darles unas palabras de agradecimiento especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir uns vor allem den alternativen Energieformen widmen.
Por lo tanto, tenemos que pensar principalmente en formas de energía alternativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich der Entwicklung des ländlichen Raums Aufmerksamkeit widmen.
Como punto final, Presidenta, quiero prestar atención al desarrollo rural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nationale und internationale Medien widmen der Katastrophe große Aufmerksamkeit.
También se ha prestado mucha atención al desastre en los medios de comunicación nacionales e internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns dieser Aufgabe mit großer Dringlichkeit widmen.
Debemos embarcarnos en esta tarea sin pérdida de tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die nächsten Präsidentschaften sollten sich diesen Fragen widmen.
Y las posteriores presidencias también tendrán que hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über nationale Belange hinaus müssen wir uns europäischen Belangen widmen.
Debemos mirar más allá de las cuestiones nacionales y considerar las cuestiones europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Aufgabe hat sich die Kommission zu widmen.
Esta es una tarea para la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem werden wir ihnen weiterhin besondere Aufmerksamkeit widmen.
Sin embargo, seguiremos prestándoles especial atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich den regional-, kultur- und gesellschaftspolitischen Aspekten widmen.
Me centraré en los aspectos sociales regionales y culturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem letztgenannten Punkt sollten wir besondere Aufmerksamkeit widmen.
Este último punto debe merecer nuestra atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sich die Kommission diesem Aspekt widmen wird.
Espero que ésta analice esta circunstancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass wir ihrer Qualität große Aufmerksamkeit widmen müssen.
Eso significa que hemos de poner un gran énfasis en la calidad de los mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die EU soll sich den großen Problemen widmen.
Señora Presidenta, la UE debe ocuparse de los temas primordiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will mich der Frage der Justizpolitik widmen.
Me centraré en la política judicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies sind Fragen, denen wir uns vorrangig widmen können.
Todo esto son asuntos en que podemos concentrarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dem Risiko für Vögel und Säugetiere besondere Aufmerksamkeit widmen.
prestarán una atención particular al riesgo para las aves y los mamíferos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sorowitsch, Sie müssen sich ganz dem britischen Pfund widmen.
Sorowitsch, necesitas concentrarte en la Libra Británica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich träume davon, dir ein Klavierkonzert zu widmen.
Sueño con dedicarte un conciertos de piano.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir uns bitte erstmal dem Abend widmen?
¿Podemos tratar de pasar la noche?
   Korpustyp: Untertitel
Erstens müssen wir uns der Spekulation mit Rohstoffen widmen.
En primer lugar hace falta combatir la especulación con las materias primas.
   Korpustyp: EU DCEP
Mich gestern meiner Malerei zu widmen, war sehr egoistisch.
Fui muy egoísta al seguir con mi pintura anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Mich wie in meiner Kindheit dem Gesang widmen.
Me dedicaré, como hacía de niño, al canto.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Woche widmen wir uns drei außerordentlichen Electro-Pop Künstlern:
Esta semana nos centramos en tres extraordinarios artistas del pop electrónico:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Du weißt, was es bedeutet sich, sich etwas zu widmen.
Sabes lo que es comprometerse con algo.
   Korpustyp: Untertitel
Mich wie in meiner Kindheit dem Gesang widmen.
Me dedicaré, como hacia de niño, al canto.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine Mindestzeit, die Editoren dem ODP widmen müssen?
¿Existe un compromiso de dedicación temporal para los editores?
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Ich muss mich dem Geschäft der Spiele widmen.
Tengo que atender un negocio de los juegos.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir uns nicht einem fröhlichen und angenehmen Zeitvertreib widmen?
¿No deberíamos entretenernos con algo alegre y agradable?
   Korpustyp: Untertitel
Sorowitsch, Sie m�ssen sich ganz dem britischen Pfund widmen.
Sorowitsch, necesitas concentrarte en la libra inglesa.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine Mindestzeit, die Editoren DMOZ widmen müssen?
¿Existe un compromiso de dedicación temporal para los editores?
Sachgebiete: astrologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Sieger des Brabantia Wettbewerbs widmen sich Abfallbehälter-Design
Los ganadores del concurso de Brabantia se vuelcan en el diseño de cubos
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weil wir uns der Studie des männlichen Faktors widmen.
Porque se ocupa del estudio masculino.
Sachgebiete: luftfahrt geografie medizin    Korpustyp: Webseite
Unser Schmannewitzer wird sich nun erstmal dem Motocross widmen. DE
Nuestro Schmannewitzer se centrará ahora primero motocross. DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Also werden wir ihr die folgende Abteilung unserer Reisen widmen.
Le dedicaremos Bueno, la secci?n siguiente de nuestros viajes.
Sachgebiete: religion verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Wir widmen uns jedem Projekt mit fachlicher Kompetenz und Professionalität:
Gestionamos cada traducción y cada servicio solicitado con competencia y profesionalidad:
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Die EU muss sich Bereichen widmen, die vom Übereinkommen nicht vollständig abgedeckt werden. Und sie muss sich vor allem der Regulierung von Anwerbungsagenturen widmen.
La UE tiene que examinar aspectos que no están plenamente contemplados en el Convenio, en particular la regulación de las agencias de contratación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlägt vor, dem Dialog zwischen Stadt und Land ein Europäisches Jahr zu widmen;
Propone que se instituya el Año Europeo del Diálogo entre la Ciudad y el Campo;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte Zeit, mich dem Problem mit den lebenden Leichen zu widmen.
Así que tuve tiempo de tomar yo con el problema de los cuerpos.
   Korpustyp: Untertitel
Bei meinem Feldzug in der Romagna konnte ich mich meiner Lektüre widmen.
Durante mi campaña en la Romagn…encontré tiempo para leer un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Preisträger des Sacharow-Preises widmen sich hauptsächlich Journalisten und ihrer Arbeit.
En varias ediciones, el Premio Sájarov centró su atención en periodistas y su trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Entwicklung regionaler Flughäfen und interregionaler Flugdienste ist in diesem Zusammenhang besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
En este contexto, se prestará particular atención al desarrollo de aeropuertos regionales y servicios aéreos interregionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird diesem Thema bei den Verhandlungen über die Agenda 2000 größte Aufmerksamkeit widmen.
La Comisión les prestará la mayor atención en el marco de las negociaciones de la Agenda 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat wird der Prüfung dieses Vorschlags, sobald er übermittelt wird, gebührende Aufmerksamkeit widmen.
El Consejo prestará la atención adecuada al análisis de esta propuesta tan pronto como se transmita.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verlasse die polnische Freiheitsbewegung, um mich meinem persönlichen und geistigen Leben zu widmen.
Me retiro del Movimiento de Liberación Polaco para atender mi vida personal y espiritual.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss wirklich dem Aspekte, den Sie angesprochen haben, größte Aufmerksamkeit widmen.
Habrá que velar, en efecto, por prestar mucha atención al aspecto que ha indicado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele Kolleginnen und Kollegen hervorgehoben haben, ist es wichtig, der Prävention große Aufmerksamkeit zu widmen.
Como han dicho muchos, es importante invertir en salud preventiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Vorschlag der Kommission kommt, werden wir ihm natürlich besondere Aufmerksamkeit widmen.
Prestaremos la debida atención al asunto cuando la Comisión nos lo proponga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Restaurants, Gastronomie- und Bewirtungsleistungen ist in allen Mitgliedstaaten besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
La restauración y los servicios sociales y asistenciales precisan especial atención en todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei handelt es sich um eines der zentralen politischen Beitrittskriterien, dem man sich vorrangig widmen sollte.
Éste es uno de los criterios políticos más importantes de adhesión, que debe considerarse primordial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verachtung möchte ich im Anschluss an Ihre Gedenkminute auch den Opfern widmen.
Este desprecio quisiera añadirlo al minuto de silencio en honor de las víctimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sich das Parlament in der nächsten Wahlperiode diesem Thema widmen wird.
Confío en que en la próxima legislatura el Parlamento también discuta este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch zwei Ziele unterstreichen, denen man mehr Aufmerksamkeit widmen sollte.
Quisiera destacar dos objetivos que podrían recibir una mayor dedicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische Sportprojekte gehören nicht in die Bereiche, denen die Union ihre Kräfte widmen soll.
Los grandes proyectos deportivos europeos no entran dentro del marco en el que la Unión debe desarrollar sus trabajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anzeiger kann sich nicht im Detail allen Märkten oder allen unterschiedlichen Typen von Verbrauchern widmen.
El Cuadro de indicadores no puede abarcar en detalle todos los mercados o todos los distintos tipos de consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns der Modifizierung und Konsolidierung dieser Vorschriften für Fahrtenschreiber widmen.
Debemos examinar la posibilidad de modificar y reforzar esas obligaciones en materia de tacógrafos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten, daß Sie sich mit großer Bestimmtheit der Situation der Kurden widmen.
Nosotros exigimos que se tome muy en serio la cuestión de la situación de los kurdos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend werden wir uns der Lage im Sudan, insbesondere in Darfur, widmen.
Por último, analizaremos la situación en Sudán, especialmente en Darfur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diese Debatte fortsetzen, wenn wir uns wieder Energiefragen widmen.
Deberíamos continuarlo cuando debatamos temas energéticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Abgeordnete widmen wir uns der Frage der Zuwanderung mit Entschiedenheit und Ernsthaftigkeit.
Como parlamentarios, abordamos la cuestión de la inmigración de forma decidida y seria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Thematik werden wir meines Erachtens in Zukunft mehr Beachtung widmen müssen.
Creo que este problema merece una mayor atención en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versauerung ist immer noch ein Problem, dem wir einfach Aufmerksamkeit widmen müssen.
La acidificación sigue siendo un problema que no podemos dejar de lado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch sein Interesse hervorheben, sich dem Problem der Fristen zu widmen.
También quiero destacar su interés en plantear el tema de los plazos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine gigantische Öffentlichkeitsarbeit, der die Kommission - und auch wir natürlich - uns mehr widmen sollten.
Se trata de un gigantesco trabajo de relaciones públicas al que la Comisión - y también nosotros, naturalmente - deberíamos dedicarnos más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Subsidiarität schafft zwei Probleme, denen wir besondere Aufmerksamkeit widmen müssen.
El aspecto del subsidio crea dos problemas hacia los que debe dirigirse nuestra especial atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Aufgabe sollte sich die abschließende Kompromißrunde der europäischen Finanzminister widmen.
Creo que este asunto debe dejarse para el final de la ronda de compromisos de los Ministros de Hacienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission teilt Ihren Standpunkt, wird sich dieser Frage aber auf andere Weise widmen.
La Comisión comparte su opinión, aunque abordará esta cuestión de otra manera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dem Mittelmeer widmen Sie einen ausführlichen Teil in Ihrem Bericht.
Una parte de su informe se centra en el Mediterráneo, lo cual demuestra el esmero con que lo ha preparado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen, Herr Kommissar, dass Sie diesem Aspekt ihre ganze Aufmerksamkeit widmen.
Gracias, señor Comisario, por su atención en este terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem widmen wir einer aktiven Arbeitsmarktpolitik, mehr Investitionen in die Bildung und starken Sozialversicherungssystemen besondere Aufmerksamkeit.
Nos centramos en una política de empleo activa, en el aumento de las inversiones en formación y en el refuerzo de los sistemas de seguridad social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass wir uns diesem Thema erneut widmen müssen.
Creo que tenemos que invertir energía renovada en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Problem müssen wir uns dringlich und schleunigst, aber im Zusammenhang widmen.
Tenemos que ocuparnos urgentemente de esta cuestión, con rapidez pero con coherencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgelegenheit von Kommunikations- und Verkehrsnetzen ist ein praktisches Problem, dem wir uns widmen müssen.
La lejanía de las comunicaciones y de las redes de transporte es un problema de orden práctico que debe recibir solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bildung ist ohne Frage ein äußerst wichtiges Thema, dem wir mehr Aufmerksamkeit widmen sollten.
La educación es, sin duda, un asunto muy importante, al que deberíamos prestar más atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube aber auch, die Regionalpolitik und Kohäsionspolitik der Zukunft muss sich verstärkt den Städten widmen.
No obstante, también creo que en el futuro, la política regional y de cohesión debe centrarse más en nuestras ciudades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist es das, dem wir uns heute in sehr vielen Ländern widmen.
Y no obstante es lo que seguimos haciendo en muchos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich ist es wesentlich, sich dieser Überwachung der übertragbaren Krankheiten zu widmen.
Por consiguiente, era esencial que nos preocupáramos por la vigilancia de las enfermedades transmisibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter anderem sollten Sie dem Schutz des geistigen Eigentums Aufmerksamkeit widmen.
La protección de la propiedad intelectual debería ser una de nuestras preocupaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass Sie an diesem Nachmittag dem Europäischen Auswärtigen Dienst eine eigene Diskussion widmen werden.
Sé que esta tarde dedicarán el debate al Servicio de Acción Exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist jedoch die entscheidende Frage, der jeder seine ungeteilte Aufmerksamkeit widmen möge.
Pero este es el meollo de la cuestión y quería que todo el mundo le prestara atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte