linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
wie verrückt locamente 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wie verrückt a cántaros 1 tonto 1 y locamente 1 Enamórate locamente 1 super 1 la locura 1 locura 1 lo desquiciado 1 súper 1

Verwendungsbeispiele

wie verrückt locamente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gibt diejenigen, die ihn lieben wie verrückt, der Jazz, und es gibt diejenigen, die immer als eine schwierige Genre, Komplex.
Hay quienes lo aman locamente, el jazz, y están los que siempre se considera un género difícil, complejo.
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite
Finde jemanden, den du wie verrückt liebst, und der dich genauso liebt.
Enamórate locamente de alguien que te ame de igual manera.
   Korpustyp: Untertitel
Er war wie verrückt in sie verliebt.
Él estaba locamente enamorado de ella.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wie verrückt

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vladimir bellt wie verrückt.
Vladimir está ladrando como un loco.
   Korpustyp: Untertitel
Verrückt, wie das Lebe…
Es gracioso cómo la vida t…
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite wie verrückt.
Estoy trabajando como loc…
   Korpustyp: Untertitel
Verrückt! Wie alle genialen Ideen.
Pero todas las grandes ideas son locas.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist gerannt wie verrückt.
Corrías como si ocurriera algo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie macht man ihn verrückt?
¿Cómo haces que se vuelva loco?
   Korpustyp: Untertitel
Du redest wie eine Verrückte.
Hablas como una loca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lüge, wie eine Verrückte.
He mentido como loca.
   Korpustyp: Untertitel
Alle schießen darauf wie Verrückte.
Todos le disparaban como locos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lüge, wie eine Verrückte.
He estado mintiendo como una loc…
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse dich wie verrückt.
Te echo muchísimo de menos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es brennt, wie verrückt.
Pero arde como el infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wie verrückt es ist.
No importa cuán loco sea.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klingen beide, wie Verrückte.
Ambos sonamos como si hubiéramos dejado de tomar nuestra medicinas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie verrückt waren die Sowjets?
¿Cómo estaban de chalados los soviéticos?
   Korpustyp: Untertitel
Verrückt, wie man Menschen einschätzt.
Es curioso cómo se prejuzga a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Druck steigt wie verrückt.
La presión es excesiva para el marcador.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau schrie wie verrückt.
La mujer estaba gritando como una loca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe geschwitzt wie verrückt.
Sudaba como un cerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Du schwitzt ja wie verrückt.
Estás empapado de sudor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tut wie eine Verrückte.
¡Se comporta como una psicópata!
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein großes verrücktes Monster?
¿Cómo un gran monstruo loco?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz rast wie verrückt!
¡Mi corazón se sale del pecho!
   Korpustyp: Untertitel
Sie fährt wie eine Verrückte.
Conduce como si estuviera loca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war wie verrückt geworden.
Me quedé como si hubiera sido alcanzado por un rayo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz klopft wie verrückt.
Se le sale el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt nicht, wie gefährlich, wie verrückt.
No sabes lo peligroso que es. No sabes lo loco que es.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt nicht, wie gefährlich, wie verrückt.
No sabes lo peligroso y loco que es.
   Korpustyp: Untertitel
Tanz und Musik, Spaß wie verrückt
Luna y estrellas Guitarras rasgando
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie verrückt er ist.
Sabes lo desequilibrado que es.
   Korpustyp: Untertitel
Wie finden Sie dieses verrückte Haus?
¿Qué hay de esta casa loca?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind wir so verrückt wie er.
Tal vez estamos tan locos como el.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist verrückt geworden, genauso wie neulich.
Se volvió loca como aquel día.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so verrückt wie eine Bettwanze.
Está más loca que una chinche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin verrückt, wie unsere ganze Familie.
Estoy loca como toda la familia.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst aus wie eine verrückte Katzenfrau.
- Te ves como una mujer loca por los gatos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, dieses Ding raucht wie verrückt.
Quiero decir, esta cosa fuma como el demonio.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange bist du schon verrückt?
¿Cuánto tiempo llevas así de loca?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter macht mich wie immer verrückt.
Mi madre me vuelve loca, como de costumbre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind genauso verrückt wie sie.
Estás tan chiflada como ella.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist so verrückt wie eine Echse.
- Estaba más loco que una cabra.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Nigger aufeinander loslassen wie verrückte Hund…
Enfrentar a dos negros como si fueran perros enrabiado…
   Korpustyp: Untertitel
War Juliet verrückt wie ihre Schwester?
¿Juliet estaba loca como su hermana?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wie verrückte Wissenschaft bei den Frankensteins.
Como ejercer ciencia loca corre por la de los Frankenstein.
   Korpustyp: Untertitel
Wie verrückt er nach Siena ist.
Que adora a Siena.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir bewusst, wie verrückt das klingt?
¿Te das cuenta lo descabellado que suena eso?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist verrückt, wie Sie mich behandeln.
Esto es estúpido, el modo en que me están tratando.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagt einem, wie verrückt sie war.
Explica lo loca que estaba.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Fluss ist verrückt, genau wie ich.
Este río está loc…¡Tan loco como yo!
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie verrückt das klingt?
¿Sabes lo delirante que suena?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wusste, wie verrückt sie war.
Pero nadie sabía qué tan loca.
   Korpustyp: Untertitel
- Einfach verrückt sein, wie letztes Mal.
Hacer el payaso, como la última vez.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so verrückt, wie du aussiehst.
No estás tan loco como pareces.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du überhaupt, wie verrückt du bist?
¿Tienes idea de lo loco que estás?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so verrückt wie Hook.
Está tan loca como Mate.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tanzten wie verrückt durch die Nacht.
Cómo bailamos alocadamente toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schauten mich an wie eine Verrückte.
Me miraban como si estuviera loca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß! Sie hustete wie verrückt.
Lo sé, tosía como loca.
   Korpustyp: Untertitel
Reich wie Krösus und verrückt nach mir.
Rico como Craso y está loco por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wirmachen den grössten Krac…undfeiern wie verrückt.
Seremos los más alocados.
   Korpustyp: Untertitel
Caspar ist genauso verrückt wie Leo.
Caspar está tan loco como Leo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind so verrückt wie sie.
Está tan loco como ella.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nach wie vor verrückt!
Que todavía estoy loco.
   Korpustyp: Untertitel
Caspar ist genauso verrückt wie Leo.
Pero opino qu…...Caspar está tan loco como Leo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein eher wie ein paar verrückte Symbole.
No, son como unos símbolos extraños.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst aus wie eine verrückte Hure.
Pareces una prostituta loca.
   Korpustyp: Untertitel
Verrückt, wie falsch man liegen kann.
Sorprende lo equivocado que puede estar uno.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott. Sie haben wie verrückt gespritzt!
Dios mío, me han puesto algo muy fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt ständig verrückte Sachen wie das.
Dice cosas raras todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist genauso verrückt wie deine Schwester.
Sé que toda su familia está loca.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie verrückt ist das alles?
¿Qué tan loco es todo esto?
   Korpustyp: Untertitel
Er schrie da oben wie verrückt herum.
Estaba gritando como un loco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen die Karten wie verrückt.
Estamos vendiendo billetes a lo loco.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Chauffeur ist verrückt wie ein Stör
Tenemos un chófer, un chófer, está como una puta cabra.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so verrückt, wie du aussiehst.
- No estas tan loco como pareces.
   Korpustyp: Untertitel
Vorhin hast du gebrüllt wie verrückt.
Hace poco gritabas como loco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wie eine verrückte Frau aussehen.
Debo parecer una loca.
   Korpustyp: Untertitel
So wie immer. Lebe mein verrücktes Leben.
Como de costumbre, vivo la vida loca.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab mir Trinkgeld wie verrückt.
Me daba propinas a lo loco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so verrückt wie eine Latrinenratte.
Está loca como una rata de letrinas.
   Korpustyp: Untertitel
* Er ist super schlecht, kämpft wie verrückt *
* Es un Superpadre luchando el mal *
   Korpustyp: Untertitel
Sieh nur, sie tanzt wie verrückt herum.
Mira, está bailando como loca.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so verrückt wie mich meine macht?
No tanto como mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Verrückte Maschine funktioniert nicht wie vorgesehen. ES
Máquina loca no funciona según lo previsto. ES
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Alle machen wie verrückt Jahresrückblicke, ich auch. DE
Todos van haciendo retrospectivas del año 2010, yo también. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Du bist genauso verrückt, wie der Rest von diesen Spinnern.
Estás igual de mal que todos estos tarados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Infektion würde sich wie Feuer verbreiten. - Sind Sie verrückt?
La infeccion dignidad se extendio como fuego. - ¿Estas loco?
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wie verrückt, unangemessen oder dumm es klingt.
No me importa que tan loco, inadecuado o estúpido suene.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem alle Mädchen in der Klasse wie verrückt sind.
Sí, lo sé. Todas las chicas están locas por él, también.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Prophet von ihnen übersetzt wie verrückt.
Y ese profeta que tienen está traduciendo desquiciadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin nicht mehr so verrückt wie gestern.
Pero no estoy tan loca como lo estaba ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Musik macht mich verrückt. Klingt wie 'ne Nähmaschine.
Y tu música me vuelve loca, suena como una máquina de coser.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht uns frei wie zwei junge, verrückte verliebte Träumer.
Eso nos deja libres para ser dos jóvenes, locos soñadores enamorados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist genauso wie damals diese verrückte Wohnwagenratte, Tanya.
Igual que hace años con aquella puta chiflada de la autocaravana, Tania.
   Korpustyp: Untertitel
Euer neues Buch verkauft sich ja wie verrückt.
Parece que tu nuevo libro se esta vendiendo como loco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie beinahe wie eine Verrückte behandelt.
La trataban como a una especie de excéntrica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sind nicht so verrückt, wie man denkt.
No están tan locos como crees.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist genau so verrückt wie die Irren hier.
Estás tan loco como los chiflados de esta institución.
   Korpustyp: Untertitel
Und als sie kam, schrie sie wie verrückt.
Cuando lo tuvo, gritó y gimió.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist verrückt nach Diamanten, so wie alle anderen.
Él está loco por los diamantes como todos los demás.
   Korpustyp: Untertitel