linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wieder otra vez 3.141
de nuevo 2.855 nuevamente 795

Verwendungsbeispiele

wieder otra vez
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Leonard zog sich wieder zurück, aber konnte nicht weg bleiben.
Leonard se retiró otra vez, pero no podía permanecer lejos.
Sachgebiete: kunst theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Leberschädigung auftrat, darf Tasmar nicht wieder angewendet werden.
Tasmar, no debería iniciar el tratamiento otra vez.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sean, im Park treiben sich schon wieder Rowdys rum.
Sean, esos hooligans están en el parque otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Persönlich hätte ich würde White Gold leuchtet wieder, aber wahrscheinlich früher in der Größe von der Robusto.
Personalmente tengo dignidad oro blanco encendido otra vez, Aunque probablemente más temprano en el tamaño del robusto.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Und bückte sich wieder nieder und schrieb auf die Erde.
Al inclinarse hacia abajo otra vez, Escribía en tierra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pablo spielt Mandolin…Der gleiche Song, immer und immer wieder.
Pablo toca el mandolín, la misma canción una y otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Squid würde wieder und wieder gewesen sein!
Squid habría sido una y otra vez!
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Nach einem dunklen, repressiven Jahrzehnt zeichnet sich für die Kosovaren wieder eine gesellschaftliche Perspektive ab.
Tras un decenio oscuro y represivo, surge otra vez una perspectiva social para los kosovares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lily, wieso zur Hölle hast du schon wieder abgelehnt?
Lily, ¿por qué demonios lo rechazaste otra vez?
   Korpustyp: Untertitel
1806 und 1808 wurde er aber wieder als Patriarch eingesetzt.
Volvió en 1806 y fue exiliado otra vez en 1808.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wieder verwendbar reutilizable 23 .
wieder einsprungsfähig . .
schon wieder otra vez 142 nuevamente 8 .
wieder pflanzen replantar 1
wieder aufleben resurgir 8
nie wieder nunca más 438
wieder aufforsten reforestar 6 repoblar 3
wieder aufgreifen .
wieder Arbeitskraefte einstellen .
wieder Einstellungen vornehmen .
wieder Personal einstellen .
Verbindung wieder aufheben . .
wieder titrierte Lösung .
wieder bezugsberechtigt werden . .
eine Leistung wieder gewähren .
wieder urbar machen . .
wieder in Betrieb nehmen .
wieder in Arbeit bringen .
hin und wieder ocasionalmente 7 a veces 5 .
nicht wieder verwendbare Verpackung . .
die Lage wieder ausgleichen .
wieder eingespeistes Trägersignal .
wieder anrufbares Programm .
wieder aufrufbare Programmschleife .
wieder aufrufbares Unterprogramm .
wieder fliegen lassen von Junghennen .
für nichts und wieder nichts . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wieder

314 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Champagner und wieder und wieder und wieder.
Champán, y otro y otro y otro y otro.
   Korpustyp: Untertitel
Die (Wieder-)Ausfuhrunterlagen des (Wieder-)Ausfuhrlandes
La documentación de exportación o reexportación del país de exportación o reexportación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich rief sie wieder und wieder an!
¡Te he estado llamando y llamando!
   Korpustyp: Untertitel
Janie geht's wieder besser.
Janie está mucho mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Mist, schon wieder vergessen.
Mierda, se me ha olvidado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme alle wieder.
Me las quedo todas.
   Korpustyp: Untertitel
Stab 3 'läuft wieder.
Se ha reanudado la producción de Puñalada 3.
   Korpustyp: Untertitel
Räumt alles wieder zurück.
Colocad las alfombras y las mamparas.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich komme wieder.
Y yo vuelvo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht sie wieder.
Ahora ya funciona el reloj.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird schon wieder.
Ya se le pasará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wieder z…
Tengo que ir al ba…
   Korpustyp: Untertitel
- Schon wieder Kohlrouladen?
- Oliver lo prepara muy rico.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird wieder schlimm.
Esto se pone feo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber danach nie wieder.
Pero después de ésta, adiós.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wieder weg.
Me tengo que ir.
   Korpustyp: Untertitel
Er repariert es wieder!
Él se lo arreglará.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer wieder ein Vergnügen.
Siempre es un placer.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle wieder laufen lassen?
¿Dejar que se vayan todos?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer wieder derselbe Alptrau…
La misma pesadilla, siempre en color.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Show läuft wieder.
Es en mi show.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieder ein Tier.
Tenemos aquí un animal.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie morgen wieder.
Vuelva por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich melde mich wieder.
Me comunicaré con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Wird schon wieder, Kumpel.
No te pasará nada amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Mal wieder zu Hause?
Finalmente estás en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, Navigationskonsole wieder frei.
La consola de navegación está libre.
   Korpustyp: Untertitel
Steig wieder ins Auto!
¡Regresa tu trasero al auto!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah wieder Licht.
Eso me dio luz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird wieder gesund.
EL doctor dice que se recuperará.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wieder da.
Mira, me alegro que hayas vuelto.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht's wieder gut.
Pero ya estoy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Nigerias wieder erstarkende Öldiplomatie.
El resurgimiento de la diplomacia petrolera de Nigeria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
drücken und wieder zurückziehen.
hasta que no queden burbujas en la jeringa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kommen Sie gesund wieder.
Vuelva sano y salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen sie nicht wieder?
¿Se han ido para siempre?
   Korpustyp: Untertitel
Und wohl wieder gesund!
¡Y parece que muy bien!
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme später wieder.
En un rato vuelvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme gleich wieder.
Me reuniré contigo muy pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird wieder gut.
El muchacho estará bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzeigen funktionieren wieder.
Los instrumentos están funcionando.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrstuhl läuft wieder.
El elevador está arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir pflanzen wieder Kichererbsen.
El año entrante sembraremos garbanzos.
   Korpustyp: Untertitel
Geld! lmmer wieder:
Siempre hablando de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
(Wieder)Aufbereitung oder Wiederaufarbeitung
(Re)tratamiento o reprocesamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon wieder ausgegeben [2]
De los cuales, recirculados [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kayano, geht wieder schlafen.
Kayano, meteos en la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Geht ihr wieder hoch.
Ustedes vayan al piso de arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest wieder eingestellt.
Lulú te han readmitid…vuelve al trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieder einer drin.
Otra bola en la tronera.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wieder diese Fingerzeichnungen!
Dios, no las pinturas con los dedos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen wieder weg.
Nos vamos esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder derselbe gefälschte Absender.
La misma dirección falsa de retorno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben wieder Glüc…
Tenemos suerte de nuev…
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuch's immer wieder.
Y lo he intentado.
   Korpustyp: Untertitel
So schnell wieder da?
De regreso tan rápido?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zunge wird wieder.
Su lengua se curará.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt wieder gehen.
Ya os podéis ir.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird schon wieder.
Ya se le pasará.
   Korpustyp: Untertitel
Bis er wieder schießt.
No la sabremos hasta que dispare.
   Korpustyp: Untertitel
Du arbeitest schon wieder.
Volviste rápido al trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, wieder Erinnerungen.
Así que compartimos recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte immer wieder:
Me ha dicho dos veces:
   Korpustyp: Untertitel
Morgen geht's wieder.
Mañana no dolerá tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben wieder Funkkontakt.
Restablecimos la comunicación por radio.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder ganz am Anfang.
Volviste al punto de partida.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Leben wieder aufnehmen.
Que trate de rehacer su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Heute wieder schauderhafter Sonntag.
Hoy es otro domingo horroroso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme schnellstens wieder.
Volveré en cuanto pueda.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Trauma wieder durchzumache…
Revivir ese trauma tan terribl…
   Korpustyp: Untertitel
Oder wieder Werbung machen.
¿Recuerdas los anuncios que hiciste?
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfen Sie doch wieder.
¿Por qué no otro par de peleas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb's dir wieder.
Te mando un cheque.
   Korpustyp: Untertitel
Kongressabgeordneter? Ich komme wieder.
El hombre del congreso? volveré
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten wieder reingehen.
Creo que debemos entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Steigt jetzt wieder ein.
Suban todos al tren!
   Korpustyp: Untertitel
Haste wieder was angestellt?
¿Te has estado portando mal?
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst wieder Luft.
No tengas miedo, el aire está llegando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wieder OK.
No me pasará nada.
   Korpustyp: Untertitel
Mal wieder ein Doppelprogramm.
Parece que tenemos uno doble.
   Korpustyp: Untertitel
Atme wieder etwas aus.
Expulsa la mitad del aire.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade starb wieder einer.
Otra persona acaba de morir.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder 'ne Sackgasse.
Otro callejón sin salida.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder so ein Beispiel!
Ese es otro ejemplo.
   Korpustyp: Untertitel
Komm des Morgens wieder.
Ven por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz schlägt wieder.
Pudieron reiniciar su corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Naina kann wieder sehen!
¡Naina ha recu perado la vista!
   Korpustyp: Untertitel
Der wächst wieder nach.
Me crecerá otro en una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole immer wieder:
Les he dicho y repito:
   Korpustyp: Untertitel
Ich melde mich wieder.
Me mantendré en contacto.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst es wieder!
Pero te lo devolveré.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wieder da.
Creo que ya está.
   Korpustyp: Untertitel
Mal wieder richtig schlafen.
Me encantaría poder dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder Falsch. Letzter Versuch.
Segundo errorte queda una.
   Korpustyp: Untertitel
Mein PET klemmt wieder.
Mi mando se bloquea.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schwester lacht wieder.
Tu hermana se está riendo.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder mal 'ne Wasserflasche.
Parece otra botella de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder die Monitore.
Esos monitores están presentando fallas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Computer streikt wieder.
La computadora no funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder ein hervorragendes Produkt.
Parece un buen producto.
   Korpustyp: Untertitel