Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Israel kann den Frieden nicht gewinnen, wenn es das israelische Volk weiter unterdrückt, für das die arabische Solidarität letztlich wieder zum Tragen kommen wird.
Israel no puede conseguir la paz si continúa oprimiendo al pueblo palestino, en favor del cual, la solidaridad árabe terminará por intervenir denuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General Slocum, schön Sie wieder zu sehen.
General Slocum, me alegra verle denuevo.
Korpustyp: Untertitel
Sehr langweile ich mich und wieder will ich ankommen.
Wenn wir diesen Vertrauensverlust korrigieren wollen, wenn wir wieder Vertrauen schaffen wollen, dann brauchen wir eine grundlegende Reform.
Para corregir esta pérdida de confianza, para restablecer la confianza, va a ser necesaria una reforma a fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist aufgrund einer ernsthaften Bedrohung der öffentlichen Ordnung oder der inneren Sicherheit in einem Mitgliedstaat sofortiges Handeln erforderlich, so kann der betreffende Mitgliedstaat in Ausnahmefällen für einen begrenzten Zeitraum von höchstens zehn Tagen sofort wieder Kontrollen an den Binnengrenzen einführen.
Cuando el orden público o la seguridad interior de un Estado miembro exijan una actuación inmediata, el Estado miembro de que se trate podrá, con carácter excepcional, restablecer inmediatamente los controles fronterizos en las fronteras interiores por un periodo limitado no superior a diez días.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre der Strategie des Staates, weitere Investitionen zu tätigen, um das Unternehmen wieder rentabel zu machen und seinen Wert zu steigern, um es dann mittel- bis langfristig zu privatisieren, zuwidergelaufen, gleichzeitig Zinsen auf die rückständigen öffentlich-rechtlichen Forderungen zu erheben.
Habría sido contrario a la estrategia estatal de seguir invirtiendo para restablecer la viabilidad de la empresa e incrementar su valor con vistas a privatizarla a medio o largo plazo cobrar al mismo tiempo intereses sobre la deuda pública pendiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat mit dafür gesorgt, dass die für Recht und Ordnung zuständigen Kräfte vor Ort wieder über Rückhalt in der Öffentlichkeit verfügen, sei es durch die Ausbildung der örtlichen Polizei und die Überwachung der Wahrnehmung ihrer Dienstpflichten oder durch die Gewährung von Hilfe bei der Neugliederung und Reform der Polizeiinstitutionen.
Su contribución ha consistido en restablecer el apoyo del público a las fuerzas locales encargadas de mantener el orden público capacitando a la policía local, supervisando su labor o coadyuvando en la reestructuración y reforma de las instituciones policiales.
Korpustyp: UN
40. begrüßt die Anstrengungen, die die Hauptabteilung Presse und Information unternimmt, um diejenigen Informationszentren der Vereinten Nationen, die auf Grund der Haushaltskürzungen in den letzten Jahren Einschnitte bei ihrem Personal und bei sonstigen Ressourcen hinnehmen mussten, wieder mit zusätzlichen Ressourcen auszustatten;
Acoge con agrado los esfuerzos realizados por el Departamento de Información Pública para restablecer recursos adicionales a los centros de información de las Naciones Unidas que han sufrido reducciones en la plantilla y otros recursos como resultado de los procesos de reducción presupuestaria emprendidos en los últimos años;
Korpustyp: UN
sowie unter Betonung der Wichtigkeit der von der Regierung der nationalen Aussöhnung eingegangenen Verpflichtung, in ganz Côte d'Ivoire wieder eine wirksame Verwaltung einzuführen, und alle ivorischen Parteien an ihre Verpflichtung erinnernd, dazu einen positiven Beitrag zu leisten,
Subrayando también la importancia del compromiso del Gobierno de Reconciliación Nacional de restablecer la administración efectiva en todo el territorio de Côte d'Ivoire y recordando a todas las partes de Côte d'Ivoire la obligación que tienen de contribuir positivamente en esa tarea,
Korpustyp: UN
In diesem Zusammenhang fordert er die zentralafrikanische Regierung auf, die Reformen und den Dialog mit ihren internationalen Partnern fortzusetzen, mit dem Ziel, das Wirtschaftswachstum wieder anzukurbeln und die Armut in dem Land zu mindern.
A ese respecto, exhorta al Gobierno de la República Centroafricana a que prosiga las reformas y el diálogo con sus asociados internacionales con miras a restablecer el crecimiento económico y reducir la pobreza en el país.
Korpustyp: UN
Adäquate Dosen dieses Arzneimittels können abnormal verminderte Immunglobulin-G-Spiegel wieder in den Normbereich anheben.
Se pueden restablecer los niveles de IgG anormalmente bajos a niveles normales mediante dosis adecuadas de Ig humana normal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
begrüßt den Beschluss des Quartetts, die direkte Hilfe für die Palästinensische Behörde wieder einzuführen, und fordert die Europäische Kommission auf, die Direktzahlungen schnellstens wieder aufzunehmen und die Verfahren zu erleichtern; begrüßt ferner die israelische Entscheidung, die Zahlungen aus den palästinensischen Steuereinnahmen an die Palästinensische Behörde wieder aufzunehmen;
Acoge con satisfacción la decisión del Cuarteto de restablecer la ayuda directa a la Autoridad Palestina y pide a la Comisión Europea que acelere los pagos directos y simplifique los procedimientos; se congratula asimismo por la decisión israelí de restablecer los pagos y la recaudación de los impuestos palestinos destinados a la ANP;
Korpustyp: EU DCEP
würdigt die beträchtlichen Bemühungen, die die Kommission bereits in ihrem HE-Vorschlag unternommen hat mit dem Ziel, ihre Verwaltungsausgaben nominal einzufrieren, und beschließt, sämtliche Ausgaben der Rubrik 5 innerhalb von Einzelplan 3 in dieser Höhe wieder einzusetzen;
Decide, reconociendo el importante esfuerzo que ha llevado a cabo la Comisión para congelar su propio gasto administrativo en valor nominal ya en su propuesta de PP, restablecer la totalidad del gasto de la rúbrica 5 de la sección III en ese nivel;
Korpustyp: EU DCEP
wiedervuelvan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Wiedererteilung der Zulassung für eine Quarantäneeinrichtung oder -station erfolgt nur dann, wenn die in den Kapiteln 1 und 2 genannten Anforderungen wieder erfüllt sind.
solo se restituirá la autorización a una instalación o un centro de cuarentena cuando vuelvan a cumplir las condiciones establecidas en los capítulos 1 y 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn bei der Kontrolle ein Verstoß gegen Artikel 9 oder ein positiver Befund in einem Haltungsbetrieb eines Kompartiments festgestellt wird, so sollte der betroffene Haltungsbetrieb aus dem Kompartiment ausgeschlossen werden, bis er wieder den Vorschriften entspricht.“
En caso de que la inspección ponga de manifiesto que no se cumple el artículo 9, o los análisis den un resultado positivo en una explotación de un compartimento, deberá eliminarse la explotación en cuestión del compartimento hasta que vuelvan a cumplirse los requisitos.».
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erzeugnisse werden zu einem späteren Zeitpunkt nach der Lagerhaltung wieder für den menschlichen Verzehr auf den Markt gebracht;
que los productos almacenados se vuelvan a introducir del almacenamiento al mercado para el consumo humano en una fase posterior,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatseigenen Unternehmen erzielten Ende 2012 im Schnitt ein ausgeglichenes Betriebsergebnis, und weitere Reformen sind geplant, damit sich ihre Ergebnisse nicht wieder verschlechtern.
Las empresas estatales alcanzaron el equilibrio operativo por término medio a finales de 2012 y se han previsto reformas adicionales para que sus resultados no vuelvan a deteriorarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Marktteilnehmern und ÜNB müssen detaillierte Informationen darüber bereitgestellt werden, wo, wann und weshalb Einheiten für die Erzeugung bzw. den Verbrauch nicht zur Verfügung stehen bzw. stehen werden und wann sie voraussichtlich den Betrieb wieder aufnehmen.
Tanto estos como los GRT necesitan disponer de información detallada sobre dónde, cuándo y por qué las unidades no están o no estarán disponibles para generar o consumir y cuándo está previsto que vuelvan a estar en funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erfolg dieser Strategie hängt davon ab, dass sich die Marktsituation wieder etwas entspannt.
El éxito de esta estrategia dependerá de que los mercados vuelvan a funcionar con menos tensiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Schnitt erzielten die staatseigenen Unternehmen Ende 2012 ein ausgeglichenes Betriebsergebnis, und weitere Reformen sind geplant, damit sich ihre Ergebnisse nicht wieder verschlechtern.
Las empresas estatales alcanzaron el equilibrio operativo por término medio a finales de 2012 y se han previsto reformas adicionales para que sus resultados no vuelvan a deteriorarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf die Anforderung einer summarischen Eingangsanmeldung für Unionswaren, die wieder in das Hoheitsgebiet Kroatiens gelangen, nachdem sie durch den Korridor von Neum befördert wurden, verzichtet wird.
se eximen del requisito de una declaración sumaria de entrada las mercancías de la Unión que vuelvan a entrar en el territorio de Croacia tras haber cruzado el corredor de Neum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die normalen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs wieder eingeführt wurden, können interessierte Parteien unter Vorlage von Anscheinsbeweisen dafür, dass die Gründe für die Wiedereinführung der normalen Zölle nicht mehr gegeben sind, einen schriftlichen Antrag auf Wiedereinräumung der Zollpräferenzen stellen.
Siempre que se vuelvan a introducir los derechos normales del arancel aduanero común, toda parte interesada podrá presentar una solicitud por escrito para que se restablezcan las preferencias arancelarias, solicitud en la que deberá proporcionar indicios razonables de que ya no se aplican los motivos que justificaron en su día el volver a introducir los derechos normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussetzungen, für die technische Änderungen erforderlich sind, sollten von der Liste der Aussetzungen im Anhang der Verordnung (EU) Nr. 1344/2011 gestrichen und mit neuen Warenbezeichnung oder neuen KN- oder TARIC-Codes wieder aufgenommen werden.
Resulta adecuado que las suspensiones en relación con las cuales es preciso introducir modificaciones técnicas se supriman de la lista de suspensiones del anexo del Reglamento (UE) no 1344/2011 y vuelvan a insertarse en la lista con nuevas designaciones de las mercancías o con nuevos códigos NC o TARIC.
Korpustyp: EU DGT-TM
wiedervez más
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
London wird immer wieder genannt.
Se menciona a Londres cada vezmás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arzneimittel müssen wieder vom Standpunkt eines im Dienste des Bürgers stehenden öffentlichen Gesundheitswesens betrachtet werden, denn es genügt nicht, dass Medikamente verfügbar sind, sie müssen auch für alle zugänglich sein. Daher ist es bedauerlich, dass es keine Aussprache über den Sozialschutz gegeben hat.
Una vezmás hemos de examinar la medicina en un contexto de salud pública que sirva a nuestros ciudadanos, pues, aunque existan medicamentos, tienen que seguir siendo accesibles a todos los hombres y mujeres, y lamentamos el hecho de que no hayamos tenido un debate sobre la protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich wieder sagen, dass dies nicht nur eine Angelegenheit ist, die Marco Polo betrifft; Es ist eine viel größere Angelegenheit.
Permítanme decir una vezmás que no solo estamos hablando del programa Marco Polo: es un problema mucho más complejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welcher Milchbauer hat den Mut zum Poker in den Ländern, wo - wie in Luxemburg - die Superabgabe für 2006-2007 schon wieder durch Überschreiten der Quoten fällig wird?
¿Qué productor lácteo se atreve a jugar al póquer en los países en los que -como Luxemburgo- habrá que abonar una vezmás la supertasa correspondiente a 2006-2007 por haber superado las cuotas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorhin erlebten wir wieder, wie einige versucht haben, aus dieser Entscheidung politisches Kapital zu schlagen.
Lo que hemos visto antes ha sido que algunas personas han intentado una vezmás capitalizar políticamente esa decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt müssen sie weitergehen, bis die Freitagsitzung entweder normal funktioniert oder mangels Interesse, und danach sieht es auch jetzt wieder aus, abgeschafft wird.
Ahora deben seguir hasta el momento en que el viernes funcione como un día normal o se suprima por falta de interés, como parece ocurrir una vezmás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sind die spezifischen Maßnahmen, die zum Ausgleich der natürlichen, geografischen und andauernden Nachteile dieser Inselgebiete notwendig sind, wieder nicht ergriffen worden.
Sin embargo, en este caso, una vezmás, no se han tomado las medidas específicas necesarias para paliar las desventajas naturales, estructurales, geográficas y permanentes que padecen estas regiones insulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ja ein riesiges Gesetzgebungspaket, das unseren Status, beispielsweise als Gesetzgeber auf der Weltbühne, erneut gestärkt hat und uns in die Lage versetzt, wieder mit den Vereinigten Staaten mithalten zu können.
Se trata de un gran paquete legislativo que ha vuelto a aumentar nuestra credibilidad, por ejemplo, como legisladores en la escena mundial, y nos ha permitido competir una vezmás con los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauernswert, dass Lady Ashton dieses gleich wieder abgelehnt hat.
Es lamentable que, una vezmás, la Baronesa Ashton haya rechazado esta idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Woche sind die Zeitungen wieder voll mit fabelhaften Plänen für schnelle Interventionskräfte.
Esta semana, hemos leído una vezmás en los periódicos unos planes espléndidos para las fuerzas de reacción rápida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiederuna vez más
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Wichtigste ist nach unserer Überzeugung, die Funktionsfähigkeit des Finanzsystems wieder herzustellen, damit der hohe Investitionsbedarf der europäischen Automobilindustrie finanziert werden kann.
En nuestra opinión, la tarea más importante es hacer posible que el sistema financiero funcione de forma efectiva unavezmás, para que se pueda proporcionar el elevado nivel de inversión que necesita la industria europea del automóvil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Frau Hautala hat wieder einen meines Erachtens sehr wichtigen Bericht verfasst, der im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz breite Zustimmung gefunden hat.
Señor Presidente, en mi opinión, la Sra. Hautala ha elaborado, unavezmás, un informe muy importante, que ha recibido un gran apoyo por parte de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir vor kurzem erfahren haben, will die Regierung jetzt wieder Lizenzen für die Jagd im Frühjahr vergeben.
Hace poco hemos sabido que el Gobierno quiere ahora conceder licencias de caza para primavera unavezmás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jüngsten Besorgnis erregenden Informationen aus politischen und wirtschaftlichen Kreisen zufolge wird jedoch offenbar wieder darüber nachgedacht, in Rumänien eine neue Goldmine mit Zyanidtechnologie zu eröffnen.
Sin embargo, de acuerdo con las preocupantes noticias más recientes en algunos círculos políticos y empresariales, se plantea unavezmás la idea de abrir una nueva mina de oro con tecnología de cianuro en Rumanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier schaue ich wieder in Richtung Kommission, die prüfen sollte, ob wir Versicherungslösungen installieren sollten, um Menschen, die Schaden erlitten haben, auch den entsprechenden Ausgleich bieten zu können.
Me dirijo, unavezmás a la Comisión, que debería examinar si debemos introducir soluciones basadas en seguros a fin de poder brindar una indemnización adecuada a las personas que sufren daños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder kann man feststellen, daß die Wünsche der Verbraucher ignoriert werden.
Una vez más ha de constatarse cómo los deseos de los consumidores son ignorados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben das in das Gesetz eingebracht, und dann sollen sie dafür auch selbst die Verantwortung übernehmen, auch wenn z. B. die Kommunen anfangen zu diskutieren, was ihnen die Europäer da wieder eingebrockt haben.
Fueron ellos los que la incluyeron en la legislación y, por consiguiente, deberían asumir su responsabilidad, incluso si, por ejemplo, las comunidades empiezan a hablar de lo que Europa les ha impuesto unavezmás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch im Jahre 1998 war die Kommission wieder Hauptgegenstand der Untersuchungen des Bürgerbeauftragten.
En el año 1998 la Comisión fue unavezmás el objeto principal de las investigaciones llevadas a cabo por el Defensor del Pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben es jetzt wieder betont, Sie wollen keinen für alle passenden Einheitsplan präsentieren. Aber gar keinen Plan zu präsentieren, ist auch keine Lösung.
Usted ha hecho hincapié unavezmás en que no desea presentar un plan uniforme apto para todos, pero no presentar ningún tipo de plan no es una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss wieder die Regel werden, und da müssen wir auch von der europäischen Ebene aus hinwirken und die richtigen Weichen stellen.
Esto se debe convertir en la norma general unavezmás y tenemos que trabajar para ello a nivel europeo y elegir el camino adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiedervolvió a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2011 gingen sie zurück, im UZÜ erreichten sie jedoch wieder das Niveau von 2009.
En 2011 descendió, pero volvió a los niveles de 2009 durante el período de investigación de reconsideración.
Korpustyp: EU DGT-TM
CeDo griff diesen Punkt im endgültigen Stadium wieder auf.
CeDo volvió a plantear el asunto arriba mencionado en la fase definitiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend erhob die Regierung wieder Flughafensteuern auf Einzelpersonen sowie örtliche Steuern auf Waren und Treibstoff, obwohl diese Posten nach dem Abkommen über die Rechtsstellung der Mission zuvor nicht der Besteuerung unterlagen.
En consecuencia, el Gobierno volvió a cobrar los derechos de aeropuerto a los viajeros y los impuestos locales sobre mercancías y combustibles, a pesar de que previamente había dispensado de su pago en virtud del acuerdo sobre el estatuto de la misión.
Korpustyp: UN
Es erhob sich aber wieder ein Streit, und David zog aus und stritt wider die Philister und tat eine große Schlacht, daß sie vor ihm flohen.
Volvió a haber guerra, y David fue y Combatió contra los filisteos. El les Ocasionó una gran derrota, y huyeron ante él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In über der Hälfte dieser Fälle wurde die Behandlung mit Proteasehemmern fortgesetzt bzw. nach Abbruch wieder aufgenommen.
En más de la mitad de los casos comunicados, se continuó el tratamiento con inhibidores de la proteasa o se volvió a introducir si se había interrumpido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In über der Hälfte dieser Fälle wurde die Behandlung mit PIs fortgesetzt beziehungsweise wieder aufgenommen, wenn sie unterbrochen worden war.
En más de la mitad de los casos notificados, se continuó el tratamiento con IPs o se volvió a instaurar si había sido interrumpido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Innerhalb von 8 Wochen nach einem Therapieabbruch stellte sich der gleiche Zustand wie vor Behandlungsbeginn wieder ein.
La afección volvió a los niveles anteriores al tratamiento a las ocho semanas después de suspender el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Milchertrag sank in allen Gruppen und stieg nach der Provokation in allen Gruppen wieder, und zwar ähnlich stark in allen Gruppen.
La producción de leche disminuyó en todos los grupos y volvió a aumentar después de la exposición de forma similar en todos ellos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der im April/Mai 2002 wieder aufgebrochene Konflikt um Kaschmir, der beide Länder an den Rand einer nuklearen Auseinandersetzung gebracht hat, hat gezeigt, wie gefährlich es ist, latente Krisenherde vor sich hin schwelen zu lassen, statt sie präventiv zu lösen.
El conflicto de Cachemira, que volvió a estallar entre abril y mayo de 2002 y que puso a ambos países al borde de una agresión nuclear, demostró el peligro que representa dejar que vaya aumentando un foco latente de crisis en lugar de tomar medidas preventivas para erradicarlo.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei gehe es um das gegenwärtige System der Verwaltung, das in der Mitte des Zeitraums wieder in Ordnung gebracht und erst 2005 verabschiedet worden sei, obwohl das 3. GFK schon seit 2000 laufe.
Habla, por tanto, del sistema actual de gestión, que se volvió a poner a punto en la mitad del período y no concluyó hasta 2005, a pesar de que el Tercer Marco Comunitario de Apoyo está en marcha desde el año 2000.
Korpustyp: EU DCEP
wiedermás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Dosis kann nach und nach wieder erhöht werden, wenn sich die Enzymspiegel wieder normalisiert haben.
Si la ALT aumenta más de 5 veces el ULN, debe considerarse una reducción de la dosis de Rebif, para volver a aumentarla gradualmente cuando se hayan normalizado los niveles enzimáticos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der folgende Wortlaut gibt den Text der Ausschreibung vollständig wieder:
El texto que figura más abajo reproduce las convocatorias sin excepción:
Korpustyp: EU DCEP
15. stellt fest, dass bei früheren Entlastungsverfahren wiederholt auf Schwachstellen bei den Einstellungsverfahren hingewiesen wurde und dass dies auch im jetzigen Bericht des ERH wieder der Fall ist;
Indica que las deficiencias en los procedimientos de contratación se han puesto repetidamente de manifiesto en anteriores ejercicios de aprobación de la gestión, y una vez más en el informe actual del TCE;
Korpustyp: EU DCEP
35. befürwortet angesichts der fortschreitenden Alterung der Bevölkerung die Schaffung besserer Bildungsangebote für Erwachsene, die die Anpassungsfähigkeit an die Anforderungen des Arbeitsmarktes erhöhen und gering qualifizierte Bürger wieder zum Lernen zu bringen;
Aboga, habida cuenta del envejecimiento de la población, por unas mejores perspectivas en el ámbito de la educación para adultos que permitan a las personas adaptarse más fácilmente a las necesidades del mercado laboral y a las personas poco cualificadas integrarse en el proceso de educación;
Korpustyp: EU DCEP
Überschüssige Windenergie wird dafür genutzt, Druckluft in die Energy Bags zu pumpen, die dann durch die Meereskraft wieder herausgepumpt wird.
La energía eólica de más que se produce bombea aire comprimido al interior de las bolsas energéticas, que luego se bombea en sentido contrario a la fuerza marina.
Korpustyp: EU DCEP
Selbst die Liberalsten beabsichtigen nicht, den rechtlichen Rahmen des einheitlichen Raums, der grundsätzlich Margaret THATCHER ebenso viel zu verdanken hat wie Jacques DELORS, wieder aufzulösen.
Ni siquiera los más liberales proyectan desmantelar el marco jurídico del espacio único, cuyo principio se debe tanto a Margaret Thatcher como a Jacques Delors.
Korpustyp: EU DCEP
Wieder einmal wurde klar, dass Personal und Infrastrukturen im öffentlichen Gesundheitswesen fehlen, vor allem was die medizinische Grundversorgung betrifft.
La falta de personal y de infraestructuras en los servicios sanitarios públicos se ha hecho aún más patente, en particular la falta de asistencia sanitaria primaria pública.
Korpustyp: EU DCEP
Der Umweltausschuss hält "Verbesserungen für unverzichtbar" und bringt daher zahlreiche Änderungsanträge aus erster Lesung wieder ein.
Se trata por tanto de definir con más precisión los criterios de calidad y buen estado químico para las aguas subterráneas (valores umbral).
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass bei früheren Entlastungsverfahren wiederholt auf Schwachstellen bei den Einstellungsverfahren hingewiesen wurde und dass dies auch im jetzigen Bericht des Rechnungshofs wieder der Fall ist;
Indica que las deficiencias en los procedimientos de contratación se han puesto repetidamente de manifiesto en anteriores ejercicios de aprobación de la gestión, y una vez más en el informe actual del TCE;
Korpustyp: EU DCEP
Monogamie ist so, als ob du sagen würdest, dass du nie wieder eine andere Eissorte als Schoko essen willst.
La monogamia es como decir que nunca más comerás otro helado si no es Rocky Road.
Korpustyp: Untertitel
wiederrecuperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner ist auch eine unionsweite Informationskampagne notwendig, um die Bürgerinnen und Bürger über die tatsächlichen durch die Krankheit entstehenden Gefahren aufzuklären und ihr Vertrauen wieder zu stärken.
Habría que lanzar una campaña, a nivel de la UE, para informar a los ciudadanos de la amenaza real vinculada a la aparición de la enfermedad, y para recuperar su confianza.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Regierungen der EU auf, ihre Marketing-Kampagnen zu intensivieren, um wieder Touristen für europäische Bestimmungsorte zu werben;
Pide a la Comisión y a los Gobiernos de la UE que intensifiquen sus campañas de comercialización con el fin de recuperar los destinos europeos como atracción para los turistas;
Korpustyp: EU DCEP
Auf bestimmten Sektoren, etwa regionaler Luftverkehr, muss Europa wieder wettbewerbsfähig werden, auch durch technologisch innovative Lösungen; auf anderen Sektoren nimmt der Wettbewerbsdruck zu.
Hay sectores, como el transporte aéreo regional, en que Europa necesita recuperar su competitividad, también a través de soluciones tecnológicas innovadoras, y otros en que aumenta la presión de la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Friede es ermöglicht, das Leben der Institutionen wieder zu normalisieren, den Übergang des Landes zu einer vollwertigen Demokratie zu vertiefen und zu ergänzen und dass gerechte Wahlen einen gerechten Zugang zu den Kommunikationsmitteln erfordern,
Considerando que la paz permite recuperar la vida normal de las instituciones y profundizar y completar la transición del país a la plena democracia; que unas elecciones justas presuponen un acceso equitativo a los medios de expresión,
Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmen (Eutelsat), das für die Satellitenverbindung verantwortlich ist, sieht die Ursache der Unterbrechung in einem technischen Problem, weigert sicht jedoch, weitere Details zu nennen bzw. Versuche zu unternehmen, wieder für den Empfang des Signals zu sorgen.
La empresa responsable de la conexión por satélite, Eutelsat, afirma que la causa de la interrupción se debe a un problema técnico, pero se niega a dar detalles o a intentar recuperar la señal.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berufsverband Gartenbau West verweist darauf, „dass es mindestens ein Jahr dauern wird“, die zerstörten Gewächshäuser wieder aufzubauen und „dass selbst wenn sich der Staat mit 50 % nicht rückzahlbarer Mittel am Wiederaufbau der Anlagen beteiligen wird, wie das Landwirtschaftsministerium mitteilte, die übrigen 50 % fehlen“.
La Asociación Interprofesional de Horticultura del Oeste indica que «llevará por lo menos un año» recuperar los invernaderos destruidos y que «aunque el Estado conceda una ayuda de hasta el 50 % a fondo perdido para la reconstrucción de las instalaciones, como anunció el Ministro de Agricultura, falta el 50 % restante».
Korpustyp: EU DCEP
Daraus könnte sich im Endeffekt ein riesiger Markt für kerntechnische Industrieanlagen ergeben, auf dem die europäische Nuklearindustrie den Nutzen aus der Unterstützung durch Euratom-Tätigkeiten und -Programme zieht und dabei die Glaubwürdigkeit auf der Ebene der Anlagensicherheit wieder herstellt.
Ello podría, en última instancia, crear un mercado enorme para los sectores nucleares, donde el europeo se beneficiaría del apoyo de las actividades y programas de Euratom para recuperar credibilidad en el ámbito de la seguridad de las instalaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der Existenz des Euro müssen einige Länder in Randlage, die ihre Währungen früher abwerteten, um wieder wettbewerbsfähig zu werden, nun strenge Sparmaßnahmen verfolgen, um die Krise zu bekämpfen.
La existencia del euro ha hecho que algunos países periféricos que históricamente han depreciado su moneda con el fin de recuperar competitividad se hayan visto obligados a aplicar severas medidas de austeridad para combatir la crisis.
Korpustyp: EU DCEP
– zur Sondierung und Schaffung weiterer Risikotransfermechanismen, wobei ein wichtiges Ziel ist, Menschen zu helfen, nach großen Katastrophen wieder zur Normalität zurückzufinden.
– Puede explorar y desarrollar otros mecanismos de transferencia de riesgos, siendo un objetivo importante ayudar a las poblaciones a recuperar una vida normal en el contexto de serias catástrofes.
Korpustyp: EU DCEP
erinnert den Direktor von OLAF daran, dass das Parlament und sein zuständiger Ausschuss regelmäßig aussagekräftige Informationen und Statistiken benötigen, aus denen hervorgeht, zu welchen Ergebnissen die Untersuchungen von OLAF geführt haben, welche strafrechtlichen und disziplinarischen Folgeschritte unternommen worden sind und in welchem Umfang es jeweils gelungen ist, zu Unrecht gezahlte Gelder wieder einzuziehen;
Recuerda al Director de la OLAF que el Parlamento y su comisión competente necesitan que se les transmitan con regularidad informaciones y estadísticas elocuentes de las que se desprenda a qué resultados han conducido las investigaciones de la OLAF, cuál ha sido su seguimiento penal o disciplinario y hasta qué punto se han podido recuperar importes abonados indebidamente;
Korpustyp: EU DCEP
wiedervuelta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bringe ich ihn dir nicht wieder, so will ich mein Leben lang die Schuld tragen. Darum laß deinen Knecht hier bleiben an des Knaben Statt zum Knecht meines Herrn und den Knaben mit seinen Brüdern hinaufziehen.
Si no te lo traigo de vuelta, entonces yo seré culpable ante mi padre para siempre, permite ahora que tu siervo quede como esclavo de mi señor en lugar del muchacho, y que el muchacho regrese con sus hermanos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
erfreut über den raschen Übergang, der in Bolivien mit der Wahl des Vizepräsidenten Carlos Mesa Gisbert zum Präsidenten gemäß der geltenden Verfassung erfolgte, sowie darüber, dass nach dem Ausscheiden des ehemaligen Präsidenten wieder Frieden und Ruhe im Land herrschen,
Congratulándose por la rápida transición que se ha producido en Bolivia con la elección del Vicepresidente Carlos Mesa Gisbert al cargo de presidente, de conformidad con el sistema constitucional vigente, y por la vuelta de la paz y la tranquilidad al país tras la salida del anterior Presidente,
Korpustyp: EU DCEP
Die deutsche Präsidentschaft machte die institutionelle Problematik wieder zum Kernstück der Agenda der Union.
La Presidencia alemana supuso la vuelta del expediente institucional al centro de la agenda de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Mit den Zinsen von 5% konnten wir 32 Kinder wieder zur Schule schicken – zur Grundschule oder auch auf eine Uni.
Lo pusimos en un banco y nos renta un cinco por ciento; con ese cinco por ciento enviamos de vuelta a la escuela a 32 niños.
Korpustyp: EU DCEP
erfreut über den raschen Übergang, der in Bolivien mit der Wahl des Vizepräsidenten Mesa Gisbert zum Präsidenten gemäß der geltenden Verfassung erfolgte, sowie darüber, dass nach dem Ausscheiden des ehemaligen Präsidenten wieder Frieden und Ruhe im Land herrschen,
Congratulándose por la rápida transición que se ha producido en Bolivia con la elección del Vicepresidente Mesa Gisbert al cargo de presidente, de conformidad con el sistema constitucional vigente, y por la vuelta de la paz y la tranquilidad al país tras la salida del anterior Presidente,
Korpustyp: EU DCEP
Vergesst das. - Wir sind jetzt wieder in der Realität.
Olvídenlo, estamos de vuelta en la realidad, ahora.
Korpustyp: Untertitel
Riley schwingt seinen Arsch besser wieder hierher.
Riley obtener su mejor culo de vuelta aquí muy pronto.
Korpustyp: Untertitel
Schaut, in 4 Jahren werden wir alle wieder hier sein.
Miren, en cuatro años, estaremos de vuelta aquí.
Korpustyp: Untertitel
…ürde Valerie mich wieder nach Sunnyvale schicken.
Valerie me llevaría de vuelta a Sunnyvale.
Korpustyp: Untertitel
Äh, Ryan hat seine Brille vergessen, er wirs also gleich wieder da sein.
Ryan olvidó sus gafas, así que estará de vuelta enseguida.
Korpustyp: Untertitel
wiedervolverá a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für alle zugewiesenen Zahlungsansprüche gilt der Zeitraum von fünf Jahren gemäß Artikel 42 Absatz 8 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 bzw. beginnt gegebenenfalls wieder.
El período de cinco años previsto en el apartado 8 del artículo 42 del Reglamento (CE) no 1782/2003 se aplicará o, cuando proceda, volverá a aplicarse a todos los derechos de ayuda atribuidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung 3 min stehen lassen und wieder 15 s schütteln; noch an der Innenseite des Bechers haftende Partikel mit mindestens 10 ml reinem Tetrachlorethylen sorgfältig hineinspülen.
Se dejará reposar la mezcla durante 3 minutos y, seguidamente, volverá a removerse durante 15 s y se lavarán cuidadosamente el vaso de precipitados con al menos 10 ml de tetracloroetileno limpio para arrastrar cualquier partícula que se hubiera adherido a las paredes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird festgestellt, dass ein Erzeugnis den Anforderungen von Artikel 10 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 228/2013 nicht genügt, so wird die Vergünstigung durch die besondere Versorgungsregelung rückgängig gemacht und die entsprechende Menge wieder in die Bedarfsvorausschätzung eingetragen.
Si se comprueba que un producto no se ajusta a los requisitos del artículo 10, apartado 4, del Reglamento (UE) no 228/2013, dejará de tener derecho a beneficiarse del régimen específico de abastecimiento y la cantidad correspondiente volverá a imputarse en el plan de previsiones de abastecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird festgestellt, dass ein Erzeugnis den Anforderungen von Artikel 9 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 229/2013 nicht genügt, so wird die Vergünstigung durch die besondere Versorgungsregelung rückgängig gemacht und die entsprechende Menge wieder in die Bedarfsvorausschätzung eingetragen.
Si se comprueba que un producto no se ajusta a los requisitos del artículo 9, apartado 2, dejará de tener derecho a beneficiarse del régimen específico de abastecimiento y la cantidad correspondiente volverá a imputarse en el plan de previsiones de abastecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben die Zollbehörden die Erstattung oder den Erlass zu Unrecht gewährt, so lebt die ursprüngliche Zollschuld wieder auf, soweit sie nicht nach Artikel 103 verjährt ist.
Cuando las autoridades aduaneras hayan concedido erróneamente una devolución o condonación, la deuda aduanera inicial volverá a ser exigible siempre que no hayan vencido los plazos a que se refiere el con arreglo al artículo 103.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2010 wird das Unternehmen jedoch wieder ein positives Nettoergebnis erzielen, das in den folgenden Jahren zunehmen wird.
No obstante, la empresa volverá a obtener un resultado neto positivo a partir de 2010, resultado que aumentará en los años siguientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
7. nimmt ferner davon Kenntnis, dass der Unterausschuss Recht im Zusammenhang mit Ziffer 4 a) iv) a. seine Arbeitsgruppe zu diesem Punkt nur zur Behandlung von Fragen im Zusammenhang mit der Definition und Abgrenzung des Weltraums wieder einberufen wird;
Observa además que, en el contexto del punto a. del inciso iv) del apartado a) del párrafo 4 supra, la Subcomisión de Asuntos Jurídicos volverá a convocar a su Grupo de Trabajo sobre el tema para examinar únicamente los asuntos relativos a la definición y delimitación del espacio ultraterrestre;
Korpustyp: UN
11. stellt fest, dass der Unterausschuss Recht im Kontext der Ziffer 5 c) seine Arbeitsgruppe zur Behandlung dieses Punktes wieder einberufen wird;
Observa que, en el contexto del apartado c) del párrafo 5 supra, la Subcomisión de Asuntos Jurídicos volverá a convocar a su grupo de trabajo para examinar el tema;
Korpustyp: UN
9. nimmt davon Kenntnis, dass der Unterausschuss Recht seine Arbeitsgruppe wieder einberufen wird, mit dem Auftrag, die in den Ziffern 5 b) ii) a.
Observa que la Subcomisión de Asuntos Jurídicos volverá a convocar a su Grupo de Trabajo para examinar por separado las cuestiones señaladas en los puntos a.
Korpustyp: UN
7. nimmt ferner davon Kenntnis, dass der Unterausschuss Recht im Zusammenhang mit Ziffer 4 a) iv) a. seine Arbeitsgruppe zu diesem Punkt nur zur Behandlung von Fragen im Zusammenhang mit der Definition und Abgrenzung des Weltraums wieder einberufen wird;
Observa además que, en el contexto de lo dispuesto en el punto a. del inciso iv) del apartado a) del párrafo 4 supra, la Subcomisión de Asuntos Jurídicos volverá a convocar a su Grupo de Trabajo sobre el tema para examinar únicamente los asuntos relativos a la definición y delimitación del espacio ultraterrestre;
Korpustyp: UN
wiedervez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu den traditionellen Bräuchen in der Karwoche gehört, dass „die Glocken nach Rom fliegen.“ Die Glocken verstummen am Gründonnerstag und läuten erst wieder am Ostersonntag.
Entre las tradiciones que pertenecen a esta semana están la ’partida de las campanas a Roma’ – en esta semana durante el Jueves Santo las campanas suenan por última vez y se silencian el Domingo de Resurrección.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Schwungkraft dieser Verfassung für das vereinte Europa wird daher stets davon abhängen, dass die europäischen Völker und Nationen immer wieder bestätigen, dass sie gewillt sind, sich auf politischer, sozialer und wirtschaftlicher Ebene immer weiter zu integrieren und in einer Reihe von für ihre Zukunft entscheidenden Bereichen gemeinsam zu handeln.
ES
El momento constitucional de la Europa unida estará, pues, siempre ligado a la continua afirmación de las voluntades de los pueblos y naciones europeos de integrarse cada vez más en los planos político, social y económico, y de actuar juntos en una serie de ámbitos vitales para su futuro.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Weiter willigen Sie ein, dass die Daten in Cookies über das Ende der Browser-Sitzung hinaus gespeichert werden und bspw. beim nächsten Besuch der Website wieder aufgerufen werden können.
ES
Asimismo, aceptas que los datos de los cookies se almacenen en cada sesión del navegador, para que la próxima vez que visites la página, lo recuerde.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Falls ihr nicht persönlich vor Ort sein könnt, wartet auch dieses Jahr wieder das Virtuelle BlizzCon Ticket auf euch, mit dessen Hilfe ihr die Show bequem von zu Hause aus mitverfolgen könnt.
Si no puedes asistir en persona al evento, la Entrada Virtual de BlizzCon te permitirá una vez más disfrutar del evento en directo desde la comunidad de tu hogar.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Wenn unsere Maschinen am sechsten Tag wieder über festen Boden rollen, werden wir das weiche "schwimmende" Fahrgefühl im Handumdrehen vermissen, auch wenn wir jetzt endlich keinen Sand mehr zwischen den Zähnen haben.
DE
Descansadamente, al sexto dia se continúa por primiera vez, sobre asfalto. Ahora que de nuevo tenemos suelo firme bajo las ruedas, echamos de menos esa suave y fluida sensación de la arena al maniobrar en las curvas.
DE
Und dennoch: Nachdem er die Repressalien der Faschisten überstanden hatte, kurbelte „Laieta”, der Besitzer des heute noch existierenden Cafés La Estrella, das Geschäft mit Hilfe seiner Kinder wieder an.
No obstante, tras sufrir las represalias fascistas, ‘Laieta’ —que había sido dueño del café La Estrella, todavía existente— puso otra vez en marcha el negocio con la ayuda de sus hijos.
Hasta el 11 de enero, Marc’s se mantendrá abierto al mediodía y por la noche todos los días excepto los domingos. Después, Marc’s cerrará sus puertas una vez más hasta mediados de marzo.
Sachgebiete: film theater informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn der Hobbygärtner also Stevia anpflanzt, dann kann ihn allerdings niemand daran hindern, hin und wieder das ein oder andere Blatt im Tee oder ganz einfach im Mund verschwinden zu lassen, wovon ich natürlich strikt abraten möchte, denn es fehlt jene wichtige Zulassung als Lebensmittel.
DE
Cuando los jardineros de hogar para la plantación de stevia, entonces, pero nadie detenerlos, de vez en cuando una o la otra hoja para que en el té o simplemente desaparecer en la boca, que yo naturalmente desalentar estrictamente porque carece de la autorización importante para los alimentos.
DE
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Der Vertrag von Lissabon stellt den Bürger wieder in den Mittelpunkt der Europäischen Union (EU) und ihrer Organe.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El Tratado de Lisboa vuelve a situar al ciudadano en el centro de la Unión Europea (UE) y de sus instituciones.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Verlust einer Tochtergesellschaft in einem anderen Mitgliedstaat, der vom Ergebnis der Muttergesellschaft abgezogen worden war, wird zu einem späteren Zeitpunkt nachversteuert, wenn die Tochtergesellschaft wieder Gewinne erwirtschaftet;
ES
Las pérdidas de una filial situada en otro Estado miembro que se dedujeron de los resultados de la sociedad matriz se recuperan más tarde cuando la filial vuelve a ser rentable;
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nach mehreren Jahren Pause wurde der Marathon 1976 wieder eingeführt. Seit den 70er-Jahren erlebte der Marathon durch die Organisation von Massenläufen und die Vermischung von Profis und Amateuren einen Aufschwung.
Tras varios años de ausencia, el maratón vuelve a la ciudad en 1976. Esta competición conoce un auge especial a partir de los años 70, con la creación de pruebas de participación masiva que mezclan especialistas con aficionados.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Es ist ein grosser Vorteil dieser technischen Lösung, dass die Spülflüssigkeit vom Unterteil des Behälters zum Spülen des Abscheiders wieder verwandt wird.
ES
Una gran ventaja de esta solución técnica es que de la parte inferior del recipiente, el líquido de enjuague se vuelve a utilizar para el enjuague del separador.
ES
Maastricht bildet gemeinsam mit Aachen und dem belgischen Lüttich das Zentrum der Euregio-Region. Ein Zeichen dafür, dass die Stadt erstmals seit der Zeit Karls des Großen wieder eine zentrale Rolle in Europa spielt.
Maastricht forma con Lieja (en Bélgica) y Aquisgrán (en Alemania) el centro de la zona Eurogio, prueba de que la ciudad vuelve a ocupar la posición europea central que tenía bajo el reino de Carlomagno.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Erweiterung des Automatikbetriebs, die dafür sorgt, dass der Ofen bei Erreichen der gewünschten Temperatur abgeschaltet und bei Absinken der Temperatur wieder eingeschaltet wird. (Nur in kleinen, gut isolierten Räumen zu verwenden, da die Funktion sonst ständig aktiviert würde.)
para ampliar el concepto de funcionamiento del automático, hace que la estufa se apague cuando se llega a la temperatura deseada y se vuelve a encender cuando la temperatura desciende (utilizar sólo en casos de locales pequeños muy bien aislados, para no activar esta función continuamente).
«Los berlineses bailaron toda la noche en la avenida Kurfürstendamm», «Berlín vuelve a ser Berlín» y «Alemania llora de alegría. Nos damos la mano».
DE
Bajo condiciones muy diflciles su madre la lleva a Murau / Estiria, donde pasa 29 meses en vendaje de yeso.A los cuarto anos vuelve a saber ir a pie, estar de pie.
AT
Sachgebiete: astrologie schule infrastruktur
Korpustyp: Webseite
wiedervuelto a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Berücksichtigung der Beträge, die sich aus den Mitteilungen Kroatiens über die Flächen, die nach einer Minenräumung wieder für landwirtschaftliche Zwecke genutzt werden, ergeben, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, bestimmte Rechtsakte zur Anpassung bestimmter Finanzbestimmungen für Kroatien zu erlassen.
Con el fin de tener en cuenta los importes resultantes de las notificaciones que debe efectuar Croacia relativas a los terrenos desminados que hayan vuelto a utilizarse para actividades agrícolas, debe delegarse en la Comisión la facultad para adoptar determinados actos por lo que respecta a la revisión de determinadas disposiciones financieras aplicables a Croacia.
Korpustyp: EU DGT-TM
lasset uns essen und fröhlich sein! denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden;
Comamos y regocijémonos, porque este mi hijo estaba muerto y ha vuelto a vivir;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du solltest aber fröhlich und gutes Muts sein; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden;
Pero era necesario alegrarnos y regocijarnos, porque este tu hermano estaba muerto y ha vuelto a vivir;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
TRISENOX wird eingesetzt, wenn Patienten nicht auf die Behandlung mit Retinoiden und Arzneimitteln zur Krebstherapie ansprechen oder wenn ihre Erkrankung nach einer solchen Behandlung wieder aufgetreten ist.
TRISENOX se administra a pacientes que no han respondido al tratamiento con retinoides y medicamentos anticancerígenos, o cuando la enfermedad ha vuelto a manifestarse después de estos tratamientos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hycamtin wird verwendet zur Behandlung von: • Eierstock- oder kleinzelligen Lungentumoren, die nach anfänglichem Ansprechen auf die Chemotherapie wieder aufgetreten sind, • fortgeschrittenem Gebärmutterhalstumoren, wenn eine Operation oder Bestrahlung nicht möglich ist.
Hycamtin se utiliza para tratar: • cáncer de ovario o cáncer de pulmón de célula pequeña que ha vuelto a aparecer después de recibir quimioterapia • cáncer de cérvix avanzado, si no es posible la cirugía o el tratamiento con radioterapia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hycamtin wird verwendet zur Behandlung von: • kleinzelligen Lungentumoren, die nach anfänglichem Ansprechen auf die Chemotherapie wieder aufgetreten sind.
Hycamtin se utiliza para tratar: • cáncer de pulmón de célula pequeña que ha vuelto a aparecer después de recibir quimioterapia
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Somalia wurde wieder ein mit Hilfsgütern beladenes Schiff gekapert.
Se ha vuelto a secuestrar un buque con ayuda alimentaria en Somalia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Delegation geht davon aus, dass die Angelegenheit durch die wieder aufgenommenen lokalen Konsultationen sowie durch einen politischen Dialog der botsuanischen Beteiligten geregelt wird.
La Delegación espera que el asunto se resuelva mediante consultas a nivel local, que se han vuelto a iniciar, así como mediante un diálogo sobre políticas entre los participantes de Botsuana.
Korpustyp: EU DCEP
Laut einer jüngst veröffentlichten Studie der Hay Group über die Vergütung von Vorständen in Europa haben die variablen Bezüge im europäischen Bankensektor wieder den Vorkrisenstand erreicht.
Según el reciente Estudio sobre Retribución de Altos Ejecutivos en Europa realizado por Hay Group, las retribuciones variables en el sector bancario europeo en 2010 han vuelto a los niveles previos a la crisis.
Korpustyp: EU DCEP
Das Thema ist wieder aktuell, da in Dänemark eine neue größere Ausschreibung ansteht.
Esta situación ha vuelto a cobrar actualidad, ya que está prevista una nueva e importante licitación en Dinamarca.
Korpustyp: EU DCEP
wiedervuelva a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Nachricht "Firmware update abgeschlossen" auf dem Display erscheint, schalten Sie die Kamera bitte aus und anschließend wieder ein.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dies ist für uns die Chance, unseren größten Trumpf, nämlich den Binnenmarkt, auszuspielen, damit unsere soziale Marktwirtschaft wieder wettbewerbsfähig wird und floriert.“
ES
Esta es nuestra oportunidad de aprovechar nuestro activo más valioso, el mercado único, para que nuestra economía social de mercado vuelva a ser competitiva y prosperar».
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die EU und die Mitgliedstaaten, die der Gruppe der Acht (G8) angehören, haben beschlossen, ihre Beteiligung an Tätigkeiten im Zusammenhang mit den Vorbereitungen für den G8-Gipfel in Sotschi im Juni vorläufig auszusetzen, "bis wieder ein Umfeld vorhanden ist, in dem die G8 substanzielle Beratungen führen kann."
ES
La UE y los Estados miembros que participan en el G-8 decidieron suspender, por el momento, su participación en las actividades asociadas a los preparativos de la Cumbre del G-8 en Sochi en el mes de junio "hasta que vuelva a reinar un clima que permita al G-8 mantener deliberaciones que tengan sentido".
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Euro-Gruppe ist überzeugt, dass all die Anstrengungen und die Reformen, die Griechenland bereits durchgeführt hat, die griechische Wirtschaft wieder auf einen nachhaltigen Pfad zurückführen dürften.
ES
El Eurogrupo está convencido de que todos los esfuerzos desplegados y las reformas que Grecia ya ha aplicado "permitirá que la economía griega vuelva a situarse en una trayectoria estable".
ES
Dies wird den Bereich von Sekunde 5.3 bis Sekunde 7.1 des Videos überspringen und dann bei 15 Sekunden stummschalten, bei 16.7 Sekunden den Ton wieder anschalten.
DE
Esto hará que se salten del segundo 5.3 al segundo 7.1 del vídeo, entonces silenciar en el segundo 15, volver el sonido a los 16.7 segundos y saltar desde el segundo 420 al segundo 422 del vídeo.
DE
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
"Die Gewerkschaft des Buspersonals braucht internationale finanzielle Unterstützung, um wieder festen Boden unter den Füßen zu gewinnen und Beschäftigte in Gaza zu organisieren.
Die Zinsbeschlüsse der EZB werden den Sparern letztendlich sogar zugute kommen, weil sie Wachstum fördern und somit ein Klima schaffen, in dem die Zinssätze allmählich wieder steigen können.
ES
De hecho, las decisiones del BCE respecto a los tipos de interés beneficiarán en última instancia a los ahorradores porque están orientadas a favorecer el crecimiento y, en consecuencia, a crear un entorno en el que los tipos de interés puedan volver gradualmente a niveles más altos.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Außerdem hilft Stillen der Gebärmutter sich auf ihre normale Größe zurückzubilden. Und es verbrennt Kalorien, so dass stillende Mütter nach der Geburt schneller wieder ihre alte Figur erlangen.
Además, dar de mamar ayuda al útero a volver a su tamaño normal y quema calorías, por lo que puede ayudar a las mamás a volver a estar en forma más rápidamente tras el nacimiento.
Das SIS-Projekt war ein schwieriges Erbe für mich. Dank meiner festen Entschlossenheit konnten wir große Herausforderungen überwinden und das Projekt wieder auf Kurs bringen. Leicht war das nicht.
ES
Hemos heredado este difícil expediente y volver a encarrilarlo no ha sido tarea fácil, pero hemos podido vencer grandes obstáculos gracias a mi determinación firme.
ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
„Damit du wieder nach Hause kommst, folge dem Weg der roten Erde, da wirst du zu einem See kommen, der dir sagt, was du tun musst.“ Catalina machte sich auf den Weg und Chaspur folgte ihr.
Über 50.000 Flüchtlinge wurden aus Äthiopien wieder nach Nordwest- und Nordostsomalia zurückgeführt. Rund 36.000 Flüchtlinge kehrten aus Sudan nach Eritrea zurück.
Más de 50.000 refugiados fueron repatriados de Etiopía a las zonas noroeste y noreste de Somalia y unos 36.000 refugiados regresaron a Eritrea del Sudán.
Korpustyp: UN
9. beschließt, die nach Resolution 1607 (2005) ernannte Sachverständigengruppe für einen weiteren Zeitraum bis zum 21. Juni 2006 wieder einzusetzen, mit folgenden Aufgaben:
Decide restablecer el Grupo de Expertos designados en virtud de la resolución 1607 (2005) por un nuevo período que concluirá el 21 de junio de 2006, con el fin de llevar a cabo las siguientes tareas:
Korpustyp: UN
4. fordert die türkisch-zyprische Seite und die türkischen Streitkräfte nachdrücklich auf, die der Tätigkeit der UNFICYP am 30. Juni 2000 auferlegten Beschränkungen aufzuheben und den militärischen Status quo ante in Strovilia wieder herzustellen;
Insta a la parte turcochipriota y a las fuerzas turcas a que dejen sin efecto las restricciones impuestas el 30 de junio de 2000 a las operaciones de la UNFICYP y a que restablezcan el statu quo militar anterior en Strovilia;
Korpustyp: UN
10. unterstützt die Empfehlung des Generalsekretärs, bis zum 31. März 2006 wieder zu der in Resolution 1509 (2003) genehmigten Personalstärke für Soldaten der Vereinten Nationen zurückzukehren;
Apoya la recomendación del Secretario General de que, para el 31 de marzo de 2006, la dotación máxima de personal militar de las Naciones Unidas vuelva a ser la autorizada en la resolución 1509 (2003);
Korpustyp: UN
8. kommt überein, dass der Unterausschuss Recht im Zusammenhang mit Ziffer 4 c) im Einklang mit dem vom Ausschuss verabschiedeten Arbeitsplan9 seine Arbeitsgruppe wieder einberufen soll;
Conviene en que, en el contexto del apartado c) del párrafo 4 supra, la Subcomisión de Asuntos Jurídicos deberá convocar a su Grupo de Trabajo de conformidad con el plan de trabajo aprobado por la Comisión9;
Korpustyp: UN
sowie unter Hinweis auf ihre Resolution 48/11 vom 25. Oktober 1993, die unter anderem die alte griechische Tradition der Ekecheirie oder "olympischen Waffenruhe" wieder aufnahm, mit dem Ziel, die sichere Anreise und Teilnahme der Athleten und anderer an den Spielen zu gewährleisten,
Recordando también su resolución 48/11, de 25 de octubre de 1993, en la cual, entre otras cosas, se reavivó la antigua tradición griega de la ekecheiria o “tregua olímpica” a fin de garantizar el desplazamiento en condiciones de seguridad y la participación de los atletas y otras personas en los Juegos,
Korpustyp: UN
Palästinenser und Israelis nehmen ihre Sicherheitskooperation auf der Grundlage des Tenet-Arbeitsplans wieder auf, damit Gewalt, Terrorismus und Aufhetzung durch umstrukturierte und wirkungsvolle palästinensische Sicherheitskräfte beendet werden.
Los palestinos y los israelíes reanudan la cooperación en materia de seguridad con arreglo al plan de trabajo Tenet para poner fin a la violencia, el terrorismo y la incitación por conducto de servicios de seguridad palestinos reestructurados y efectivos.
Korpustyp: UN
Israel zieht sich aus den seit dem 28. September 2000 besetzten palästinensischen Gebieten zurück, und beide Seiten stellen entsprechend den Fortschritten im Sicherheitsbereich und bei der Zusammenarbeit den damaligen Status quo wieder her.
Israel se retira de las zonas palestinas ocupadas desde el 28 de septiembre de 2000 y las dos partes restablecen el statu quo existente en ese entonces a medida que se avance en las esferas de la seguridad y la cooperación.
Korpustyp: UN
Gebiete, aus denen sich die israelischen Verteidigungskräfte zurückziehen, werden wieder von palästinensischen Sicherheitskräften übernommen.
Las fuerzas de seguridad palestinas pasan a desplegarse en las zonas de que se hayan retirado las Fuerzas de Defensa de Israel.
Korpustyp: UN
Das AIAD wurde davon in Kenntnis gesetzt, dass der Beauftragte des Generalsekretärs beschlossen hat, der Fonds solle aus grundsatzpolitischen Gründen und wegen der mit dem Eigentum und der Vermietung des Gebäudes zusammenhängenden Managementaufgaben diese Immobilie wieder veräußern.
Se ha informado a la OSSI de que el Representante del Secretario General ha decidido que la Caja se desprenda de esa propiedad a causa de problemas normativos y de las responsabilidades de gestión que entraña la propiedad y el alquiler del edificio.
Korpustyp: UN
wiedervolver a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist in eine Tragekonstruktion eingepasst, jedoch sind alle Einzelteile so befestigt, dass sie wieder herausgenommen werden können.
Sachgebiete: kunst architektur media
Korpustyp: Webseite
Nach fünf Jahren der Stagnation freut es mich zu sehen, dass die KMU wieder den Wachstumskurs eingeschlagen haben und auch wieder mehr Personal einstellen.
ES
Tras cinco años de lento desarrollo, me reconforta ver que las PYME están a punto de volver a crecer y que también están comenzando a contratar más personal.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wieder zuhause, erhielt sie die Rechnung für die Behandlung, die ihre Krankenkasse im Rahmen des EVKV-Systems nicht abdeckte, da der Arzt sie als Privatpatientin behandelt hatte.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Herausforderungs-Zeichen zeigt an, dass ein Moment eine Herausforderung enthält, wie zum Beispiel „den Garten entgnomen“ oder „Wichtel aus Cornwall wieder einfangen“.
Equipado con la tecnología Super Hybrid Engine II, ofrece un estado de espera de hasta 14 días, siempre preparado para volver a divertirle y a producir cuando lo necesite.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bei nachfolgenden Anträgen innerhalb von fünf Jahren können die in der VIS-Datei gespeicherten Fingerabdrücke jedoch wieder verwendet werden, so dass eine persönliche Vorsprache dann entfallen kann.
DE
Una vez almacenadas en la base de datos del VIS las huellas dactilares podrán volver a utilizarse para las solicitudes posteriores durante un periodo de cinco años, por lo que no es necesario que el solicitante acuda personalmente.
DE
Als die Mönche es wieder in seine in seine ursprüngliche Form zuzrück biegen wollten und es einem Schmied übergaben, entdeckte ein Bader namens Meister Giulio Caesare, daß es magnetisch war und Eisen anzog. "
Cuando los monjes quisieron doblarla de nuevo a su forma original y la enviaron a un herrero, un médico llamado Maestro Giulio Caesare descubrió que era como un imán y que atraía el hierro".
wenn es aber wieder unter diese Temperatur abgekühlt wird, so "friert es" die Magnetisierungsrichtung seiner Umgebung, z.B. die des Erdmagnetfeldes, in seinem Inneren ein.
Garthwaite weist aber darauf hin, dass er in seinem Artikel keine Stellung dazu nimmt, ob Vioxx den Patienten wieder verfügbar gemacht werden soll oder nicht, da sich seine Untersuchung einzig und allein auf die potenziellen Nutzen des Medikaments bezieht.
US
Garthwaite se cuida de señalar que, debido a que su investigación aborda sólo uno de los beneficios potenciales del medicamento, él no se posiciona en su trabajo sobre la cuestión de si Vioxx debería o no ponerse de nuevo a la venta.
US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ermöglichte für Debian/m68k den Übergang von linuxthreads auf NPTL mit TLS durch dessen Integration in die Debian-Pakete. Er ist das menschliche Gegenstück eines Buildds, und das bereits lange genug, um Sid wieder aus sich selbst erstellen zu können.
llevó Debian/m68k a través de la transición desde linuxthreads a NPTL con TLS integrando éstos en paquetes Debian y siendo el equivalente humano a buildd el tiempo suficiente para poner en marcha Sid de nuevo.
Sachgebiete: film theater informatik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, es betrübt mich, daß ich schon wieder über einen deutlichen Mangel an Demokratie und Menschenrechten in einem Drittland, nämlich Indonesien, zu diesem Haus spreche.
Señor Presidente, me entristece tener que tomar la palabra otra vez ante este Parlamento acerca de una clara falta de democracia y de derechos humanos en un tercer país, Indonesia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allison konnte sein Leben retten, schon wieder.
Allison consiguió salvarle la vida, otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, schon wieder führen wir eine Aussprache darüber, dass die Einkünfte der Landwirte von Märkten zerstört werden, die offen gesagt, etwas dysfunktional aufgebaut sind, und auch nicht mit großen Schocks wie dem Anstieg des Getreidepreises, den wir gerade erleben, umgehen können.
Señora Presidenta, otra vez estamos debatiendo la destrucción de los ingresos de los agricultores por unos mercados cuya composición es, francamente, ligeramente disfuncional y que tampoco son capaces de enfrentar grandes impactos como la subida del precio del grano de la que estamos siendo testigos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Licht und Staub, als ob sie sich ausgraben Da, schon wieder!
Luces y polvo, como si estuviesen saliendo ¡Ahí aparece otra vez!
Korpustyp: Untertitel
Wir sind zwar für einen sozialen Dialog, aber als demokratisch gewähltes Organ können wir uns nur dann mit einer größeren Autonomie der Sozialpartner einverstanden erklären, wenn diese repräsentativ genug sind, und hier fällt das Wort schonwieder.
Somos partidarios de un diálogo social, Presidente, pero como órgano democráticamente elegido sólo podemos estar de acuerdo con la autonomía creciente de los interlocutores sociales si estos son lo suficientemente representativos, y otra vez se ha empleado esa palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hast du Carl schonwieder bezahlt, damit er die Heizung aufdreht?
¿Le pagaste otra vez a Carl para que subiera la temperatura?
Korpustyp: Untertitel
Doch es gibt nichts, was Beobachter der Europäischen Union mit größerer Sicherheit zum Gähnen oder Seufzen oder zu dem Ausruf: „Oh nein, nicht schon wieder!“ bringen würde, als ein Hinweis auf die Lissabon-Agenda.
Pero si hay algo que puede hacer que los observadores de la Unión Europea bostecen o suspiren o digan: «¡oh no, otra vez no!», es hablar de la Agenda de Lisboa.
Die sichtbaren Bemühungen der Regierung um den Ausbau der Infrastruktur und die Wiederherstellung der Einrichtungen, die für die Entwicklung und das Wohlergehen der Gesellschaft grundlegend sind, haben die Hoffnung unter den Bürgern der Nation wiederaufleben lassen.
Los esfuerzos palpables del Gobierno por establecer las infraestructuras y rehacer las instituciones fundamentales para el desarrollo y el bienestar de la sociedad, han hecho resurgir la esperanza en los ciudadanos de la Nación.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Preiskrise der Agrarprodukte hat die Debatte über die Frage der Produktion von Agrarnahrungsmitteln in Europa wiederaufleben lassen.
La crisis de precios de los productos agrícolas ha hecho resurgir el debate sobre la cuestión agroalimentaria en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle meine Träume lebenwiederauf, Mario.
Veo resurgir todos mis sueños, Mario.
Korpustyp: Untertitel
Dies verursachte die Arbeitslosigkeit, die das Terrain des Elends schuf und die Tuberkulose wiederaufleben ließ.
Esto es lo que ha provocado el paro, lo que ha preparado el terreno para la miseria y lo que ha hecho resurgir la tuberculosis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß einfach sehen, daß religiöser Fanatismus und Fanatismus ganz allgemein wiederaufleben und das demokratische Erbe der Väter Israels entstellen.
Es preciso reconocer que el fanatismo religioso y el fanatismo en sí mismo están resurgiendo y desfigurando la herencia democrática de los padres de Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, jeder Demokrat ist verpflichtet - und ich sage dies mit allem Respekt auch Herrn Schulz -, alle derartigen Versuche, die schrecklichen und beschämenden Ereignisse von vor 60 Jahren wiederaufleben zu lassen, zu verurteilen.
Creo que todos los demócratas tienen la obligación -y digo esto con el debido respecto al señor Schulz- de condenar todos estos intentos de hacer resurgir los terribles y vergonzosos sucesos que tuvieron lugar hace sesenta años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß Rassenhaß, fremdenfeindliche Gewalt, Angst vor dem Anderen und dessen Ablehnung, die ihre Wurzeln in den niedrigsten Wesenszügen des Menschen haben, jederzeit in jeder Gruppe von Menschen wiederaufleben und die Vorherrschaft gewinnen können.
El odio racial, la violencia xenófoba, el miedo a la diferencia y el rechazo a ella hunden sus raíces en lo más sórdido del ser humano, y por lo tanto pueden resurgir en cualquier momento e imponerse en cualquier grupo humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Meine Damen und Herren! Meine Ausführungen basieren auf der Überzeugung, dass wir heute die europäischen Lösungen des 21. Jahrhunderts erarbeiten müssen, damit die tödlichen Antworten des 20. Jahrhunderts niemals wiederaufleben, nach denen "Gewalt vor Recht geht", nach denen kleine Staaten von den größeren erbarmungslos zerstückelt werden.
(FR) Señorías, mis palabras descansan en la convicción de que hoy necesitamos construir soluciones europeas del siglo XXI, para que nunca resurjan las respuestas fatales del siglo XX, según las cuales "la fuerza prima sobre el derecho" y los Estados pequeños son inexorablemente desmembrados por Estados más grandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nie wiedernunca más
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jüdisches Leben und seine Ausdrucksformen dürfen niewieder in Frage gestellt werden!
DE
Außerdem gilt es, die betroffenen Regionen so schnell wie möglich wiederaufzuforsten, anstatt dies nur zu verkünden.
Por otro lado, es necesario reforestar esas regiones lo antes posible, y no basta con declararlas zonas de reforestación.
Korpustyp: EU DCEP
Verwaltet die Natur zu erhalten und trotzdem zusammenarbeiten, denn heute in unserem Raum könnte einen großen Teil der Fläche wiederaufzuforsten ", sagte Paolo.
BR
Gestionado a preservar la naturaleza y aún colaborar, porque hoy en día en nuestro espacio podría reforestar una gran parte de la zona ", dijo Paolo.
BR
Sachgebiete: radio gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Hier ist der Zeitfaktor von großer Bedeutung, denn wir denken nicht in kurzfristigen Kategorien, wie es die multinationalen Gesellschaften tun, sondern in Jahrhunderten, die es brauchen wird, um Frankreich wiederaufzuforsten, und das lehrt uns Bescheidenheit.
Lo que importa es la noción de tiempo, ya que no se habla pensando a corto plazo como las compañías multinacionales, sino que se necesitan siglos para reforestar Francia, y eso nos da una lección de modestia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wieder aufforstenrepoblar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welcher Anteil der abgebrannten Waldflächen wurden in Griechenland von 1979 an bis heute wiederaufgeforstet?
¿Qué proporción de las extensiones forestales que ardieron en Grecia ha sido repoblada desde 1979 hasta la fecha?
Korpustyp: EU DCEP
Oft werden jedoch weder die Geldstrafen entrichtet noch die vernichteten Flächen wiederaufgeforstet, während das Amazonasgebiet weiterhin von illegaler Abholzung betroffen ist.
Sin embargo, a menudo las sanciones no se pagan y los terrenos no se repueblan, por lo que la deforestación ilegal se está convirtiendo en un azote para la Amazonia.
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt sie ferner, Maßnahmen zu ergreifen, um die Schäden zu erfassen, die Opfer zu entschädigen und zu entlasten, die verbrannten Gebiete wiederaufzuforsten und die Maßnahmen zum Schutz der Wälder und die Brandschutzmaßnahmen zu verstärken?
¿Piensa financiar medidas para evaluar los daños, compensar y ayudar a los afectados, repoblar las superficies incendiadas y apoyar mecanismos de protección y lucha contra los incendios en los bosques?
Korpustyp: EU DCEP
hin und wiederocasionalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Tisch oder beim Ausschank kommt es unweigerlich hinundwieder zu verschütteten Getränken.
Die Geschäftsordnung kann jedoch hinundwieder vom Parlament geändert werden.
El Parlamento Europeo puede, sin embargo, modificar ocasionalmente su Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Smith, weißt du noch, wie wir uns kennenlernten und du zum Jurastudium gingst, wir mit anderen Leute rumkullerten und hinundwieder durchschnittlichen Telefonsex hatten?
Smith, ¿recuerdas cuando nos conocimos y tu te fuiste a la universidad de derecho, nos enrollamos con otra gente y ocasionalmente teníamos sexo telefónico mediocre?
Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Änderungen werden auf dieser Website veröffentlicht. Sie sollten unsere Datenschutzrichtlinie daher hinundwieder durchlesen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ich weiß, dass es hinundwieder Probleme gibt und nicht alles reibungslos verläuft, aber ich hoffe sehr, dass das in den vergangenen anderthalb Jahren Erreichte unumkehrbar ist.
Sé que ocasionalmente surgen problemas y no todo avanza sin sobresaltos, pero tengo grandes esperanzas de que no perderemos lo que se ha logrado en los últimos 18 meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es hinundwieder als Freizeitsdroge benutzt wird, d. h. also nicht täglich, gibt es nahezu keine Möglichtkeit, süchtig zu werden.
Lassen Sie uns doch den Restaurantbetreibern, wenn sie es wünschen, einen kleinen Raum für die Kunden, die hinundwieder nach ihrem Kaffee oder Espresso eine gute Zigarre genießen wollen, zur Verfügung stellen.
Demos a esos restaurantes unos gerentes que quieran disponer de una pequeña zona para los clientes que ocasionalmente deseen disfrutar de un buen puro después de un café o una copa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hin und wiedera veces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Argument wird noch hinundwieder verwendet, allerdings in leicht abgewandelter Form.
Este argumento se sigue utilizando aveces, pero en formas ligeramente diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinder laufen hinundwieder mal von zu Hause weg, oder?
Los chicos se escapan aveces, ¿correcto?
Korpustyp: Untertitel
Hinundwieder bringt die Mine auch wieder etwas zurück.
Aveces el pozo envía algo a cambio.
Korpustyp: Untertitel
Aber hinundwieder erhebt sich ein Mensch aus der Dunkelheit.
Pero aveces un hombre se levanta de la oscuridad.
Korpustyp: Untertitel
lm Winter muss das Vieh auf der Futtersuche weit laufen, und im Sommer gibt es hinundwieder eine Dürre.
En invierno el ganado tiene que viajar mucho buscando pasto…y en verano aveces hay sequía.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wieder
314 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Champagner und wieder und wieder und wieder.
Champán, y otro y otro y otro y otro.
Korpustyp: Untertitel
Die (Wieder-)Ausfuhrunterlagen des (Wieder-)Ausfuhrlandes
La documentación de exportación o reexportación del país de exportación o reexportación
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich rief sie wieder und wieder an!
¡Te he estado llamando y llamando!
Korpustyp: Untertitel
Janie geht's wieder besser.
Janie está mucho mejor.
Korpustyp: Untertitel
Mist, schon wieder vergessen.
Mierda, se me ha olvidado.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme alle wieder.
Me las quedo todas.
Korpustyp: Untertitel
Stab 3 'läuft wieder.
Se ha reanudado la producción de Puñalada 3.
Korpustyp: Untertitel
Räumt alles wieder zurück.
Colocad las alfombras y las mamparas.
Korpustyp: Untertitel
Und ich komme wieder.
Y yo vuelvo ahora.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht sie wieder.
Ahora ya funciona el reloj.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird schon wieder.
Ya se le pasará.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss wieder z…
Tengo que ir al ba…
Korpustyp: Untertitel
- Schon wieder Kohlrouladen?
- Oliver lo prepara muy rico.
Korpustyp: Untertitel
Es wird wieder schlimm.
Esto se pone feo.
Korpustyp: Untertitel
Aber danach nie wieder.
Pero después de ésta, adiós.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss wieder weg.
Me tengo que ir.
Korpustyp: Untertitel
Er repariert es wieder!
Él se lo arreglará.
Korpustyp: Untertitel
lmmer wieder ein Vergnügen.
Siempre es un placer.
Korpustyp: Untertitel
- Alle wieder laufen lassen?
¿Dejar que se vayan todos?
Korpustyp: Untertitel
lmmer wieder derselbe Alptrau…
La misma pesadilla, siempre en color.
Korpustyp: Untertitel
Meine Show läuft wieder.
Es en mi show.
Korpustyp: Untertitel
Und wieder ein Tier.
Tenemos aquí un animal.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie morgen wieder.
Vuelva por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Ich melde mich wieder.
Me comunicaré con usted.
Korpustyp: Untertitel
Wird schon wieder, Kumpel.
No te pasará nada amigo.
Korpustyp: Untertitel
Mal wieder zu Hause?
Finalmente estás en casa.
Korpustyp: Untertitel
Captain, Navigationskonsole wieder frei.
La consola de navegación está libre.
Korpustyp: Untertitel
Steig wieder ins Auto!
¡Regresa tu trasero al auto!
Korpustyp: Untertitel
Ich sah wieder Licht.
Eso me dio luz.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird wieder gesund.
EL doctor dice que se recuperará.
Korpustyp: Untertitel
Du bist wieder da.
Mira, me alegro que hayas vuelto.
Korpustyp: Untertitel
Mir geht's wieder gut.
Pero ya estoy bien.
Korpustyp: Untertitel
Nigerias wieder erstarkende Öldiplomatie.
El resurgimiento de la diplomacia petrolera de Nigeria.