linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
wieder pflanzen replantar 1

Verwendungsbeispiele

wieder pflanzen replantar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur die Samen der kräftigsten Bäume werden aufbewahrt und wieder gepflanzt, und nur die gesündesten Bäumchen werden in die Obsthaine umgesetzt.
Solo las semillas de los árboles más robustos se conservan y replantan, y solo los árboles nuevos más saludables se transplantan en los huertos.
Sachgebiete: gartenbau raumfahrt landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "wieder pflanzen"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir pflanzen wieder Kichererbsen.
El año entrante sembraremos garbanzos.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen will die Berliner Studentengruppe demnächst wieder Obstbäume pflanzen. DE
Por ello, el grupo estudiantil berlinés quiere volver a plantar árboles frutales. DE
Sachgebiete: tourismus media jagd    Korpustyp: Webseite
Immer wieder stellt sich heraus, dass die angeblich immunen Pflanzen sehr wohl anfällig gegen Schädlingsbefall sind.
Una y otra vez se observa que las plantas supuestamente inmunes resultan ser muy propensas a las infecciones de parásitos.
   Korpustyp: EU DCEP
Er behauptete, viele übernatürliche Fähigkeiten zu haben, inklusive der Macht, kränkliche Pflanzen wieder zu üppiger, blühender Gesundheit zu erwecken.
Afirmaba poseer muchas habilidades sobrenaturales, incluyendo el poder de volver a las plantas enfermas prósperas, que florezcan saludables.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teil wird von Pflanzen als Nährstoff wieder aufgenommen, ein Überschuss dient jedoch ungeliebten Algen als Nahrung. DE
Una parte es absorbida por las plantas como nutriente, sin embargo, un exceso de fosfato también sirve de nutriente para las algas no deseadas. DE
Sachgebiete: oekologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Indoor-Pflanzen können mit wenig, oder kaum Vegetationszeit zur Blüte gebracht werden, was die etwas längere Blütenzeit wieder wettmacht.
Las plantas de interior se pueden inducir a florecer con un pequeño o ningún período vegetativo, compensado por el tiempo más prolongado de floración.
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sind Sichttiefe und Wasserqualität des Teichs wieder hergestellt, ist auch das Wohlbefinden der Fische und Pflanzen gesichert. DE
Una vez se han recuperado la transparencia y la calidad del agua del estanque, queda asegurado también el bienestar de los peces y las plantas. DE
Sachgebiete: geografie zoologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Schneider, Goslar Hallo Frau Emming, die Pflanzen sind noch letzte Woche angekommen und waren wieder von sehr guter Qualität.
Schneider, Goslar Hola Sra Emming, las plantas son todavía llegaron la semana pasada y fueron de nuevo de muy buena calidad.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cargill schloss eine Partnerschaft mit dem World Wildlife Fund, um einheimische Tiere und Pflanzen wieder auf der Insel Szabadság anzusiedeln.
Cargill se asoció a la fundación World Wildlife Fund para ayudar a Hungría a volver a introducir la flora y la fauna autóctonas en la isla de Szabadság.
Sachgebiete: oekologie vogelkunde landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Immer wieder beschweren sich Imker über den Anbau genetisch veränderter Pflanzen, da sie negative Auswirkungen auf die Bienenvölker und auf ihre Imkereierzeugnisse befürchten.
Los apicultores se quejan una y otra vez del cultivo de plantas modificadas genéticamente, ya que éstas tienen efectos negativos sobre la población de abejas y temen por sus productos apícolas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wo einst mein Haus stand, sind nur noch die Spuren des Fußbodens, und wo die Pflanzen waren, ist verbrannte Erde, und es wächst wieder Unkraut.
Donde antes era mi casa sólo queda la huella del piso, y donde estaban los cultivos queda la tierra quemada y, de nuevo, se levanta la mala hierba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin handelt es sich bei diesen Reformen ja nicht um Pflanzen aus dem Gewächshaus, die man nach Belieben anderswo wieder anpflanzen kann.
Las reformas, después de todo, no son plantas de invernadero que se pueden transplantar a voluntad en cualquier suelo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Versuche haben gezeigt, daß Kunden, die beim Kauf einer Pflanze auf die vorher erfolgte Mykorrhizierung hingewiesen wurden, in der nächsten Gartensaison wieder beimpfte Pflanzen verlangten. DE
Pruebas han demostrado que el cliente que compra una planta y se le ha informado que la misma ha sido tratada con micorriza, en la próxima temporada de jardín con toda seguridad exigirá plantas igualmente tratadas. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
FASCINATION OF PLANTS DAY 2015 - die Europäische Organisation für Pflanzenwissenschaften (EPSO) koordiniert wieder den Aktionstag zur Bedeutung von Pflanzen für unsere Welt.
El “Día Internacional de la Fascinación por las Plantas 2015” se celebrará bajo el auspicio de la "Organización Europea para la Ciencia de las Plantas” (EPSO).
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Das mache ich jeweils auf dem Balkon, lasse die Pflanzen eine Weile an der Luft trocknen und mache sie dann wieder am Glas fest. EUR
Esto lo hago en el balcón y dejo las plantas un rato secando al sol antes de volver a pegarlas al cristal. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Mit einer Spende von USD 588,- (Währungsrechner) könnten Sie also theoretisch 735 Bäume in Chile pflanzen lassen, welche den von Ihnen verursachten CO2-Ausstoß wieder wettmachen.
Con una donación de USD 588,- (Calculador de monedas), en teoría puede a mandar a plantar 735 árboles en Chile, cuales remedian la expulsión del CO2 que usted hizo en viajar.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Mit diesen unkomplizierten Komplettsystemen von sera ist der Teich schnell wieder kristallklar und im Gleichgewicht – ein gesunder Lebensraum für Fische und Pflanzen. DE
Con estos sencillos sistemas completos de SERA, el estanque recupera su transparencia cristalina y su equilibrio con rapidez, convirtiéndose en un hábitat saludable para peces y plantas. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei Kilometer 15 liegt die alte Walbaumschule (Vivero Forestal) von Aguamansa gegründet in 1950 um die zum wieder Begrünen von entwaldeten Zonen nötigen Pflanzen zu produzieren.
En el km. 15 está el antiguo Vivero Forestal de Aguamansa, creado en 1950 para producir las plantas necesarias para reverdecer zonas desforestadas.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Als Ungarn Hilfe dabei benötigt, einheimische Tiere und Pflanzen wieder auf der Insel Szabadság anzusiedeln, schließt Cargill eine Partnerschaft mit dem World Wildlife Fund.
Cuando Hungría necesita ayuda para volver a introducir la flora y la fauna autóctonas en la isla de Szabadság, Cargill se une con la fundación World Wildlife Fund.
Sachgebiete: oekologie vogelkunde landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Außerdem wird immer wieder die Besorgnis laut, es könnten Arten sterben, bevor sie erfasst und von den Forschern untersucht werden konnten, was auch zum Verlust möglicherweise pharmazeutisch verwendbarer Pflanzen führt.
Además, los especialistas expresan su temor a que muchas especies desaparezcan antes de que la comunidad científica las registre y estudie, lo que provocará la posible pérdida de plantas medicinales útiles.
   Korpustyp: EU DCEP
Es hat keinen Zweck, bei Pflanzen mit Zuschüssen zu beginnen, dann in der Wirtschaft zu investieren, und dann beginnen wir sofort wieder, die Beihilfen zu senken, bevor überhaupt die Markteinführung richtig gelungen ist.
No tiene ningún sentido comenzar con ayudas a las plantas, invertir luego en la economía para comenzar a continuación a reducir de nuevo las ayudas antes de que se haya logrado introducir plenamente en el mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei solchen Pflanzen ließe sich der Einsatz von Chemikalien vielleicht um noch mehr als 50 % verringern, aber wir haben ja unsere Augen und Ohren vor dieser Debatte verschlossen und sind wieder einmal dabei, die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Landwirtschaft zu schmälern.
Probablemente podríamos reducir la utilización de productos químicos en esos productos agrícolas incluso más de un 50%, pero, por supuesto, hemos cerrado nuestras mentes y nuestros oídos a todo el debate y de nuevo vamos a reducir la competitividad de la agricultura europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italien und Slowenien haben eine Ausnahmeregelung beantragt, damit Pflanzen von Vitis L., außer Früchten, mit Ursprung in Kroatien für begrenzte Zeit eingeführt werden können, um in spezialisierten Rebschulen in der Gemeinschaft vermehrt und anschließend nach Kroatien wieder ausgeführt zu werden.
Italia y Eslovenia han solicitado una excepción para permitirles importar plantas de Vitis L., además de los frutos, de Croacia, o un período de tiempo limitado para que los viveros especializados puedan multiplicar dichas plantas en la Comunidad antes de reexportarlas a Croacia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wieder hergestellt wurden inzwischen der Flora's Garden (Rhododendren), ein umfriedeter Gemüsegarten, ein Obstgarten, "The Jungle" (exotische, im 19. Jh. gepflanzte Bäume) und "The Lost Valley" (exotische Pflanzen Arten und Feuchtwiesen). ES
Comprenden el jardín llamado de Flora (rododendros), una huerta cerrada, un vergel, la "Jungla" (árboles exóticos plantados en el s. XIX) y el Valle Perdido (especies exóticas y una pradera inundable). ES
Sachgebiete: verlag tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Durch das harmonische Einfügen einiger weniger Elemente - wie diverse Pflanzen oder einen Pool - , die ursprünglich gar nicht zum Bauwerk gehörten, ist es César Manrique wieder einmal gelungen, die Besucher des Gesamtkunstwerks nachhaltig zu beeindrucken.
El fin último buscado por César Manrique para impactar al visitante se ha conseguido con la incorporación de un número mínimo de elementos ajenos al conjunto, que, como las plantas o la piscina, han acabado formando parte intrínseca de los Jameos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Willkommen in Jacó wo das Klima immer angenehm ist und wo Pflanzen und Tiere immer wieder angenehm überraschen. Die Vielfalt von Sport und Kultur ladet ein sich von einem Ort zu einem anderen zu bewegen.
Bienvenido a Jacó donde el clima es siempre agradable, la fauna y la flora le sorprende gratamente, la diversidad en deportes y actividades culturales siempre le da el gusto de moverse.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber wenn wir ihn wieder zu fassen bekamen und ihn dazu brachten, in dies Buch mit den trocknen Pflanzen hineinzuschauen, konnte er den ganzen Tag sitzen und eine Pflanze nach der anderen anschauen.
En cambio, cuando habían conseguido volverlo a casa y lo persuadían de que hojease su libro de plantas secas, era capaz de pasarse el día entero mirándolas, y a veces las lágrimas le rodaban por las mejillas;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Nur eine Linie, die von uns weggeführt wird, wieder zurück kommt, sich um sich selbst wickelt, das Ganze sich wiederholt und sich wie die Pflanzen fließend und kletternd über Mauern verteilt.
Con sólo una línea que va, vuelve, se enrolla sobre sí misma, se repite y se reparte como la vegetación fluida y trepadora que se enreda por los muros.
Sachgebiete: theater foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Auch wenn die erwiesenen Risiken im Zusammenhang mit dem Anbau von genetisch veränderten Nahrungsmitteln immer wieder hervorgehoben worden und der zunehmende Anbau von transgenen Pflanzen in Spanien kritisiert wird, ist dennoch ein besorgniserregender Mangel an Kontrollen dieser immer ausgedehnteren Anbauflächen festzustellen.
Más allá de reiterar la peligrosidad probada sobre el cultivo de los alimentos genéticamente modificados y de denunciar la creciente presencia de áreas dedicadas al cultivo de transgénicos en el territorio español, se percibe una alarmante falta de control sobre dichos cultivos y su presencia creciente.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem kann man wohl sagen, daß es an sich schon absurd ist, Pflanzen zu entwickeln, die resistent gegen ein bestimmtes Unkrautvernichtungsmittel sind, wo wir doch wissen, daß die bei der Aussaat verursachten Saatüberschüsse mit dem Resistenzgen nicht wieder ausgerottet werden können, und man gezwungen ist, zusätzliche Sprühmittel einzusetzen.
Es en sí absurdo que se desarrollen plantas resistentes a un herbecida determinado, si se sabe que no es posible acabar con las semillas que contienen el gen de resistencia y que se desperdician en la siembra, si no es mediante otro herbecida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nirgendwo steht geschrieben, dass die Landwirte nur Rüben, Getreide, Raps oder Wein anbauen müssen. Sie können sehr wohl auch gentechnisch veränderte oder biologisch veränderte Pflanzen anbauen, die große Mengen CO2 aufnehmen und sie im späteren Verbrennungsprozess nur in kleineren Mengen wieder abgeben.
No está escrito en ningún lugar que los agricultores solamente deban plantar cultivos de raíces y tubérculos, cereales, colza o viñas; también podrían cultivar plantas modificadas genética o biológicamente que absorban grandes cantidades de CO2 y solamente lo devuelvan a la atmósfera en pequeñas cantidades cuando sean posteriormente quemadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufnahme des Roten Thun in Anhang I des Übereinkommens über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen (CITES) und das nachfolgende Verbot des internationalen Handels mit dieser Art ist die beste Lösung, um zu gewährleisten, dass sich diese Art wieder erholt.
La inclusión del atún rojo en el anexo I de CITES, y por tanto la prohibición de su comercio internacional, es la solución que asegura con mayor probabilidad la recuperación de la especie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Auswahl der besten Pflanzen und geeigneter Parzellen mit vulkanischem Boden gelang es dem Wissenschaftler, den Bourbon Pointu wieder aufleben zu lassen, im Rahmen eines streng geregelten Produktionssystems, an dem rund dreißig kleine Erzeuger auf einer Gesamtfläche von 12 Hektar beteiligt sind. ES
A medida que iba seleccionando las mejores cepas y las tierras volcánicas que mejor se adaptaban a su cultivo, el científico fue apasionándose por esta variedad e implantando un estricto sistema de producción compuesto por una treintena de pequeños productores repartidos entre 12 hectáreas. ES
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Doch während die benachbarten Bauern ihm rieten, Artischocken und sonstiges Gemüse zu pflanzen, setzte sich Thoulouze in den Kopf, den auf alten Karten verzeichneten, im 18. Jh. sehr bekannten „Weingarten des edlen Mannes“, den Vigna del Nobil Uomo wieder auferstehen zu lassen. ES
Pese a los consejos de los agricultores de plantar alcachofas y otras verduras, Michel se decantó por la vid, recreando un viñedo muy conocido en el s. XVIII: la Vigna del Nobil Uomo. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite