Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die jungen Menschen in Europa müssen sich darin wiedererkennen können, um ihre Zukunft zu gestalten und ihre europäische Identität besser wahrzunehmen.
Los jóvenes de Europa deben ser capaces de reconocerse en él para construir su porvenir y percibir mejor su identidad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dass man nicht wiedererkennt, was man vor Augen hat. Nur die Lilien.
Pero no reconozco nada de lo que está delante, excepto los lirios, quizá.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal dürfen wir dabei wohlbekannte Worte wiedererkennen.
DE
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
wiedererkennenreconocen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist - leider, muss ich sagen - tatsächlich manchmal so, dass, wenn man die Kommentare mancher nationaler Politiker hört, die Vorschläge der Kommission nicht ganz wiedererkennen kann.
A veces ocurre, lamentablemente, que cuando uno escucha los comentarios de algunos políticos nacionales apenas se reconocen las propuestas de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die eine ausreichend lange historische Perspektive in Bezug auf die Handelspolitik haben, dürften einen Großteil der Beunruhigung und viele der Argumente aus der Debatte über den Eintritt Japans und anderer asiatischer Tiger wie Korea und Taiwan in die Weltwirtschaft wiedererkennen.
Creo que los que tienen una perspectiva histórica suficientemente larga de la política comercial reconocen buena parte de la inquietud y muchos de los argumentos utilizados en el debate sobre la incorporación a la economía mundial de Japón y de otros tigres asiáticos (como Corea y Taiwán).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fans werden diese Bücher aus der Harry-Potter-Reihe wiedererkennen, denn es sind die Titel von Büchern, die einen Teil von Harrys Welt ausmachen:
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Der Tag ihres Feiertages, der 22. Mai, wird sehnsüchtigst erwartet von den Gläubigen, die sich in den Werten des Christentums wiedererkennen, die von Rita da Cascia, Mutter und Ehefrau, Symbol für Erbarmen, Menschlichkeit, Verständnis und Barmherzigkeit, verkörpert werden.
El día de su fiesta, el 22 de mayo, es el más esperado por la comunidad de fieles que se reconocen en los valores de la cristiandad de los que Rita de Casia, madre y mujer, es portadora, símbolo de piedad, humanidad, comprensión y caridad.
Ist ihr Wiedererkennungswert hoch, dann ist dies ein sicheres Anzeichen dafür, dass Ihre Kampagne beachtet wird und die Menschen Ihre Marke wiedererkennen, weil ihnen die Anzeigen aufgefallen sind und sie sie studiert haben.
Si reconocen la marca, tienes una sólida indicación de que tu campaña es notable y que las personas recuerdan la marca porque vieron y prestaron atención a los anuncios.
Dank der Cookies, die den Benutzer wiedererkennen, erspart dieser sich wiederholte Registrierungsprozesse, wenn er sich in ihm vorbehaltene Bereiche und Dienstleistungen einloggen will.
Gracias a las cookies, que reconocen a los usuarios, no hará falta que éstos se registren cada vez que quieran acceder a la áreas y servicios que les son exclusivamente reservados.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
wiedererkennenreconocería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bobby Singe…dich würde ich überall wiedererkennen.
Bobby Singe…te reconocería en cualquier parte.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde deine Arbeit überall wiedererkennen.
Reconocería tu trabajo en cualquier parte.
Korpustyp: Untertitel
Ich würd…Ich würde dich überall wiedererkennen.
Y…te reconocería en cualquier sitio.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn überall wiedererkennen.
¡Lo reconocería en cualquier parte!
Korpustyp: Untertitel
Von den 200 oder 300, die ich bumste, würd ich vielleicht 20 wiedererkennen.
De las 200 ó 300 que me he follado, reconocería como mucho a 20.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn ich Sie in zehn Jahren wieder fahren würde, würde ich Sie nicht wiedererkennen.
Y si lo cogiera en 10 años, no lo reconocería.
Korpustyp: Untertitel
wiedererkennenreconocerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichwohl müssen wir auch im Rahmen dieses Konvents ein gemeinsames Gesellschaftsprojekt entwickeln, in dem sich die europäischen Bürger wiedererkennen können, d. h. wir müssen sofort, zu Beginn des Konvents, entscheiden, was wir gemeinsam erreichen und in welcher Art von Gesellschaft wir in den nächsten Jahren leben wollen.
No obstante, a través de esta Convención, también debemos proponer un proyecto común de sociedad en la que nuestros ciudadanos puedan reconocerse, y por lo tanto, qué queremos hacer juntos, en qué tipo de sociedad queremos vivir en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Berichterstatterin heute vormittag sagte, stellen die allgemeine und die berufliche Bildung die Zukunft unserer Jugendlichen dar und sie sind das Instrument, mit dessen Hilfe sie sich in diesem Europa ohne Grenzen wiedererkennen und wirklich auf eine bessere Zukunft hoffen können.
Como ha dicho la señora ponente esta mañana, la formación y la educación son el futuro de nuestros jóvenes, son el instrumento que les permitirá reconocerse en esta Europa sin fronteras y esperar realmente un futuro mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jungen Menschen in Europa müssen sich darin wiedererkennen können, um ihre Zukunft zu gestalten und ihre europäische Identität besser wahrzunehmen.
Los jóvenes de Europa deben ser capaces de reconocerse en él para construir su porvenir y percibir mejor su identidad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verfügt über die be- sondere Fähigkeit, sich an das Dasein als Kind zu erinnern und dies anderen zu ver- mitteln. Ihr scheinbar einfacher Schreibstil spiegelt die Stimmungen und Gefühls- zustände so wider, dass sich darin unabhängig vom Alter jeder wiedererkennen kann.
SV
La autora posee una capacidad única para rememorar y transmitir sus sensaciones de la infancia y, con un estilo en apariencia sencillo, reproduce estados de ánimo y emociones en la que todo el mundo, sin importar la edad, puede reconocerse.
SV
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
wiedererkennenreconocerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus jedoch wird ein Beobachter zeitgenössischer Politik kaum wiedererkennen, wovon der große amerikanische Verfassungstheoretiker einst sprach.
Más allá de eso, sin embargo, el observador de la política contemporánea apenas reconocerá el boceto trazado por el gran teórico constitucional de Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Frau wird ihn wiedererkennen.
Pregunte a mi esposa. Ella lo reconocerá.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie der Mann wird Sie wiedererkennen?
¿Crees que este hombre te reconocerá?
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, der Kerl auf dem Boot wird mich wiedererkennen, falls ich keine Maske trage, also brauche ich die.
Te dije que el tipo del barco me reconocerá si no tengo una mascara, ¡necesito una mascara!
Korpustyp: Untertitel
wiedererkennenreconozco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann mich auch nicht wiedererkennen.
Yo tampoco me reconozco.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal kann ich sie kaum wiedererkennen.
Hay veces que apenas me reconozco.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann diesen Kerl kaum wiedererkennen.
No me reconozco en absoluto.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Ignacio aus der Schulzeit nicht wiedererkennen.
Por mucho que te miro, no reconozco al Ignacio que conocí en el colegio.
Korpustyp: Untertitel
wiedererkennenreconozcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens muss sie in der Lage sein, die Wirklichkeit so zu beschreiben, dass die Menschen die Wirklichkeit wiedererkennen und ebenfalls der Ansicht sind, dass das die richtige Art und Weise ist, die Welt, in der sie leben, zu beschreiben.
El primero es ser capaz de describir la realidad de manera que los ciudadanos reconozcan la realidad tal como es y acepten que es la forma correcta de describir el mundo en el que viven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Bürger, Frauen und Männer, müssen sich wiedererkennen, müssen sich wirklich durch die Gewählten und Regierenden vertreten fühlen.
Hace falta que todos los ciudadanos, hombres y mujeres, se reconozcan, se sientan realmente representados por sus elegidos y por sus gobernantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klicken Sie auf Datei auswählen, wenn Sie ein Bild hochladen möchten, damit Teilnehmer Ihre Seite schneller wiedererkennen. (Dieses Logo wird auch auf PDF-Tickets angezeigt.)
ES
Haz clic en Elegir archivo para cargar una imagen del ordenador y que los asistentes reconozcan tu página más rápidamente (la imagen también aparece en las entradas en PDF).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
wiedererkennenreconozcamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie nicht möchten, dass wir Ihren Computer wiedererkennen, können Sie das Speichern von Cookies auf Ihrer Festplatte verhindern, indem Sie in Ihren Browser-Einstellungen "keine Cookies akzeptieren" wählen.
Si no quiere que reconozcamos su ordenador, podrá impedir que se guarden cookies en su disco duro seleccionando en la configuración del navegador “no aceptar cookies”.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
wiedererkennenreconocemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sie umfasst sechzehn Gemälde, in denen uns burleske, erotische, monströse Gestalten begegnen, die uns eine intime und persönliche Imagination eröffnen, in der wir den Einfluss der Stadt Barcelona wiedererkennen.
dieciséis pinturas donde podemos encontrar personajes burlescos, eróticos, monstruosos, que nos remiten a un imaginario íntimo y personal, en el que reconocemos la influencia de la ciudad de Barcelona.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
wiedererkennenicónicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fans von D&D (wie ich) werden eine Unmenge an kultigen Kreaturen, Zaubern, Gegenständen und Orten wiedererkennen, die direkt den D&D-Büchern der 5. Ausgabe entsprungen sind.
Los fans de D&D (como yo) reconocerán docenas de criaturas, hechizos, objetos y lugares icónicos tomados directamente de la quinta edición de los libros de D&D.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
wiedererkennenpodamos reconocerlo cuando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie viele andere kommerzielle Websites auch, senden wir einen oder mehrere „Cookies“ (kleine Textdateien, die an Ihren Browser gesendet und möglicherweise auf Ihrem Gerät gespeichert werden, sodass wir Sie bei Ihrem nächsten Besuch wiedererkennen) an Ihr Gerät.
ES
Al igual que muchos otros sitios web comerciales, enviamos a su dispositivo una o más “cookies” (pequeños archivos de texto enviados a su navegador, que pueden ser almacenado en su dispositivo para que podamosreconocerlocuando nos visite nuevamente) En concreto, usamos dos tipos de cookies:
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
wiedererkennensírvase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie nicht möchten, dass wir Ihren Computer wiedererkennen, stellen Sie Ihren Internet-Browser bitte so ein, dass er Cookies von Ihrer Computerfestplatte löscht, alle Cookies blockiert oder Sie warnt, bevor ein Cookie gespeichert wird.
Si el visitante desea no ser reconocido, sírvase configurar su visualizador (browser) de Internet para borrar todos los “Cookies” del disco duro de su computadora, para que haga el bloqueo de todos los “Cookies”, o para que le proporcione una advertencia antes de que se almacene un “Cookie”.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Diesen Rubin würde ich immer wiedererkennen.
Nunca confundiría este rubí.
Korpustyp: Untertitel
"Vielleicht würden wir uns auf der Straße nicht mal wiedererkennen."
Si nos cruzáramos en la calle tal vez no nos reconoceríamos.
Korpustyp: Untertitel
Für den Fall, dass mich jemand in Uniform wiedererkennen würde!
Y en civil, ¡para que no me roben!
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht nur Angst, das ist Wiedererkennen.
No es sólo miedo. Lo ha reconocido.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem Wort, Stolz sollte ihn nicht wiedererkennen.
En una palabra, Shtoltz no le conocerá cuando le vuelva a ver.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihn sehen würden, würden Sie ihn wiedererkennen?
Si lo ves, podrias reconocerlo?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, Charles, ich kann deine Persönlichkeit hier wirklich gut wiedererkennen.
Sí, Carlos, Puedo ver tu personalidad brillando al fondo
Korpustyp: Untertitel
Als ich wusste, dass er mich nicht wiedererkennen konnte…..wurde ich einer seiner Brüder.
Cuando supe que no podía reconocerme, me convertí en uno de sus hermanos.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube ich würde es wiedererkennen, aber vieles aus dieser Zeit ist einfach verschwommen, wissen Sie?
Creo que podría reconocerlo, per…mucho de esa época está borroso, ¿saben?
Korpustyp: Untertitel
Die Bürger wenden sich ab von einem Europa, in dem sie sich nicht wiedererkennen.
Los pueblos se alejan de una Europa en la que no se ven reflejados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von außerordentlich wichtig, die Diskussion mit Sachfragen einzuleiten, in denen sich unsere Bürger wiedererkennen.
Es importante que empecemos esta discusión con temas concretos, aquellos que son conocidos por los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Anrufverfolgung nicht in 30 Sekunden einstellen, werden Sie Ihre Frau nicht wiedererkennen.
Si lo que está haciendo para rastrear estas llamadas no cesa en 30 segundo…...ella quedará irreconocible.
Korpustyp: Untertitel
Er weiß, ich könnte ihn damals gesehen haben, und ihn jetzt vielleicht wiedererkennen.
Sabe que pude haberle visto entonces, y que tal vez ahora le reconociera.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet Narnia nicht wiedererkennen. Es ist ein grausames Land geworden.
Narnia es mucho más salvaje, nada es como lo que recuerdan.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagen mir, dass meine Frau mich nie mehr wiedererkennen wird?
¿Me está diciendo que mi esposa jamás volverá a reconocerme?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr diese Burg nicht einnehmt, werdet Ihr Eure Heimat nicht wiedererkennen.
¡Tome ese castillo Tiberius! Si no, volverá a un mundo totalmente diferente.
Korpustyp: Untertitel
Neokonservative Kritiker des Obersten Gerichtshofs werden in dieser Erklärung natürlich eine Bestätigung ihrer schlimmsten Befürchtungen wiedererkennen.
Naturalmente, los críticos neoconservadores del alto tribunal verán en esta explicación la confirmación de sus peores temores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um sie wieder zurück zuholen, habe ich mich hinter sie gestellt, damit sie mich nicht wiedererkennen.
Cuando los revivía, me ponía tras ello……así no volvían a verme.
Korpustyp: Untertitel
„Wir werden die Oberfläche unseres Planeten nördlich des Äquators nicht wiedererkennen.“
In der Rubrik "Sonstige" finden Sie Übungen zum Wiedererkennen und Unterscheiden, zur Intonation und der Besonderheit der Bindung im Französischen.
EUR
La sección « Autres » os propone también ejercicios de identificación y distinción sobre la entonación et y el fenómeno de las "liaisons" en francés .
EUR
Sachgebiete: film verlag linguistik
Korpustyp: Webseite
Cookies Cookies sind Informationen, die auf Ihrem Computer gespeichert werden und das Wiedererkennen bei einem erneuten Besuch der Internetseiten ermöglichen.
Cookies Los cookies son pequeños ficheros de información almacenados por el navegador del disco duro de quien visite la página Web que sirven para recoger información de su recorrido por el sitio Web.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Die Bürger werden sich in dem europäischen Projekt wiedererkennen, wenn es den Teilnehmern des Gipfels gelingt, ihnen politische Ziele vorzugeben, für die es sich zu kämpfen lohnt.
Los ciudadanos se reconocerán de nuevo en el proyecto europeo si los participantes en la Cumbre consiguen presentarles objetivos políticos por los cuales es útil y necesario luchar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel muss weiterhin darin bestehen, das Projekt eines demokratischen und effizienten Europa, in dem sich alle wiedererkennen, neu zu beleben.
Nuestro objetivo debe seguir siendo darle nuevo ímpetu al proyecto de una Europa democrática y eficaz, con la que todos nos podamos identificar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie in seine Augen sah, dachte sie, dass er immer noch derselbe wäre. Ich dachte immer, Wiedererkennen in seinen Augen zu sehen.
Cuando ella lo miraba a los ojos creía qu…él podía recuperarse, yo, que me reconocía.
Korpustyp: Untertitel
Als sähe man jemanden zum ersten Mal auf der Straße, man sieht sich an und für ein paar Sekunde…ist da dieses Wiedererkennen.
Es como fijarse en otra persona por primera vez. Puede suceder al cruzarse en la calle, con una breve mirada. Como si se reconocieran.
Korpustyp: Untertitel
Und die Intel® Identity-Protection-Technik9 trägt zum Schutz Ihrer Identität bei, indem sie dafür sorgt, dass Ihre bevorzugten Websites und sozialen Netzwerke Sie wiedererkennen.
ES
Además, la tecnología Intel® de Protección de Identidad4 permite que tu identidad esté protegida asegurándose que los sitios web y las redes sociales saben que eres realmente tú el que se conecta.
ES
Durch analytische und individualisierte Cookies kann unsere Webseite Ihre Einstellungen wie z.B. die Sprachauswahl wiedererkennen und Ihnen auf Ihre Interessen zugeschnittene Informationen anbieten;
Las cookies analíticas y de personalización permiten a nuestro sitio web recordar sus preferencias (por ejemplo, el idioma elegido) y le ayudan a visualizar la información relevante para sus intereses;
Ihr könntet sie im Trailer wiedererkennen, dort spielt sie Dr. Katherine Collins, eine brillante Astrophysikerin im Herzen des Mysteriums um Everybody’s Gone to the Rapture.
Es posible reconocerla en el tráiler, donde interpreta a Dr. Katherine Collins, la brillante astrofísica que es figura central en el misterio de Everybody’s Gone to the Rapture.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Dieses Konzept können die Schüler anhand der im LARCO ausgestellten Kunst des alten Perus wiedererkennen. Außerdem werden zur Veranschaulichung Nachbildungen gezeigt und Musik gespielt.
DE
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Obwohl sich die Städte in unterschiedlichen Gesellschaftsschichten entwickelten, kann man während dieses beeindruckenden Rundgangs Kunst und alltägliche Dinge in beiden Städten sehen und wiedererkennen.
Aunque a diferente escala, en ambas se reproducen los mismos patrones artísticos y funcionales que pueden ser reconocidos e identificados durante este especial recorrido.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bitte senden Sie die Ueberweisung auf das Konto von Expediciones SC (mit Ihrem Namen, Datum und Aktivitatet im Betreff, damit wir Sie wiedererkennen) Bank:
ES
El anticipo se hace por transferencia bancaria a la cuenta de Expediciones SC (con su nombre, fechas y actividades deseadas en el objeto de la transferencia para que podamos identifircarle) Banco:
ES
Sie fühlen diese Energie als Wiedererkennen, als ein Fließen von Liebe und natürlich das spirituelle Bewusstsein ist da, weil sie ja Seelenpartner sind.
Ellos sienten esta energía como un reconocimiento, un flujo de amor, y por supuesto la consciencia espiritual está ahí porque ellos, después de todo, son compañeros del alma.
Fans von Harry Potter werden den Markt aus der Filmreihe vielleicht als Winkelgasse wiedererkennen, das magische Einkaufsviertel, in dem die jungen Zauberer ihre Schulsachen einkauften.
los fans de Harry Potter lo reconocerán como el callejón Diagon, el mágico distrito de compras donde los jóvenes magos iban a comprar material para la escuela.
Der Präsident, der Kommissar, Herr Piétrasanta und ich selbst haben ausgezeichnet zusammengearbeitet, so dass Sie sich nicht zu wundern brauchen, wenn Sie in einigen der Gedanken, die ich äußern möchte, die gleichen Akzente wiedererkennen werden.
Señor Presidente, señor Comisario, el Sr. Piétrasanta y yo hemos mantenido una colaboración perfecta: así pues, no les sorprenderá que haga hincapié en los mismos puntos que él en estos breves comentarios que quiero hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle erfreut fest, daß der Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit der von der Kommission in diesem schwierigen Bereich vorgesehenen Linie insgesamt zustimmt, und wünsche mir, daß sich das gesamte Parlament in dieser Orientierung wiedererkennen möge.
Me es grato comprobar que la Comisión de Desarrollo y Cooperación comparte en su conjunto la línea que la Comisión Europea va a seguir en esta difícil materia y confío en que todo el Parlamento se identifique con esta orientación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinen nachdrücklichen Appell zur Unterstützung der institutionellen Reform möchte ich gleichermaßen mit konkreten Resultaten auf sozialer Ebene verknüpfen, so daß sich die Bürger hier in Europa und auch außerhalb wiedererkennen.
De ahí que mi firme alegato en favor de apoyar la reforma interna vaya unido tan claramente a resultados concretos en el terreno social, de modo que el ciudadano se sienta identificado, en Europa y en el exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Laeken haben wir einen großen Schritt nach vorn auf dem Weg zu dem Europa getan, das uns vorschwebt: ein demokratischeres, offeneres Europa, ein Europa, in dem sich unsere Bürger endlich vollständig wiedererkennen können.
En Laeken hemos dado un gran paso adelante hacia la Europa que queremos: una Europa más democrática, más abierta, con la que nuestros ciudadanos comienzan por fin a identificarse plenamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie nicht möchten, dass wir Ihren Computer wiedererkennen, stellen Sie Ihren Internet-Browser bitte so ein, dass er Cookies von Ihrer Computerfestplatte löscht, alle Cookies blockiert oder Sie warnt, bevor ein Cookie gespeichert wird.
Si no desea recibir cookies, configure su explorador web para que borre todas las cookies del disco duro de su computadora, bloquee todas las cookies o reciba una advertencia antes de que se almacene una cookie.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In den Berechnungen des Großgrundbesitzers Freyre, in den letzten Ölungen des Priesters Lugo, in den geläuterten Gründen des Philosophen Andreu, in den Entlassungen und im Buch des dilettantischen Rivero, in der repräsentativen Demokratie von Varona, wer könnte in ihnen direkt den Tod wiedererkennen, der sich durch sie auf ganz Kuba ausbreitete?
En las cuentas del latifundista Freyre, en las extremauciones del sacerdote Lugo, en las razones depuradas del filósofo Andreu, en las cesantías y el libro del diletante Rivero, en la democracia representativa de Varona, ¿quién podría leer directamente la muerte que a través de ellos se expandía por Cuba?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie es vermeiden, daß wir Ihren Computer bei einem späteren Besuch von Ihnen auf unseren Websites wiedererkennen, stellen Sie Ihren Internet-Browser bitte so ein, daß er Sie warnt, bevor ein Cookie gesetzt wird und/oder Cookies nach dem Schließen wieder gelöscht werden.
Si prefiere que su ordenador no sea identificado en la siguiente visita a nuestras páginas web, le rogamos que configure el navegador de Internet de forma que le advierta antes de descargar un cookie y/o que elimine los cookies después de cerrar la página.