linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wiedererkennen reconocer 174

Verwendungsbeispiele

wiedererkennen reconocer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Cookies erleichtern den Besuch unserer Sites und helfen, Sie bei Ihrem nächsten Besuch wiederzuerkennen.
Facilitan el uso de nuestro sitio y nos ayudan a reconocerlo en su próxima visita.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
In der dazwischen liegenden Zeit hat sich der Ostseeraum so verändert, dass er kaum wiederzuerkennen ist.
En el ínterin, la región del Mar Báltico ha cambiado y no se reconoce.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Winsto…wird mitkommen und sagen, ob er sie wiedererkennt.
Winston va a ver si logra reconocer a alguno de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Cookies die dafür da sind, den Service zu verbessern, die ausgewählte Sprache zu speichern, den Benutzer wiederzuerkennen, etc.
Son aquéllas que sirven para mejorar el servicio, recordar el idioma seleccionado en la web, reconocer al usuario, etc.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ich bin dennoch überzeugt, daß jeder sich wiedererkennt.
Creo sin embargo que cada cual podrá reconocerse en mi intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht durch mich. In einem Jahr ist sie nicht wiederzuerkennen.
Con mis enseñanzas, en un año ya no la reconocerán.
   Korpustyp: Untertitel
Damit können wir Sie bei erneuten Besuchen auf unseren Webseiten wiedererkennen.
Esto permitirá reconocerle en sus próximas visitas a nuestro sitio web.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die jungen Menschen in Europa müssen sich darin wiedererkennen können, um ihre Zukunft zu gestalten und ihre europäische Identität besser wahrzunehmen.
Los jóvenes de Europa deben ser capaces de reconocerse en él para construir su porvenir y percibir mejor su identidad europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dass man nicht wiedererkennt, was man vor Augen hat. Nur die Lilien.
Pero no reconozco nada de lo que está delante, excepto los lirios, quizá.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal dürfen wir dabei wohlbekannte Worte wiedererkennen. DE
A veces podemos reconocer palabras bien conocidas. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "wiedererkennen"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Spieler werden viel wiedererkennen.
Seguro que reconoceréis muchos puntos de la ciudad.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Diesen Rubin würde ich immer wiedererkennen.
Nunca confundiría este rubí.
   Korpustyp: Untertitel
"Vielleicht würden wir uns auf der Straße nicht mal wiedererkennen."
Si nos cruzáramos en la calle tal vez no nos reconoceríamos.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Fall, dass mich jemand in Uniform wiedererkennen würde!
Y en civil, ¡para que no me roben!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht nur Angst, das ist Wiedererkennen.
No es sólo miedo. Lo ha reconocido.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Wort, Stolz sollte ihn nicht wiedererkennen.
En una palabra, Shtoltz no le conocerá cuando le vuelva a ver.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihn sehen würden, würden Sie ihn wiedererkennen?
Si lo ves, podrias reconocerlo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Charles, ich kann deine Persönlichkeit hier wirklich gut wiedererkennen.
Sí, Carlos, Puedo ver tu personalidad brillando al fondo
   Korpustyp: Untertitel
Als ich wusste, dass er mich nicht wiedererkennen konnte…..wurde ich einer seiner Brüder.
Cuando supe que no podía reconocerme, me convertí en uno de sus hermanos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube ich würde es wiedererkennen, aber vieles aus dieser Zeit ist einfach verschwommen, wissen Sie?
Creo que podría reconocerlo, per…mucho de esa época está borroso, ¿saben?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bürger wenden sich ab von einem Europa, in dem sie sich nicht wiedererkennen.
Los pueblos se alejan de una Europa en la que no se ven reflejados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von außerordentlich wichtig, die Diskussion mit Sachfragen einzuleiten, in denen sich unsere Bürger wiedererkennen.
Es importante que empecemos esta discusión con temas concretos, aquellos que son conocidos por los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Anrufverfolgung nicht in 30 Sekunden einstellen, werden Sie Ihre Frau nicht wiedererkennen.
Si lo que está haciendo para rastrear estas llamadas no cesa en 30 segundo…...ella quedará irreconocible.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, ich könnte ihn damals gesehen haben, und ihn jetzt vielleicht wiedererkennen.
Sabe que pude haberle visto entonces, y que tal vez ahora le reconociera.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet Narnia nicht wiedererkennen. Es ist ein grausames Land geworden.
Narnia es mucho más salvaje, nada es como lo que recuerdan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen mir, dass meine Frau mich nie mehr wiedererkennen wird?
¿Me está diciendo que mi esposa jamás volverá a reconocerme?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr diese Burg nicht einnehmt, werdet Ihr Eure Heimat nicht wiedererkennen.
¡Tome ese castillo Tiberius! Si no, volverá a un mundo totalmente diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Neokonservative Kritiker des Obersten Gerichtshofs werden in dieser Erklärung natürlich eine Bestätigung ihrer schlimmsten Befürchtungen wiedererkennen.
Naturalmente, los críticos neoconservadores del alto tribunal verán en esta explicación la confirmación de sus peores temores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um sie wieder zurück zuholen, habe ich mich hinter sie gestellt, damit sie mich nicht wiedererkennen.
Cuando los revivía, me ponía tras ello……así no volvían a verme.
   Korpustyp: Untertitel
„Wir werden die Oberfläche unseres Planeten nördlich des Äquators nicht wiedererkennen.“
“No reconoceremos el hemisferio norte de nuestro planeta, - escribía el geógrafo en su proyecto.
Sachgebiete: geografie militaer media    Korpustyp: Webseite
Die Rubrik "Phoneme" enthält Übungen zum Wiedererkennen und Unterscheiden von Vokalen, Konsonanten und Halbvokalen. EUR
La sección « Phonèmes » os propone ejercicios de identificación y distinción entre vocales, consonantes y semivocales . EUR
Sachgebiete: film verlag linguistik    Korpustyp: Webseite
Einige werden die Musik des Spiels Robot Unicorn Attack wiedererkennen, es…
Algunos reconocerán la música del juego Robot Unicorn Attack ya que se trata de…
Sachgebiete: astrologie sport radio    Korpustyp: Webseite
Verwandte, Bekannte, Kollegen und Freunde werden Sie nicht wiedererkennen und mit Sicherheit schockiert reagieren.
Tus amigos, familiares, colegas y nadie dejará de ser capaz de darse cuenta de que realmente usted.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jede Punktzahl hat eine andere Farbe, damit das Wiedererkennen und das Assoziieren der Teile leichter fällt. ES
Cada número de puntos es de un color para facilitar el reconocimiento y la asociación. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Du musst vorbereitet sein, die Helfer werden dir das Wiedererkennen einer Person oder eines Ortes schicken.
Deben estar preparados, los ayudantes les enviarán el reconocimiento, de una persona o de un lugar.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Da trifft man das Herz dieses berühmten liberalen Europas, in dem sich immer mehr Europäer zu Recht nicht mehr wiedererkennen.
Esto nos lleva al núcleo mismo de la tan cacareada Europa liberal, de la que cada vez más europeos se sienten totalmente ajenos, y con mucha razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dieses Haus Entschließungen annimmt, in denen wir uns als Sozialdemokraten wiedererkennen, dann bekommen sie auch unsere Zustimmung.
Si esta Cámara adopta resoluciones que refleja lo que pensamos los socialdemócratas, podrán contar con nuestro apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bürger werden schon bald, sobald der Verfassungsvertrag unterzeichnet ist, sich in gemeinsamen Grundsätzen und Werten wiedererkennen können. ES
Ciudadanos que dentro de poco, con la firma del Tratado constitucional, se comopartirán principios y valores comunes. ES
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Durch das Stimulieren von Wahrnehmung und Hörgedächtnis, wird das Wiedererkennen und Zuordnen von Geräuschen und Begriffen gestärkt. ES
Con el estímulo de la percepción y memoria auditiva, reforzamos el reconocimiento y asociación de sonidos y conceptos. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
In der Rubrik "Sonstige" finden Sie Übungen zum Wiedererkennen und Unterscheiden, zur Intonation und der Besonderheit der Bindung im Französischen. EUR
La sección « Autres » os propone también ejercicios de identificación y distinción sobre la entonación et y el fenómeno de las "liaisons" en francés . EUR
Sachgebiete: film verlag linguistik    Korpustyp: Webseite
Cookies Cookies sind Informationen, die auf Ihrem Computer gespeichert werden und das Wiedererkennen bei einem erneuten Besuch der Internetseiten ermöglichen.
Cookies Los cookies son pequeños ficheros de información almacenados por el navegador del disco duro de quien visite la página Web que sirven para recoger información de su recorrido por el sitio Web.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jede Punktzahl hat eine andere Farbe, damit das Wiedererkennen und das Assoziieren der Teile leichter fällt.Ab 5 Jahren und älter ES
Cada número de puntos es de un color para facilitar el reconocimiento y la asociación.Desde 5 años En adelante ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Die Bürger werden sich in dem europäischen Projekt wiedererkennen, wenn es den Teilnehmern des Gipfels gelingt, ihnen politische Ziele vorzugeben, für die es sich zu kämpfen lohnt.
Los ciudadanos se reconocerán de nuevo en el proyecto europeo si los participantes en la Cumbre consiguen presentarles objetivos políticos por los cuales es útil y necesario luchar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel muss weiterhin darin bestehen, das Projekt eines demokratischen und effizienten Europa, in dem sich alle wiedererkennen, neu zu beleben.
Nuestro objetivo debe seguir siendo darle nuevo ímpetu al proyecto de una Europa democrática y eficaz, con la que todos nos podamos identificar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie in seine Augen sah, dachte sie, dass er immer noch derselbe wäre. Ich dachte immer, Wiedererkennen in seinen Augen zu sehen.
Cuando ella lo miraba a los ojos creía qu…él podía recuperarse, yo, que me reconocía.
   Korpustyp: Untertitel
Als sähe man jemanden zum ersten Mal auf der Straße, man sieht sich an und für ein paar Sekunde…ist da dieses Wiedererkennen.
Es como fijarse en otra persona por primera vez. Puede suceder al cruzarse en la calle, con una breve mirada. Como si se reconocieran.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Intel® Identity-Protection-Technik9 trägt zum Schutz Ihrer Identität bei, indem sie dafür sorgt, dass Ihre bevorzugten Websites und sozialen Netzwerke Sie wiedererkennen. ES
Además, la tecnología Intel® de Protección de Identidad4 permite que tu identidad esté protegida asegurándose que los sitios web y las redes sociales saben que eres realmente tú el que se conecta. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Durch analytische und individualisierte Cookies kann unsere Webseite Ihre Einstellungen wie z.B. die Sprachauswahl wiedererkennen und Ihnen auf Ihre Interessen zugeschnittene Informationen anbieten;
Las cookies analíticas y de personalización permiten a nuestro sitio web recordar sus preferencias (por ejemplo, el idioma elegido) y le ayudan a visualizar la información relevante para sus intereses;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Ihr könntet sie im Trailer wiedererkennen, dort spielt sie Dr. Katherine Collins, eine brillante Astrophysikerin im Herzen des Mysteriums um Everybody’s Gone to the Rapture.
Es posible reconocerla en el tráiler, donde interpreta a Dr. Katherine Collins, la brillante astrofísica que es figura central en el misterio de Everybody’s Gone to the Rapture.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Dieses Konzept können die Schüler anhand der im LARCO ausgestellten Kunst des alten Perus wiedererkennen. Außerdem werden zur Veranschaulichung Nachbildungen gezeigt und Musik gespielt. DE
Los alumnos conocen al concepto de la dualidad y a la cosmovsión andina mediante actividades interactivas con música y réplicas. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Einige werden die Musik des Spiels Robot Unicorn Attack wiedererkennen, es handelt sich um „Always“ von der Gruppe Erasure.
Algunos reconocerán la música del juego Robot Unicorn Attack ya que se trata de Always, del grupo Erasure.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Obwohl sich die Städte in unterschiedlichen Gesellschaftsschichten entwickelten, kann man während dieses beeindruckenden Rundgangs Kunst und alltägliche Dinge in beiden Städten sehen und wiedererkennen.
Aunque a diferente escala, en ambas se reproducen los mismos patrones artísticos y funcionales que pueden ser reconocidos e identificados durante este especial recorrido.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bitte senden Sie die Ueberweisung auf das Konto von Expediciones SC (mit Ihrem Namen, Datum und Aktivitatet im Betreff, damit wir Sie wiedererkennen) Bank: ES
El anticipo se hace por transferencia bancaria a la cuenta de Expediciones SC (con su nombre, fechas y actividades deseadas en el objeto de la transferencia para que podamos identifircarle) Banco: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie fühlen diese Energie als Wiedererkennen, als ein Fließen von Liebe und natürlich das spirituelle Bewusstsein ist da, weil sie ja Seelenpartner sind.
Ellos sienten esta energía como un reconocimiento, un flujo de amor, y por supuesto la consciencia espiritual está ahí porque ellos, después de todo, son compañeros del alma.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Fans von Harry Potter werden den Markt aus der Filmreihe vielleicht als Winkelgasse wiedererkennen, das magische Einkaufsviertel, in dem die jungen Zauberer ihre Schulsachen einkauften.
los fans de Harry Potter lo reconocerán como el callejón Diagon, el mágico distrito de compras donde los jóvenes magos iban a comprar material para la escuela.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Der Präsident, der Kommissar, Herr Piétrasanta und ich selbst haben ausgezeichnet zusammengearbeitet, so dass Sie sich nicht zu wundern brauchen, wenn Sie in einigen der Gedanken, die ich äußern möchte, die gleichen Akzente wiedererkennen werden.
Señor Presidente, señor Comisario, el Sr. Piétrasanta y yo hemos mantenido una colaboración perfecta: así pues, no les sorprenderá que haga hincapié en los mismos puntos que él en estos breves comentarios que quiero hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle erfreut fest, daß der Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit der von der Kommission in diesem schwierigen Bereich vorgesehenen Linie insgesamt zustimmt, und wünsche mir, daß sich das gesamte Parlament in dieser Orientierung wiedererkennen möge.
Me es grato comprobar que la Comisión de Desarrollo y Cooperación comparte en su conjunto la línea que la Comisión Europea va a seguir en esta difícil materia y confío en que todo el Parlamento se identifique con esta orientación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinen nachdrücklichen Appell zur Unterstützung der institutionellen Reform möchte ich gleichermaßen mit konkreten Resultaten auf sozialer Ebene verknüpfen, so daß sich die Bürger hier in Europa und auch außerhalb wiedererkennen.
De ahí que mi firme alegato en favor de apoyar la reforma interna vaya unido tan claramente a resultados concretos en el terreno social, de modo que el ciudadano se sienta identificado, en Europa y en el exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Laeken haben wir einen großen Schritt nach vorn auf dem Weg zu dem Europa getan, das uns vorschwebt: ein demokratischeres, offeneres Europa, ein Europa, in dem sich unsere Bürger endlich vollständig wiedererkennen können.
En Laeken hemos dado un gran paso adelante hacia la Europa que queremos: una Europa más democrática, más abierta, con la que nuestros ciudadanos comienzan por fin a identificarse plenamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie nicht möchten, dass wir Ihren Computer wiedererkennen, stellen Sie Ihren Internet-Browser bitte so ein, dass er Cookies von Ihrer Computerfestplatte löscht, alle Cookies blockiert oder Sie warnt, bevor ein Cookie gespeichert wird.
Si no desea recibir cookies, configure su explorador web para que borre todas las cookies del disco duro de su computadora, bloquee todas las cookies o reciba una advertencia antes de que se almacene una cookie.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In den Berechnungen des Großgrundbesitzers Freyre, in den letzten Ölungen des Priesters Lugo, in den geläuterten Gründen des Philosophen Andreu, in den Entlassungen und im Buch des dilettantischen Rivero, in der repräsentativen Demokratie von Varona, wer könnte in ihnen direkt den Tod wiedererkennen, der sich durch sie auf ganz Kuba ausbreitete?
En las cuentas del latifundista Freyre, en las extremauciones del sacerdote Lugo, en las razones depuradas del filósofo Andreu, en las cesantías y el libro del diletante Rivero, en la democracia representativa de Varona, ¿quién podría leer directamente la muerte que a través de ellos se expandía por Cuba?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie es vermeiden, daß wir Ihren Computer bei einem späteren Besuch von Ihnen auf unseren Websites wiedererkennen, stellen Sie Ihren Internet-Browser bitte so ein, daß er Sie warnt, bevor ein Cookie gesetzt wird und/oder Cookies nach dem Schließen wieder gelöscht werden.
Si prefiere que su ordenador no sea identificado en la siguiente visita a nuestras páginas web, le rogamos que configure el navegador de Internet de forma que le advierta antes de descargar un cookie y/o que elimine los cookies después de cerrar la página.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite