Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Heute wird mir das Haus Israel meines Vaters Reich wiedergeben.
Hoy la casa de Israel me Devolverá el reino de mi padre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ach, Babi, willst du mir nicht mein Bling wiedergeben?
Babi, ¿qué te parece si me devuelves el collar?
Korpustyp: Untertitel
Weitere Informationen Mit dem steinernen Bären, der vor der Kirche liegt, ist eine romantische Legende verbunden, der zufolge in dem Stein ein verzauberter, schüchterner Prinz auf eine Frau wartet, deren Liebe ihm seine menschliche Gestalt wiedergeben kann.
PL
Con la figura del oso de piedra que se encuentra al frente de la iglesia está relacionada una romántica leyenda; según ésta, hay un tímido príncipe encerrado en la roca que espera por la mujer cuyo sincero amor logre devolverle su forma humana.
PL
Wenn du von deinem Nächsten ein Kleid zum Pfande nimmst, sollst du es ihm wiedergeben, ehe die Sonne untergeht;
Si tomas en prenda el manto de tu Prójimo, se lo Devolverás a la puesta del sol.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich hatte meinen ersten Kuss mit 22 und der Typ hat das auch nur gemacht, damit ich ihm sein Insulin wiedergebe.
No tuve mi primer beso hasta que tuve 22, y el chico solo lo hizo para que le devolviera su insulina.
Korpustyp: Untertitel
Dort wurden sie mit offiziellem Abschluss ausgebildet und sind deshalb befähigt, die Aufgabe zu erfüllen, dem Gast sein biologisch-physisches Gleichgewicht wiederzugeben und gleichzeitig Körper und Geist von allen Spannungen zu befreien.
ES
Todos los profesionales que forman parte del equipo técnico del Thai Spa en Asia Gardens están formadas en dicho templo, por lo tanto están preparadas para desarrollar la misión de devolvernos el bio-equilibrio físico y liberar cuerpo y espíritu de todo tipo de tensiones.
ES
Es gibt zwei Herangehensweisen: eine trat auch in diesem Hohen Haus zutage, in etwas anderer Form, als es in der Presse wiedergegeben wurde; die andere kann in nationalen Ereignissen, in den Medien und in politischen Maßnahmen beobachtet werden.
Existen dos enfoques: uno también se ha visto en esta Cámara, de modo ligeramente distinto a lo que se ha informado en la prensa; el segundo puede observarse en los eventos nacionales, en la prensa y en las acciones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiedergebenexpresar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Töne erklangen so weich und ergreifend, wie keine irdische Zunge es wiedergeben kann, und die Seele bebte und beugte sich tiefer und immer tiefer;
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Sie haben diese Sorgen durchaus zutreffend wiedergegeben und Sie dürfen mir glauben, dass ich dafür sehr empfänglich bin.
Ustedes han expresado estas preocupaciones perfectamente y, créanme, soy muy consciente de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig zu notieren, dass "Dunkelheit gegen Licht" oder "Gut gegen Böse" eine der universellsten mythologischen Dualitäten überhaupt ist und heutzutage immer noch auf vielen Ebenen wiedergegeben wird.
Es importante saber que "la oscuridad contra la luz" o "bueno contra malo" son unas de las dualidades mitológicas que se conocen y que se expresan hasta estos momentos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Anmeldebonusse in Bargeld wiedergegeben werden, können sie so aussehen, als wenn sie ein leichter Weg wären, etwas extra Geld zu verdienen - aber das ist nie der Fall.
Werden die beiden zu erstellenden Berichte die persönliche Überzeugung der Berater von Präsident Prodi oder aber eine politische Position der Kommission wiedergeben?
¿si dichos informes expresarán la opinión personal de los asesores del Presidente Prodi o una posición política de la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Die Autoren sind für die Geschichte verantwortlich, die sie sich ausgedacht haben, aber sie haben sich bemüht, durch Bilder und Details, die der Realität entnommen sind, die in diesen Klostern herrschende Atmosphäre und den Geist, der ihre Mission erfüllt, wiederzugeben.
Los autores son responsables de la intriga que han imaginado, pero se han esforzado en expresar, con imágenes y detalles tomados de la realidad, la atmósfera que reina en estos conventos y el espíritu que anima su misión.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich daher darauf beschränken, die Ansicht des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres wiederzugeben.
Por ello me limitaré a expresar los puntos de vista de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiedergebenreflejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hätte gerne, dass die Zivilgesellschaft auf der Ebene der Europäischen Union angemessen repräsentiert wird, das heißt, ich wünsche mir, dass sie von Partnern repräsentiert wird, die die jeweiligen Interessen richtig wiedergeben und vertreten.
Me gustaría que la sociedad civil disfrutase de una representación adecuada en la Unión Europea, es decir, que estuviera representada por interlocutores capaces de reflejar y defender correctamente sus intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Ausdeutung sollte unseres Erachtens den Entschließungsantrag selbst wiedergeben und nicht etwas anderes hineininterpretieren.
A nuestro modo de ver, la exposición debe reflejar la resolución en sí sin que trasciendan otros temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erklärung soll die Fortschritte wiedergeben, die bei der Ingangsetzung der auf dem Gipfel von Brüssel vereinbarten neuen Mechanismen der Zusammenarbeit verzeichnet worden sind.
La declaración deberá reflejar los avances que se han registrado en la puesta en marcha de los nuevos mecanismos de cooperación acordados en la Cumbre de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im zusammenfassenden Bericht geäußerten Standpunkte, die die Konferenz der Präsidenten im September annehmen soll, müssen die Haltung sowohl der Ausschüsse als auch der Fraktionen wiedergeben.
Los puntos de vista expresados en el informe de síntesis y que serán apoyados por la Conferencia de Presidentes en septiembre han de reflejar la postura tanto de las comisiones como de los Grupos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit kann erstmalig in einem Jahrzehnt ein konkreter Indikator die Entwicklung in diesem Bereich wiedergeben.
Es la primera vez en que un indicador concreto podrá reflejar en una década la evolución en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Protokoll selbst betrifft, so bin ich der Meinung, daß auf Seite 7, wo auf den Redebeitrag von Frau Bonino Bezug genommen wird und wo es heißt, daß sich Herr Corbett und Herr Madelin zu dieser Wortmeldung geäußert haben, ein Protokoll die Worte der Redner genauer wiedergeben sollte.
Con respecto al Acta, concretamente, en la página 7, donde se recoge la intervención de la Sra. Bonino, y donde se deja constancia de las intervenciones de los Sres. Corbett y Madelin, pienso que el Acta debería reflejar el contenido de sus intervenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, daß meine Kollegen, die demnächst sprechen werden, auch andere Aspekte dieser Entschließung wiedergeben werden, von der ich erhoffe, daß sie morgen mit einer großen Mehrheit gebilligt wird.
Estoy seguro de que mis compañeros que van a intervenir próximamente podrán reflejar también otros aspectos de esta resolución, que espero sea aprobada mañana por una gran mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht um wiedergeben oder nicht wiedergeben; wiedergeben ist nicht dasselbe wie sein.
No es que reflejara o no reflejara; no es lo mismo reflejar que ser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass ich als Berichterstatterin die Ausschussposition wiedergeben muss.
Soy consciente de que lo que digo en calidad de ponente tiene que reflejar la postura tomada por la comisión pertinente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie auch noch verstanden werden soll, muß sie auch die Realität wiedergeben, und das heißt, daß die Botschaft dem Bürger ein richtiges und eindeutiges Bild der Europäischen Union geben muß.
Si se quiere que se entienda, entonces también tiene que reflejar la realidad y esto significa que el mensaje debe reflejar al ciudadano una imagen correcta e inequívoca de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiedergebenreflejen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dokumentation der Verfahren im Zusammenhang mit Konformitätsbewertungstätigkeiten und andere dazugehörige Dokumente, die den Umfang der Konformitätsbewertungstätigkeiten wiedergeben, einschließlich insbesondere Verfahren im Zusammenhang mit
Documentación sobre procedimientos relacionados con actividades de evaluación de la conformidad y otros documentos relacionados que reflejen el ámbito de las actividades de evaluación de la conformidad, incluidos, en particular, los procedimientos en materia de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indikatoren und Durchführungsberichte sind für die Begleitung von entscheidender Bedeutung; sie sollten genauer definiert werden, damit sie den Stand und die Qualität der Durchführung des operationellen Programms zuverlässig wiedergeben.
Es fundamental para el seguimiento disponer de indicadores y de informes anuales de ejecución, que deberán definirse mejor para que reflejen de manera fiable el desarrollo y la calidad de la aplicación del programa operativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit liegt kein nachprüfbarer Beleg dafür vor, dass die Berechnungen die Einkommensteuerschuld des kooperierenden ausführenden Herstellers korrekt wiedergeben.
Por lo tanto, no hay ninguna prueba verificable de que reflejen exactamente las obligaciones fiscales sobre la renta del productor exportador que cooperó.
Korpustyp: EU DGT-TM
28. bittet den Programm- und Koordinierungsausschuss, geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass die die Beratungen betreffenden Teile des Ausschussberichts so abgefasst werden, dass sie die von den Delegationen zum Ausdruck gebrachten Auffassungen in vollem Umfang wiedergeben.
Invita al Comité del Programa y de la Coordinación a que tome las medidas correspondientes para que en las secciones del informe del Comité en que se resumen sus deliberaciones se reflejen plenamente las opiniones expresadas por las delegaciones.
Korpustyp: UN
Besonders hervorzuheben ist weiters die Beschaffung von verlässlichen und vergleichbaren Daten, die einerseits den Ist-Zustand wiedergeben, andererseits aber auch auf zukünftige Veränderungen der Rahmenbedingungen (z. B. demografischer Wandel) Rücksicht nehmen.
Es muy importante a este respecto la creación de datos fidedignos y comparables que, por un lado, reflejen la situación real y, por otro, tengan en cuenta las futuras modificaciones posibles de las condiciones generales (p. ej., el cambio demográfico).
Korpustyp: EU DCEP
„– Auf der Ebene der Buchführung Überprüfungen der Register der Finanzbewegungen, die zum Zeitpunkt der Prüfung die tatsächlichen Dokumente wiedergeben, die der Interventionsstelle für die Zahlung der Beihilfe an den Begünstigten als Grundlage dienten.“
“- verificaciones, a nivel de la contabilidad, de los registros de los movimientos financieros que reflejen, en la fecha del control, la realidad de los documentos que hayan respaldado ante el organismo de intervención el pago de la ayuda al beneficiario.”
Korpustyp: EU DCEP
Auf Verlangen eines Mitgliedstaats werden Dokumente, die unter diese Bestimmungen fallen und den individuellen Standpunkt der Delegation dieses Mitgliedstaats im Rat wiedergeben, der Öffentlichkeit nicht zugänglich gemacht.
A petición del Estado miembro de que se trate, los documentos a los que se aplique lo arriba mencionado y que reflejen la posición de la Delegación de dicho Estado miembro, no se ponen a disposición del público.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kriterien sind häufig so unterschiedlich, dass es schwierig wäre, genaue Statistiken zu erstellen, die die tatsächlichen Ergebnisse wiedergeben.
En muchos casos, los criterios son tan dispares que es difícil facilitar estadísticas exactas que reflejen los datos recogidos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Panel-Mitglieder von Nielsen bereichern unseren Einblick in den Markt und sorgen dafür, dass unsere Untersuchungen die Kauf- und Mediengewohnheiten der Verbraucher genau wiedergeben.
Los panelistas de Nielsen enriquecen nuestra visión del mercado y garantizan que nuestras investigaciones reflejen con precisión los hábitos de compra y consumo multimedia de los consumidores.
Damit der & kmplayer; 'flash' in HTML Seiten wiedergeben kann, muss das & kmplayer; Modul als Diensteanbieter für den Mime-Typ application/x-shockwave-flash im Einrichtungsdialog Datei Zuordnungen von KDE angegeben werden.
Para que & kmplayer; reproduzca flash en las páginas HTML, debe hacer que el complemento de & kmplayer; sea el proveedor del servicio para el tipo mime application/ x-shockwave-flash en el diálogo de configuración Asociaciones de archivo de KDE.
Damit immer ein vorgegebenes Backend für einen bestimmten Mime-Typ genommen wird (natürlich nur wenn dies auch ermittelt wurde), muss dies durch manuelles Ändern der Datei ~/.kde/share/config/kmplayerrc getan werden. Zum Beispiel soll phonon alle ogg Dateien wiedergeben:
Para configurar que siempre se utilice un determinado motor para un tipo mime en particular (si se detecta, por supuesto) puede hacerlo manualmente editando ~/. kde/ share/ config/ kmplayerrc. Por ejemplo, deje que todos los archivos ogg los reproduzca phonon:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine solche Datei mit Ihrem DVD Spieler wiedergeben wollen, und der Spiele kein WMV Format versteht, können Sie die Datei in AVI konvertieren.
Damit erhalten Sie für mehr als 80 Millionen Lieder auf über 60 Millionen CDs ganz präzise und topaktuelle Informationen zum Interpreten, Track, Titel und Album, wenn Sie Ihre Musik übertragen, brennen und wiedergeben.
Consiga la información acerca del álbum, título, pista y artista más actualizada y exacta de más de 80 millones de canciones en más de 60 millones de CD en 80 millones de idiomas cuando copie, grabe y reproduzca su música.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sie dürfen diese Informationen nur zu nicht-gewerblichen Zwecken oder zu Unternehmenszwecken innerhalb Ihres Unternehmens nutzen; dabei müssen Sie die Hinweise auf Urheberrechte und sonstige Eigentumsrechte, die an den von Ihnen gezeigten, heruntergeladenen oder kopierten Informationen bestehen, beibehalten und wiedergeben.
usted puede mostrar, descargar y reproducir la Información con fines no comerciales o empresariales exclusivamente dentro de su organización y debe mantener y reproducir cada aviso de copyright u otros derechos de autor contenidos en toda la Información que muestre, descargue o reproduzca.
Damit erhalten Sie für mehr als 80 Millionen Lieder auf über 60 Millionen CDs in 80 Millionen Sprachen ganz präzise und topaktuelle Informationen zum Interpreten, Track, Titel und Album, wenn Sie Ihre Musik übertragen, brennen und wiedergeben.
Consiga la información acerca del álbum, título, pista y artista más actualizada y exacta de más de 80 millones de canciones en más de 60 millones de CD en 80 millones de idiomas cuando copie, grabe y reproduzca su música.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Selbst während Aufnahme und Live-Produktion weiterlaufen, können Sie die Daten schneiden, wiedergeben oder exportieren, sodass sofort zu Wiedergabe-, Veröffentlichungs- oder Postproduktionszwecken auf die aufgezeichneten Inhalte zugegriffen werden kann – und zwar ganz gleich ob lokal oder aus der Distanz.
Recorte, reproduzca o exporte, incluso mientras la grabación y la producción en directo continúan, para tener un acceso instantáneo al contenido capturado (local o remoto) y poder reproducirlo, publicarlo o enviarlo a postproducción.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
wiedergebenreflejan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir die bösen Geister austreiben wollen, die aus der vom technologischen Fortschritt geöffneten Büchse der Pandora entwichen sind, so müssen unsere Unterrichtssysteme zum Spiegel der Gesellschaft werden und deren Methoden und Technologien wiedergeben und lehren.
Si queremos exorcizar por fin los demonios que salen del jarro de Pandora destapado por el progreso tecnológico, nuestros sistemas de enseñanza deberán pasar a ser el espejo de la sociedad que reflejan e instruir sobre sus métodos y sus tecnologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen sie mich an die Äußerung des jamaikanischen Botschafters Randsford Smith erinnern, der sein Bedauern darüber zum Ausdruck brachte, dass die Entwurfstexte, die dieser Ministerkonferenz vorgelegt wurden, genauso wie am Ende des Vorbereitungsprozesses von Genua, die Position und die Vorschläge der Entwicklungsländer nicht ausreichend wiedergeben beziehungsweise umfassen.
Permítanme recordarles lo que dijo Jamaica. El Embajador Sr. Randsford Smith dijo que lamentaban que los proyectos de texto, que fueron presentados a esta conferencia ministerial como el resultado del proceso preliminar de Ginebra, no reflejan suficientemente ni captan la posición ni las propuestas de los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klar und deutlich ist: Sie haben zwei Alternativen in Ihrer Hand, die ich hier noch einmal deutlich erläutern will, weil sie die Meinung des ganzen Hauses wiedergeben.
Una cosa está muy clara: ustedes tienen dos alternativas posibles, que voy a exponer de nuevo claramente, puesto que reflejan la opinión de toda la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ihre Vertreter nicht ihren Willen wiedergeben, werden sie ausgetauscht.
Si sus representantes no reflejan su voluntad, son sustituidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der neue Vorschlag enthält viele neue Elemente, welche die Entwicklung wiedergeben, die seit dem vorigen Entwurf der Kommission stattgefunden hat.
La nueva propuesta contiene muchos elementos nuevos que reflejan la evolución que ha tenido lugar desde la anterior propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht Mulder behalten wir indes einige Änderungsanträge bei, die die Position unserer Fraktion wiedergeben.
En el informe Mulder, sin embargo, mantenemos unas enmiendas que reflejan la posición de nuestro Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Anwendung der Empfehlung sehr aufmerksam überwachen und bewerten. In diesem Sinne macht der Berichterstatter einige Änderungsvorschläge, die den Absichten der Kommission voll und ganz entsprechen und die meiner Meinung nach den Geist der Empfehlung richtig wiedergeben.
En ese sentido, el ponente propone unas enmiendas al texto que responden íntegramente al sentido y a las intenciones de la Comisión y que, a mi juicio, reflejan perfectamente el espíritu de la recomendación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßeinheiten — Wenn durch die in Anhang IV der EMAS-Verordnung aufgeführten Maßeinheiten die Umweltleistung einer Organisation nicht klar wiedergeben und nach außen kommuniziert wird, können Alternativen verwendet werden, sofern die Organisation dies begründet.
Si las citadas en el anexo IV del Reglamento del EMAS no reflejan claramente el comportamiento medioambiental de una organización y no presentan una imagen clara para la comunicación, se podrán usar alternativas, siempre y cuando la organización lo justifique.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die installierte Kapazität als Indikator für den Heizbedarf verwendet wird, bedeutet dies, dass die Statistiken der installierten Kapazität nicht die zu Heizzwecken installierte Kapazität wiedergeben.
Dado que la potencia instalada se utiliza como indicador de la demanda de calefacción, de ello se sigue que las estadísticas de la potencia instalada no reflejan la potencia instalada para calefacción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso achtet die Kommission, sofern dies mit ihren Aufgaben in Verbindung mit der Ausführung des Haushaltsplans vereinbar ist, darauf, dass die Erläuterungen zu den Haushaltslinien beachtet werden, die vor allem die Wünsche der Haushaltsbehörde, d.h. auch des Parlaments, wiedergeben.
Siempre que ello no entre en conflicto con sus responsabilidades en materia de ejecución del presupuesto, la Comisión vela también por que se respeten los comentarios que acompañan a estas líneas y que reflejan sobre todo la voluntad de la autoridad presupuestaria, es decir, también la del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
wiedergebenReproducción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wiedergeben von Bildern und Videos als Diaschau
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
wiedergebenrepresentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Da ich im Namen der Fraktion spreche, muss ich natürlich erklären, dass die Standpunkte, die ich hier vortrage, nicht die Meinung der gesamten Fraktion wiedergeben, in der es zwei unterschiedliche Einstellungen zu diesem Thema gibt.
Señor Presidente, Señorías, hablando en nombre del Grupo, he de decir, naturalmente, que las posiciones que aquí expreso no representan la totalidad del Grupo, en el que hay dos sensibilidades a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NZBen melden die Zeitreihen der Bilanzpositionen und die Zeitreihen , die absolute Zahlen wiedergeben , mit 0 Dezimalstellen , und die EZB legt den Wert des Attributs für diese Zeitreihen auf 0 fest ( deshalb DECIMALS = "0 ') .
Los BCN aportan las series de las partidas del balance y las series que representan números enteros con 0 espacios para decimales y el BCE fijará el valor del atributo en 0 para estas series ( por lo tanto , DECIMALS = " 0 ") .
Korpustyp: Allgemein
Zweitens beruhten die Erwägungen in Erwägungsgrund 389 auf der Annahme, dass Terminpreise die zukünftige Marktlage getreu wiedergeben.
En segundo lugar, el razonamiento del considerando 389 se basa en el supuesto de que los precios futuros representan fielmente la situación del mercado en el futuro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem Beginn der Betriebsphase übermittelt der T2S-Vorstand den Zentralverwahrern, die Vertragspartei sind, und den NZBen außerhalb des Euro-Währungsgebiets, die Vertragspartei sind, regelmäßig Finanzausweise, die die Geschäfts- und Finanzlage, das Betriebsergebnis und den Grad der Kostendeckung von T2S angemessen wiedergeben.
Desde el comienzo de la fase operativa, el Consejo de T2S proporciona periódicamente a los DCV contratantes y a los bancos centrales contratantes no pertenecientes a la zona del euro estados financieros que representan adecuadamente la situación financiera y de negocio, los resultados de operaciones y el estado de recuperación de costes en relación con T2S.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben können aber auch auf allgemeinen Daten für die Klasse oder Familie des Stoffs oder Gemischs beruhen, sofern diese Daten die anzunehmende, mit dem Stoff oder Gemisch verbundene Gefahr angemessen wiedergeben.
No obstante, la información también podrá basarse en los datos generales sobre la clase o la familia a la que pertenecen la sustancia o la mezcla cuando estos datos representan adecuadamente el peligro previsto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Bewegungseigenschaften des Modells diejenigen des echten Schiffs wiedergeben, muss das Modell in intaktem Zustand sowohl gekrängt als auch gerollt werden, um so die intakte GM und die Massenverteilung zu prüfen.
A fin de asegurarse de que las características de movimiento del modelo representan las del buque real, es importante inclinar el modelo sin avería, de modo que pueda verificarse la altura GM en ese estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
wiedergebendevolverle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann ihr ihr Leben wiedergeben.
Puedo devolverle su vida.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihr ein paar Sachen wiedergeben, aber ic…
Quería devolverle sus cosas, pero pensé que tendrí…
Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich jedoch, Ihnen etwas wiedergeben zu dürfen. - Ach ja?
Sin embargo, estoy muy contento de devolverle algo de su propiedad. - ¿Sí?
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze ich sollte Rita ihren Schlüssel wiedergeben.
Me pregunto si debería devolverle su llave a Rita.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihr ein paar Sachen wiedergeben, aber ic…
Quería devolverle sus cosas, pero pensé que tendría--
Korpustyp: Untertitel
Weitere Informationen Mit dem steinernen Bären, der vor der Kirche liegt, ist eine romantische Legende verbunden, der zufolge in dem Stein ein verzauberter, schüchterner Prinz auf eine Frau wartet, deren Liebe ihm seine menschliche Gestalt wiedergeben kann.
PL
Con la figura del oso de piedra que se encuentra al frente de la iglesia está relacionada una romántica leyenda; según ésta, hay un tímido príncipe encerrado en la roca que espera por la mujer cuyo sincero amor logre devolverle su forma humana.
PL
Reproduce tu colección de iTunes entera desde nuestras bases incorporadas y disfruta de todas las funciones de reproducción, mando a distancia y carga.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie ein Video in Movie Maker schnell zuschneiden möchten, sollten Sie das gewünschte Video wiedergeben und dann die I-TASTE drücken, um den aktuellen Punkt als Startpunkt festzulegen, bzw. die O-TASTE, um den Punkt als Endpunkt festzulegen.
Para recortar un video rápidamente en Movie Maker, reproduce el video que desees recortar y presiona la tecla I para establecer el punto actual como el punto inicial o presiona la tecla O para establecerlo como el punto final.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
MTF (Modulation Transfer Function) ist eine Funktion, die angibt, wie gut ein Objektiv feine Details – gemessen als Kontrastverhältnis – wiedergeben kann.
La MTF (función de transferencia de modulación) permite medir el grado de fiabilidad con el que la lente reproduce los detalles y el nivel de contraste que alcanza entre líneas con espacios muy finos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
wiedergebenque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Frau Präsidentin! Mit Sicherheit wollte Herr Corbett meinen Standpunkt nicht falsch wiedergeben, aber das hat er versehentlich getan.
– Señora Presidenta, estoy seguro de que el Sr. Corbett no pretendía tergiversar mi posición, pero lo ha hecho de forma accidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versuchsausrüstung muss die Bedingungen wiedergeben, denen das Material im Hinblick auf Menge und Geschwindigkeit des von den Reifen aufgewirbelten Wassers an einem Fahrzeug ausgesetzt wäre.
El equipo utilizado para la prueba deberá simular las condiciones a las que estaría sometido el material, en lo que se refiere al volumen y la velocidad de las proyecciones de agua procedentes de los neumáticos, si estuviera instalado en un vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Aufzeichung der aktuellen Ebene wiedergeben.
Mostrar una grabación del nivel que está jugando actualmente.
In der gesamten Europäischen Union sind noch zahlreiche Gaszähler der ersten Generation — so genannte Membranzähler — in Betrieb, die den tatsächlichen Gasverbrauch der Kunden nicht genau wiedergeben.
Resulta que por todo el territorio de la Unión Europea siguen activos numerosos contadores del consumo de gas de primera generación, denominados «de membrana», que no garantizan una indicación exacta del consumo real que ha efectuado el cliente.
Korpustyp: EU DCEP
wiedergebenmostrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Aufzeichnung der zuletzt gespielten und abgeschlossenen Ebene wiedergeben (unabhängig davon, ob es gewonnen oder verloren wurde).
Mostrar una grabación del último nivel que haya jugado y terminado, sin importar si ganó o perdió.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
wiedergebenreproducirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Änderungsantrag 2 kann ich ebenfalls nicht akzeptieren, denn der Bericht der Kommission wird nicht nur die Ergebnisse der Studie wiedergeben; wir müssen in unserem Bericht, den wir vorlegen werden, auch die Wirkung der Maßnahmen und deren Anwendung seitens der Mitgliedstaaten berücksichtigen.
Tampoco puedo aceptar la enmienda 2, pues el informe de la Comisión no sólo reproducirá los resultados del estudio; en el informe que presentaremos, consideraremos también los efectos de las medidas y su aplicación por parte de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Doppelklick mit der linken Maustaste auf ein Stück wird dieses mit dem integrierten Abspielprogramm wiedergeben. Wenn bereits ein anders Stück gespielt wird, wird dessen Wiedergabe gestoppt und die Wiedergabe des neu ausgewählten Stückes beginnt.
Una doble pulsación del & LMB; en un archivo lo reproducirá en el reproductor integrado. Si estaba reproduciendo otra canción, ésta parará, y sonará la nueva canción.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Damit lassen sich Oberfläche und Struktur innerer Organe in höchster Abbildungstreue wiedergeben – dieses Linsensystem wurde stetig weiterentwickelt und setzt auch heute noch weltweit Maßstäbe.
Estas lentes permiten representar las superficies y las estructuras de los órganos internos con la máxima fidelidad de reproducción. El sistema de lentes no ha dejado de perfeccionarse, y aún hoy sigue sentando la pauta en el ámbito mundial.
Spotify Free und Premium sind jetzt auf PlayStation Music verfügbar. So können Sie Songs, Alben und Playlisten auf eine neue Art und Weise wiedergeben.
ES
Con Spotify Free y Premium ahora disponible en PlayStation Music, dispondrás de una nueva forma de transmitir grandes canciones, álbumes y listas de reproducción.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
wiedergebenrefleja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist sehr gut, dass die EU-Organe - die Kommission, der Rat und das Europäische Parlament - mit einer Stimme sprechen, mit einer Stimme, die die Aufgabe, für die die Organe geschaffen wurden, wiedergeben.
Resulta muy positivo que las instituciones europeas -la Comisión, el Consejo y el Parlamento Europeo- estén hablando con una sola voz, una voz que refleja la función para la que se crearon las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Art der Probenahme Zufallsstichproben — Es können auch Analyseergebnisse gezielter Stichproben gemeldet werden, sofern ausdrücklich angegeben wird, dass es sich um gezielte Stichproben handelt, die nicht unbedingt die natürliche Belastung wiedergeben.
Tipo de muestreo muestreo aleatorio — se pueden comunicar también los resultados de los análisis de los muestreos específicos, pero se debe indicar claramente que el muestreo era específico y no refleja necesariamente los niveles de base normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wunderschöne BEST WESTERN Tour Eiffel Invalides ist komplett klimatisiert und bietet einen kleinen Innengarten und dreißig attraktiv eingerichtete Zimmer, die den Charme und die Eleganz des 7. Arrondissements perfekt wiedergeben.
EUR
El BEST WESTERN Tour Eiffel Invalides es un hermoso hotel con aire acondicionado que dispone de un pequeño jardín interior y de 30 habitaciones con una atractiva decoración que refleja perfectamente el encanto y la elegancia del Arrondissement 7.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
wiedergebenPagará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind aber wenig Jahre übrig bis ans Halljahr, so soll er auch darnach wiedergeben zu seiner Lösung.
Pero si faltan pocos años hasta el año del jubileo, los Contará con él y Pagará su rescate conforme a estos años.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn jemand einen Ochsen oder ein Schaf stiehlt und schlachtet's oder verkauft' s, der soll fünf Ochsen für einen Ochsen wiedergeben und vier Schafe für ein Schaf.
Cuando alguien robe un buey o una oveja y lo degüelle o venda, por aquel buey Pagará cinco bueyes, y por aquella oveja, Pagará cuatro ovejas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
das soll er alles ganz wiedergeben, dazu den fünften Teil darüber geben dem, des es gewesen ist, des Tages, wenn er sein Schuldopfer gibt.
Todo esto lo Pagará a quien se lo deba, el Día en que presente su sacrificio por la culpa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wiedergebendevolveré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
denn ich will Barmherzigkeit an dir tun um Jonathans, deines Vaters, willen und will dir allen Acker deines Vaters Saul wiedergeben; du sollst aber täglich an meinem Tisch das Brot essen.
-- No tengas temor, porque ciertamente yo te mostraré bondad por amor a tu padre Jonatán. Te devolveré todas las tierras de tu padre Saúl, y Tú Comerás siempre a mi mesa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nun, was, wenn ich sage, ich würde dir das Boot am Ende der Saison wiedergeben?
Bueno y ¿qué tal si te dijera que te devolveré el barco cuando acabe la temporada?
Korpustyp: Untertitel
Na gut, ich werde sie Ihnen morgen wiedergeben.
Está bien, te lo devolveré mañana.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Wiedergeben von Sprache
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wiedergeben
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Informationen aus verschiedenen schriftlichen und mündlichen Quellen zusammenfassen und dabei Begründungen sowie Erklärungen zusammenhängend wiedergeben DE