linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wiedergutmachen expiar 1
[Weiteres]
wiedergutmachen reparar 34

Verwendungsbeispiele

wiedergutmachen reparar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihm und damit Christus selbst bringt ihr den Schmerz wegen der begangenen Sünden zum Ausdruck mit dem festen Vorsatz, in Zukunft nicht mehr zu sündigen, und mit der Bereitschaft, mit Freude die Bußübungen anzunehmen, die er euch auferlegt, um den durch die Sünde verursachten Schaden wiedergutzumachen.
A él, y así a Cristo mismo, expresáis el dolor por los pecados cometidos, con el firme propósito de no volver a pecar más en el futuro, dispuestos a aceptar con alegría los actos de penitencia que él os indique para reparar el daño causado por el pecado.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich möchte nur eine unverzeihliche Nachlässigkeit wiedergutmachen.
Señor Presidente, deseo simplemente reparar un descuido imperdonable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hast du noch was anderes wiedergutzumachen?
¿Tienes otro agravio que reparar?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich fordere Sie daher auf, den Schaden wiedergutzumachen.
Y por ello les insto a que reparen ese daño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Lake Sergeant Scott beschuldigt, um so einen begangenen Fehler wiedergutzumachen, und die anderen Frauen des Zugs zu beschützen.
Entonces Lake acusa al sargento Scott para reparar un daño pasad…...y proteger a las otras mujeres del pelotón.
   Korpustyp: Untertitel
dass eine Verlängerung erforderlich ist, um eine bedeutende Schädigung zu vermeiden oder wiedergutzumachen, und
la prórroga es necesaria para prevenir o reparar un perjuicio grave;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es dauert Wochen, den psychologischen Schaden wiedergutzumachen!
Tardaremos semanas en reparar el daño que esa pelicula ha hecho a nuestros hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gedanken stehen jedoch nicht still, und ohne neue Initiativen kann der angerichtete Schaden nicht wiedergutgemacht werden.
Sin embargo, el pensamiento no puede estarse quieto, y sin nuevas iniciativas no pueden repararse los daños causados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich weiß nun, ich muss meinen Fehler wiedergutmachen und unser Band neu knüpfen.
Y ahora sé que necesito corregir mi erro…...y reparar nuestros lazos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ziel-1-Status bedeutet nichts anderes als sich an die Arbeit machen, die über hundertjährige Vernachlässigung meiner Region wiedergutzumachen.
Justo ahora el objetivo 1 está empezando a contribuir a reparar las consecuencias de cientos de años de abandono de mi zona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "wiedergutmachen"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich werde alles wiedergutmachen.
No se preocupe, expiaré mis pecados.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich das irgendwie wiedergutmachen?
¿Puedo compensártelo de alguna manera?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann das je wiedergutmachen.
Nadie podrá compensártelo nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass es mich wiedergutmachen, Wes.
Entonces déjame prepararlo para ti, Wes.
   Korpustyp: Untertitel
Hollander sagen, er soll es wiedergutmachen.
Le diré a Hollander que arregle esto.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmer noch, oft läßt es sich nicht wirklich wiedergutmachen.
Peor aún es que con frecuencia no haya una auténtica reparación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht eine Sache durch eine andere wiedergutmachen.
No puedes hacer que una cosa compense a otra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefühl, dass ich es irgendwie wiedergutmachen sollte.
Sentí que debía compensartelo de alguna manera.
   Korpustyp: Untertitel
Falls es irgendeinen Weg gibt, wie ich es wiedergutmachen kan…
…si hay alguna manera en la que pueda compensártel…
   Korpustyp: Untertitel
Das mit dem Buch tut mir leid, ich möchte es wiedergutmachen.
Me siento culpable por lo del libro, no sé, quiero compensarte.
   Korpustyp: Untertitel
Du rettest das Kind un…das würde die Hunderte Morde wiedergutmachen?
¿Que rescatarías al chico …eso recompensaría los cientos que has asesinado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur dich, und ich werde es wiedergutmachen, das verspreche ich dir.
Eres lo único que necesito. Haré lo que sea para compensarte por todo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Irregeleiteten unter Ihnen können den Fehler wiedergutmachen, indem sie sich der Stimme enthalten.
Los que se hayan sido llevados a error, pueden poner remedio absteniéndose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen es für ihn wiedergutmachen, damit er nicht umsonst gestorben ist.
Tenemos que hacer bien las cosas, por é…...para que no haya muerto en vano.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann das natürlich wiedergutmachen. Aber wir müssen alles tun, was wir können.
Es evidente que no podemos hacer nada para remediarlo, pero debemos hacer lo que podamos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich war nicht ganz ehrlich zu dir undwill es wiedergutmachen.
la verdad no he sido muy sincero contig…y quiero decirte qu…
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es auf eine Weise wiedergutmachen, von der du noch nicht einmal zu träumen wagst.
Él va a recompensarte de maneras que no puedes imaginar.
   Korpustyp: Untertitel
2012-09-20 - Nach geldmarktpolitischen Lockerungsmaßnahmen der BOJ kann der JPY seine Kursverluste wiedergutmachen
2012-09-20 - El JPY se recupera de sus pérdidas tras la flexibilización monetaria del BOJ
Sachgebiete: transaktionsprozesse weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ich möchte gern durch den Vorsitz, also vom Kommissionspräsidenten, hören, ob wir hier noch etwas wiedergutmachen können.
Me gustaría oír del Presidente de la Comisión, por vía de la Presidencia, si podremos obtener resultados positivos al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Steuerzahler hätten mehr ihrer Verluste wiedergutmachen können, wenn wir geduldiger gewesen wären, da die Preise über einen langen Zeitraum weiter gestiegen sind.
Los contribuyentes podrían haberse recuperado más de sus pérdidas si hubiéramos sido más pacientes, ya que los precios siguieron subiendo durante mucho tiempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, auch ich, Herr Pompidou, glaube nicht, daß Frankreich die doppelte Schandtat von Genf wiedergutmachen kann, indem es eine Handvoll Nichtregierungsorganisationen empfängt.
Señor Presidente, yo tampoco creo, señor Pompidou, que Francia lavará la doble infamia de Ginebra, recibiendo a un puñado de organizaciones no gubernamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Solange energiehungrige Schwellenländer und energieverschwendende Industrieländer nicht verstärkt umweltpolitische Überlegungen berücksichtigen, können sämtliche Bemühungen auf EU-Ebene nicht einmal den von diesen angerichteten Schaden wiedergutmachen.
(DE) Señora Presidenta, mientras las economías emergentes, hambrientas de energía, y las naciones industrializadas, que la malgastan, no dirijan su atención al medio ambiente, los esfuerzos de la UE no servirán ni para contrarrestar los daños producidos por dichos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des periodischen Charakters dieser Überschwemmungen wäre es erforderlich, eine Haushaltslinie zu schaffen, um die Folgen dieser Katastrophen vermeiden bzw. wiedergutmachen zu können.
Sería necesario, debido al carácter periódico de las inundaciones, crear una línea presupuestaria para prevenir y subsanar los efectos de estas desgracias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Er sagte mir, wenn wir das Grab öffnen, wird Krieg ausbrechen. Aber ich war sicher, daß ich mit der Kreide alles wiedergutmachen kann.
-Él me dijo, que si abriéramos el sarcófago, empezaría la Guerra pero entonces yo estaba segur…de que si la Tiza estuviera en mis manos, podría corregirlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Und als die Bullen kamen habe ich sie ehrlich um Entschuldigung gebeten - - und mußte den Schaden wiedergutmachen, denn sonst hätte alles meine Mutter erfahren.
Y cuando llegaron los polis dije que lo sentía de verdad y tuve que pagar los daños porque si no mi madre se hubiera visto involucrada.
   Korpustyp: Untertitel