Ihm und damit Christus selbst bringt ihr den Schmerz wegen der begangenen Sünden zum Ausdruck mit dem festen Vorsatz, in Zukunft nicht mehr zu sündigen, und mit der Bereitschaft, mit Freude die Bußübungen anzunehmen, die er euch auferlegt, um den durch die Sünde verursachten Schaden wiedergutzumachen.
A él, y así a Cristo mismo, expresáis el dolor por los pecados cometidos, con el firme propósito de no volver a pecar más en el futuro, dispuestos a aceptar con alegría los actos de penitencia que él os indique para reparar el daño causado por el pecado.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich möchte nur eine unverzeihliche Nachlässigkeit wiedergutmachen.
Señor Presidente, deseo simplemente reparar un descuido imperdonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hast du noch was anderes wiedergutzumachen?
¿Tienes otro agravio que reparar?
Korpustyp: Untertitel
Und ich fordere Sie daher auf, den Schaden wiedergutzumachen.
Y por ello les insto a que reparen ese daño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Lake Sergeant Scott beschuldigt, um so einen begangenen Fehler wiedergutzumachen, und die anderen Frauen des Zugs zu beschützen.
Entonces Lake acusa al sargento Scott para reparar un daño pasad…...y proteger a las otras mujeres del pelotón.
Korpustyp: Untertitel
dass eine Verlängerung erforderlich ist, um eine bedeutende Schädigung zu vermeiden oder wiedergutzumachen, und
la prórroga es necesaria para prevenir o reparar un perjuicio grave;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es dauert Wochen, den psychologischen Schaden wiedergutzumachen!
Tardaremos semanas en reparar el daño que esa pelicula ha hecho a nuestros hijos.
Korpustyp: Untertitel
Die Gedanken stehen jedoch nicht still, und ohne neue Initiativen kann der angerichtete Schaden nicht wiedergutgemacht werden.
Sin embargo, el pensamiento no puede estarse quieto, y sin nuevas iniciativas no pueden repararse los daños causados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich weiß nun, ich muss meinen Fehler wiedergutmachen und unser Band neu knüpfen.
Y ahora sé que necesito corregir mi erro…...y reparar nuestros lazos.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Ziel-1-Status bedeutet nichts anderes als sich an die Arbeit machen, die über hundertjährige Vernachlässigung meiner Region wiedergutzumachen.
Justo ahora el objetivo 1 está empezando a contribuir a reparar las consecuencias de cientos de años de abandono de mi zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiedergutmachenpaces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hattest einen Rückschlag, du musst es wiedergutmachen, komm.
Tuviste un retroceso, necesitas hacer las paces. Vamos.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke immer nur darüber nach, wie ich es wiedergutmachen kann.
No sé cómo hacer las paces. Solo eso quiero.
Korpustyp: Untertitel
Er will alles wiedergutmachen.
Quiere hacer las paces.
Korpustyp: Untertitel
Nun möchte sie es wiedergutmachen.
Ahora ella quiere hacer las paces.
Korpustyp: Untertitel
wiedergutmachenenmendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du wirst es bei mir wiedergutmachen.
Me lo vas a enmendar.
Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht eine Sache retten und damit eine andere wiedergutmachen, Dexter.
No puedes salvar una cosa para enmendar otra, Dexter.
Korpustyp: Untertitel
Savage, du kannst deinen Fehler wiedergutmachen, indem du diese Hexe vernichtest.
Savage, puedes enmendar tu error destruyendo a esta bruja.
Korpustyp: Untertitel
wiedergutmachencompensar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig müssen wir unsere Versäumnisse wiedergutmachen.
Al mismo tiempo, debemos compensar nuestra negligencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich glaube, dass wir die Fehler, die wir dort gemacht haben, auch wiedergutmachen müssen.
No obstante, creo que debemos compensar también los errores cometidos en este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen allen zu sagen, dass wir uns dessen bewusst sind, dass wir Ihren Verlust nicht wiedergutmachen können, hoffe aber, dass sie nun wissen, dass auch wir ihn spüren.
Permítanme decirles a todos ustedes que sabemos que no podemos compensar su pérdida, aunque espero que ahora entiendan que lo sentimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiedergutmachencorregir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, ich möchte hiermit dieses Versäumnis gerne wiedergutmachen.
Presidenta, quisiera corregir con mucho gusto esta falta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Fehler. Ich muss ihn wiedergutmachen!
Es un error que me gustaría corregir.
Korpustyp: Untertitel
wiedergutmachendesagravio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einer wird die Entschädigung für den anderen sei…und es wird deine Sünden wiedergutmachen.
Una compensará la otr…y servirá de desagravio por todos tus pecados.
Korpustyp: Untertitel
wiedergutmachencorrecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will nur das mit dem Jungen wiedergutmachen.
Sólo trato de hacer lo correcto por ese niño.
Korpustyp: Untertitel
wiedergutmachenenmendarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich war nicht ganz ehrlich zu dir undwill es wiedergutmachen.
Pero no he sido completamente honesto contig…...y quisiera tratar de enmendarlo.
Korpustyp: Untertitel
wiedergutmachencompensarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss wiedergutmachen, was ich ihm antat.
Tengo que compensarle por lo que le hice.
Korpustyp: Untertitel
wiedergutmachencompensamos ayude
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen es mit unserem eigenen Glück wiedergutmachen.
Si no lo compensamos con nuestra felicidad, que Dios nos ayude.
Korpustyp: Untertitel
wiedergutmachenreparar hecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann es nicht wiedergutmachen, aber ich kann dir helfen.
No puedo reparar lo hecho, pero puedo hacer mejor las cosas.
Korpustyp: Untertitel
wiedergutmachencompensarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, du kannst es wiedergutmachen. Sagen wir, mit Drinks?
Bueno, puedes compensarme digamos que ¿con unas copas?
Korpustyp: Untertitel
wiedergutmachensimple
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schulde dir mehr, als eine Entschuldigung je wiedergutmachen könnte.
Te debo más que una simple disculpa.
Korpustyp: Untertitel
wiedergutmachencorregiremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute werden wir diesen Fehler wiedergutmachen.
Hoy corregiremos ese error.
Korpustyp: Untertitel
wiedergutmachenrectificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mädels, ich habe euch vernachlässigt, aber ich will es wiedergutmachen.
Chicas, las tengo abandonadas, pero lo quiero rectificar.
Korpustyp: Untertitel
wiedergutmachenapiadó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wollten das wiedergutmachen, weil Sie die Sklaverei hassen.
Y usted se apiadó de él, porque odiaba la esclavitud.
Korpustyp: Untertitel
wiedergutmachenpuedo enmendarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann ich nicht wiedergutmachen?
¿Es que no puedoenmendarlos?
Korpustyp: Untertitel
wiedergutmachencompensaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was ich Euch angetan habe, werde ich wiedergutmachen.
Cualquiera sea el mal que te haya causado, te compensaré.
Korpustyp: Untertitel
wiedergutmachenarreglar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von außen kann man nichts wiedergutmachen.
desde fuera no se puede arreglar nada.
Korpustyp: Untertitel
wiedergutmachenrectificando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liam hat einen Fehler gemacht und er will ihn wiedergutmachen.
Liam cometió un error y lo está rectificando.
Korpustyp: Untertitel
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "wiedergutmachen"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde alles wiedergutmachen.
No se preocupe, expiaré mis pecados.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich das irgendwie wiedergutmachen?
¿Puedo compensártelo de alguna manera?
Korpustyp: Untertitel
Niemand kann das je wiedergutmachen.
Nadie podrá compensártelo nunca.
Korpustyp: Untertitel
Dann lass es mich wiedergutmachen, Wes.
Entonces déjame prepararlo para ti, Wes.
Korpustyp: Untertitel
Hollander sagen, er soll es wiedergutmachen.
Le diré a Hollander que arregle esto.
Korpustyp: Untertitel
Schlimmer noch, oft läßt es sich nicht wirklich wiedergutmachen.
Peor aún es que con frecuencia no haya una auténtica reparación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht eine Sache durch eine andere wiedergutmachen.
No puedes hacer que una cosa compense a otra.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefühl, dass ich es irgendwie wiedergutmachen sollte.
Sentí que debía compensartelo de alguna manera.
Korpustyp: Untertitel
Falls es irgendeinen Weg gibt, wie ich es wiedergutmachen kan…
…si hay alguna manera en la que pueda compensártel…
Korpustyp: Untertitel
Das mit dem Buch tut mir leid, ich möchte es wiedergutmachen.
Me siento culpable por lo del libro, no sé, quiero compensarte.
Korpustyp: Untertitel
Du rettest das Kind un…das würde die Hunderte Morde wiedergutmachen?
¿Que rescatarías al chico …eso recompensaría los cientos que has asesinado?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur dich, und ich werde es wiedergutmachen, das verspreche ich dir.
Eres lo único que necesito. Haré lo que sea para compensarte por todo.
Korpustyp: Untertitel
Die Irregeleiteten unter Ihnen können den Fehler wiedergutmachen, indem sie sich der Stimme enthalten.
Los que se hayan sido llevados a error, pueden poner remedio absteniéndose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen es für ihn wiedergutmachen, damit er nicht umsonst gestorben ist.
Tenemos que hacer bien las cosas, por é…...para que no haya muerto en vano.
Korpustyp: Untertitel
Nichts kann das natürlich wiedergutmachen. Aber wir müssen alles tun, was wir können.
Es evidente que no podemos hacer nada para remediarlo, pero debemos hacer lo que podamos.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich war nicht ganz ehrlich zu dir undwill es wiedergutmachen.
la verdad no he sido muy sincero contig…y quiero decirte qu…
Korpustyp: Untertitel
Er wird es auf eine Weise wiedergutmachen, von der du noch nicht einmal zu träumen wagst.
Él va a recompensarte de maneras que no puedes imaginar.
Korpustyp: Untertitel
2012-09-20 - Nach geldmarktpolitischen Lockerungsmaßnahmen der BOJ kann der JPY seine Kursverluste wiedergutmachen
Ich möchte gern durch den Vorsitz, also vom Kommissionspräsidenten, hören, ob wir hier noch etwas wiedergutmachen können.
Me gustaría oír del Presidente de la Comisión, por vía de la Presidencia, si podremos obtener resultados positivos al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Steuerzahler hätten mehr ihrer Verluste wiedergutmachen können, wenn wir geduldiger gewesen wären, da die Preise über einen langen Zeitraum weiter gestiegen sind.
Los contribuyentes podrían haberse recuperado más de sus pérdidas si hubiéramos sido más pacientes, ya que los precios siguieron subiendo durante mucho tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, auch ich, Herr Pompidou, glaube nicht, daß Frankreich die doppelte Schandtat von Genf wiedergutmachen kann, indem es eine Handvoll Nichtregierungsorganisationen empfängt.
Señor Presidente, yo tampoco creo, señor Pompidou, que Francia lavará la doble infamia de Ginebra, recibiendo a un puñado de organizaciones no gubernamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Solange energiehungrige Schwellenländer und energieverschwendende Industrieländer nicht verstärkt umweltpolitische Überlegungen berücksichtigen, können sämtliche Bemühungen auf EU-Ebene nicht einmal den von diesen angerichteten Schaden wiedergutmachen.
(DE) Señora Presidenta, mientras las economías emergentes, hambrientas de energía, y las naciones industrializadas, que la malgastan, no dirijan su atención al medio ambiente, los esfuerzos de la UE no servirán ni para contrarrestar los daños producidos por dichos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des periodischen Charakters dieser Überschwemmungen wäre es erforderlich, eine Haushaltslinie zu schaffen, um die Folgen dieser Katastrophen vermeiden bzw. wiedergutmachen zu können.
Sería necesario, debido al carácter periódico de las inundaciones, crear una línea presupuestaria para prevenir y subsanar los efectos de estas desgracias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Er sagte mir, wenn wir das Grab öffnen, wird Krieg ausbrechen. Aber ich war sicher, daß ich mit der Kreide alles wiedergutmachen kann.
-Él me dijo, que si abriéramos el sarcófago, empezaría la Guerra pero entonces yo estaba segur…de que si la Tiza estuviera en mis manos, podría corregirlo todo.
Korpustyp: Untertitel
Und als die Bullen kamen habe ich sie ehrlich um Entschuldigung gebeten - - und mußte den Schaden wiedergutmachen, denn sonst hätte alles meine Mutter erfahren.
Y cuando llegaron los polis dije que lo sentía de verdad y tuve que pagar los daños porque si no mi madre se hubiera visto involucrada.