linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. wiederholen repetir algo 4.697
wiederholen repetir 3.935 .
[NOMEN]
Wiederholen . .
[Weiteres]
wiederholen reintento 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich wiederholen repetirse 111
wiederholen eco 23 repetirla 24 vuelvan 30 repetiré 32 volver 32 repite 34 nuevo 40 repitiendo 43 repiten 47 repetición 48 repetirlo 55 repetirán 58 repitan 107 repetirá 119 repita 131 reiterar 188 insistir 61

Verwendungsbeispiele

etw. wiederholen repetir algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Prüfung kann als Ganzes beliebig oft wiederholt werden. DE
Puede repetir el examen completo tantas veces como desee. DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Mitglied der Kommission. - Ich könnte eigentlich die Antwort noch einmal wiederholen.
Miembro de la Comisión. - En realidad podría repetir mi respuesta anterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buster hat 12 Auftritte und wiederholt sich nie.
Buster ofrece 12 números y no repite ninguno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe letztes Jahr eine Bestellung gemacht - kann ich diese wiederholen? ES
El año pasado hice un pedido - ¿Puedo repetir el pedido? ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Frau Ashton, warum ist Europa dazu verurteilt, seine Fehler zu wiederholen?
Señora Ashton, ¿por qué está Europa condenada a repetir sus errores?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuche, zu wiederholen was damals gesprochen wurde.
Trata de repetir lo que se dijo entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf ändern und Wiederholen Sie Schritt 4 , um den unerwünschten Suchanbieter zu löschen.
Haga clic en cambiar y repita el paso 4 para eliminar el proveedor de búsqueda indeseables.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich möchte meine beiden präzisen Fragen einfach wiederholen.
Simplemente, quisiera repetir mis dos preguntas anteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Codewort ist nicht - ich wiederhole -nicht "bevorstehend".
La operación no es, repito, no es inminente.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Vorgänge können aber noch 1-2 mal wiederholt werden. DE
Sin embargo estos pasos se pueden repetir 1-2 veces. DE
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wiederholen Sie .
wiederholen Sie wörtlich .
die Sendung wiederholen .
ein Stück wiederholen .
Würden Sie das bitte wiederholen? .
Würdest du das bitte wiederholen? .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wiederholen

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er kann Danny wiederholen.
Él puede recuperar a Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholen Sie meinen Namen.
Trate de recordar mi nombre.
   Korpustyp: Untertitel
am … gegen … (erforderlichenfalls wiederholen)].
… contra … (repítase en caso necesario)]
   Korpustyp: EU DGT-TM
am … gegen … (erforderlichenfalls wiederholen)]
el … contra … (repítase en caso necesario)]
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf Reservedatenträger(Plattenspeicher)wiederholen
grabación en dos unidades físicas diferentes
   Korpustyp: EU IATE
Dann wiederholen wir Bonanza.
Pondré viejos Benson si es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholen ab Zeitindex 924.
Vuelve a reproducir desde el índice 924.
   Korpustyp: Untertitel
Baltimore Center, bitte wiederholen.
Centro de Baltimore, repítalo. Se está entrecortando.
   Korpustyp: Untertitel
Am besten täglich wiederholen.
Para obtener los mejores resultados, repítelo diariamente.
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir wiederholen, ohne Frage!
Nosotros repetiremos sin lugar a dudas!
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Lass mich das wiederholen, Oliver.
Entonces déjame a ver si lo entendí, Oliver.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen das mal wiederholen.
Tenemos que jugar otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Milton, ich wollte sie wiederholen.
Dime si te hice daño, Milton.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholen wir das noch einma…
Vamos allá de nuev…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Wiederholen Sie das vor Gericht?
- Repetiría eso en el estrado?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir wiederholen es heute.
Y lo reiteramos ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies darf sich nicht wiederholen.
No queremos que esto vuelva a suceder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das darf sich nicht wiederholen!
¡Que no vuelva a ocurrir más!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies darf sich nicht wiederholen.
Procuremos que no vuelva a sucedernos lo mismo otra vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie die Frage wiederholen?
¿Podría repetirme la pregunta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also wiederholen sich derartige Fälle.
Por tanto, siguen repitiéndose esos casos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchten Sie diesen Fehler wiederholen?
¿Desean reproducir este error?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das darf sich nicht wiederholen.
Sería un fracaso para todos nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen wiederholen wir die Abstimmung.
Por ello repetiremos la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun wiederholen Sie den Wunsch.
Ahora vuelve a pedir tu deseo.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen die Übung wiederholen.
Haz que hagan el ejercicio una vez más.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das nicht wiederholen.
No me hagas hacer esto otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das nicht wiederholen.
No me hagas hacerlo otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Nun wiederholen Sie den Wunsch.
Ahora pide el deseo otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich da nur wiederholen.
Le diré lo que les dije.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das bald wiederholen. Sehr bald.
Deberíamos hacer esto otra vez, pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholen Sie die Worte des Angeklagten:
Repetid las palabras del prisionero.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Behandlung wiederholen sich diese Erlebnisse unaufhörlich.
Sin tratamiento, esas experiencias reaparecen sin cesar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wiederholen: startet die Wiedergabe am Ende neu
bucle: reinicia la reproducción al final
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
wiederholen, bis eine entsprechende Wundheilung eingesetzt hat.
herida y continuar el tratamiento
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Farben bei tief verschachtelten & Zitaten wiederholen
Reciclar colores en textos con muchas citas anidadas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich wünschte, ich könnte es wörtlich wiederholen.
Me gustaría repetirte sus palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Er will den Triumph wiederholen, die Käseschnüffelei.
Está reviviendo su gran triunfo, la investigación del queso.
   Korpustyp: Untertitel
Muß sich diese schreckliche Erfahrung wiederholen?
¿Es preciso revivir esta experiencia desastrosa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns entschieden, uns zu wiederholen.
Nosotros hemos decidido repetirnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das will ich gerne hier wiederholen.
Esto es algo que deseo dejar claro aquí y ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich fürchte, wir wiederholen uns.
Señor Comisario, me temo que nos repetimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns diesen Fehler nicht wiederholen.
No volvamos a hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich die Kernpunkte kurz wiederholen.
Permítanme que repase brevemente los puntos centrales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir die Fehler von 2007 wiederholen?
¿Vamos a cometer los mismos errores que en 2007?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Messprozess ist laufend zu wiederholen.
El proceso de evaluación tendrá carácter repetitivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Punkte sind stets zu wiederholen:
Se colacionarán en todos los casos los siguientes elementos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtzutreffendes streichen, oder „ja“ oder „nein“ wiederholen.
Táchese lo que no proceda o repítase «sí» o «no».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du musst das nicht dauernd wiederholen.
No tienes que seguir repitiéndolo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab’s dir 100-mal wiederholen müssen.
- Te lo he contado cien veces.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss jede Einstellung genau wiederholen.
Ahora tiene que emparejarlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir meinen Job wiederholen.
Tengo que recuperar mi trabajo si, si estoy bie…
   Korpustyp: Untertitel
Wir wiederholen: - nach Grayce wird landesweit gefahndet.
Repetimos, se busca a Early Grayce a nivel nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nigger will es einfach nochmal wiederholen.
El negro propone hacerlo otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholen Sie, was ich gesagt habe.
¿Puede repetirme lo que he dicho?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir diese Szene mit Musik wiederholen?
¿Podemos ver la escena con la música, por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholen Sie den Funkspruch auf allen Notruffrequenzen.
Repito en todas las frecuencias de emergencia, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wiederholen die Meldung des Militärgouverneurs Frankreichs.
Repetimos el mensaje del gobernador militar de Francia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann diesen Fehler nicht ständig wiederholen.
No puedo cometer el mismo error otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholen Sie die Schritte 2-5. 6.
A continuación, sigue los pasos 2-5 y vuelve a intentarlo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Den Spülvorgang ein- oder zweimal wiederholen..
operación 1 ó 2 veces.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Den Spülvorgang ein- oder zweimal wiederholen.
esta operación 1 ó 2 veces.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Komplette Lösungswege mit geänderten Startwerten wiederholen
Repetição do completo cálculo de resolução com valores iniciais diferentes
Sachgebiete: mathematik typografie physik    Korpustyp: Webseite
Finnland wird den 2011-Erfolg nicht wiederholen
Finlandia no podrá reeditar el éxito de 2011
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Anwalt, ich kann das nur wiederholen:
Letrado, se lo he dicho una vez y se lo repito:
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich könnte es wörtlich wiederholen.
Me gustaría repetirte sus palabras. Dijo que así como Tristán e Isold…
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholen Sie, wir hören Sie nicht.
Repítalo, Liberty Bell. No le hemos oído.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie das vor ihm wiederholen?
¿Repetiría eso delante de él?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine Antwort nur wiederholen.
-Sólo puedo decir lo que ya dije.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen all unsere Gespräche wiederholen.
Tenemos que revisar todas nuestras conversaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich ließ sie extra wiederholen.
Sí, le pedí que me lo repitiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine Antwort nur wiederholen.
La respuesta que tengo es la que ya le di.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wollt ihr die Zeremonie wiederholen?
¿Por qué los están renovando?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ereignisse scheinen sich zu wiederholen.
Los eventos parecen estar repitiéndose.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann es nicht genug wiederholen:
Nunca lo repetiremos lo suficiente:
Sachgebiete: kunst sport internet    Korpustyp: Webseite
Und selbst zuhause wiederholen sich dieselben Gewohnheiten.
Y en los hogares, los hábitos son los mismos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Um die Wette des vorherigen Spiels zu wiederholen, klicken Sie auf „Wette wiederholen".
Haga clic en todas las cartas que quieras de 0 a 5 para utilizarlas y luego haga clic en "Cambiar" para cambiar las demás cartas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
i) wiederholen die an die an die Kommission gerichteten Forderungen,
i) reiteran las solicitudes dirigidas a la Comisión para que:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann nur wiederholen, dass ich ihn nicht kenne.
Señor capitán, no lo conozco, no lo he visto nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden einen Ausweg finden und deinen Sohn wiederholen.
Vamos a encontrar una forma de salir de aquí, y vamos a recuperar a tu hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wiederholen, damit du dich in mich verliebst.
Repito todo, para que tú te enamores de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst die Prüfungen im Oktober doch wiederholen.
En octubre volverás a examinarte.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle sechs Stunden wiederholen, bis das Zeug weg ist.
Eso hay que hacerlo cada seis horas hasta que se termine el material.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig wiederholen diese Tätigkeitsberichte den Text der Einreichung.
Actualmente, los informes sobre la ejecución reproducen el texto de la convocatoria original.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte daher meine Frage wiederholen: Ist dies möglich?
¿Puede indicar la Comisión si esto es posible?
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederholen Sie diese Schritte für den zweiten Dosierbecher.
25 paso para el segundo vaso dosificador.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eventuell müssen Sie den Sicherheitstest mehrmals wiederholen, bis Insulin austritt.
Puede realizar la prueba de seguridad varias veces hasta que aparezca insulina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die neuen Mitgliedstaaten dürften nicht die Irrtümer der alten wiederholen.
Aprobada la propuesta de Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Anwalt, ich kann das nur wiederholen: Keine Fragen, keine Antworten.
Letrado, se lo he dicho una vez y lo repito: ni preguntas ni respuestas.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholen Sie die Übung, bis wir sie beherrschen, meine Herren.
Repetiremos el ejercicio hasta hacerlo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Lebowski bat mich, diese Formulierung zu wiederholen.
El Sr. Lebowski me pidió que le repitiera eso.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich noch einen weiteren Punkt wiederholen.
Quizá no esté de más que reitere algo que ya he dicho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hören Sie, ich kann nur wiederholen, was ich gesagt habe.
(FR) Mire usted, no puedo más que confirmar lo que ya he dicho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So etwas darf sich künftig auf keinen Fall wiederholen.
En modo alguno hay que reproducir el mismo método en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher die Frage an den Herrn Kommissar wiederholen.
Por eso formulo una vez más la pregunta al Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war, wie ich wiederholen und betonen möchte, überaus wichtig.
Esto es muy importante, lo repito y hago hincapié en ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher schlage ich nicht vor, die Abstimmung zu wiederholen.
No obstante, no propongo que se reabra la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich darf also meinen ganz einfachen Antrag wiederholen.
Señor Presidente, reitero por lo tanto mi solicitud, que es muy simple.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Botschaft müssen wir bei jeder sich bietenden Gelegenheit wiederholen.
Tenemos que reafirmar este mensaje en todas las oportunidades que se presenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde genommen können wir uns nur wiederholen.
No nos queda más remedio que reiterarlo una y otra vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte