Es sind mehrere Optionen zum Wiederherstellen und Wiederholen der Verbindung für Streams und API-Hooks zum Überwachen der Integrität von Streams vorhanden.
(ES) Frau Präsidentin! Ich möchte die Sorge wiederholen, die Kronprinz Felipe de Borbón, der den historischen Titel meiner Region - des Fürstentums von Asturien - führt, vergangene Woche beim Empfang des Prinzen von Wales in Madrid zum Ausdruck brachte.
(ES) Señora Presidenta, quiero hacerme eco de las inquietudes expresadas la semana pasada por Don Felipe de Borbón, que lleva el histórico título de mi región -el Principado de Asturias - al recibir en Madrid al Príncipe de Gales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte wiederholen, was Herr de Silguy in der letzten Debatte sagte.
Quisiera hacerme eco de lo declarado por el Sr. de Silguy en el último debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eingangs möchte ich wiederholen, worauf Herr Howitt und andere hingewiesen haben, nämlich dass wir in den vergangenen fünf Monaten wirklich unter Beweis gestellt haben, was Europa erreichen kann, wenn es zusammenarbeitet.
Comenzaré haciéndome eco de la contribución realizada por el señor Howitt y otros señalando el modo en el que durante los últimos meses hemos demostrado de forma genuina lo que Europa puede hacer si trabajamos juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte wiederholen, was die Berichterstatterin über die anderen Elemente der ursprünglichen Richtlinie über physikalische Einwirkungen sagte.
Quisiera hacerme eco de lo que ha dicho la ponente sobre los otros elementos de la directiva original sobre los agentes físicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso möchte ich die Argumente wiederholen, die über den Wert einer Unterstützung kleiner und mittlerer Unternehmen gefallen sind - ein Argument von Herrn Schiedermeier über die Auswirkungen auf die äußeren Regionen Europas und ebenso eins von Herrn Adam.
Asimismo, deseo hacerme eco de las observaciones formuladas acerca del valor de apoyar a las pequeñas y medianas empresas -una observación del Sr. Schiedermeier sobre el impacto de las regiones fuera de Europa y también del Sr. Adam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde möchte ich die Bemerkungen meines Kollegen über die Wichtigkeit des Reformprozesses wiederholen, den Herr Prodi und Herr Kinnock der europäischen Bevölkerung zugesichert haben.
Esta es la razón por la que quisiera hacerme eco de las palabras de mi colega sobre la importancia del proceso de reforma que el Sr. Prodi y el Sr. Kinnock han prometido a los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das wiederholen, was Frau Malmström soeben über die Dringlichkeit von Transparenz und Offenheit, vor allem im Parlament, gesagt hat, und ich möchte Herrn Cashman beipflichten, dass dies eine Frage der politischen Verantwortlichkeit ist.
Quisiera hacerme eco de lo acaba de mencionar la Sra. Malmström sobre la urgente necesidad de transparencia y apertura, especialmente en el Parlamento y quiero respaldar el comentario del Sr. Cashman acerca de que esto debe ser asumido como una responsabilidad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Worte des ehemaligen spanischen Ministerpräsidenten José María Aznar wiederholen und erklären, dass es inakzeptabel ist, dass sich europäische Politikerinnen und Politiker bei ihren Besuchen in Kuba weigern, sich mit Oppositionsvertretern zu treffen.
Quiero hacerme eco de las palabras del ex Presidente del Gobierno de España, José María Aznar, y decir que resulta inaceptable que, durante sus visitas a Cuba, los políticos europeos se hayan negado a reunirse con los representantes de la oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident, ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um meinen Bericht über die Besteuerung von Personenkraftwagen vorzutragen, und möchte die Bedenken von Herrn Heaton-Harris über die späte Stunde und das unvermeidliche Fehlen eines Publikums hier wiederholen.
. – Señor Presidente, aprovecho esta oportunidad para presentar mi informe sobre la fiscalidad de los automóviles de turismo y me hago eco de las preocupaciones del Sr. Heaton-Harris sobre lo tarde que es y la inevitable falta de audiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile diese Meinung und möchte es hier wiederholen und den Rat und die Kommission bitten, dies bei zukünftigen Revisionen zu berücksichtigen.
Comparto su preocupación y pienso que es justo hacerme eco de ella aquí y pido al Consejo y a la Comisión que la tomen en consideración en futuras revisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiederholenrepetirla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Argument wurde bereits von Herrn Sterckx angeführt, aber ich denke, es lohnt sich, es zu wiederholen.
El señor Sterckx ya ha manifestado mi observación, pero creo que merece la pena repetirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch vor dem Tag des Referendums in Irland werden sich all diese großen Lügen als das entlarven, was sie sind: die Alpträume von Parteien, die aus ihrer Geschichte nichts gelernt haben und die Völker Europas dazu verurteilen wollen, sie zu wiederholen.
Antes del día de las votaciones en Irlanda, todas estas grandes mentiras se habrán revelado como lo que son: las pesadillas de partidos que no han aprendido nada de su historia y están empeñados en condenar a los ciudadanos europeos a repetirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß sie also wiederholen: Herr Bangemann, wie stehen Sie dazu, daß diese Unbedenklichkeitsprüfungen bei Gen-Lebensmitteln nicht öffentlich sind?
Por lo tanto me veo obligada a repetirla: ¿Qué piensa el señor Bangemann del hecho de que las aclaraciones relativas a la seguridad de los alimentos genéticos no sean públicas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die eigene Geschichte vergessen wird, dann wird sie sich zwangsläufig wiederholen. Heute, 60 Jahre später, müssen wir den Antisemitismus sowie rassistische und religiöse Vorurteile unbedingt bekämpfen.
Quienes olvidan su propia historia están condenados a repetirla; tenemos la necesidad urgente de hacer frente al antisemitismo y a los prejuicios raciales y religiosos, 60 años después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, sich daran zu erinnern, es ist wichtig, sich ins Gedächtnis zu rufen, dass der Aufbau einer besseren Zukunft für alle Europäerinnen und Europäer auf der Achtung der Menschenrechte basiert und ständige Aufmerksamkeit und Wachsamkeit erfordert, denn die Völker, die ihre Geschichte vergessen, laufen Gefahr, sie zu wiederholen.
Es importante recordarlo, es importante recordar que la construcción de un futuro mejor para todos los europeos se basa en el respeto de los derechos humanos y requiere una atención y una vigilancia constantes, porque los pueblos que olvidan su historia corren el riesgo de repetirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weise darauf hin, daß bei den vier übrigen Fällen mein Antrag identisch ist, ich ihn aber formell wiederholen muß.
Debo señalar que para los cuatro expedientes restantes, mi petición es idéntica pero debo repetirla formalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auschwitz sollte uns den Kampf zwischen Erinnern und Vergessen ins Bewusstsein rufen, den Kampf des Erinnerns gegen etwas, von dem wir uns wünschen, dass es niemals geschehen wäre, denn Menschen, die ihre Geschichte vergessen, sind dazu verdammt, sie zu wiederholen.
Auschwitz tiene que llevar a nuestras mentes la batalla del recuerdo contra el olvido, la batalla de la memoria contra lo que quisiéramos que nunca hubiese ocurrido, porque los pueblos que olvidan su historia están condenados a repetirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich eine Lektion aus der Geschichte gelernt habe, so die, dass wir dazu verdammt sind, sie zu wiederholen, wenn wir sie negieren.
Si hay una lección que yo he aprendido de la Historia es que quien la niega, está condenado a repetirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr amtierender Ratspräsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Herr Caudron hat uns vorhin eine lange Liste guter Absichten präsentiert, die ich jetzt aber nicht wiederholen will.
Señor Presidente, Comisaria, señor Presidente en funciones del Consejo, Sus Señorías, el Sr. Caudron nos acaba de ofrecer su lista de buenas intenciones y no tengo intención de repetirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben hierzu bereits einen entsprechenden Brief erhalten. Es gab diesen Einspruch auch schon bei der letzten Plenartagung; ich möchte ihn an dieser Stelle wiederholen.
El señor Presidente ya ha recibido un carta a este respecto; como planteé esta objeción en la última sesión del Pleno, deseo repetirla ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiederholenvuelvan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche weiteren Maßnahmen kann die Kommission einleiten, um eine größere Übereinstimmung in der Einwanderungspolitik in der EU zu erzielen, um zu gewährleisten, daß sich Fälle wie dieser in der Zukunft nicht wiederholen?
¿Qué otras acciones se pueden llevar a cabo para garantizar una mayor armonización de la política de inmigración en toda la UE con objeto de que no vuelvan a ocurrir casos como éste en el futuro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind ebenso wie Sie davon überzeugt, dass wir etwas gegen die kurzfristige Notsituation unternehmen müssen, dass das Problem jedoch tiefer sitzt und die grundlegenden Ursachen bekämpft werden müssen, damit sich solche Folgen nicht wiederholen können.
Como ustedes, estamos convencidos de que debemos hacer frente a las urgencias a corto plazo, pero que el problema está muy arraigado y que es preciso dedicarse a las causas fundamentales si queremos evitar que vuelvan a producirse semejantes consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist es denn sehr wichtig, dass technisch exakt und politisch sachlich untersucht wird, in welcher Form die Krise bewältigt wurde, nicht in erster Linie, um jemanden zu verurteilen, sondern um zu verhüten, dass sich solche Fehler in Zukunft wiederholen.
Además, es muy importante que se lleve a cabo una investigación técnicamente rigurosa y políticamente imparcial sobre la gestión de la crisis, no para juzgar a nadie, sino para que no se vuelvan a cometer errores en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Tragödie kann sich wiederholen und ein anderes Volk in irgendeiner anderen Region dieser Welt treffen, wenn die internationale Gemeinschaft nicht daran geht, globale Mechanismen für die Kontrolle der Aktivitäten multinationaler Unternehmen, für den Umweltschutz sowie den Schutz der Menschenrechte und der Rechte der Arbeitnehmer einzuführen.
Es posible que personas de otras partes del mundo vuelvan a sufrir experiencias de este tipo si la comunidad internacional no toma la iniciativa para introducir mecanismos internacionales de control de las operaciones de las empresas multinacionales, para proteger el medio ambiente, para proteger los derechos humanos y los derechos de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für gerechtfertigt zu denken, es wäre besser die Wahlen zu wiederholen; aber die eigentliche Frage ist doch: Wie gelangt man zu der Entscheidung, die Wahlen zu wiederholen?
Creo que es legítimo pensar que lo mejor es que se repitan las elecciones, a pesar de que la cuestión que se plantea es cómo se llega a tomar la decisión de que se vuelvan a celebrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind also Maßnahmen getroffen worden, damit sich derartige bedauerliche Vorfälle nicht wiederholen?
Por consiguiente: ¿se han tomado medidas para que no se vuelvan a producir estos lamentables incidentes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß wir künftig aufpassen müssen, daß sich derartige Fehler nicht wiederholen, da sie trotz allem sehr unerfreulich sind.
Creo que, con miras al futuro, debemos procurar que no se vuelvan a producir errores de este tipo, ya que son muy perniciosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich Katastrophenschutz arbeitet die Kommission schließlich an einer kontinuierlichen Verbesserung der Hilfsinstrumente der Gemeinschaft, zum Beispiel des Gemeinschaftsverfahrens für den Katastrophenschutz, um für den Fall, dass sich solche Katastrophen in Zukunft wiederholen, effektive Sofortmaßnahmen ergreifen zu können.
Por último, sobre la cuestión de la respuesta, la Comisión también se ha comprometido a reforzar continuamente sus instrumentos de respuesta, como el mecanismo de protección civil, para garantizar una respuesta rápida y eficaz en el caso de que tales desastres se vuelvan a producir en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen wird der Rat ergreifen, um zu verhindern, dass sich derartige Vorfälle wiederholen, die jedem Gesetz, aber insbesondere dem Geist und den Grundsätzen widersprechen, die Grundlagen der Europäischen Union sind?
¿Qué medidas va a adoptar el Consejo para que no se vuelvan a producir actuaciones como éstas, contrarias a toda ley pero muy especialmente al espíritu y a los principios que impulsaron la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monsignore Gerardi wollte mit diesem Bericht verhindern, daß sich Ereignisse wie die, die sich in Guatemala zugetragen haben, nicht wiederholen.
Lo que pretende el informe de Monseñor Gerardi es que no vuelvan a ocurrir hechos como los que han tenido lugar en Guatemala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiederholenrepetiré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde dies nicht wiederholen, denn ich würde genau dasselbe sagen.
No lo repetiré porque habría dicho exactamente lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich werde nicht wiederholen, was die Kolleginnen und Kollegen gesagt haben, denn damit ist Ihnen wenig gedient.
Señor Presidente, no repetiré lo que los colegas ya han dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nicht die Argumente von Herrn Corbett wiederholen, den ich bei dieser Frage unterstütze.
No repetiré los argumentos que ha avanzado el señor Corbett, a quien apoyo en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasser. - Frau Präsidentin! Ich werde es jetzt korrekt auch für Herrn Romeva i Rueda wiederholen.
autor. - Señora Presidenta, lo repetiré correctamente ahora a petición del Señor Romeva i Rueda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nicht alle von uns gefällten Entscheidungen im Einzelnen wiederholen.
No repetiré aquí en detalle todas las medidas que hemos adoptado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich stimme Frau McKenna in allen Punkten zu, und ich brauche das eben Gesagte nicht noch einmal zu wiederholen.
Señor Presidente, estoy de acuerdo con todo lo que acaba de decir la Srta. McKenna, por lo que no lo repetiré.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat mit den Grenzen der Impfung zu tun, die ich bereits erläutert habe und nicht wiederholen werde.
Este consenso obedece al reconocimiento de las limitaciones de la vacunación, que ya he explicado y que no repetiré.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will jetzt nicht alles wiederholen, doch halte ich es für sehr wichtig, daß bei den im Vertrag verankerten Zielen noch deutlicher wird, daß die Chancengleichheit von Männern und Frauen eine der großen Aufgaben der Gemeinschaft ist.
No lo repetiré, pero considero esencial que, en el propio Tratado, algunos de los objetivos inscritos se orienten más especialmente a afirmar que la igualdad entre hombres y mujeres constituye una de las misiones de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nicht wiederholen, was Pascal Lamy vor kurzem hier im Plenum zum Thema Handelsfragen gesagt hat, sondern möchte das Haus lediglich daran erinnern, dass im Rahmen der Transatlantischen Wirtschaftspartnerschaft (TEP) weiterhin an der Erreichung der vorgegebenen Zielsetzung gearbeitet wird.
No repetiré las palabras que Pascal Lamy ha pronunciado recientemente en esta Asamblea sobre los temas de comercio, sólo me gustaría recordarles que el marco de la Asociación Económica Transatlántica (AET) continúa persiguiendo los objetivos que se fijó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich werde die Worte meiner Vorredner nicht wiederholen, ich möchte jedoch an einen Punkt in der Geschichte erinnern, bei dem ich selbst Zeuge war.
Señora Presidenta, no repetiré lo que ya han dicho quienes me han precedido en el uso de la palabra, pero recordaré un punto de la historia del que fui testigo directo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiederholenvolver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne bereits Gesagtes wiederholen zu wollen, möchte ich dringend darum bitten zu verhindern, dass sich das Problem des britischen Rabatts zum Gegenstand gesonderter Verhandlungen über die Zukunft Europas im Anschluss an die Referenden in Frankreich und den Niederlanden entwickelt.
Lo único que pido, sin volver a terreno trillado, es que el tema del cheque británico no se convierta en objeto de una negociación por separado dentro de las negociaciones sobre el futuro de Europa tras los resultados de los referendos celebrados en Francia y en los Países Bajos esta semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn aber eine Einigung in Brüssel bedeutet, die Komödie der letzten Nacht von Nizza zu wiederholen, dann darf man eben die Regierungskonferenz in Brüssel nicht zum Abschluss bringen.
Pero si llegar a un acuerdo en Bruselas significa volver a escuchar la misma charlatanería que en la última noche de Niza, la Conferencia Intergubernamental no puede terminar en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat sich zu diesem Thema vor einigen Monaten geäussert; dies ist absolut ausreichend, und es ist nicht nötig, dies zum jetzigen Zeitpunkt zu wiederholen.
El Parlamento manifestó su opinión a este respecto hace un par de meses y con eso es suficiente; no es necesario volver a hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme hiermit zum Schluß und möchte nur wiederholen, was ich bereits eingangs sagte.
Solamente querría volver a decirles lo que he dicho al inicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen diesen Fehler nicht wiederholen, und ich meine, dass wir in dieser Situation wissen sollten, wie wir vorgehen.
No queremos volver a cometer este mismo error, y creo que en esta situación deseamos conocer de qué forma vamos a proceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also Sache der NATO, die Vorkehrungen zu treffen, die sie für erforderlich hält, damit derartige Vorfälle sich nicht wiederholen.
Corresponde, pues, a la OTAN tomar las disposiciones que juzgue necesarias para que no puedan volver a producirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein letzter Punkt, den wir oft genannt haben und auch jetzt wiederholen müssen, lautet, dass wir kein Verständnis für die Weigerung des Rates haben, dem Parlament als zweitem Zweig der Haushaltsbehörde eine Bewertungsmöglichkeit einzuräumen.
Señor Presidente, para terminar tenemos que volver a plantear la cuestión, a pesar de haberla mencionado muchas veces ya, de que no entendemos por qué el Consejo se resiste a conceder la competencia de evaluación a la co-autoridad en materia presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen haben wir gestern die Debatte über Georgien geführt und eine Entschließung verfasst, so dass wir das heute nicht wiederholen, sondern unsere Abstimmung gleich durchführen wollen.
Ayer ya celebramos el debate sobre Georgia y elaboramos una Resolución, por lo que no hay necesidad de volver hoy sobre el mismo asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will die Debatte hier nicht wiederholen, ich glaube, es ist klar geworden, dass es Übereinstimmungen und Divergenzen gibt.
No deseo volver aquí de nuevo al debate; creo que ha quedado claro que existen coincidencias y divergencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Gefahr, dass sich solche Szenen wie die Hungersnot im Jahr 1992 wiederholen, wenn die internationale Gemeinschaft Somalia nicht eine höhere Priorität einräumt.
Podemos correr el peligro de volver al escenario de hambruna de 1992 si la comunidad internacional no le da a Somalia una mayor prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiederholenrepite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im November sollen Parlamentswahlen stattfinden, und es sieht so aus, als würde sich, ähnlich wie vor den Wahlen von 2003, ein vom Staat veranlasstes und umgesetztes Gewaltmuster wiederholen.
Las elecciones parlamentarias están previstas para noviembre y parece que se repite una vez más el patrón de violencia instigada y perpetrada por el Estado, como sucedió antes de las elecciones de 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Anhänger des Konföderalismus wiederholen diese althergebrachten Rezepte ohne nachzudenken, als wären es Zaubersprüche.
Todo el confederalismo repite sus recetas tradicionales, de manera mágica y sin ninguna imaginación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Das ist ein Änderungsantrag, der sowohl mit den anderen Fraktionen als auch mit dem Rat und der Kommission als ein Kompromiss abgestimmt ist, der sich bei Änderungsantrag 785 wiederholen wird.
Señor Presidente, esta enmienda se ha acordado no solo con los demás Grupos, sino también con el Consejo y la Comisión, como un compromiso, y se repite en la enmienda 785.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier geht es um einen Kompromiss zwischen den verschiedenen Fraktionen, dem Rat und der Kommission. Ebenso wird es sich wiederholen bei Änderungsantrag 782.
Señor Presidente, esto también es un compromiso entre varios Grupos, el Consejo y la Comisión, y se repite también en la enmienda 782.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens nach ist es sehr wichtig, über die regelmäßigen Reisen von Abgeordneten und dem gesamten Europäischen Parlament nach Straßburg nachdenken, die sich 12 Mal jährlich wiederholen.
Opino que es muy importante pensar en los viajes que hacemos regularmente los diputados al Parlamento Europeo y todo el Parlamento Europeo a Estrasburgo, lo cual se repite doce veces al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst kürzlich äußerte sich Otar Iosseliani, einer der berühmtesten georgisch-französischen Filmemacher, zu der jüngsten Kampagne und stellte dabei fest, dass sich die Geschichte zu wiederholen scheint und dieselben Opfer ein zweites Mal zur Zielscheibe werden.
Recientemente, uno de los directores de cine más famosos, el georgiano-francés Otar Ioseliani, al comentar la reciente campaña, señaló que la historia se repite y se cobra las mismas víctimas por segunda vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Propankontrolle ist wie in diesem Absatz beschrieben zu wiederholen, wobei HC aus dem Probenentnehmer entnommen wird;
La verificación mediante la medición del contenido en propano se repite como se describe en el presente apartado, pero tomando la muestra de HC del equipo de muestreo por lotes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnung ist für mindestens fünf ansteigende und abfallende Auslöseschritte zu wiederholen, und aus den Ergebnissen ist der Durchschnitt zu mitteln.
Se repite el cálculo para al menos cinco estímulos de subida y bajada y se calcula la media de los resultados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schritte sind täglich zu wiederholen.
Este procedimiento se repite una vez al día.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Extraktionsverfahren mit zweimal 25 ml Ethanol (4.1) wiederholen.
Este procedimiento de extracción se repite dos veces con 25 ml de etanol (4.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
wiederholennuevo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kollege Posselt, ich empfehle Ihnen, Ihre Bemerkung zur gestrigen Anwesenheit heute Nachmittag zu wiederholen, um somit sicher zu sein, dass sie von den Diensten gehört wird.
Señor Posselt, sugiero que comunique de nuevo esta tarde su asistencia en el día de ayer, para asegurar que los servicios tengan constancia de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, die Abstimmung über Änderungsantrag 21 der IND/DEM-Fraktion zu wiederholen.
Podría permitir un nuevo recuento de voto sobre la enmienda 21 por el Grupo IND/DEM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher wiederholen, dass das grundlegende Ziel der GAP darin bestehen sollte, die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Landwirtschaft und die Unterstützung des Landbaus in der EU zu erhalten, um eine Nahrungsmittelerzeugung insbesondere auf lokaler Ebene und eine ausgewogene territoriale Entwicklung zu gewährleisten.
Por ello, quiero decir de nuevo que el objetivo fundamental de la PAC debe ser mantener la competitividad de la agricultura europea y el apoyo a la agricultura en la UE, a fin de garantizar la producción de alimentos, principalmente a escala local, y el desarrollo territorial equilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich möchte meinen Protest wiederholen.
Quisiera protestar de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollten wir morgen die Chance erhalten, dies noch einmal zu wiederholen.
Creo que tendría que dársenos la oportunidad de intentarlo mañana de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das ist eine Selbstverständlichkeit, aber ich möchte es hier noch einmal unterstreichen und wiederholen.
Aunque creo que este punto es axiomático, quiero insistir en él y subrayarlo de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könnten Sie sich dankenswerterweise selbst einschalten, damit wir etwas Zeit hätten, und sei es nur eine Minute, um diese Fragen zu wiederholen.
Si usted lo desea, e intercede para que se nos conceda aunque sólo sea un minuto, con mucho gusto formularemos de nuevo estas preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es noch einmal zu wiederholen, ich bin zutiefst davon überzeugt, dass die Mitgliedstaaten dem Beschreiten dieses Weges zustimmen sollten.
De nuevo, estoy totalmente convencido de que los Estados miembros deberían acordar avanzar conforme a estas directrices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben erkannt, daß wir damals zu langsam reagiert haben, und wir sind fest entschlossen, diesen Fehler nicht zu wiederholen.
Hemos reconocido que fuimos demasiado lentos a la hora de actuar en el pasado y estamos decididos a no cometer de nuevo los mismos errores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das bereits Gesagte nicht wiederholen, meine aber, daß wir uns nicht nur auf einen Zeitplan für die Festlegung strenger Lärmstandards einigen sollten, sondern auch auf einen Zeitplan für deren Umsetzung.
No entraré de nuevo en todo este asunto, sólo diré que existe la necesidad no sólo de establecer un calendario para la aprobación de unos estándares de ruido más estrictos, sino también de acordar un calendario para su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiederholenrepitiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wie bereits erwähnt worden ist - und ich möchte dies auch noch einmal ansprechen und wir sollten dies solange wiederholen, bis es Wirkung zeigt -, hat es vor einem Jahr auf Madeira eine massive Katastrophe gegeben, und die Insel hat bis jetzt keinerlei Hilfe erhalten.
Como ya he mencionado, continuaré y continuaremos repitiendo esto el tiempo que sea necesario, en el caso de Madeira se produjo una catástrofe masiva hace un año y todavía no ha recibido ninguna ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wiederholen dies ohne Unterlaß und lassen unsere Muskeln spielen, aber wir kommen nicht dagegen an.
Lo venimos repitiendo una y otra vez y llegamos a enseñar los dientes, pero no pasamos de ahí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch nicht schlecht, daß die Vertreter der Parteien, einer nach dem anderen, mit unterschiedlichen Schwerpunkten einen Grundgedanken vor der Kommission wiederholen.
Y no es malo que, uno tras otro, distintos representantes de partidos políticos y con distintas sensibilidades estemos repitiendo a la Comisión una idea primaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zu Beginn möchte ich im Namen des Entwicklungsausschuss eine Anzahl von Kernideen wiederholen.
Señor Presidente, quisiera empezar, si puedo, en nombre de la Comisión de Desarrollo repitiendo una serie de ideas clave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich eingangs die kritischen Bemerkungen wiederholen, die einige Abgeordnete dieses Hauses bezüglich der Anberaumung dieser Aussprache gemacht haben.
Así que permítame comenzar repitiendo la crítica realizada por varios diputados de esta Cámara respecto a la hora de este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nützlicher, auf Zweifel zu hören, als Gewissheiten zu wiederholen.
Ganamos más escuchando las dudas que repitiendo las certezas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz massiver Einschüchterungsversuche der Wählerinnen und Wähler - und das wird sich ja jetzt wiederholen - und trotz massiver Verfolgung der Oppositionskandidaten, die in einer Vielzahl von Fällen tödlich endete, hat die MDC ein beachtliches Ergebnis erzielt, das Mugabe eindeutig signalisiert hat, dass ein politischer Wechsel nicht mehr fern ist.
Pese a intentos masivos de amedrentamiento a los electores, lo que se está repitiendo ahora, y a pesar de la persecución generalizada de los candidatos de la oposición que acabó fatalmente en muchos casos, la MDC ha logrado un resultado notable del que Mugabe es un claro signo: que el cambio político no está lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - (HU) Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin! Ich möchte zu Anfang wiederholen, was die Vizepräsidentin der Kommission gesagt hat, nämlich, dass die Angelegenheit, mit der wir es hier zu tun haben, wirklich zwei Seiten hat.
ponente. - (HU) Señor Presidente, señora Vicepresidenta de la Comisión, desearía comenzar repitiendo lo que la Vicepresidenta de la Comisión acaba de decir, a saber, que el asunto que estamos tratando tiene dos facetas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich Zypern sagt Herr Bertens, daß wir heute eine Debatte wiederholen, die wir in diesem Hause schon im Juni 1995 geführt haben.
Con respecto a Chipre, el Sr. Bertens dice que hoy estamos repitiendo un debate que sostuvimos en este Hemiciclo en junio de 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Tabak tötet, diese Litanei wird langsam ermüdend, und dennoch erlaube ich mir, einige hier zu irritieren und noch einmal zu wiederholen, dass Tabak jeden zweiten Raucher tötet.
El tabaquismo mata, la letanía empieza a ser tediosa. Así que me voy a tomar la libertad de irritar a más de uno, repitiendo que el tabaquismo mata a uno de cada dos fumadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiederholenrepiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nunmehr seit Jahrzehnten wiederholen sich die UNO-Resolutionen und die Entschließungen des Europäischen Parlaments sowie die Forderungen der ganzen Welt nach einem Eingreifen.
Y eso que, desde hace décadas se repiten inútilmente las resoluciones de las Naciones Unidas y del Parlamento Europeo, así como las peticiones de intervención de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, da sich diese Weitergaben an die Öffentlichkeit zum zweiten Mal innerhalb eines Monats wiederholen und sie immer im Zusammenhang mit Anfragen spanischer Abgeordneter stehen, bitte ich Sie, dem Parlament schnellstmöglich das Ergebnis der Untersuchung mitzuteilen, die Sie auf meine Bitte hin zugesagt haben.
Señora Presidenta, como es la segunda vez en un mes que estas filtraciones se repiten, y siempre están relacionadas con preguntas referidas a diputados españoles, le ruego que comunique lo más rápidamente posible a la Asamblea el resultado de la investigación que usted se comprometió hacer a petición mía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das liegt zum Teil daran, daß Änderungsanträge Dinge wiederholen oder Dinge aufgreifen, wie beispielsweise den Gesundheitsschutz, die wir an anderer Stelle schon hinreichend behandelt haben und bei der rechtlichen Absicherung von UMTS nicht nochmal zu behandeln brauchen.
Esto se debe, en parte, a que las enmiendas repiten o recogen cosas, como por ejemplo la protección sanitaria, que ya hemos tratado suficientemente en otro lugar y que no necesitamos tratar otra vez a la hora de dar cobertura legal al UMTS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits erwähnt wurde, ist es sehr wichtig zu gewährleisten, dass sich die früheren misslichen Fälle nicht wiederholen, und dass die Fluggesellschaften eine gewisse Verantwortung für ihre Fluggäste übernehmen und schadensersatzpflichtig sind, wenn ein Flug wegen Insolvenz annulliert wird.
Como se ha dicho, es muy importante asegurar que no se repiten los desafortunados casos anteriores y que las compañías aéreas asumen algún tipo de responsabilidad por sus pasajeros y por la indemnización si se cancela un vuelo por quiebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt nicht für die Änderungsanträge 16 und 17, die richtige Gesichtspunkte aus früheren Berichten wiederholen, und 22, der sachlich unbestreitbar ist.
Esto no es aplicable a las enmiendas nº 16 y 17, que repiten aspectos acertados de informes anteriores y la nº 22, que es irrefutable objetivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dokumente wiederholen sich und bestätigen immer wieder die Dogmen, aber es fehlt an Koordinierung und Entschlossenheit.
Los documentos se repiten sucesivamente reafirmando los dogmas, pero falta coordinación y falta firmeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass sich die gleichen Probleme wiederholen, wirft für uns einmal mehr die Frage nach der Zuverlässigkeit der Finanziellen Vorausschau auf.
La constatación de que se repiten los mismos problemas nos plantea una vez más la fiabilidad de las previsiones presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders beunruhigend ist die Tatsache, dass sich einige der Verstöße jedes Jahr wiederholen, obwohl der Rechnungshof und das Europäische Parlament sich kritisch dazu geäußert hatten.
Un motivo especial de preocupación es que algunos tipos de imprecisiones se repiten todos los años, a pesar de los comentarios críticos del Tribunal de Cuentas y del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sprechen auch von der „Modernisierung“ der Sozialschutzsysteme und wiederholen, dass die Rentensysteme von demografischen Entwicklungen bedroht sind, das heißt von der Erhöhung der durchschnittlichen Lebenszeit.
También hablan de «modernizar» los sistemas de protección europeos y repiten que los sistemas de pensiones se ven amenazados por los acontecimientos demográficos, en otras palabras, por la esperanza media de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aus unseren Fehlern bei der Umstellung auf das Dezimalsystem lernen und dafür sorgen, daß sie sich bei der Einführung der gemeinsamen europäischen Währung nicht wiederholen.
Debemos aprender de nuestros errores en lo que respecta a la introducción del sistema decimal y asegurarnos de que no se repiten cuando se introduzca la moneda única europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiederholenrepetición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dieser Katastrophe noch nicht zufrieden, will die EU dies tatsächlich in den afrikanischen Küstengewässern wiederholen.
No satisfecha con este desastre, en realidad, la Unión Europea está fomentando su repetición en aguas costeras africanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen werde ich natürlich einige Gesichtspunkte wiederholen müssen, bei denen wir einer Meinung sind; ich möchte aber trotzdem kurz bestimmte Aspekte behandeln, die mir grundlegend wichtig erscheinen.
Por tanto, habrá, naturalmente, repetición de algunos aspectos en que coincidimos, pero quisiera referirme sintéticamente a aspectos que me parecen fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis heute hat die japanische Regierung die internationalen Regeln über die Wiedergutmachung nicht erfüllt, wozu Ausgleich, Schadensersatz, Rehabilitierung und Genugtuung gehören, einschließlich der uneingeschränkten Offenlegung, der Bitte um Entschuldigung und der Garantie, dass sich so etwas nicht wiederholen wird.
Hasta la fecha, el Gobierno de Japón no ha cumplido con las normas internacionales sobre reparación que comprenden la restitución, compensación, rehabilitación y satisfacción, incluidas la divulgación completa, la petición de disculpas y la garantía de no repetición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Achtens erfordert sie eine Garantie für die Opfer, dass sich die erlittenen Anschläge nicht wiederholen, was ebenfalls geschehen kann.
En octavo lugar, una garantía de no repetición para las víctimas de las agresiones sufridas, que también puede ocurrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muss ganz klar verhindert werden, da sonst eine humanitäre Katastrophe droht, und wir sollten daher alles in unserer Macht Stehende tun, um den Sudanesen zu helfen, diese kritische Zeit zu überstehen und um zu verhindern, dass sich die blutigen Konflikte wiederholen.
Evidentemente, es necesario impedir que esto ocurra, debido a la amenaza de una catástrofe humanitaria, y por lo tanto deberíamos hacer todo lo que esté a nuestro alcance a fin de ayudar a los sudaneses a superar este periodo crítico e impedir una repetición de los sangrientos conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen alle uns zur Verfügung stehenden technologischen Mittel effektiv nutzen, um im Rahmen des Möglichen zu verhindern, dass sich solche Katastrophen wiederholen oder um zumindest ihre Folgen zu mindern.
En efecto, debemos utilizar todos los medios tecnológicos a nuestra disposición para prevenir, en la medida de lo posible, la repetición de estas catástrofes o, al menos, para limitar sus consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte vor 11.00 Uhr klargestellt werden, da sich ansonsten die Art von Problemen, die wir gestern bei der Rothley-Abstimmung hatten, wiederholen könnte.
Esto tendría que estar atajado antes de las 11 de la mañana, pues, de otro modo, podríamos encontrarnos con una repetición de los mismos problemas que tuvimos ayer en la votación del Informe Rothley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen muß das Parlament in der nächsten institutionellen Runde Wert darauf legen, daß solche Personalbesetzungen in Zukunft auf Ratsebene per Mehrheitsbeschluß entschieden werden können, damit sich solche Situationen nicht wiederholen.
El Parlamento debe insistir, por lo tanto, en la próxima ronda de conversaciones institucionales para que el Consejo pueda decidir estos nombramientos por mayoría en el futuro, lo cual evitaría la repetición de situaciones parecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer Entschließung stellen wir Sozialdemokraten fest, dass diese Katastrophen keine isolierten Ereignisse sind, sondern dass sie sich Jahr für Jahr wiederholen und dass das von strukturellen Problemen zeugt, zu denen der Klimawandel aber auch andere gehören, wie Probleme der Landwirtschaft und der landwirtschaftlichen Bodennutzung.
En nuestra Resolución, los socialistas constatamos que estas catástrofes no son un hecho aislado, sino que se repiten año tras año, revelando en su repetición causas estructurales, entre las que se encontraría el cambio climático, pero también otras vinculadas, por ejemplo, a la agricultura y a los usos agrarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es denn für sie so schwierig zu versuchen, die französischen und deutschen Untersuchungen zu wiederholen?
¿Qué dificultad les puede acarrear la repetición de los estudios franceses y alemanes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiederholenrepetirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe dies in meinen Leitlinien erwähnt, vor den Staats- und Regierungschefs, und ich werde es beim informellen Europäischen Rat übermorgen wiederholen, da ich davon überzeugt bin.
Ya dije esto en mis orientaciones, ante los Jefes de Estado o de Gobierno, y voy a repetirlo pasado mañana en el Consejo Europeo informal, porque estoy convencido de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Schaffung von Güterschnellstrecken müssen wir also sehr sorgfältig darauf achten, daß sie den Kern für die Entstehung eines einheitlichen europäischen Eisenbahnnetzes bilden und nicht, wie ich bereits sagte und wie ich nicht müde werde zu wiederholen, den Beginn einer neuen Spaltung unseres Kontinents im Eisenbahnbereich.
Por consiguiente, al crear superpistas ferroviarias de transporte de mercancías debemos ser extremadamente cuidadosos para que sean el núcleo de la creación de una red ferroviaria unificada y no, como he dicho anteriormente y no me cansaré de repetirlo, el principio de una dicotomía ferroviaria en nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Kollegen haben berichtet, was dort geschieht, ich will es nicht wiederholen.
Los colegas han descrito ya lo que ocurre allí y no voy a repetirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können es uns nicht erlauben, das zu wiederholen, und wir können es niemandem anderen erlauben, uns zu zwingen, das zu wiederholen.
No nos podemos permitir repetirlo, ni podemos permitir que nadie nos obligue a repetirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Zu Beginn möchte ich sagen, dass ich meinem Vorredner in jeder Hinsicht vollkommen zustimme; ich werde nicht alles wiederholen, aber das war sehr treffend gesagt!
– Señor Presidente, quisiera comenzar diciendo que estoy de acuerdo con todas y cada una de las palabras del anterior orador; no voy a repetirlo todo, pero quisiera decir: «¡buen trabajo!»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich ich schon des Öfteren darauf hingewiesen habe, möchte ich an dieser Stelle wiederholen, dass die Europäische Union auf diese Weise gegen die Tatsachen anrennt und die Patienten diskriminiert.
Lo he dicho antes, pero quisiera repetirlo aquí: los acontecimientos han sobrepasado a la Unión Europea, que discrimina a los pacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier wiederholen, was ich schon öfter gesagt habe: Dies ist wichtig und gilt für alle drei Aktionsprogramme.
Lo he dicho antes, pero quisiera repetirlo aquí: esto es importante y se aplica a los tres programas de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, daß wir das heute nicht wiederholen werden.
Eso significa por lo tanto que no vamos a repetirlo hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der nun vorliegenden Verordnung wird ja insbesondere geregelt - ich will es nicht ganz wiederholen, nur einige Punkte benennen -, dass der Informationsaustausch über gefundene gefälschte Euro-Noten und -Münzen zentralisiert und geregelt wird.
En el presente reglamento se regula en especial -no voy a repetirlo todo sino sólo a mencionar algunos puntos- que se va a regular y centralizar el intercambio de informaciones sobre billetes y monedas falsificadas que se encuentren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen die Debatte hier nicht zu wiederholen, sie ist beendet. Aber wir sollten uns über die Konsequenzen im Klaren sein.
Aunque el debate sobre esta cuestión ha llegado a su fin y no hay necesidad de repetirlo, debemos tener claras las consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiederholenrepetirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen eine andere Lösung finden, anderenfalls werden sich Geschehnisse wie die in Seattle immer wiederholen und verhindern, daß die Union eine positive Rolle in der Geschichte spielt.
Hace falta una respuesta diferente, de lo contrario episodios como el de Seattle se repetirán siempre e impedirán una función positiva de Europa en la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Verfahren ist nach einem halben Jahr zu wiederholen.
Después se repetirán seis meses después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie, Frau Kommissarin, und meine Vorredner bereits unterstrichen haben, wird sich ein solcher Vorfall infolge des Klimawandels wiederholen.
Como ha dicho, Comisaria, y como han subrayado mis colegas, este tipo de acontecimientos se repetirán debido a los resultados del cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch sicher, dass sich derartige Probleme in Zukunft nicht wiederholen werden.
Sin embargo, estoy seguro de que esos problemas no se repetirán en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diese Schritte zur Substitutionswägung sind für alle weiteren unbenutzten Probenahmemedien zu wiederholen;
Se repetirán estos pasos del pesaje de sustitución para los restantes medios de muestreo no utilizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Ermittlung der Filtermasse nach der Prüfung sind die Verfahren gemäß Absatz 8.2.3. (Absätze 8.2.3.6. bis 8.2.3.9.) zu wiederholen.
Para determinar la masa del filtro después del ensayo se repetirán los procedimientos del apartado 8.2.3 (apartados 8.2.3.6 a 8.2.3.9).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reihen Nr. 2 bis 11 sind für jede Anlage zu wiederholen.
Las filas 2 a 11 se repetirán para cada instalación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reihen Nr. 2 bis 11 sind für jeden Luftfahrzeugbetreiber zu wiederholen.
Las filas 2 a 11 se repetirán para cada operador de aeronaves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genügen die Ergebnisse der Prüfungen nach Absatz 3 dieses Anhangs den Forderungen nicht, so sind die Prüfungen für den betreffenden Scheinwerfer mit einer anderen Prüflampe zu wiederholen.
Si los resultados de los ensayos descritos en el punto 3 no cumplen los requisitos, se repetirán los ensayos del faro en cuestión con otra lámpara normalizada (de referencia).
Korpustyp: EU DGT-TM
die in den Buchstaben g bis i dieses Absatzes genannten Schritte sind zu wiederholen, bis alle Bezugsgrößen gemessen sind;
Se repetirán los pasos de las letras g) a i) del presente apartado hasta que se hayan medido todas las cantidades de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
wiederholenrepitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt weitere Beispiele und sie sollten sich nicht wiederholen.
Hay otros ejemplos. Que no se repitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist es zwingend erforderlich, dass die EU sowohl mittelfristige als auch Sofortmaßnahmen ergreift, damit sich Ereignisse wie die des letzten Jahres im kommenden Sommer nicht wiederholen.
Por este motivo, Comisario, es absolutamente necesario que la UE adopte medidas inmediatas y de medio plazo para garantizar que este verano no se repitan los acontecimientos del año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sich einige furchtbare Ereignisse der Vergangenheit nicht wiederholen, ist es unbedingt erforderlich, die Geschichte zu kennen und um die Gefahren des Totalitarismus zu wissen.
El conocimiento de la historia y la comprensión de los peligros del totalitarismo son fundamentales si queremos que no se repitan algunos de los más terribles acontecimientos del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist es absolut skandalös, dass sich diese Vorgänge wiederholen.
Me parece que es absolutamente escandaloso que se repitan estos hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Weigerung Russlands, effektive Maßnahmen einzuführen, um sicherzustellen, dass sich die zahlreichen Fälle nicht wiederholen, in denen die russischen Behörden gegen die Menschenrechte verstoßen haben und vom Europäischen Gerichtshof verurteilt worden sind, wird bedauert.
Se considera lamentable que Rusia se muestre reacia a la introducción de medidas eficaces para garantizar que no se repitan los numerosos casos en los que las autoridades rusas han violado los derechos humanos y a su vez, estas han sido condenadas por el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrheit hat ihre Zustimmung davon abhängig gemacht, daß die neue Kommission eine Reihe von Reformen durchführt, durch die sichergestellt werden soll, daß sich nicht wiederholen kann, was sich unter der früheren Kommission zugetragen hat.
La mayoría ha condicionado su aprobación a la puesta en marcha por la nueva Comisión de una serie de reformas destinadas a garantizar que los acontecimientos que conocimos durante la anterior Comisión no se repitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, die Transparenz und Kontrolle muss jetzt von uns durchgesetzt werden, damit sich nicht wiederholen kann, was die Herrschaften angerichtet haben.
No, debemos establecer controles y transparencia para asegurarnos de que estas personas no repitan lo que hicieron en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der 'Prestige' verursachte Katastrophe wirft nicht nur ein Schlaglicht auf die von Ihnen erwähnten Lücken in der Umsetzung der EU-Gesetzgebung, mit der eigentlich verhindert werden soll, dass sich derartige Katastrophen wiederholen, sondern zeugen auch vom Mangel an EU-Mechanismen zu ihrer Bekämpfung.
La catástrofe del Prestige pone de manifiesto no sólo las lagunas que existen en la aplicación de la legislación comunitaria a la que usted se ha referido en su respuesta, concebida para evitar que se repitan estos incidentes, sino también la ausencia de un mecanismo de respuesta adecuado por parte de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Illegale Einwanderung via Marokko in die Europäische Union Welche Maßnahmen beabsichtigt der Rat zu ergreifen, um die illegale Einwanderung via Marokko in die Europäische Union zu kontrollieren und zu verhindern, dass sich die dramatischen Vorfälle dieses Sommers wiederholen, die dazu geführt haben, dass Menschen in Gemeinschaftsgewässern ums Leben gekommen sind?
Asunto: Inmigración ilegal en la Unión Europea a través de Marruecos ¿Qué medidas se propone adoptar el Consejo para controlar la inmigración ilegal en la Unión Europea a través de Marruecos para evitar que se repitan los dramáticos sucesos de este verano con la pérdida de vidas humanas en aguas comunitarias?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sind jedoch vor allem eine gründliche und regelmäßige Wirtschaftsprüfung sowie eine sofortige Berichterstattung über eventuelle Mängel erforderlich, damit sich frühere Fehler nicht wiederholen.
De todos modos, es importantísimo llevar a cabo las restricciones económicas con detalle y minuciosidad, así como poder informar de manera inmediata en caso de que se produzcan irregularidades con el fin de evitar que se repitan los errores del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiederholenrepetirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andernfalls wird sich dieses keineswegs rechtliche, sondern politische Problem wiederholen und auch in anderen Staaten der Europäischen Union auftreten, in denen ebenfalls ein anderes Bildungs- und ein anderes Laufbahnsystem an den Hochschulen herrschen.
De lo contrario, este problema que es político y no jurídico, se repetirá y podrá repetirse en otros Estados de la Unión Europea, donde rige también un ordenamiento diferente en materia de educación y de carrera universitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sieht denn heute, abgesehen von den recht allgemein gehaltenen Ausführungen, die Sie dazu gemacht haben und die Sie zweifellos auch wiederholen werden, die Strategie der Union gegenüber Rußland aus?
Más allá de las generalidades que nos ha dicho y que, sin duda, nos repetirá, ¿cuál es hoy la estrategia de la Unión frente a Rusia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Herr Kommissar, bei der Frage des Zuchtlachses haben wir es derzeit mit einem echten Schulbeispiel zu tun, das ganz so aussieht, als könnte es sich im Laufe der nächsten Jahre mehrmals wiederholen.
– Señor Presidente, señor Comisario, nos encontramos hoy con la cuestión del salmón de piscifactoría, con un verdadero ejemplo tipo que ciertamente se repetirá en múltiples ocasiones en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die größte Erweiterung in der Geschichte der Europäischen Union, die sich so mit Sicherheit nicht wiederholen wird, wurde ebenfalls unter Ihrem Vorsitz bewerkstelligt.
La mayor ampliación de la Unión Europea – que seguramente nunca se repetirá– también se ha llevado a cabo bajo su Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur den letzten Satz wiederholen. Der Generalsekretär der Vereinten Nationen wird bei seinen Bemühungen, eine gerechte, dauerhafte und für beide Seiten akzeptable Lösung zu finden, die die Selbstbestimmung des Volkes der Westsahara im Sinne der Resolutionen des Sicherheitsrats ermöglicht., von der EU unterstützt.
Simplemente repetirá la última frase: La UE apoya los esfuerzos del Secretario General de las Naciones Unidas con vistas a lograr una solución política justa, duradera, y aceptable para todos que prevea la autodeterminación de la población del Sáhara Occidental de acuerdo con las resoluciones del Consejo de Seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dann wird es sich nicht wiederholen.
Sólo así no se repetirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von entscheidender Bedeutung - und das ist meine letzte Bemerkung - ist die Nachricht, die ich heute Morgen vom stellvertretenden Premierminister erhielt, als meine Maschine landete, und ich bin mir sicher, dass der Außenminister die Aussage, in der die ungarische Regierung mir und der Kommission ihren Standpunkt mitgeteilt hat, wiederholen wird.
Lo más importante -y esta es mi última observación- es el mensaje del Viceprimer Ministro, que recibí esta mañana cuando aterricé, y estoy segura de que el Ministro de Asuntos Exteriores repetirá el mensaje que el Gobierno húngaro me escribió a mí y a la Comisión declarando cuál es la posición al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt den Blick nach vorn richten, und ich bin sehr froh darüber, dass Frau Schreyer so deutlich gesagt hat, dass sich der "Fall Fléchard " nicht wiederholen wird.
Ahora hemos de mirar hacia delante y me alegra increíblemente que la Sra. Schreyer haya dicho tan claramente que el " caso Fléchard" no se repetirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß jedoch von den sudanesischen Behörden verlangen, daß sie es zulassen, daß diese Hilfe an die vertriebene Zivilbevölkerung gelangt, denn andernfalls wird sich aus Gründen, die wir alle kennen, wiederholen, was sich so häufig ereignet.
Y hay que exigir a las autoridades sudanesas que permitan pasar esa ayuda a la población civil desplazada porque, si no, se repetirá lo que tantas veces se repite por las causas que todos conocemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Prüfung ist durch Neigung in andere Richtungen zu wiederholen, um sicherzustellen, dass die Vorschriften erfüllt werden.
El ensayo se repetirá inclinando la mesa en otras direcciones para garantizar el cumplimiento de dichos requisitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
wiederholenrepita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber sie haben immer noch die Chance, dies nachzuholen, auf dass diese Art illegaler Praktiken sich niemals mehr wiederholen.
Esperemos que lo hagan ahora y que este tipo de práctica ilegal no se repita jamás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ist schon viel Vernünftiges gesagt worden, was ich nicht wiederholen muss, was ich aber voll unterstütze.
Ya se han dicho muchas cosas sensibles. No es necesario que las repita, pero sí quisiera respaldar plenamente lo que se ha dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich das wiederholen: Es geht hier nicht nur um die Schaffung einer Freihandelszone, so wichtig sie auch sein mag.
Permítanme que lo repita: no se trata de crear sencillamente una zona de libre comercio, por importante que esa zona pueda ser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident weiß sehr wohl, dass es sehr schwierig ist, das Wunder mit dem Brot und dem Fisch zu wiederholen, und mit den wenigen Broten und Fischen, die uns jetzt zur Verfügung stehen, wird es praktisch unmöglich sein, allen außenpolitischen Verpflichtungen der Europäischen Union zu entsprechen.
El señor Presidente sabe perfectamente que es muy difícil que hoy día se repita el milagro de los panes y de los peces y con los escasos panes y peces con que contamos ahora va a ser prácticamente imposible que podamos afrontar todas las obligaciones exteriores que tiene la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise sind wir in der Lage zu verhindern, dass sich die Situationen wiederholen, die in einigen Mitgliedstaaten eingetreten sind, wie in dem Fall in Frankreich, der angeführt wurde.
Así podremos evitar que se repita una situación como la acontecida en algunos Estados miembros, como Francia, como se ha mencionado anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich wiederholen, was nun von seiten unserer Regionen, Gemeinden und Partner unmißverständlich gefordert wird: Diejenigen, die diese Mittel vor Ort nutzen, brauchen auch weiterhin Unterstützung, aber sie brauchen auch die Gewißheit, daß in Berlin eine Einigung erreicht werden kann.
Permítanme que repita lo que estimo que es una reclamación expresada con fuerza y claridad por nuestras regiones, nuestros ayuntamientos y nuestros asociados: los que están usando esos fondos seguirán necesitándolos, pero también necesitan la certidumbre y la seguridad de que se llegará a un acuerdo en Berlín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer meiner Vorredner verwies bereits auf das Beispiel von Sarajevo, wo die Dekonzentration geglückt ist, und ich möchte, dass wir diesen Erfolg an anderer Stelle wiederholen. Doch bei der Dekonzentration geht es nicht nur um Zahlen und Verfahren.
Hemos asistido, como ya se ha señalado durante el debate, al éxito de la desconcentración en Sarajevo y yo deseo que ese éxito se repita en todas partes; pero la desconcentración no es sólo una cuestión de números y procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich nicht für akzeptabel halte, ist, dass sich die Dinge wiederholen, die wir schon einmal mit der schwedischen und der belgischen Präsidentschaft erlebt haben.
Lo que considero inadmisible es que se repita lo que ya sucedió con las Presidencias sueca y belga. Permítanme recordárselo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute abend unterstützen wir die Kommission, wie der Kommissar selbst sagte, und deshalb macht es keinen Sinn, einige der schon angeführten Argumente zu wiederholen.
Esta noche estamos realizando un ejercicio de apoyo a la Comisión, como el propio Comisario ha señalado y, por tanto, no tiene sentido que repita algunos de los argumentos que ya se han dado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war ein größeres Problem bei der Dienstleistungsrichtlinie, von dem wir natürlich hoffen, dass es sich in Zukunft nicht wiederholen wird.
Ese fue un gran problema con la Directiva de servicios que, obviamente, esperamos que no se repita en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiederholenreiterar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich jedoch die bereits geäußerte Warnung wiederholen und darauf hinweisen, dass uns bis spätestens 1. Mai eine Vereinbarung über eine Begrenzung der Flugdienstzeiten von den Sozialpartnern vorliegen muss.
No obstante, para terminar, creo que debo reiterar la advertencia que hice antes de que necesitamos un acuerdo de nuestros interlocutores sociales sobre la limitación del tiempo de vuelo antes del 1 de mayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich wiederholen, dass wir eine europäische Strategie zu Wanderungsbewegungen benötigen.
Para concluir, me gustaría reiterar que necesitamos una estrategia europea en materia de movimientos migratorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte wiederholen, dass eine Überwachung dieser Programme, insbesondere ihrer Nachhaltigkeit, vonnöten ist.
Me gustaría reiterar la necesidad de supervisar los programas, en particular su sostenibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den beratenden Charakter der Leitlinien anbetrifft, möchte ich wiederholen, daß es immer die Absicht war, daß die Leitlinien nur einen allgemeinen Rahmen liefern.
En lo que respecta a la naturaleza de asesoramiento de las orientaciones, quiero reiterar que la Comisión siempre tuvo la intención de que las Orientaciones solamente constituyan un marco general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere wiederholen, daß die Regierungskonferenz nur so weit gehen kann, wie die 15 Mitgliedstaaten damit einverstanden sind.
En particular, en relación con la Conferencia Intergubernamental, quisiera reiterar que sólo puede llegar hasta donde los 15 Estados miembros acuerden que debe llegar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Ich will nicht die wenige mir zur Verfügung stehende Zeit darauf verwenden, die von anderen Abgeordneten geäußerten Argumente, denen ich vollauf beipflichte, zu wiederholen.
No gastaré mi escaso tiempo en reiterar los argumentos que han expuesto otros colegas y con los que me siento totalmente identificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle der Reserven, über die es möglicherweise zu einer Abstimmung kommt, muss ich selbstverständlich den Standpunkt der Kommission wiederholen, und wir sind natürlich darum bemüht, die vom Parlament geforderten Bedingungen so schnell wie möglich zu erfüllen.
Por supuesto, en el caso de las reservas, que probablemente se votarán, tengo que reiterar la posición de la Comisión y, desde luego, estamos esforzándonos por responder a las condiciones establecidas por el Parlamento lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin Ashton, Sie haben praktisch schon fast alles gesagt, über das ich ebenfalls sprechen wollte. Ich möchte daher lediglich ein oder zwei Punkte für das Parlament wiederholen.
Comisaria Ashton, ha dicho usted básicamente lo mismo que yo iba a decir, por lo que tan solo voy a reiterar una o dos cosas ante esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Erzeugung von Biokraftstoffen möchte ich bloß wiederholen, dass die EU sich vollständig darüber im Klaren ist, dass die nicht nachhaltige Erzeugung von Biokraftstoffen negative Auswirkungen haben kann, insbesondere Massenabholzung und Lebensmittelknappheit.
Con respecto a la producción de biocombustibles, quisiera reiterar que la UE es plenamente consciente de que la producción insostenible de biocombustibles puede tener efectos negativos, entre los que destacan la deforestación masiva y la escasez alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte wiederholen, daß Abgeordnete, die ein spezielles Interesse an dieser Sache haben, wie die Abgeordnete, die die Frage gestellt hat, vielleicht den Dialog in dieser Angelegenheit suchen sollten.
Quiero reiterar que los diputados que, al igual que la diputada que ha formulado la pregunta, tengan un especial interés en este tema, querrán mantener un diálogo sobre el mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiederholeninsistir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Junker wiederholte, dass es Zeit für ehrgeizigere Strukturen, die nicht auf der zwischenstaatlichen Methode basieren, sei.
Juncker insistió en que es hora de fijar estructuras más ambiciosas que vayan más allá de los acuerdos intergubernamentales.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte hier einen ganz wichtigen Punkt wiederholen: Die Erweiterungspolitik der Union hat sich als großer Erfolg erwiesen.
Quiero insistir en un aspecto básico: la política de ampliación de la UE ha sido un éxito enorme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertreter des Rates wiederholt lediglich, daß nach den altbekannten Methoden vorgegangen würde.
El representante del Consejo insiste en la aplicación de los métodos convencionales y conocidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich die von vielen meiner Kollegen im Hinblick auf dieses Fünfjahresprogramm geäußerten Mahnungen zur Vorsicht wiederholen.
Señora Presidenta, quiero comenzar insistiendo en la cautela que han manifestado aquí muchos colegas al referirse a este plan quinquenal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin , ich möchte noch einmal wiederholen: Es gab einen Änderungsantrag von seiten der EVP.
Señora Presidenta, quiero insistir de nuevo en lo siguiente: el PPE presentó una enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmals wiederholen, das Auto-Oil-Programm war der Durchbruch.
Quisiera insistir en que el Programa Auto-Oil fue el punto de arranque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die G20 hat wiederholt weltweite Rechnungslegungsstandards und die Angleichung von bestehenden und künftigen Rechnungslegungsstandards gefordert.
El G-20 ha insistido repetidamente en la necesidad de normas contables a nivel mundial y de convergencia de las normas actuales y futuras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist eine wichtige Feststellung, die nicht oft genug wiederholt werden kann.
Esto es algo importante, en lo que debe insistirse muchas veces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, deswegen möchte ich die Bedeutung Ihrer Mitteilung über die Umsetzung von Eigenmitteln wiederholen.
Por eso, señor Comisario, quisiera insistir en la importancia de nuestra comunicación sobre la aplicación de los recursos propios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle einige Betrachtungen wiederholen, die mit dem Bericht im Einklang stehen.
En sintonía con el informe quiero ahora insistir en algunas consideraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wiederholen Sie
.
Modal title
...
wiederholen Sie wörtlich
.
Modal title
...
die Sendung wiederholen
.
Modal title
...
ein Stück wiederholen
.
Modal title
...
Würden Sie das bitte wiederholen?
.
Modal title
...
Würdest du das bitte wiederholen?
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wiederholen
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er kann Danny wiederholen.
Él puede recuperar a Danny.
Korpustyp: Untertitel
Wiederholen Sie meinen Namen.
Trate de recordar mi nombre.
Korpustyp: Untertitel
am … gegen … (erforderlichenfalls wiederholen)].
… contra … (repítase en caso necesario)]
Korpustyp: EU DGT-TM
am … gegen … (erforderlichenfalls wiederholen)]
el … contra … (repítase en caso necesario)]
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Reservedatenträger(Plattenspeicher)wiederholen
grabación en dos unidades físicas diferentes
Korpustyp: EU IATE
Dann wiederholen wir Bonanza.
Pondré viejos Benson si es necesario.
Korpustyp: Untertitel
Wiederholen ab Zeitindex 924.
Vuelve a reproducir desde el índice 924.
Korpustyp: Untertitel
Baltimore Center, bitte wiederholen.
Centro de Baltimore, repítalo. Se está entrecortando.