linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

wiederholt reitera
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

6. bekräftigt, dass eine volle und wirksame Beteiligung der Mitgliedstaaten geboten ist, und wiederholt in diesem Zusammenhang ihre Einladung an die Staats- und Regierungschefs, an der Sondertagung teilzunehmen;
Reafirma la necesidad de que los Estados Miembros participen plena y efectivamente y, al respecto, reitera su invitación a los Jefes de Estado y de Gobierno para que participen en el período extraordinario de sesiones;
   Korpustyp: UN
5. betont die Bedeutung des Beitrags, den freiwillige Partnerschaften zur Verwirklichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, namentlich der in der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen1 enthaltenen Entwicklungsziele, leisten, und wiederholt gleichzeitig, dass sie die von den Regierungen im Hinblick auf die Verwirklichung dieser Ziele abgegebenen Zusagen ergänzen, jedoch nicht ersetzen sollen;
Destaca la importancia de la contribución que realizan las asociaciones voluntarias al logro de las metas de desarrollo convenidas internacionalmente, en particular las que figuran en la Declaración del Milenio1, al tiempo que reitera que son un complemento y no tienen por objeto sustituir los compromisos contraídos por los gobiernos con miras a lograr dichas metas;
   Korpustyp: UN
3. hebt hervor, wie wichtig die Mitwirkung von Personalvertretern an der Arbeit der zentralen Überprüfungsgremien ist, und wiederholt sein Ersuchen an den Generalsekretär und seine Bitte an die Personalvertreter, sich an dem Konsultationsprozess zu beteiligen;
Subraya la importancia de la participación de los representantes del personal en la labor de los órganos centrales de examen, y reitera su petición al Secretario General y su invitación a los representantes del personal de entablar un proceso de consultas;
   Korpustyp: UN
3. betont außerdem die Bedeutung des Beitrags, den freiwillige Partnerschaften zur Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, leisten, und wiederholt gleichzeitig, dass sie die von den Regierungen im Hinblick auf die Erreichung dieser Ziele abgegebenen Zusagen nicht ersetzen sollen, sondern ergänzen;
Destaca también la importancia de la contribución de las alianzas voluntarias al logro de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, y reitera al mismo tiempo que son un complemento y no un sustituto de los compromisos contraídos por los gobiernos con miras a lograr esos objetivos;
   Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat verurteilt alle Versuche einer gewaltsamen Destabilisierung und wiederholt sein Bekenntnis zur Souveränität, Einheit, territorialen Unversehrtheit und politischen Unabhängigkeit Tschads.
El Consejo de Seguridad condena todos los intentos de desestabilización por la fuerza y reitera su compromiso con la soberanía, la unidad, la integridad territorial y la independencia política del Chad.
   Korpustyp: UN
Der Rat wiederholt sein Bekenntnis zur vollständigen Durchführung aller Bestimmungen der Resolution 1701 (2006) und bekundet erneut seine nachdrückliche Unterstützung für die diesbezüglichen Anstrengungen des Generalsekretärs.
El Consejo reitera su adhesión a la plena aplicación de todas las disposiciones de la resolución 1701 (2006) y reafirma su firme apoyo a los esfuerzos que realiza el Secretario General al respecto.
   Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat wiederholt sein Bekenntnis zu der Unumkehrbarkeit der bilateralen Verhandlungen auf der Grundlage der früheren Vereinbarungen und Verpflichtungen.
El Consejo de Seguridad reitera el carácter irreversible de las negociaciones bilaterales sobre la base de los acuerdos y las obligaciones anteriores.
   Korpustyp: UN
3. betont außerdem die Bedeutung des Beitrags, den freiwillige Partnerschaften zur Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, leisten, und wiederholt gleichzeitig, dass sie die von den Regierungen im Hinblick auf die Erreichung dieser Ziele eingegangene Verpflichtung nicht ersetzen sollen, sondern ergänzen;
Destaca también la importancia de la contribución de las asociaciones voluntarias al logro de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, al tiempo que reitera que son un complemento pero no un sustituto de los compromisos contraídos por los gobiernos para alcanzar dichos objetivos;
   Korpustyp: UN
wiederholt seine Forderung an die Agentur, möglichst bald die erforderlichen Maßnahmen zur Unterstützung des dezentralisierten Ablage- und Archivierungssystems durchzuführen, damit die Finanzabteilungen die Tätigkeiten und Programme der Agentur besser überwachen können;
Reitera su llamamiento a la Agencia para que aplique rápidamente las medidas necesarias destinadas a apoyar el sistema descentralizado de documentación y archivo para que los departamentos financieros puedan controlar mejor las actividades y programas de la Agencia;
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die Bereitschaft der Stiftung zur Kenntnis, zusätzliche Aufgaben zu übernehmen; wiederholt seine Forderung an die Kommission, den Sachverstand der Stiftung in einem weiter gefassten geographischen Rahmen zu nutzen, als dies bislang der Fall ist, und technische Unterstützung für Programme wie Tempus und Erasmus Mundus zu leisten;
Toma nota de la buena disposición de la Fundación a hacerse cargo de tareas adicionales; reitera su llamamiento a la Comisión para que aproveche la experiencia de la Fundación en un contexto geográfico más amplio que el actual y para facilitar asistencia técnica a programas tales como Tempus y Erasmus Mundus;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wiederholte Beanspruchung . .
wiederholter Verbindungsversuch .
wiederholte Anzeige .
wiederholte Exposition exposición repetida 10
wiederholte Stichproben .
wiederholte Infektion .
wiederholte Vertragsverletzung .
wiederholte Stichprobenaufnahme .
wiederholte Stichprobennahme .
wiederholte Signalübertragung .
wiederholter Anrufversuch .
Toxizität bei wiederholter Aufnahme .
Toxizität nach wiederholter Verabreichung . .
wiederholt gesendetes Zeichen .
wiederholter oder längerer...-Kontakt .
wiederholte oder längere Exposition .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wiederholt

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Toxizität nach wiederholter Gabe.
Toxicidad de dosis repetidas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Toxizität bei wiederholter Verabreichung,
toxicidad por dosis repetidas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
wiederholte Gewährung und Dauer;
la repetición y duración de las ayudas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wiederholte Gewährung und Dauer,
repetición y duración de la ayuda;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man wiederholte den Test.
Ellos repetían el test.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nicht wiederholt.
No te lo repetiré.
   Korpustyp: Untertitel
Er wiederholt sich gern.
Le gusta repetirlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tag wiederholt sich!
Este día se está reptiendo!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tag wiederholt sich.
Este dia se está repitiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tag wiederholt sich.
El día se está repitiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholte Verabreichung von Sugammadex:
Repetición de la dosis de sugammadex:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie wiederholte dies siebenmal.
Corrió de esta manera siete veces.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wiederholte Episoden von Drehschwindel.
episodios recurrentes de vértigo rotatorio.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ich habe mich ständig wiederholt.
Sólo me lo iba repitiendo a mí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahlen müssten wiederholt werden.
Situación en las cárceles iraquíes
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie wurde wiederholt aktualisiert
Esta Directiva ha sido objeto de varias modificaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Aber weh…es wiederholt sich.
Pero será la última vez.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich wiederholt erklärt.
Así lo he manifestado en muchas ocasiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschichte wiederholte sich 1989.
La historia volvió en 1989.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toxizität bei wiederholter Aufnahme und
toxicidad por dosis repetidas, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Prüfungen mit wiederholter Applikation
Otros estudios por dosis repetidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toxizität bei wiederholter Aufnahme und
toxicidad por dosis repetidas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederholt mein Angebot an Guistiniani.
Recuerde Guistiniani mis ofertas.
   Korpustyp: Untertitel
Entlassung wegen wiederholter krankheitsbedingter Abwesenheit
despedido debido a las repetidas bajas por enfermedad
   Korpustyp: EU IATE
orale Studie mit wiederholter Gabe
estudio de la toxicidad oral con administración continuada
   Korpustyp: EU IATE
Und auch das wiederholt sich.
Y eso también ha ocurrido antes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Worte werden hypnotisch wiederholt:
Las palabras son repetidas, hipnóticamente:
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Tag wiederholt sich.
Este día se está repitiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich gerade wiederholt.
Otra vez te repetiste a ti mismo!
   Korpustyp: Untertitel
Und die Erzherzogin wiederholt ständig:
Y la Archiduquesa que me decía cada cinco minutos:
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird wiederholt werden müssen!
Tendrán que volver a hacer todo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wiederholte sie immer wieder.
Ella siguió diciendo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholt Lorenzo sein vorjähriges Gewinn?
Defenderá Lorenzo el título del año pasado?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich habe sie nur wiederholt.
Yo nunca lo he dicho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann wiederholt aufgerufen werden.
Y puede ejecutarse varias veces.
   Korpustyp: EU DCEP
Dasselbe Muster wiederholt sich andernorts.
Ese patrón se está repitiendo en otras partes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vettel wiederholte seinen Erfolg 2012.
Vettel repitió su hazaña en el evento de 2012.
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Können wiederholte Aborte vermieden werden?
¿Se puede evitar el aborto de repetición?
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Ihr Herz wurde wiederholt trainiert.
Su corazón ha pasado por un duro entrenamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Das wiederholte sich unzählige Male.
Esto sucedió muchísimas veces.
   Korpustyp: Untertitel
• Je nach Bedarf wiederholt anwenden. ES
Aplicar mecha a mecha. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tagsüber bei Bedarf wiederholt auftragen.
Volver a aplicar cuando sea necesario. Cómo aplicarlo
Sachgebiete: medizin raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Daher wiederholt der Fragesteller die Fragen:
De ahí que se vuelvan a formular las preguntas:
   Korpustyp: EU DCEP
– schwerwiegende Wirkungen nach wiederholter oder längerer Exposition
– efectos graves tras exposición repetida o prolongada,
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Zweifel, er hat es mehrmals wiederholt.
No me cabe la menor duda. Dijo esa palabra varias veces.
   Korpustyp: Untertitel
in den vorausgegangenen zwei Jahren wiederholt überfischt
perjudicial para la población en cuestión o si dicha población está sujeta
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wiederholte Anschläge auf Christen im Irak
Asunto: Reiterados atentados contra los cristianos en Iraq
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) die Periodizität im Fall wiederholter Lastschriften.
ii) la periodicidad, caso de tratarse de adeudos domiciliados recurrentes;
   Korpustyp: EU DCEP
Die wiederholte Verwendung dient deshalb dem Tierschutz.
La enmienda sería pues favorable al bienestar animal.
   Korpustyp: EU DCEP
Aktion wiederholt ausführen - nur sinnvoll bei --list
Acción realizada repetida - sólo útil para --list
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sitagliptin akkumuliert kaum bei wiederholter Gabe.
Sitagliptina sólo se acumula de forma mínima tras dosis repetidas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine wiederholte Gabe wird nicht empfohlen.
No se recomienda la repetición.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beide Regimes wurden alle 3 Wochen wiederholt.
Ambos regímenes se administraron cada 3 semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es gab wiederholt Berichte über getrennte Krankenhausstationen.
Además, continuaron las informaciones sobre la existencia de salas separadas en los hospitales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird dieser Fehler nun noch einmal wiederholt?
¿Va la Comisión a cometer una vez más el mismo error?
   Korpustyp: EU DCEP
So wie wiederholt Jamie, gemäß Stannis Baratheon.
Así como lo ha hecho Jaime, según Stannis Baratheon.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf hat die Kommission bereits wiederholt hingewiesen.
La Comisión siempre ha dejado esto claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wurde in diesem Parlament wiederholt betont.
Todo esto se ha dicho ya en el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Änderungen erfüllen wiederholte Wünsche der Empfänger.
Ambas modificaciones responden a repetidas solicitudes por parte de los receptores de la ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie brauchen also nicht wiederholt zu werden.
Por tanto, no es necesario repetirlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben sie wiederholt deutlich gemacht.
Las hemos expuesto con claridad una y otra vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiederholt ist er in den Maximalismus abgeglitten.
sino que a menudo se desliza hacia un planteamiento maximalista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei ist wiederholt verurteilt worden.
Turquía ha sido condenada varias veces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So etwas wiederholt sich immer wieder.
Esto es algo que se ha ido repitiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muss nicht ständig wiederholt werden.
No es necesario que lo repitamos aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich werden diese Fehler nicht wiederholt.
Es de esperar que no se vuelvan a cometer los mismos errores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat dies "auf meine Frage " wiederholt.
Y repitió "en cuanto al asunto que me ocupa" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraufhin kann der Warmstart-Prüfzyklus wiederholt werden.
Entonces podrá volverse a efectuar el ciclo de arranque en caliente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mischung wird wiederholt geschüttelt oder umgerührt.
La mezcla se agitará o removerá varias veces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Langzeittoxizität bei wiederholter Applikation (≥ 12 Monate)
Estudio de toxicidad a largo plazo por dosis repetidas (≥ 12 meses)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesundheitliche Auswirkungen bei wiederholter inhalativer Exposition
Efectos sobre la salud tras una exposición repetida por inhalación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behandlung wird ein drittes Mal wiederholt.
Decantar el líquido en el crisol filtrante tarado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Studien mit Wirbeltierversuchen dürfen nicht wiederholt werden.
No se repetirán los ensayos con animales vertebrados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufforderung hat die Kommission mehrmals wiederholt.
Posteriormente, la Comisión repitió esta solicitud en numerosas ocasiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederholte Schulung und Auffrischungsschulung (einschließlich Überprüfungen)
Entrenamiento periódico y de refresco (incluida verificación)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie meine Worte genau wiederholt?
¿Me repitió las mismas palabras?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder von uns wiederholt den Vorgang.
Cada uno hace la operación dos veces.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird in den nächsten Tagen wiederholt.
Será repetida la subasta dentro de un par de días.
   Korpustyp: Untertitel
Die SDVO wiederholte ihren Standpunkt wie folgt:
La SDVO reiteró su posición, según se indica a continuación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
bis zur Quittung wiederholt gesendetes Zeichen
señal repetida hasta acuse de recepción
   Korpustyp: EU IATE
Zahlen werden wiederholt, 9er und 11e…
Números que se repiten, nueves y once…
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat es bis zum Erbrechen wiederholt.
Todo lo que tengo son hechos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie wiederholt darum gebeten.
Se lo he pedido muchas veces.
   Korpustyp: Untertitel
Gott wiederholte die Botschaft immer wieder:
Dios repitió el mensaje una y otra vez:
   Korpustyp: Untertitel
Die ursprüngliche Exorzismuszeremonie muß wiederholt werden.
La ceremonia es una nueva representación del exorcismo original.
   Korpustyp: Untertitel
Also wiederholt sie es jedes Jahr.
Y siente que debe alimentarlas todos los años.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wiederholt sich die Situation von Mézières!
Estamos de vuelta en la situación de Méziéres:
   Korpustyp: Untertitel
Die ursprüngliche Exorzismuszeremonie muss wiederholt werden.
La ceremonia es una reconstrucción del exorcismo original.
   Korpustyp: Untertitel
Er wiederholte sein Geständnis vor einem Stenographen.
Repitió su confesión ante un estenógrafo.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal hat er das sogar dreimal wiederholt.
Y a veces incluso la hacía tres veces.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Filmerei wiederholt sich andauernd.
Y hacer películas es espantosamente repetitivo.
   Korpustyp: Untertitel
Skyler, wir haben darüber wiederholt gesprochen.
Skyler, hemos hablado de esto en varios ocasiones.
   Korpustyp: Untertitel
"Dies sollte im Zusammenhang wiederholt werden ."
Es recomendable repetirlo en un contexto".
   Korpustyp: Untertitel
Du erlebst wiederholt den gleichen Tag.
Está viviendo siempre el mismo día.
   Korpustyp: Untertitel
1 Woche lang haben wir Spielzüge wiederholt!
Toda la semana entrenando las jugadas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädche…- Warum wiederholt sich der Talmud?
Las chica…- ¿Por qué iba a ser redundante el Talmud?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt wiederholt sein Leben verschont.
Le regalaste la vida más de una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist langweilig und es wiederholt sich.
Es aburrido y repetitivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wort wiederholt sich, mein Lord.
Una palabra sigue repitiéndose, mi Señor.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wiederholt, er sei nicht Amar.
Sigue diciendo que no es Amar.
   Korpustyp: Untertitel