Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wir haben als Vertreter der europäischen Bürger wiederholt die notwendigen Befugnisse eingefordert, damit wir die erwünschte demokratische Kontrolle über Europol ausüben können.
Como representantes de los ciudadanos europeos, hemos pedido reiteradamente los poderes necesarios para que podamos ejercer el control democrático deseable sobre Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden weigerten sich wiederholt, den Aufenthaltsort von Su Changlan oder die genauen gegen sie erhobenen Anklagen bekanntzugeben.
Abgerundet wurde die diesjährige Mitgliederhauptversammlung durch die Präsentation der Ausstellung „Hecho en Alemania“, die nach dem durchschlagenden Erfolg von vor vier Jahren, nun 2016, wiederholt unter der Organisation von Dr. Gerhart Reuss, erneut in Mexiko-Stadt durchgeführt werden wird.
DE
Al final de la Asamblea, Dr. Gerhart Reuss presentó la feria “Hecho en Alemania”: Realizado por primera vez en 2010, la exposición tuvo tanto éxito que se planea su segunda edición para 2016 en la Ciudad de México, nuevamente bajo la dirección de Gerhart Reuss.
DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Soweit sind wir nun schon, daß wir den Nutzen des Euros zum wiederholten Mal denen vor Augen führen müssen, die überzeugt sind, daß er keinen hat.
Sí, estamos en este punto: recordar nuevamente la utilidad del euro a aquellos que piensan que no sirve para nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
139. fordert eine stärkere Rolle der Gemeinschaft in den Internationalen Organisationen; betont, dass dabei die Gemeinschaft die EU-Mitgliedstaaten nicht vertreten oder gar ersetzen kann und soll; bekräftigt zum wiederholten Male seine Aufforderung an den Rat, für die Union die Mitgliedschaft in der IMO zu beantragen;
Solicita que se conceda un papel más importante a la Comunidad en las organizaciones internacionales; hace hincapié en que la Comunidad no representa ni puede representar y menos aún sustituir a los Estados miembros de la UE; reitera nuevamente su petición al Consejo para que solicite la adhesión de la Unión Europea como miembro de la OMI;
Korpustyp: EU DCEP
wiederholtreiterada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Führern im Kosovo wurde mit Nachdruck und wiederholt mitgeteilt, daß die internationale Unterstützung in hohem Maße davon abhängt, wie die nichtalbanischen Minderheiten behandelt werden.
Se comunicó de forma explícita y reiterada a los dirigentes de Kosovo que el apoyo internacional dependería en gran medida del trato que se dé a las minorías no albanesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist die vom israelischen Ministerpräsidenten wiederholt vertretene Haltung, er wolle bestimmen, mit wem er verhandelt, völlig inakzeptabel: Jeder muss sich selbst vertreten.
Creo que es absolutamente inaceptable la postura reiterada por el Primer Ministro de Israel de querer fijar con quién negocia: cada uno tiene que representarse a sí mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist es folgerichtig, dass die Europäische Union ihre Schwerpunkte unmissverständlich und wiederholt darlegt sowie bei den Verhandlungen ihren so genannten roten Faden angibt.
Es lógico que la Unión Europea establezca unas prioridades al respecto de forma reiterada e inequívoca y debería marcar sus denominadas «líneas rojas» durante las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 1973, als Irland dem Beitritt in die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft zustimmte, hat die Europäische Union bei Bedarf wiederholt eine zentrale Rolle gespielt, indem sie das Arbeitslosigkeitsproblem des Landes mithilfe des Europäischen Sozialfonds in Angriff nahm.
Desde 1973, cuando Irlanda decidió formar parte de la Comunidad Económica Europea, la Unión Europea ha desempeñado de forma reiterada una función central -cuando ha sido necesario- a la hora de abordar el problema de desempleo del país a través del fondo social europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei allen Runden des Menschenrechtsdialogs EU-China, der zweimal im Jahr stattfindet, hat die Europäische Union China systematisch und wiederholt dringend aufgefordert, den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte zu ratifizieren, der Regeln zur Meinungsfreiheit enthält.
En todas las rondas del diálogo sobre derechos humanos entre la UE y China que se celebra dos veces al año, la Unión Europea ha instado de forma sistemática y reiterada a China a que ratifique el Pacto internacional de derechos civiles y políticos, que recoge normas en materia de libertad de expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen das vom Obersten Gericht des Irans verordnete Moratorium zur Hinrichtung Minderjähriger wird von den eigenen Richtern wiederholt in eklatanter Weise verstoßen.
La moratoria del uso de la pena de muerte en menores, decretada por el Juez Supremo de Irán, está siendo incumplida de forma descarada y reiterada por sus propios jueces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise haben die russischen Vertreter wiederholt die Verbrechen bagatellisiert, die in den von der UdSSR besetzten Gebieten von totalitären kommunistischen Regimen begangen wurden.
Lamentablemente, los representantes rusos siguieron justificando de manera reiterada los crímenes cometidos por el comunismo totalitario en los territorios ocupados por la URSS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend dem zuvor in den Mitgliedstaaten erstellten Notfallplan müssen die tatsächlich betroffenen Einzelpersonen der Bevölkerung im Falle eines Notfalls rasch und wiederholt Folgendes erhalten:
En función del plan de respuesta ante emergencias establecido previamente en los Estados miembros, los miembros de la población efectivamente afectados en caso de emergencia recibirán de forma rápida y reiterada:
Korpustyp: EU DGT-TM
in schwerwiegender Weise oder wiederholt gegen Sicherheitsvorschriften verstoßen hat oder in unzulässiger Weise mit Kommunikations- und Informationssystemen umgegangen ist oder dies versucht hat und
ha infringido de manera grave o reiterada las normas de seguridad, o ha intentado realizar o ha realizado actividades no autorizadas en relación con sistemas de información y comunicaciones, y
Korpustyp: EU DGT-TM
von der zuständigen Behörde überprüft worden ist, ob die betreffende Person nicht in gravierender Weise oder wiederholt gegen die Sicherheitsvorschriften verstoßen hat;
la autoridad competente haya comprobado a su satisfacción que la persona no ha infringido de manera grave o reiterada las normas de seguridad;
Korpustyp: EU DGT-TM
wiederholtrepetir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der dritte Punkt, von dem bei der Diagnose selten die Rede ist, ist die Bewertung der Liberalisierung. Ist man sicher, dass diese Liberalisierung tatsächlich bessere Angebote ermöglicht, dass sie die Innovation begünstigt und dass sie, wie Herr Monti so gern wiederholt, zu Preissenkungen führt?
El tercer y último aspecto que raras veces se menciona en el diagnóstico es la evaluación de la liberalización: ¿en verdad tenemos la seguridad de que la liberalización mejora efectivamente la situación de la oferta, fomenta la innovación y hace bajar los precios, como es aficionado a repetir el Sr. Monti?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem gibt es keine Garantie dafür, dass sich dies wiederholt, ganz gleich, welche Anstrengungen unternommen und Sicherheitsventile eingebaut werden.
Sin embargo, no hay garantías de que se vayan a repetir los precedentes históricos, cualesquiera que sean las medidas y las válvulas de seguridad que se utilicen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danken möchte ich auch Herrn Medina Ortega, dessen Bericht die Vielfalt der von den Ausschußmitgliedern geäußerten Meinungen zum Ausdruck bringt. Eine ganze Reihe dieser Meinungen sind ja im Laufe der heutigen Aussprache ad infinitum wiederholt worden.
Quisiera también agradecer al Sr. Medina Ortega que haya reflejado en su informe las numerosas opiniones que presentaron los miembros de la comisión, muchas de las cuales las hemos oído repetir hasta la saciedad en el transcurso del día de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahlen müssen wiederholt werden, damit die gegenwärtige Situation berichtigt werden kann.
Será necesario repetir las elecciones para rectificar la situación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen wir kundtun und alles in unseren Kräften Stehende tun, damit es sich nicht wiederholt.
Y eso es lo que debemos decir y hacer todo lo posible para que no se vuelva a repetir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Präsident Friedmann, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zu UCLAF - Sie haben es bereits auf unserer Interparlamentarischen Konferenz letzte Woche gesagt, Sie haben es gestern wiederholt - Sie halten die Schaffung einer zusätzlichen Institution zur Betrugsbekämpfung für problematisch.
Señora Presidenta, señor Presidente Friedmann, Señorías, en lo que se refiere a la UCLAF, usted ya manifestó la semana pasada en nuestra Conferencia Interparlamentaria y volvió a repetir ayer que considera problemática la creación de una institución adicional encargada de la lucha contra el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es braucht vielleicht nicht wiederholt zu werden, daß die Arbeitslosigkeit ein ernsthaftes Problem in Europa ist, und daß es so ernst ist, daß dadurch ernsthafte soziale und politische Unruhe entsteht, die eine Bedrohung unserer Demokratie darstellt.
No hace falta repetir que el desempleo es un grave problema en Europa, y que es tan serio que verdaderamente está creando inestabilidad social y política, además de constituir una amenaza contra la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, den vielen richtigen Äußerungen möchte ich nichts hinzufügen; was schon gesagt ist, braucht nicht wiederholt zu werden.
Señor Presidente, no quiero añadir nada a las muchas declaraciones acertadas que se ha realizado; no es necesario repetir lo ya dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Klarheit darüber, was eigentlich passiert ist, wer verantwortlich war und was getan werden muss, um zu vermeiden, dass sich dies in Zukunft jemals wiederholt.
Hay que aclarar lo ocurrido realmente, quién fue el responsable y qué hay que hacer para evitar que esto se vuelva a repetir en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier keinen Zweifel daran lassen, damit Fehler der Vergangenheit nicht wiederholt werden: GMES hat ein Multi-Use-Potenzial, das wird nicht verschwiegen, und dieses Multi-Use-Potenzial soll und muss auch sinnvoll genutzt werden, um Doppelarbeit und unnötige Kosten zu vermeiden.
No quiero que queden dudas a este respecto, para no repetir las equivocaciones del pasado: al GMES se le pueden dar múltiples usos, esto es algo innegable, pero esta multiplicidad debe manejarse con sensatez para evitar duplicaciones y costes innecesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiederholtrepetidas veces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! In diesem Parlament wurde bereits wiederholt gesagt, daß das Problem der ruandischen Flüchtlinge auf zairischem Hoheitsgebiet gelöst werden müsse, wenn wir einen schweren Konflikt vermeiden wollten.
Señor Presidente, Señorías, en este Parlamento se ha dicho repetidasveces que hay que solucionar el problema de los refugiados ruandeses en territorio zaireño, si queremos evitar un conflicto grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Punkt, den ich im Rat "Landwirtschaft " gegenüber den Mitgliedstaaten wiederholt angesprochen habe.
Se trata de asunto que expresado repetidasveces a los Estados miembros en el Consejo de Agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Kommission wiederholt aufgefordert, uns ein Muster dieser Abkommen vorzulegen, da wir immer noch nicht wissen, welchen Inhalt diese eigentlich haben.
Hemos pedido repetidasveces a la Comisión que nos presente una muestra de dichos acuerdos porque todavía no conocemos de forma exacta su contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Europäische Volkspartei hat wiederholt erklärt, es sei ihrer Ansicht nach von grundlegender Bedeutung, daß Rat und Kommission eine öffentliche Stellungnahme vor dem 20. Dezember abgeben, also jenem Tag, an dem die Souveränität des Territoriums Macau an die Volksrepublik China übergeht.
Señor Presidente, el Partido Popular Europeo ha afirmado repetidasveces que consideraba fundamental la adopción por parte del Consejo y de la Comisión de una posición pública antes del día 20 de diciembre, fecha en que se producirá la transmisión de soberanía del territorio de Macao a la República Popular de China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel konnte man mit ihr nicht erreichen, aber sie wurde wiederholt von Abgeordneten dieses Hauses mißbraucht, die auch bei weniger verheerenden Katastrophen Hilfsmaßnahmen vorschlugen.
No podía hacer gran cosa, pero los diputados a esta Asamblea abusaron de ella repetidasveces al proponer acciones cuando los desastres ni siquiera eran importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indessen sahen wir auf dem Weg von Jerusalem nach Dschenin - auf dem uns Polizeiautos, Panzer und Jeeps wiederholt stoppten - die Ausländerkolonien, die Wohnvierteln von Paris, London, Madrid oder einer beliebigen anderen europäischen Hauptstadt gleichen.
Mientras tanto, en el camino de Jerusalén a Yenín, - en el que vehículos de la policía, tanques y jeeps nos hicieron detenernos repetidasveces -, veíamos las colonias de extranjeros que llegan a tierra palestina, que parecían barrios residenciales de París, de Londres, o de Madrid, de cualquier capital europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union hat in den zurückliegenden Jahren wiederholt die Achtung der Integrität des Irak und seiner Grenze zur Türkei gefordert.
En los últimos años la Unión ha resaltado repetidasveces la necesidad de respetar la integridad de Irak y su frontera con Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch im Kulturausschuß haben wir uns wiederholt dafür eingesetzt, daß diese Ausstellung nicht nur die wirtschaftlichen Erfolge Europas zeigt, sondern die kulturelle Vielfalt und vor allem auch die erfolgreichen Programme der Europäischen Union.
En la Comisión de Cultura nos hemos puesto repetidasveces a favor de que esta exposición no muestre sólo los éxitos económicos europeos, sino también la diversidad cultural y especialmente los programas exitosos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Beispiel: Herr Oostlander hat wiederholt gesagt, die von uns gewünschte Mentalitätsänderung sei ein langwieriger Prozess.
Por poner otro ejemplo, el Sr. Oostlander ha afirmado repetidasveces que el cambio de mentalidad que queremos es un proceso largo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die besondere Gefahr dieser Drogen habe ich wiederholt hingewiesen.
Yo he aludido repetidasveces al peligro específico de estas drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiederholtvarias ocasiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Anhörung hat sie wiederholt erklärt, sie könne nicht verantwortlich gemacht werden, wenn ihre Partei im Zusammenhang mit der Entgegennahme anonymer Spenden unter Verdacht stehe.
Durante su comparecencia, declaró en variasocasiones que no se la podía culpar de la sospecha que pesa sobre su partido en relación con la aceptación de donaciones anónimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens bemüht sich Frau Wallström um eine gute Informations- und Kommunikationspolitik, und außerdem, nenn mich naiv, hat sie mir wiederholt bewiesen, dass dies wirklich ihr Ziel ist.
Creo que la señora Wallström está esforzándose por hacer una buena política de información y de comunicación y, además, llámame ingenuo, yo he constatado con ella, en variasocasiones, que ese es su propósito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere auch an den Herrn Präsidenten Kostunica, aufzuklären, was mit Menschen wie Herrn Ukshin Hoti geschehen ist, mit dessen Schicksal wir uns hier wiederholt befasst haben, und von dessen Schicksal uns überhaupt nichts bekannt ist.
Apelo también al Presidente Kostunica para que aclare qué ha pasado con personas como el Sr. Ukshin Hoti, de cuya suerte nos hemos ocupado aquí en variasocasiones y de cuyo paradero no sabemos nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren hat die Kommission die Zollfragen wiederholt angesprochen.
Además, la Comisión ha abordado las cuestiones relativas a las aduanas en variasocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, erlauben Sie mir, zunächst Antworten auf Ihre schriftlichen Anfragen zur Vereinfachung der Gemeinsamen Europäischen Agrarpolitik zu liefern, einem wichtigen Thema, worüber ich, seit meinem Antritt als Kommissar wiederholt gesagt habe, dass es sich um eine wichtiges Thema handelt, dass wir bei künftigen Rechtsvorschriften berücksichtigen werden.
Señora Presidenta, Señorías, permítanme en primer lugar dar respuesta a su pregunta por escrito sobre la simplificación de la política agrícola común, un tema importante, como ya he dicho en variasocasiones desde que soy Comisario, y que vamos a tener en cuenta para la futura legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat wiederholt erfolglos eine echte steuerliche und soziale Harmonisierung verlangt.
Cierto es que el Parlamento Europeo ha pedido en variasocasiones, pero sin éxito, una auténtica armonización fiscal y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat wiederholt seinen Willen zum Ausdruck gebracht, gegen Nachahmungen und Produktpiraterie vorzugehen, indem es eine Entschließung zu diesem Grünbuch einstimmig verabschiedete und eine schriftliche Erklärung unterzeichnete.
El Parlamento había manifestado en variasocasiones su voluntad de actuar contra la falsificación y la piratería votando por unanimidad una resolución sobre el Libro Verde y firmando una declaración escrita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muß ich wirklich darauf hinweisen, daß in diesem Hause wiederholt mangelnde Übereinstimmung mit der Kommission in einer Reihe von Punkten geäußert wurde, die uns gegen die Wahrung der Interessen Europas und unserer Verbündeten gerichtet zu sein schienen?
¿Debo acaso precisar que en variasocasiones se han alzado voces en el seno de este hemiciclo para manifestar nuestro desacuerdo ante la Comisión sobre algunos puntos que nos parecían ir en contra de la salvaguarda de los intereses europeos y de los de nuestros aliados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat wiederholt erklärt, sie sei zu einem Dialog über die Menschenrechte bereit, doch die nordkoreanischen Behörden haben sich stets dagegen gesträubt.
La Unión Europea ha señalado en variasocasiones que está dispuesta a entablar un diálogo sobre derechos humanos, pero las autoridades norcoreanas siempre lo han rechazado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch haben wir die iranischen Behörden wiederholt um Aufklärung bezüglich der Verletzungen von Menschenrechten gebeten, die in dem Land aufgetreten sind.
Asimismo hemos pedido en variasocasiones a las autoridades iraníes explicaciones sobre las violaciones de los derechos humanos cometidas en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiederholtrepetidas veces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU hat wiederholt die unverzügliche und bedingungslose Freilassung von Aung San Suu Kyi und weiteren führenden Repräsentanten der birmanischen Nationalen Liga für Demokratie gefordert und wird das auch weiterhin tun.
La Unión Europea ha exigido repetidasveces la inmediata e incondicional liberación de Aung San Suu Kyi y de otros destacados representantes de la Liga Nacional por la Democracia birmana y seguirá haciéndolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Parlament daran erinnern, dass polnische Schiffswerftarbeiter wiederholt bei der Kommission Maßnahmen zur Rettung ihrer Arbeitsplätze einforderten.
Me gustaría recordarle a la Cámara que los trabajadores de los astilleros polacos han apelado repetidasveces a la Comisión, pidiendo que se adopte una decisión que salve sus puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Konfliktparteien wiederholt zur Einhaltung des Waffenstillstandsabkommens von 2002 aufgefordert und die Achtung der Menschenrechte angemahnt.
Hemos pedido repetidasveces a las partes del conflicto que cumplan el acuerdo de alto el fuego de 2002 y que respeten los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch haben wir wiederholt die Anwendung der Todesstrafe, insbesondere bei Minderheiten, verurteilt.
Asimismo hemos condenado repetidasveces la aplicación de la pena de muerte, sobre todo a menores de edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen dieses Vorgehen hat der Haushaltsausschuß und dieses Haus bereits wiederholt in anderen Fällen aufs heftigste protestiert.
La Comisión de Presupuestos y esta Asamblea han protestado ya repetidasveces enérgicamente en otros casos contra este proceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Vorschlag, den das Europäische Parlament wiederholt formuliert hat und den sich, wie ich hoffe, der Konvent über die Zukunft Europas und sodann die Regierungskonferenz für die Reform der Verträge zu Eigen machen.
Ésta es la propuesta que el Parlamento Europeo ha formulado repetidasveces y que espero que sea asumida por la Convención sobre el futuro de Europa y después por la Conferencia Intergubernamental para la reforma de los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Probleme müssen energisch in Angriff genommen werden, und die Umsetzung – dieses Wort ist heute wiederholt gefallen – ist dabei notwendiger denn je.
Estas cuestiones deben abordarse firmemente, y su aplicación –la palabra se ha mencionado repetidasveces– es más necesaria que nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt auch für die so genannte horizontale Richtlinie, die dieses Parlament wiederholt gefordert hat, mit der Diskriminierung aus allen Gründen und überall, nicht nur am Arbeitsplatz, verboten wird.
Eso también se aplica a la "directiva horizontal" que ha solicitado este Parlamento repetidasveces, prohibiendo la discriminación por cualquier motivo, en cualquier lugar y no solo en el lugar de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl die Amerikaner, welche die Initiative ergriffen und ein Paket von Vorschlägen vorlegten, als auch die Gesprächspartner trafen sich während dieser beiden Tage wiederholt mit der Präsidentschaft.
Tanto los americanos que adoptaron las iniciativas sobre el conjunto de medidas puestas sobre la mesa y los participantes en las conversaciones durante esos dos días se reunieron repetidasveces con la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, habe ich mich wiederholt mit dem Thema der Übernahmeangebote beschäftigt, die in Bezug auf die Elektrizitätsgesellschaft Endesa in Spanien erfolgt sind.
Como su Señoría sabe, me he interesado en repetidasveces por el tema de las OPA que se han producido en España sobre la compañía eléctrica Endesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiederholten varias ocasiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wiederholt hat er die Abgeordneten aufgefordert, ihn bei der Verbreitung von Informationen zu unterstützen.
En varias ocasiones ha pedido a los diputados que le ayuden a propagar el mensaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuvor hatte die Europäische Union wiederholt Demarchen beim sudanesischen Außenminister unternommen und an den Sudan appelliert, mit dieser Mission zusammenzuarbeiten.
La Unión Europea se ha dirigido envariasocasiones al Ministro de Exteriores sudanés y a pedido a ese país que colabore con esta misión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch mit Frau Kommissarin Malmström habe ich mich wiederholt unterhalten.
Asimismo he hablado con la Comisaria Malmström envariasocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission hat wiederholt darauf hingewiesen: sie möchte, dass wir eine ganz und gar wesentliche Rolle bei den Folgemaßnahmen zu diesem Verfahren einnehmen.
La Comisión Europea ha señalado envariasocasiones que quiere que desempeñemos un papel fundamental en el seguimiento de este procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben in der Vergangenheit wiederholt gezeigt, daß Sie diese Rolle mit der notwendigen Ernsthaftigkeit und dem erforderlichen Verantwortungsbewußtsein wahrzunehmen bestrebt sind.
En varias ocasiones en el pasado han dado ustedes prueba de la preocupación por desempeñar este papel con toda la seriedad y responsabilidad necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben wiederholt unsere Zustimmung zum Inhalt des am 21. März dieses Jahres vorgestellten Berichts des UN-Generalsekretärs Kofi Annan sowie für die ihm zugrunde liegenden vorbereitenden Berichte zum Ausdruck gebracht.
Hemos afirmado envariasocasiones nuestro apoyo al contenido del informe que el Secretario General de las Naciones Unidas, el señor Kofi Annan, presentó el pasado 21 de marzo, así como a los informes preparatorios en los que se basa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fall Opel Antwerpen ist schon wiederholt erwähnt worden.
El caso de Opel en Amberes se ha mencionado envariasocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidungsträger dieser Länder haben wiederholt die Zusammenarbeit mit dem ICTY zugesagt, so auch während des Forums des westlichen Balkans am 9. Dezember 2003, das die Außenminister der Europäischen Union und der Region zusammenbrachte,.
Los líderes de esos países han prometido colaborar con el TPIAY envariasocasiones, incluida la celebración del Foro Unión Europea-Balcanes Occidentales el 9 de diciembre de 2003, que reunió a los Ministros de Asuntos Exteriores de la Unión Europea y de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat wiederholt ihrer Besorgnis über die Abholzung von Wäldern und die Wüstenbildung in Afrika Ausdruck verliehen.
En varias ocasiones, la Comisión ha manifestado ya su preocupación ante la deforestación y la desertización de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich wiederholt zum Ausdruck gebracht habe, will ich den Handel in den Dienst der Entwicklung stellen.
Como ya he dicho envariasocasiones, quiero poner el comercio al servicio del desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiederholtrepita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn es mantraartig wiederholt wird: wer glaubt denn noch, WWU = Wachstum = Haushaltskonsolidierung = Beschäftigung?
En efecto, aunque se repita continuamente como un mantra, ¿quién cree todavía en la ecuación UEM = crecimiento = consolidación de los presupuestos = empleo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefahr, dass Nizza am 13. Dezember in Brüssel wiederholt wird, ist seit Neapel größer geworden.
El peligro de que se repita lo de Niza en Bruselas el 13 de diciembre se ha hecho mayor desde Nápoles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig laufen wir Gefahr, daß sich dieser Fehler für das Jahr 1999 wiederholt.
Estamos corriendo el riesgo en estos momentos de que se repita el error, una vez más, para el año 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute müssen wir alles dafür tun, um zu verhindern, dass sich dieses Szenario wiederholt.
Hoy tenemos que hacer todo lo que esté en nuestra mano por evitar que se repita una situación como la que acabo de describir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen alles in unserer Macht Stehende tun, um der Expansion ein Ende zu setzen und zu verhindern, dass sich unsere eigene tragische Geschichte wiederholt.
Debemos hacer todo lo posible para detener la expansión e impedir que nuestra historia trágica se repita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (RO) Die EU darf nicht zulassen, dass sich das Szenario in Georgien in anderen Konfliktregionen wiederholt.
por escrito. - (RO) La UE no tiene derecho a permitir que el escenario georgiano se repita también en otras regiones de conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen nicht, dass sich das Beispiel von Nordkorea wiederholt, das nicht am Rückzug aus dem NVV gehindert wurde.
No queremos que se repita el ejemplo de Corea del Norte, que consiguió retirarse impunemente del TNP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Nun, da die Zentralbanken von Europa und den Vereinigten Staaten die ersten Anzeichen für eine wirtschaftliche Erholung vorhergesagt haben, ist es wichtig, nicht mit der Umsetzung von Leitlinien zu zögern, die verhindern könnten, dass sich ein solches Szenario wiederholt.
(NL) Ahora que los bancos centrales de Europa y de los Estados Unidos han pronosticado los primeros signos de la recuperación económica, es importante que no vacilemos en la puesta en práctica de directrices destinadas a evitar que se repita esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann passieren, dass das jüngst ereignete Drama von Bratislava sich an einem anderen europäischen Flughafen wiederholt.
Es posible que la reciente pesadilla de Bratislava se repita en otro aeropuerto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick darauf muss unsere tief verwurzelte Anwesenheit auf allen Ebenen in dieser Region uns dazu in die Lage versetzen, eine Führungsrolle zu übernehmen, um zu vermeiden, dass die Union für den Mittelmeerraum die Unstimmigkeiten von Barcelona wiederholt.
A este respecto, nuestra arraigada presencia a todos los niveles en la región nos permite asumir un papel de liderazgo a fin de evitar que la Unión para el Mediterráneo repita las contradicciones del Proceso de Barcelona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiederholtrepetirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommissarin Malmström, befinden Sie sich in einer Position, von der aus Sie uns versichern können, dass wir adäquate und starke Rechtsvorschriften erhalten werden, und dass Baia Mare nicht dieses Mal in Schweden, Finnland, Bulgarien oder Griechenland wiederholt werden wird?
Comisaria Malmström, ¿está usted en condiciones de garantizarnos que adoptaremos la estricta legislación que necesitamos y que lo ocurrido en Baia Mare no se repetirá esta vez en Suecia, Finlandia, Bulgaria o Grecia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der heutigen schnellen Entwicklung haben wir Mühe, mit dem Neuen Schritt zu halten, und das wiederholt sich von Generation zu Generation.
Con el ritmo acelerado actual, tenemos problemas para estar al día de lo nuevo, y esto se repetirá de generación en generación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl haben wir vor kurzem sogar in der ersten Lesung ein Zustimmungsvotum erhalten, das morgen, da bin ich mir sicher, in diesem Hohen Haus wiederholt werden wird.
A pesar de esto, logramos en primera lectura un voto a favor que, estoy convencida de ello, se repetirá en esta Cámara mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um eine Initiative, die das ganze Jahr 2003 und 2004 hindurch wiederholt werden soll: die Zusammenarbeit junger Freiwilliger - einhundert, zweihundert, dreihundert -, aus allen Ländern Europas im Dienste des Sports bei großen symbolträchtigen Veranstaltungen.
Se trata de un experimento que se repetirá durante todo el año 2003 y 2004: reunir a jóvenes voluntarios - 100, 200, 300 voluntarios - de todos los países de Europa para que trabajen juntos al servicio del deporte con motivo de grandes eventos de carácter emblemático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das soll dann in Athen sowohl zu den Olympischen Spielen als auch zu den Paralympics sowie bei allen großen Sportereignissen, bei denen es um das freiwillige Engagement, den guten Willen und den Idealismus unserer Jugend geht, wiederholt werden.
Esto se repetirá en Atenas durante los Juegos Olímpicos y Paralímpicos, y en todos los grandes eventos deportivos en los que las contribuciones de los voluntarios, la buena voluntad y el idealismo de nuestros jóvenes puedan tener cabida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weist das Gerät den technischen Unterlagen zufolge mehr als eine Art von Netzwerk-Port auf, so wird das folgende Verfahren für jede Art von Netzwerk-Port wiederholt.
Si el equipo tiene, según lo indicado en la documentación técnica, más de un tipo de puerto de red, se repetirá el procedimiento siguiente para cada tipo de puerto de red.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilen sich zwei oder mehr Arten (logischer) Netzwerk-Ports einen physischen Netzwerk-Port, wird dieses Verfahren für jede Art logischer Netzwerk-Ports wiederholt, wobei die anderen logischen Netzwerk-Ports vom Netzwerk logisch getrennt sind.
Si dos o más tipos de puertos de red (lógicos) comparten un mismo puerto de red físico, se repetirá este procedimiento para cada tipo de puerto lógico, estando desconectados lógicamente los demás puertos de red lógicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weist das Fernsehgerät den technischen Unterlagen zufolge mehr als eine Art von Netzwerk-Port auf, so wird für jede Art von Netzwerk-Port das folgende Verfahren wiederholt.
Si la televisión tiene, según indique la documentación técnica, más de un tipo de puerto de red, se repetirá el procedimiento siguiente para cada tipo de puerto de red.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Motor zu einem beliebigen Zeitpunkt während des Kaltstart-Prüfzyklus abgewürgt, wird der Motor vorkonditioniert und anschließend die Abkühlphase wiederholt; schließlich wird der Motor neu angelassen und die Prüfung wiederholt.
Si el motor se para en algún momento del ciclo de ensayo de arranque en frío, se preacondicionará y se repetirá en procedimiento de enfriamiento. Finalmente se arrancará de nuevo y se repetirá el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der kontinuierlichen Probenahme muss die gesamte Prüfung unter Anwendung des nächsthöheren Analysatorbereichs wiederholt werden.
En el caso del muestreo continuo, se repetirá todo el ensayo en el intervalo inmediatamente superior del analizador.
Korpustyp: EU DGT-TM
wiederholtrepetidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Danach werden die Emails wiederholt nach einem Vorbestimmten Zeitplan versendet:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Fischereiausschuss hat wiederholt darauf hingewiesen, wie wichtig es ist, bei der Gestaltung künftiger politischer Maßnahmen den regionalen Besonderheiten Rechnung zu tragen.
La Comisión de Pesca ha subrayado repetidamente la importancia de tener en cuenta las especificidades regionales a la hora de configurar las futuras políticas.
Korpustyp: EU DCEP
Wie ihr wiederholt sagtet, da ist ein kleiner Punkt in der Vergangenheit.
Como dijo repetidamente, hay un pequeño punto en cuestión sobre el pasado.
Korpustyp: Untertitel
Reynolds wurde wiederholt nächsten Etappe des Giro d'Italia:
IT
Entretanto, sus habitantes han confirmado y valorado positiva y repetidamente la funcionalidad de los edificios y el eficaz concepto de aislamiento acústico.
Programa malicioso capaz de copiarse en discos y otros archivos y replicarse a sí mismo repetidamente, normalmente sin el conocimiento o el permiso del usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
wiederholten repetidas ocasiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Staatsoberhäupter der Europäischen Union haben wiederholt ihr Bekenntnis zur europäischen Werteordnung und zur Entwicklung der europäischen Sozialmodelle bekräftigt.
Los Jefes de Estado de la Unión Europea han confirmado enrepetidasocasiones su compromiso con los valores europeos y con el desarrollo de los modelos sociales europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opfer von Sexualdelikten sollten auch nicht länger dazu verpflichtet sein, wiederholt auszusagen.
Las víctimas de delitos sexuales no deberían sufrir más la obligación de testificar enrepetidasocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Israel will uns nicht als Vermittler, das wurde ja wiederholt gesagt.
Pero Israel no nos quiere como mediadores, lo que se ha dicho enrepetidasocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gemeinsame Wille, beim europäischen Projekt in dieselbe Richtung hin zu arbeiten, ist das, was zählt, wie wir wiederholt bei der Tagung des Europäischen Rates im Dezember gesagt haben.
Lo que cuenta es la voluntad común de trabajar en la misma dirección en términos del proyecto europeo, como se dijo enrepetidasocasiones durante el Consejo Europeo de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU dehnt sich noch weiter aus, und mit dem Aufkommen von paneuropäischen politischen Parteien wird sie scheinbar immer weiter vertieft, und das bei dieser wiederholt bewiesenen Unfähigkeit, einen Konsens zu erreichen.
La UE se amplía cada vez más y, con la llegada de los partidos políticos paneuropeos, se vuelve, al parecer, más compleja que nunca, al demostrar esta incapacidad para lograr un consenso enrepetidasocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe wiederholt meine Besorgnis über die wachsende Energieabhängigkeit der EU geäußert.
He expresado mi preocupación enrepetidasocasiones por la creciente dependencia energética de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Königsweg hierzu ist die Schaffung einer europäischen Finanzstaatsanwaltschaft, die dieses Haus wiederholt gefordert hat.
La solución ideal sería la creación de una Fiscalía Financiera europea que ha exigido esta Asamblea enrepetidasocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Dem Rat ist die Entführung von Herrn Erkel bekannt, und er hat wiederholt auf verschiedenen Ebenen seiner Besorgnis Ausdruck verliehen.
Señor Presidente, el Consejo está al tanto del secuestro del Sr. Erkel y ha expresado enrepetidasocasiones su preocupación en distintos niveles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat beide Seiten wiederholt aufgefordert, alles Erdenkliche zu tun, um eine weitere Eskalation der Gewalt und weiteres Blutvergießen zu verhindern.
La Comisión ha pedido enrepetidasocasiones a ambas partes que hagan todo lo posible por evitar una nueva escalada de la violencia y la pérdida de vidas humanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat die iranischen Behörden wiederholt aufgefordert und wird dies auch weiterhin tun, ihren internationalen Verpflichtungen zur Einhaltung der Menschenrechte nachzukommen, einschließlich in Bezug auf den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte und die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte.
La Comisión ha instado a las autoridades iraníes enrepetidasocasiones, y seguirá haciéndolo, a que respeten sus compromisos internacionales sobre derechos humanos, incluidos los relacionados con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y con la Declaración Universal de los Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiederholtrepetidas ocasiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat misst der jährlichen Prüfung und der Zuverlässigkeitserklärung des Rechnungshofs sehr große Bedeutung bei, und er hat wiederholt sein entschlossenes Eintreten für eine wirtschaftliche Haushaltsführung in der Europäischen Union bekräftigt.
(DE) El Consejo concede mucha importancia a la auditoría anual y a la Declaración de Fiabilidad del Tribunal de Cuentas y ha afirmado en repetidasocasiones su apoyo firme a una sólida gestión financiera en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kompromiss besitzt in der Europäischen Union einen hohen Stellenwert und hat sich als Instrument zur Vermeidung von Konflikten wiederholt bewährt.
El compromiso es algo altamente valorado en la UE, es un valor que ha demostrado en repetidasocasiones su valía a la hora de evitar conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher von grundlegender Bedeutung, dass sie sich zu gutnachbarlichen Beziehungen verpflichtet, wozu sie das Europäische Parlament und der Rat wiederholt aufgefordert hat, obwohl eine Verpflichtung über Worte hinausgeht.
Es por ello de fundamental importancia que establezca relaciones de buena vecindad, como se lo han pedido en repetidasocasiones el Parlamento Europeo y el Consejo, aunque un compromiso requiere algo más que palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings hat das Parlament aufgrund der verzeichneten Fortschritte wiederholt eine Überarbeitung gefordert.
No obstante, conforme hemos ido avanzando, el Parlamento ha solicitado una revisión en repetidasocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe wiederholt gesagt, dass die Entwicklung der Mitgliedstaaten, unterstützt durch Gelder der Europäischen Union, und die Verbesserung der Lebensqualität effektiver wären, wenn wir die Planungsmethode effizienter einsetzten und sicherstellten, dass horizontale Ziele mithilfe von Geldern aus verschiedenen Fonds erreicht werden.
He dicho en repetidasocasiones que el desarrollo de los Estados miembros, con el apoyo del dinero de la Unión Europea, y la mejora de la calidad de vida serían más eficaces si empleásemos el sistema de planificación más eficiente y garantizásemos que los objetivos horizontales se logran con el dinero de los distintos fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die russische Führung hat wiederholt erklärt, dass ihre Entscheidung für Europa unwiderruflich ist.
El liderazgo ruso ha afirmado en repetidasocasiones que su elección de Europa es irrevocable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise haben sich der Präsident und das State Department wiederholt offen für den Beitritt der Türkei zur Europäischen Union ausgesprochen und entsprechenden Druck ausgeübt.
Por ejemplo, el Presidente y el Departamento de Estado de los Estados Unidos se han pronunciado abiertamente a favor de la adhesión de Turquía a la Unión Europea en repetidasocasiones y han ejercido presión a tal efecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat unsere Bürger deportiert, schon vor 2008 wiederholt unsere Region bombardiert, und schließlich folgte die Invasion von 2008.
Deportaron a nuestros ciudadanos, en repetidasocasiones bombardearon nuestro territorio antes de 2008 y finalmente lo invadieron en 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Schulz hat nicht nur mich, sondern auch viele Mitglieder dieses Hauses wiederholt beleidigt: er sagte, dass die Euroskeptiker und die Nein-Stimmer die Tür zum Faschismus öffneten.
El señor Schulz ha proferido insultos en repetidasocasiones, no solo a mi persona, sino a muchos diputados de esta Cámara: dijo que los euroescépticos y los votantes en contra dejan la puerta abierta al fascismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion der GUE/NGL hat wiederholt hier im Plenum ihre grundlegende Kritik an der Ausrichtung und Verfasstheit der Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union deutlich gemacht und das Festhalten an dieser Linie auch im Vertrag von Lissabon abgelehnt.
El Grupo GUE ha dejado clara en el pleno, en repetidasocasiones, su crítica fundamental a la dirección y naturaleza de la PESC y se ha opuesto a seguir esta línea en el Tratado de Lisboa también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiederholtrepetirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen ihnen helfen, einen Job zu finden, und wir müssen sehr viel Aufklärungsarbeit leisten, damit sich das, was vor kurzem passiert ist - eine im wahrsten Sinne des Wortes Einmauerung und Trennung der Roma und Sinti von den übrigen Bewohnern einer Gemeinde - nicht wiederholt.
Debemos ayudarles a encontrar trabajo y hemos de desplegar acciones informativas para evitar que vuelva a repetirse lo ocurrido hace poco. Obviamente, me refiero al emparedamiento, en el sentido verdadero de la palabra, y a la separación de los romaníes y los sinti de los demás vecinos de un municipio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre schön, wenn diese Forderungen nicht noch zwei weitere Jahre gebetsmühlenartig wiederholt werden müßten!
Sería bueno que estas demandas no debieran repetirse, a la manera de un molino de plegarias, durante otros dos años más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fehler, die dazu geführt haben, dass dieses Projekt verzögert wurde, dürfen bei der Sicherstellung von Gasquellen nicht wiederholt werden.
Los errores que han provocado el retraso de este proyecto no deben repetirse en relación con asegurar las fuentes de gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte die Kommission um Garantien dafür, daß sich diese Ausnahme im Abkommen mit Mexiko nicht wiederholt und künftig auch nicht als Präzedenzfall für andere derartige Vereinbarungen in anderen Abkommen dient.
Querría que la Comisión garantizase que no va a repetirse esta excepción en el acuerdo con México, y que tampoco se va a considerar como precedente para otras excepciones en otros acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Fehler darf bei der nächsten Finanzplanung nicht wiederholt werden.
Este error no debe repetirse en la siguiente ronda de planificación financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die jüngsten Erfahrungen bei Wahlbeobachtungsmissionen, die von Mitgliedern dieses Parlaments, wie zum Beispiel Herr Schori und Herr Cushnahan, geleitet wurden, sehr positiv waren und wiederholt werden sollten Es ist wichtig, die Arbeit der Europäischen Union stärker in den Blickpunkt der Öffentlichkeit zu rücken.
Creo que las experiencias recientes en las que diputados a este Parlamento han sido nombrados jefes de misión, por ejemplo, el Sr. Schori y el Sr. Cushnahan, han sido todo un éxito y deberían repetirse. La visibilidad de la acción de la Unión Europea es importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ankündigung war natürlich missverständlich, dennoch war es, da diese Ankündigung vom Vorsitz der Sitzung kam, eine gültige Ankündigung, und daher bin ich der Meinung, dass die Abstimmung auf der Grundlage der Erhellung, die Sie uns soeben gegeben haben, wiederholt werden sollte.
Este anuncio ha llevado, por supuesto, a error, pero, no obstante, dado que el anuncio venía del presidente de la sesión, era un anuncio válido y, por tanto, creo que la votación debería repetirse teniendo en cuenta la aclaración que acaba de darnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was im Zusammenhang mit der gemeinsamen Entscheidung und Programmplanung zur Erforschung der Krankheit Alzheimer geschah, ist ein Prozess, der nicht wiederholt werden sollte.
Lo que ha ocurrido con la decisión conjunta y la programación conjunta en materia de investigación sobre la enfermedad de Alzheimer es un proceso que no debería repetirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also müssen wir absolut sicherstellen, dass man sich dieser Gräueltaten erinnert und sie nie mehr wiederholt werden.
Así que debemos asegurarnos plenamente de que este horror sea recordado y no vuelva a repetirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem dem Europäischen Parlament die Mitentscheidung in diesem Bereich verweigert wird, wird der bedauerliche Präzedenzfall der Aktiengesellschaft wiederholt, und es besteht die Gefahr, dass sich diese Situation wiederholt, wenn wir das Statut der Gegenseitigkeitsgesellschaft oder der europäischen Vereine in Angriff nehmen.
Negándole al Parlamento Europeo la codecisión en la materia, se prorroga el molesto precedente de la sociedad anónima y esta situación podría repetirse cuando abordemos el estatuto de las mutuas o de las asociaciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiederholtrepetir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wiederholt, dass sie nicht beabsichtigt, ein spezielles System des bevorzugten Gebrauchs einer oder mehrerer Sprachen in ihren Dienststellen einzuführen.
La Comisión desea repetir que no tiene intención alguna de introducir un sistema que implique privilegiar el uso de una o varias lenguas en sus servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin bereit, bis ins kleinste Detail zu gehen, um sicherzustellen, dass sich das Missverständnis nicht wiederholt, welches Gegenstand mehrerer Mitteilungen war, die überhaupt nicht den Zweck und die Einzelheiten dessen erfassten, was bisher vorgeschlagen wurde.
Estoy dispuesto a proporcionar el máximo de detalles para asegurar que no queremos repetir las falsas interpretaciones que han sido causa de diversas comunicaciones que han manifestado un desconocimiento completo de la comprensión de la finalidad y los detalles de lo que se ha propuesto hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit zu sagen "Es gibt Verfahrensmängel, die Arbeit wurde nicht gut erledigt, folglich muß das Gerichtsverfahren erneut wiederholt werden" , besteht nicht.
No hay posibilidad de decir «hay vicio de procedimiento, no han hecho bien el trabajo, en consecuencia hay que repetir otra vez el procedimiento judicial».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte daher die Präsidentin im Namen meiner Delegation erneut, das Geschehene zu untersuchen und alles Erforderliche zu unternehmen, damit sich diese Situation nicht noch einmal wiederholt.
Por eso, en nombre de mi delegación, ruego de nuevo a la Presidenta que investigue lo sucedido y que ponga todos los medios necesarios para que esta situación no se vuelva a repetir una vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich habe sicherlich, trotz der mir zur Verfügung stehenden Zeit, nicht vor, zum gegenwärtigen Zeitpunkt all die Gründe für den von uns, dem Parlament, wiederholt gestellten Antrag zu rekapitulieren.
Señor Presidente, Señorías, aunque tengo tiempo, no tengo la menor intención de repetir todas las razones por las que este Parlamento ha efectuado esta solicitud en reiteradas ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen insbesondere die kritischen Anmerkungen - die er eben auch noch mündlich wiederholt hat - unter Erwägung A, die der Kommission für zukünftige Berichte klare Auflagen hinsichtlich objektiver Begründungen und statistischer Informationen macht.
Compartimos muy especialmente las observaciones críticas que formula en el punto A de la exposición de motivos -y que ahora mismo acaba de repetir oralmente-, donde pide a la Comisión que en futuros informes exponga de manera clara sus fundamentos objetivos y los datos estadísticos en que se basa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet nicht, daß der Glückwunsch an Herrn Hume nicht wiederholt werden kann, sobald er unter uns weilt.
Lo cual no quiere decir que no se pueda repetir la felicitación al Sr. Hume cuando ya se encuentre entre nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dieser Frage könnte noch vieles gesagt bzw. wiederholt werden.
Se podría aún decir o repetir muchas cosas sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens hat der Generalsekretär alle Generaldirektoren angewiesen, in der gesamten Kommission horizontale Normen und Vorsichtsmaßnahmen zu ergreifen, um zu verhindern, daß sich derartiges wiederholt.
En primer lugar, el Secretario General ha instruido al conjunto de los Directores Generales para que se adopten normas y precauciones de tipo horizontal en toda la Comisión con el fin de que este tipo de asuntos no se vuelva a repetir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Verhaltensweisen dürfen von der Europäischen Union nicht toleriert werden, und diese Wahlen in der Provinz Himare müssen meiner Ansicht nach wiederholt werden.
La Unión Europea no debe consentir comportamientos de este tipo y creo que se deben repetir las elecciones en la región de Chimarra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiederholtreitera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat wiederholt sein Ersuchen an die Gebergemeinschaft, der Regierung Burundis, den Organisationen der Vereinten Nationen und den humanitären Organisationen dabei zu helfen, den Bedürfnissen der Bevölkerung Burundis wirksam zu entsprechen.
El Consejo reitera el pedido dirigido a la comunidad de donantes de ayudar al Gobierno de Burundi, a los organismos de las Naciones Unidas y a la comunidad de asistencia humanitaria a atender con eficacia las necesidades de la población burundiana.
Korpustyp: UN
Er wiederholt seine in früheren Erklärungen und Resolutionen enthaltene Aufforderung, allen Aspekten des Terrorismus und der Gewalt ein Ende zu setzen.
Asimismo, reitera el llamamiento que hizo en resoluciones y declaraciones anteriores para que se ponga fin a todos los aspectos del terrorismo y la violencia.
Korpustyp: UN
Der Rat wiederholt, dass er die Einsetzung einer auf breiter Grundlage beruhenden, alle Seiten einschließenden und wirksamen Regierung innerhalb Somalias erwartet, die die Aussöhnungsbemühungen mit allen somalischen Parteien fortsetzen wird.
El Consejo reitera la expectativa de que se establezca en Somalia un gobierno efectivo de base amplia e inclusivo que continúe los esfuerzos de reconciliación con todas las partes somalíes.
Korpustyp: UN
3. wiederholt seine in Ziffer 2 der Resolution 1640 (2005) an die Parteien gerichtete Aufforderung, größte Zurückhaltung zu üben und jede gegenseitige Androhung oder Anwendung von Gewalt zu unterlassen, und wiederholt seine Aufforderung, keine weiteren feindseligen Erklärungen auszutauschen;
Reitera el llamamiento hecho a las partes en el párrafo 2 de la resolución 1640 (2005) para que actúen con la máxima moderación y se abstengan de recurrir a la amenaza o el uso de la fuerza contra la otra parte, y reitera su llamamiento para que cese el intercambio de declaraciones hostiles;
Korpustyp: UN
Das Quartett missbilligt nachdrücklich die tragische Tötung israelischer Zivilpersonen am heutigen Tag und wiederholt seine nachdrückliche und unmissverständliche Verurteilung des Terrorismus, einschließlich der Selbstmordattentate, die moralisch abstoßend sind und den legitimen Bestrebungen des palästinensischen Volkes nach einer besseren Zukunft großen Schaden zugefügt haben.
El Cuarteto deplora profundamente la trágica muerte de civiles israelíes que tuvo lugar hoy y reitera su firme e inequívoca condena del terrorismo, en particular los atentados suicidas, que es repugnante desde el punto de vista moral y ha redundado en grave perjuicio de las aspiraciones legítimas del pueblo palestino a un futuro mejor.
Korpustyp: UN
Das Quartett wiederholt, dass es die Initiative Saudi-Arabiens, die vom Gipfel der Arabischen Liga in Beirut unterstützt wurde, als wichtigen Beitrag zu einem umfassenden Frieden begrüßt.
El Cuarteto reitera su favorable acogida a la iniciativa de la Arabia Saudita, que la Cumbre de la Liga Árabe celebrada en Beirut hizo suya, como importante contribución al logro de una paz general.
Korpustyp: UN
24. hebt außerdem hervor, dass auf nationaler und internationaler Ebene weitere und zusätzliche Maßnahmen zur Bekämpfung von HIV/Aids und anderen übertragbaren Krankheiten ergriffen und dabei die laufenden Anstrengungen und Programme berücksichtigt werden müssen, und wiederholt, dass in diesem Zusammenhang internationale Hilfe gebraucht wird;
Destaca también que deben adoptarse nuevas medidas en los planos nacional e internacional para combatir el VIH/SIDA y otras enfermedades transmisibles teniendo en cuenta los programas e iniciativas en curso, y reitera la necesidad de prestar asistencia internacional a ese respecto;
Korpustyp: UN
Er wiederholt seinen Aufruf an alle Staaten, die Sanktionsregelungen gegen die UNITA strikt einzuhalten, und fordert sie nachdrücklich auf, ihre innerstaatliche Gesetzgebung in Bezug auf die Anwendung der vom Rat verhängten Sanktionsmaßnahmen gegebenenfalls zu stärken.
El Consejo reitera su llamamiento a todos los Estados para que apliquen estrictamente el régimen de sanciones contra la UNITA y los exhorta a fortalecer, cuando proceda, su legislación interna relacionada con la aplicación de las sanciones impuestas por el Consejo.
Korpustyp: UN
7. begrüßt es, dass die Staats- und Regierungschefs persönliche Beauftragte für den Vorbereitungsausschuss ernannt haben, und wiederholt ihre Bitte an die Staats- und Regierungschefs, die noch keine persönlichen Beauftragten ernannt haben, dies in Erwägung zu ziehen;
Acoge con agrado el nombramiento por los Jefes de Estado y de Gobierno de representantes personales ante el Comité Preparatorio y reitera la invitación para que los Jefes de Estado y de Gobierno que no hayan nombrado representantes personales consideren la posibilidad de hacerlo;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat wiederholt seine Verurteilung des unlängst versuchten Staatsstreichs in der Zentralafrikanischen Republik.
El Consejo de Seguridad reitera su condena del reciente intento de golpe en la República Centroafricana.
Korpustyp: UN
wiederholtrepite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In sämtlichen Kommissionsdokumenten wird bis zum Überdruss wiederholt, dass der Binnenmarkt nur mit einer Mehrwertsteuer nach dem Ursprungslandprinzip ordentlich funktionieren wird - oder besser funktionieren wird, wenn Ihnen das lieber ist.
En todos los documentos de la Comisión se repite hasta la saciedad que el mercado interior sólo funcionará bien -o funcionará mejor, si usted lo prefiere así- con un IVA en origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wird die Idee der Entkopplung der Zahlungen für die Erzeugung häufig von der Europäischen Kommission wiederholt. Dabei handelt es sich um einen Ansatz, der offensichtlich die landwirtschaftliche Erzeugung Europas verringert.
En primer lugar, la Comisión Europea repite con frecuencia la idea de desacoplar los pagos de la producción; obviamente, es un enfoque que reduce la producción agrícola de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat bereits 850 Millionen Euro vorgeschlagen, aber das Dokument wiederholt den ersten Vorschlag von 613.
El Parlamento ya ha propuesto 850 millones de euros, pero el documento repite la primera propuesta, 613.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Einwanderungsproblem wird daher von den Mitgliedstaaten gerne an die EU weitergeschoben, um dort beraten und verhandelt zu werden, womit sich die Geschichte wiederholt.
Esta es la razón por la que los Estados miembros prefieren transferir la cuestión de la inmigración a las mesas de negociación europeas, y así es como se repite la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute wiederholt sich jedoch ein solcher Fall, der einen Kollegen betrifft, der zwar der EVP, nicht aber meinem politischen Lager in Italien angehört.
Sin embargo, ahora el caso se repite y afecta a un colega que, si bien es del PPE, no pertenece a mi ámbito político en Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschichte wiederholt sich nicht, aber es besteht kein Zweifel daran, dass die italienische Regierung rassistische Verfahren eingeleitet hat, die eindeutig gegen die Richtlinien 2000/43/EG und 2004/38/EG verstoßen.
Ciertamente, la historia no se repite, pero no cabe duda de que el Gobierno italiano ha puesto en marcha procedimientos racistas en flagrante contradicción con las Directivas 2004/43/CE y 2004/38/CE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde wiederholt er die gegen die Graswurzelbewegungen gerichteten Beschlüsse des EU-Gipfels im Oktober, mit denen ein kontrollierter Insolvenzmechanismus zur Einführung strengerer Bedingungen für den Stabilitätspakt und eine buchstabengetreue Anwendung und Verhängung von Strafmaßnahmen für Mitgliedstaaten geschaffen wird, die die Bedingungen nicht erfüllen.
Básicamente, repite las decisiones antipopulares de la Cumbre de la UE de octubre para crear un mecanismo de quiebra controlada a fin de incorporar condiciones más estrictas en el Pacto de Estabilidad y aplicarlo al pie de la letra e imponer sanciones a los Estados miembros que no cumplan estos términos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Ich bin prinzipiell gegen diese Art von Berichten, in denen das Parlament in ständig wiederkehrenden Angelegenheiten eines bestimmten Politikbereichs bereits bekannte Standpunkte wiederholt und sein allgemeines Wohlwollen bekräftigt.
En principio me opongo a este tipo de informe en el que, en asuntos sumamente rutinarios dentro de un determinado ámbito político, el Parlamento repite posiciones ya conocidas y reafirma su buena voluntad general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich wollte mich vor der Abstimmung über diesen Änderungsantrag zu Wort melden, da er faktisch die bereits angenommene Ziffer wiederholt.
– Señor Presidente, Señorías, quería intervenir antes de la votación sobre la enmienda, que repite de hecho el apartado que acaba de ser aprobado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr amtierender Ratspräsident, wie Sie Gelegenheit haben werden, zu überprüfen, wenn wir zum Thema des kulturellen Hauptstadtstatus kommen -ich bin Abgeordneter für Valencia-, wiederholt sich das Problem der Schäden durch Transportstreiks in regelmäßigen Abständen.
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, como tendrá ocasión de comprobar cuando lleguemos al tema de la capitalidad cultural -yo soy diputado por Valencia-, el problema de los daños por huelgas de transporte se repite periódicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiederholtreitera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
6. bekräftigt, dass eine volle und wirksame Beteiligung der Mitgliedstaaten geboten ist, und wiederholt in diesem Zusammenhang ihre Einladung an die Staats- und Regierungschefs, an der Sondertagung teilzunehmen;
Reafirma la necesidad de que los Estados Miembros participen plena y efectivamente y, al respecto, reitera su invitación a los Jefes de Estado y de Gobierno para que participen en el período extraordinario de sesiones;
Korpustyp: UN
5. betont die Bedeutung des Beitrags, den freiwillige Partnerschaften zur Verwirklichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, namentlich der in der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen1 enthaltenen Entwicklungsziele, leisten, und wiederholt gleichzeitig, dass sie die von den Regierungen im Hinblick auf die Verwirklichung dieser Ziele abgegebenen Zusagen ergänzen, jedoch nicht ersetzen sollen;
Destaca la importancia de la contribución que realizan las asociaciones voluntarias al logro de las metas de desarrollo convenidas internacionalmente, en particular las que figuran en la Declaración del Milenio1, al tiempo que reitera que son un complemento y no tienen por objeto sustituir los compromisos contraídos por los gobiernos con miras a lograr dichas metas;
Korpustyp: UN
3. hebt hervor, wie wichtig die Mitwirkung von Personalvertretern an der Arbeit der zentralen Überprüfungsgremien ist, und wiederholt sein Ersuchen an den Generalsekretär und seine Bitte an die Personalvertreter, sich an dem Konsultationsprozess zu beteiligen;
Subraya la importancia de la participación de los representantes del personal en la labor de los órganos centrales de examen, y reitera su petición al Secretario General y su invitación a los representantes del personal de entablar un proceso de consultas;
Korpustyp: UN
3. betont außerdem die Bedeutung des Beitrags, den freiwillige Partnerschaften zur Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, leisten, und wiederholt gleichzeitig, dass sie die von den Regierungen im Hinblick auf die Erreichung dieser Ziele abgegebenen Zusagen nicht ersetzen sollen, sondern ergänzen;
Destaca también la importancia de la contribución de las alianzas voluntarias al logro de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, y reitera al mismo tiempo que son un complemento y no un sustituto de los compromisos contraídos por los gobiernos con miras a lograr esos objetivos;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat verurteilt alle Versuche einer gewaltsamen Destabilisierung und wiederholt sein Bekenntnis zur Souveränität, Einheit, territorialen Unversehrtheit und politischen Unabhängigkeit Tschads.
El Consejo de Seguridad condena todos los intentos de desestabilización por la fuerza y reitera su compromiso con la soberanía, la unidad, la integridad territorial y la independencia política del Chad.
Korpustyp: UN
Der Rat wiederholt sein Bekenntnis zur vollständigen Durchführung aller Bestimmungen der Resolution 1701 (2006) und bekundet erneut seine nachdrückliche Unterstützung für die diesbezüglichen Anstrengungen des Generalsekretärs.
El Consejo reitera su adhesión a la plena aplicación de todas las disposiciones de la resolución 1701 (2006) y reafirma su firme apoyo a los esfuerzos que realiza el Secretario General al respecto.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat wiederholt sein Bekenntnis zu der Unumkehrbarkeit der bilateralen Verhandlungen auf der Grundlage der früheren Vereinbarungen und Verpflichtungen.
El Consejo de Seguridad reitera el carácter irreversible de las negociaciones bilaterales sobre la base de los acuerdos y las obligaciones anteriores.
Korpustyp: UN
3. betont außerdem die Bedeutung des Beitrags, den freiwillige Partnerschaften zur Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, leisten, und wiederholt gleichzeitig, dass sie die von den Regierungen im Hinblick auf die Erreichung dieser Ziele eingegangene Verpflichtung nicht ersetzen sollen, sondern ergänzen;
Destaca también la importancia de la contribución de las asociaciones voluntarias al logro de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, al tiempo que reitera que son un complemento pero no un sustituto de los compromisos contraídos por los gobiernos para alcanzar dichos objetivos;
Korpustyp: UN
wiederholt seine Forderung an die Agentur, möglichst bald die erforderlichen Maßnahmen zur Unterstützung des dezentralisierten Ablage- und Archivierungssystems durchzuführen, damit die Finanzabteilungen die Tätigkeiten und Programme der Agentur besser überwachen können;
Reitera su llamamiento a la Agencia para que aplique rápidamente las medidas necesarias destinadas a apoyar el sistema descentralizado de documentación y archivo para que los departamentos financieros puedan controlar mejor las actividades y programas de la Agencia;
Korpustyp: EU DCEP
nimmt die Bereitschaft der Stiftung zur Kenntnis, zusätzliche Aufgaben zu übernehmen; wiederholt seine Forderung an die Kommission, den Sachverstand der Stiftung in einem weiter gefassten geographischen Rahmen zu nutzen, als dies bislang der Fall ist, und technische Unterstützung für Programme wie Tempus und Erasmus Mundus zu leisten;
Toma nota de la buena disposición de la Fundación a hacerse cargo de tareas adicionales; reitera su llamamiento a la Comisión para que aproveche la experiencia de la Fundación en un contexto geográfico más amplio que el actual y para facilitar asistencia técnica a programas tales como Tempus y Erasmus Mundus;
Korpustyp: EU DCEP
wiederholtrepetido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Akte der Aggression haben sich seit Anfang 2011 zweimal wiederholt.
Estos actos de agresión se han repetido en dos ocasiones desde principios de 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, Herr Präsident, ich würde mich freuen, wenn diese Geste von anderen Mitgliedstaaten wiederholt würde.
Me gustaría, Señorías, señor Presidente, que este gesto fuera repetido por otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Ratspräsidentschaft sagt, es hänge von der Türkei ab, und viele Kolleginnen und Kollegen haben diese Äußerung wiederholt, auch Herr Langen, der sagte: "Sie muss selbst entscheiden."
(IT) Señor Presidente, Señorías, la Presidencia del Consejo ha dicho: "depende de Turquía" y muchos colegas han repetido esa idea, entre ellos el señor Langen, quien ha dicho: "son ellos los que tienen que decidir".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament hat jedoch bis zum Überdruß wiederholt, daß das international organisierte Verbrechen schon lange nicht mehr dadurch bekämpft werden kann, daß man die Grenzen dichtmacht.
Sin embargo, este Parlamento ha repetido hasta la saciedad que la criminalidad internacional organizada ya no puede combatirse cerrando fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich mich bei Ihnen bedanken, daß Sie uns den Kalender noch einmal so deutlich wiederholt haben.
Señor Presidente, quisiera antes de nada agradecerle que nos haya repetido una vez más tan claramente el calendario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst sagte Herr Piecyk, dass dies keine Patentlösung sei, ein Punkt, der von Herrn Purvis und anderen Rednern wiederholt wurde.
Primero, decía el Sr. Piecyk que esto no es la panacea y lo han repetido el Sr. Purvis y algún otro interviniente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Frau d'Ancona wiederholt hat, gibt es derzeit keine Möglichkeit für eine Harmonisierung.
La Sra. d'Ancona lo ha repetido, por el momento no es posible una armonización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ein wesentlicher Bestandteil, Herr Präsident, und das haben alle Vorrednerinnen und Vorredner wiederholt, ist natürlich die Frage des Vertrauens.
Pero un asunto importante, Presidente, y esto ya ha sido repetido por los anteriores oradores, es, naturalmente, la cuestión de la fiabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, dieses Jahr hat sich erneut die Geschichte der Waldbrände zum Schlechten wiederholt und wir sehen uns mit der Tatsache konfrontiert, wie in jedem Herbst nach der Sommerpause über die Rekultivierung der betroffenen Gebiete und die Hilfen für die Opfer zu debattieren.
Señora Presidenta, Comisario, este año, una vez más, la historia de los incendios forestales se ha repetido a peor y cada otoño volvemos tras las vacaciones para debatir la recuperación de las zonas afectadas y la ayuda a las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verzichte darauf, hier noch einmal die Zahlen zu nennen, denn sie sind uns bekannt und wurden vielfach in diesem Parlament wiederholt.
No vuelvo a mencionar las cifras, porque las conocemos y las hemos repetido a menudo en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiederholtcon frecuencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei früheren Aussprachen in den parlamentarischen Ausschüssen wurde wiederholt darauf hingewiesen, dass diese Richtlinie nicht den "Gesundheitstourismus" fördern, sondern klare Regelungen für die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung festlegen soll.
Durante los debates previos en comisión parlamentaria se ha repetido confrecuencia que esta Directiva no pretende fomentar el "turismo médico", sino establecer reglas claras en lo referente a la atención médica transfronteriza.
auf der Grundlage der vorgesehenen Verwendungsweise oder aufgrund von Verbleib und Verhalten in der Umwelt eine ständige oder wiederholteExposition zu erwarten ist;
en función del modo de utilización propuesto o del destino y del comportamiento, pueda preverse la existencia de exposición continua o repetida,
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Zielorgan-Toxizität (wiederholteExposition), Kategorien 1 und 2
Toxicidad específica en determinados órganos (STOT)- exposiciónrepetida, categorías 1 y 2
Korpustyp: EU DGT-TM
spezifische Zielorgan-Toxizität (einmalige und/oder wiederholteExposition) — I, II (oder deren Kombination);
Toxicidad sistémica específica en determinados órganos (exposición única o repetida) – Categorías I, II (o sus combinaciones), y
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann der Fall sein, wenn erwiesen ist, dass das Testmaterial keine inhalierbaren Bestandteile besitzt und/oder wenn eine wiederholteExposition nicht zu erwarten ist.
Así puede ocurrir cuando se haya demostrado que el material de ensayo no tiene ninguna fracción inhalable, o cuando no se prevea una exposiciónrepetida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Vollständigkeit muss angegeben werden, dass auch bei der Keimzell-Mutagenität, der Karzinogenität und der Zielorgan-Toxizität (wiederholteExposition) eine Differenzierung nach dem Expositionsweg vorgenommen werden kann.
En aras de la exhaustividad: la mutagenicidad de las células germinales, la carcinogenicidad y la exposiciónrepetida a la toxicidad específica en determinados órganos se pueden diferenciar según la vía de exposición.
Korpustyp: EU DCEP
Die subchronische und die Reproduktionstoxizität des Wirkstoffs muss an Vögeln untersucht werden, sofern nicht nachgewiesen werden kann, dass eine andauernde oder wiederholteExposition von adulten Tieren oder Nistplätzen während der Brutzeit unwahrscheinlich ist.
La toxicidad subcrónica y para la reproducción que la sustancia activa presenta para las aves deberá investigarse, excepto cuando pueda justificarse que es improbable que se produzca una exposición continuada o repetida de las aves adultas o de los emplazamientos de nidación durante el período de reproducción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese wiederholteExposition gegenüber Blei kann zu schweren und irreversiblen neurologischen Verhaltens- und Entwicklungsstörungen führen, wofür Kinder besonders anfällig sind, da sich ihr zentrales Nervensystem noch entwickelt.
Esta exposiciónrepetida al plomo puede tener efectos graves e irreversibles en el comportamiento y desarrollo neurológicos, efectos a los que los niños son especialmente sensibles debido a que su sistema nervioso central se encuentra aún en fase de desarrollo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben der Tatsache, dass T-Strahlungs-Scanner genaue 3D-Bilder des menschlichen Körpers erzeugen können, was dem Recht des Einzelnen auf Privatsphäre zuwiderläuft, kann die wiederholteExposition gegenüber dieser Art von Strahlung zu Läsionen in der DNS-Kette führen und genetische Abweichungen zu einem späteren Zeitpunkt auftreten lassen.
Aparte del hecho de que los escáneres de rayos T pueden generar imágenes tridimensionales precisas del cuerpo humano, lo que contraviene el derecho de la persona a la privacidad, la exposiciónrepetida a este tipo de radiación puede causar lesiones en las cadenas de ADN y causar la aparición de anomalías genéticas más adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es Anhaltspunkte für eine Besiedelung im Wirt und/oder werden Schadwirkungen festgestellt, die auf eine Toxizität/Infektiosität hinweisen, sollten unter Berücksichtigung des Expositionsszenarios (d. h. akute oder wiederholteExposition) weitere Tests durchgeführt werden.
Si existen indicios de colonización en el hospedador o se observa cualquier efecto adverso indicativo de toxicidad o infectividad, teniendo en cuenta el tipo de exposición (es decir, exposición a una única dosis o repetida), se recomienda la realización de pruebas adicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es Anhaltspunkte für eine Besiedelung im Wirt und/oder werden Schadwirkungen festgestellt, die auf eine Toxizität/Infektiosität hinweisen, sollten unter Berücksichtigung des Expositionsszenarios (d. h. akute oder wiederholteExposition) weitere Tests durchgeführt werden.
Si existen indicios de colonización en el hospedador o se observa cualquier efecto adverso indicativo de toxicidad/infectividad, se recomienda la realización de pruebas adicionales en las que se tenga en cuenta el tipo de exposición prevista (es decir, exposición a una única dosis o repetida).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wiederholt
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen