linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wiederum nuevamente 39

Verwendungsbeispiele

wiederum a su vez
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese wiederum bauen auf dem Gemeinsamen Strategischen Rahmen (GSR) auf, der die Eingriffe der Struktur- und Investitionsfonds auf europäischer Ebene koordiniert. ES
Estos a su vez, desarrollan el Marco estratégico común (MEC) que coordina la intervención de los fondos estructurales y de inversión a nivel europeo ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese wiederum bauen auf dem Gemeinsamen Strategischen Rahmen (GSR) auf, der die Eingriffe der Struktur- und Investitionsfonds auf europäischer Ebene koordiniert. (Eine Übersicht über den politischen Rahmen 2014-2020 finden Sie hier). ES
Estos a su vez, desarrollan el Marco estratégico común (MEC) que coordina la intervención de los fondos estructurales y de inversión a nivel europeo (para obtener más información sobre el marco de política para 2014-2020 haga clic aquí). ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dies wiederum kann dazu führen, dass erhebliche Mengen an CO2 in die Atmosphäre freige­setzt werden. ES
Ello, a su vez, puede dar lugar a la liberación de una cantidad importante de emisiones de CO2 a la atmósfera. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Durch den Abbau solcher Risikoprämien im Realzins kann die Geldpolitik zur Allokationseffizienz des Kapitalmarkts beitragen und verstärkt somit die Investitionsanreize. Dies wiederum fördert den wirtschaftlichen Wohlstand. ES
Al reducir esas primas de riesgo del tipo de interés real, la credibilidad de la política monetaria puede contribuir a la eficiencia con la que los mercados de capitales asignan los recursos y, de este modo, aumenta los incentivos para invertir, lo que a su vez favorece el bienestar económico. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Lebensqualität hängt von individuellen Umständen und der Qualität der Gesellschaft insgesamt ab, welche wiederum teilweise durch die Verfügbarkeit von qualitativ hochwertigen öffentlichen Diensten bestimmt wird. ES
La calidad de vida depende de las circunstancias individuales y también de la calidad social en su conjunto, que a su vez depende en parte de la existencia de unos servicios públicos de buena calidad. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Erfahrung der Zigarre ist direkt abhängig von der Form und das hängt wiederum von Bedingungen, in dem die Zigarre speichern.
La experiencia del cigarro depende directamente de su forma y que, a su vez, depende de las condiciones, en el que almacenar el cigarro.
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Fokustiefe (Fokustoleranz) wiederum gibt den Bereich an, in dem der Laserstrahl optimal fokussiert ist.
La profundidad de foco (tolerancia del foco), a su vez, indica el área en la que el rayo láser está enfocado de forma óptima.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Anschließend wird der Innenraum gründlich gesaugt und gereinigt, denn Schmutz zieht Feuchtigkeit an, was wiederum Rost anzieht. ES
A continuación, hay que aspirar el interior y limpiarlo a fondo, ya que la suciedad absorbe la humedad, que a su vez provoca la oxidación. ES
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Aber ein Logo ist ein Symbol, um das sich Menschen scharen, die wiederum die Welt verändern können.“ DE
Pero un logotipo es un símbolo en torno al cual se reúnen las personas que a su vez sí podrán cambiar el mundo.” DE
Sachgebiete: universitaet politik media    Korpustyp: Webseite
Die Max-Planck-Gesellschaft wird gesetzlich vertreten durch den Vereinsvorstand, und dieser wiederum durch den Präsidenten, Prof. Dr. Peter Gruss, und den Generalsekretär, Herrn Dr. Ludwig Kronthaler. DE
La Sociedad Max Planck está representada legalmente por la junta Directiva de la Sociedad y ésta a su vez por el Presidente, Prof. Dr. Peter Gruss y el Secretario General, Dr. Ludwig Kronthaler. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wiederum

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wiederum steht auch geschrieben:
-- Además Está escrito:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Turenne wiederum in Ladenburg. DE
Nueva estancia de Turenne en Ladenburg. DE
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Was wiederum Sinn ergibt.
Lo que tiene sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten wiederum sind aufgefordert,
En su respectivo nivel, los Estados miembros necesitarán:
   Korpustyp: EU DCEP
Das wiederum bereitet mir Kummer!
¡Esto es lo que me entristece!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parteitag wiederum sollte das 16.
Congreso del Partido debe elegir al 16to.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wiederum hilft der Praxis.
Esto resulta muy útil en la práctica posterior.
Sachgebiete: astrologie auto politik    Korpustyp: Webseite
Wir bleiben wiederum 2 Nächte.
Nos quedamos aquí durante 2 noches.
Sachgebiete: verlag geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dies macht sie wiederum weniger konkurrenzfähig.
Ello perjudica su competitividad.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese wiederum ist von Weiterbildungen abhängig.
Algo que dependerá de su formación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor uns liegen nun wiederum große Aufgaben.
Tenemos ante nosotros grandes tareas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Depressionen sind wiederum mehr unter Frauen verbreitet.
Asimismo, la depresión parece ser más común entre las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere wiederum haben Unterstützung im Hintergrund geleistet.
Otros apoyaron desde el fondo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiederum andere wollten von alledem nichts wissen.
Otros hicieron como que no veían.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist diese wiederum den nationalen Verfassungen überlegen?
¿Es mejor ésta que las constituciones nacionales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere wiederum erfordern eine Überarbeitung der Verträge.
Otras necesitan que se revisen los Tratados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wiederum unterstreicht die Bedeutung von Innovationen.
Esto refleja la importancia de la innovación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wiederum ist die politische Herausforderung schlechthin.
Éste es sencillamente el reto político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere wiederum haben nicht angemessen reagiert.
Otras no han tomado las medidas oportunas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie amüsant, denn wir wiederum denken:
Es gracioso, porque nosotros pensamos:
   Korpustyp: Untertitel
Die Medizin sagt wiederum, Trauer ist unangebracht.
Pero la medicina dice que no es lo apropiado.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter war wiederum was ganz anderes.
Mi madre era algo diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese wiederum Enkel und Urenkel.
Y nietos y bisnietos.
   Korpustyp: Untertitel
aber ich will dich nicht wiederum demütigen.
Y aunque yo te haya afligido, no te afligiré Más.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wiederum verblüffen Sie mit Ihren Gaben.
Me asombran tus dones, Potter.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wiederum verstärken die globale Erwärmung.
Además exacerban el calentamiento global.
   Korpustyp: Untertitel
In wiederum drei davon wird Französisch gesprochen.
En tres de esos sitios se habla francés.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich es auch wiederum holen?
Podré yo hacerle volver?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wiederum andere verschlingen die Comics und Mangas.
Otras se leen, en cómics o mangas.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Dieser jedoch war wiederum nicht vorgesehen. IT
No obstante, este no estaba previsto. IT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Was wiederum direkt Ihnen zugute kommt.
De esto usted se beneficia directamente.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto handel    Korpustyp: Webseite
Bestimmte Kriterien sind notwendig, andere wiederum ergänzend.
Algunos son obligatorios, mientras que otros son recomendados;
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Das wirft jedoch wiederum dieselbe Frage auf:
Pero esto plantea las mismas dudas de antes:
Sachgebiete: mathematik astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
Cutterpumpen wiederum können Späne schneiden und pumpen. DE
Las bombas trituradoras pueden cortar y bombear virutas. DE
Sachgebiete: rechnungswesen auto technik    Korpustyp: Webseite
Diese Hauptkategorien werden wiederum in vier Genauigkeitsklassen unterteilt:
Estas categorías primarias se dividen además en cuatro clases de precisión:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat wiederum hat an der Mehrheit dieser Abänderungen festgehalten.
El Consejo ha aprobado la mayoría de éstas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hat wiederum dem Vertrauen in Europa geschadet.
Esta actitud ha minado la confianza en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten werden diese finanziellen Aufwendungen wiederum ergänzen.
Además, los Estados miembros completarán este esfuerzo financiero.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wiederum setzt den grenzüberschreitenden Datenaustausch zwischen den Verkehrskontrollzentren voraus.
Esto requiere el intercambio transfronterizo de datos entre los centros de control de la circulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind sie wiederum ausschlaggebend für die Schwellenländer.
Además, son completamente decisivos para los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Cashman wiederum stellt die Angaben Herrn Perrys infrage.
Y el Sr. Cashman refuta la información del Sr. Perry.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In anderen wiederum meint man, ich ginge nicht weit genug.
Hay otros Estados miembros que opinan que no he ido lo bastante lejos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere wiederum behaupten das Gegenteil und fordern seine strikte Einhaltung.
Otros dicen lo contrario, que tenemos que atenernos al pacto con más rigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schaffen Arbeitsplätze, was wiederum unserer beschäftigungspolitischen Priorität entgegenkommt.
Crea puestos de trabajo, coincide con nuestra prioridad de la creación de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In anderen Ländern wiederum ist das System in Auflösung begriffen.
Hay algunos que se están deshaciendo de él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wiederum hängt vornehmlich von ihnen selbst ab.
Sin embargo, eso depende principalmente de ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das setzt wiederum eine angemessene finanzielle und personelle Ausstattung voraus.
Esto implica disponer de los recursos financieros y humanos adecuados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wiederum basiert auf dem genauen Gegenteil.
Sin embargo, la Unión Europea se basa en el principio contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In anderen wiederum existiert es nicht einmal ansatzweise.
En otros ni siquiera existe en estado embrionario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrheit dieser im öffentlichen Sektor Beschäftigten sind wiederum Frauen.
La mayoría de los trabajadores públicos son mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das setzt wiederum eine besondere Flexibilität in den Vertragsverfahren voraus.
Esta circunstancia requiere, pues, cierta flexibilidad en estos procedimientos consensuados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bilaterale Hilfe ist wiederum von verschiedenen Staaten zurückgezogen worden.
Diversos Estados han retirado la ayuda bilateral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das ist wiederum wichtig und von entscheidender Bedeutung.
Eso tiene relevancia e importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In anderen Regionen wiederum kann Wein sur lattes verkauft werden.
En otras regiones el vino no se comercializa en botellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere wiederum würden eher zu unerwünschten Ergebnissen führen.
No obstante, otras probablemente tendrán resultados no deseados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Änderungsanträge wiederum kann die Kommission nicht unterstützen.
No obstante, hay enmiendas que la Comisión no puede respaldar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie, die Kommission, wiederum nicht Sie als Person.
Usted, la Comisión, no usted como persona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wiederum verringern sich die finanziellen Auswirkungen der Maßnahmen.
De este modo, el impacto financiero de las medidas es menor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wiederum dürfte zu einem Anhalten des Dumpings führen.
En ese caso, es probable que el dumping continúe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies lässt wiederum Zweifel an der Zuverlässigkeit der Rechnungslegungsdaten aufkommen.
Ello plantea dudas sobre la fiabilidad de los datos contables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was wiederum heißt, dass er Angst vor ihr hat.
Lo que significa que quizás la asustada es ella.
   Korpustyp: Untertitel
I 'd wiederum ihn in ddenn das ist mein Job.
I 'd entregarlo porquue ese es mi trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Manche nennen mich Fast Black. Und manche wiederum Daddy Mac.
Algunos me llaman Negro Veloz, otros me llaman Daddy Mac.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst unglücklic…und das betrübte mich wiederum.
No fuiste feliz …no lo eres ahora ni yo tampoco.
   Korpustyp: Untertitel
Bethlehem wiederum kann wortwörtlich mit "Haus des Brotes" übersetzt werden.
En realidad Bethlehem literalmente significa "La Casa del Pan"
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Sie reich und Reichtum wiederum ist sehr gut.
Te estoy haciendo millonario y ser adinerado es muy bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Manches eignet sich für Männer. manches wiederum für Frauen.
Hay cosas para hombres y cosas para mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wiederum, Cookie, vielleicht ist dieser Spitzel gar kein Amerikaner.
Pero quizá ese chivato no sea americano.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Pocken wiederum sind es mehr als 3.
Con viruela, sin embargo, son más de tres.
   Korpustyp: Untertitel
Und Geschichte wird wiederum in Goethes Geburtshaus lebendig. DE
En la casa natal de Goethe la historia cobra vida. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die europäischen Länder kritisieren ihrerseits wiederum die aktuelle amerikanische Militärstrategie.
Entretanto, los países europeos critican la actual estrategia militar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kuba und Nicaragua wiederum verfolgen eine völlig andere Richtung.
En Nicaragua y Cuba las cosas son distintas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für andere wiederum ist Peru noch akademisches Neuland. DE
Para otras universidades, Perú aún es territorio desconocido. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Andere wiederum liegen in der belebten Gegend von San Giovanni.
Otros se encuentran en la animada zona de San Giovanni.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die achte Ausgabe widmet sich wiederum allen relevanten Informationen und DE
La octava edición recoge todas las DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet media    Korpustyp: Webseite
Dabei kann Ihnen wiederum Ihr Android Entwickler behilflich sein. ES
Publique su proyecto y encuentre su desarrollador. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Abendessen wird wiederum im benachbarten Restaurant Humphrey's serviert.
La cena se sirve en el cercano restaurante Humphrey's.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Diese Website verwendet Google Analytics, Google Analytics wiederum verwendet Cookies. ES
Este sitio web utiliza Google Analytics, que usa cookies. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich mag Hunde. aber sie scheißen wo sie essen wiederum.
Me gustan los perros. Ellos cagan donde comen, sin embargo.
   Korpustyp: Untertitel
In Marienbad wiederum findet das Internationale Chopin Festival statt.
La ciudad de Mariánské Lázně es la sede del “Festival Internacional de Chopin.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber dann wiederum war an dieser Geschichte gar nichts normal.
Pero qué fue normal en toda esta historia desde que empezó?
   Korpustyp: Untertitel
Was sich wiederum durch ihre unglückliche Kindheit erklärt.
Inseguridad que procede evidentemente d…su infancia desgraciada.
   Korpustyp: Untertitel
Andere wiederum sagen, das Leben hat nicht die geringste Bedeutung.
Y otros dicen que no tiene ningún sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Manche bevorzugen helle Holzsorten, andere wiederum dunklere, exotischere Farbtöne. ES
Algunas personas prefieren maderas claras, doradas; ES
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Es muss wiederum zur Messe gegangen und gebeichtet werden.
Para obtener mediante esta vía la indulgencia plenaria deberá escuchar misa y confesarse.
Sachgebiete: kunst religion geografie    Korpustyp: Webseite
Die siebte Ausgabe widmet sich wiederum allen relevanten Informationen und DE
La septima edición recoge todas las DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Die sechste Ausgabe widmet sich wiederum allen relevanten Informationen und DE
La sexta edición recoge todas las DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Richtlinien zum Geschäftsverhalten wiederum bilden den Kern dieses Programms.
las Pautas de conducta comercial están en el núcleo de este programa.
Sachgebiete: informationstechnologie politik finanzen    Korpustyp: Webseite
Das britische Pharmaunternehmen GlaxoSmithKline wiederum wählt den Weg einer Gemeinschaftsproduktion.
La compañía farmacéutica británica GlaxoSmithKline, en cambio, ha elegido la vía de la producción compartida.
Sachgebiete: verlag oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das hatte wiederum Auswirkungen auf Europa und die USA. DE
Tiene el liderazgo en tecnología industrial y militar. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vielmehr sind manche Handlungen konstruktiv, andere wiederum destruktiv.
Más bien, hay algunas acciones constructivas y otras destructivas.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Dies ist wiederum so einfach wie Drag & Drop.
Es tan sencillo como arrastrar y soltar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Glatteisregen-Akutwarnung wird wiederum in drei Stufen eingeteilt:
Avisos de alarma de lluvias heladas se emite en tres niveles de alarma:
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit meteo    Korpustyp: Webseite
Allerdings wird dieses Plagiat wiederum auch nur Ihnen selbst berichtet.
en esta estimación todavía no se diferencia entre plagio y cita.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hinter den einen stecken erfahrene Künstler, andere wiederum sind Debüts.
Algunos son obra de artistas consolidados;
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Im Bistro Girasole wiederum kosten Sie italienische Snacks und Kaffee. UK
Pruebe el café y los aperitivos italianos del bistró Girasole. UK
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Andere Quellen wiederum ersetzten auf natürliche Weise die Wunderpille Viagra; ES
Otros, como la fuente del Molino, son al parecer la mejor alternativa al Viagra. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Dann wiederum missbraucht er den Kampf gegen den Terror, den Kampf gegen den Islamismus, um wiederum gegen Andersdenkende vorzugehen, nur unter einem anderen Etikett.
Además utiliza la lucha contra el terrorismo, la lucha contra el islamismo, para ir contra quienes no piensan como él, sólo que bajo otra etiqueta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müsse irgendjemand die Initiative ergreifen, und das sei wiederum die „natürliche Rolle“ der EU.
"Alguien tiene que tomar la iniciativa y lo normal es que sea la Unión Europea", afirmó Pietikäinen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch entstehen wiederum neue Unternehmen in diesem Bereich und die Wettbewerbsbedingungen zwischen den Kommunikationsunternehmen werden nivelliert.
Esto seguirá trayendo nuevas empresas al sector e igualará las condiciones de competencia entre las empresas de comunicación.
   Korpustyp: EU DCEP