Im Kino werden Produktionen, bei denen der Regisseur auch das Drehbuch verfasst und sämtliche künstlerischen Entscheidungen trifft oder doch entscheidend mitbestimmt, bekanntlich als „Autorenfilme“ bezeichnet – wiederum eine Analogie, eben zur Literatur.
DE
En la cinematografía las producciones para las cuales el director también escribe el guión y toma todas las decisiones artísticas, o por lo menos contribuye a ellas en su mayor parte, son llamadas “películas de autor” – nuevamente una analogía con la literatura.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Auch im kommenden Jahr werden sie wieder hinterherhinken und wiederum Unterstützung erhalten.
El año próximo volverán a estar por detrás y nuevamente recibirán ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wiederum war es ein Deutscher, der durch seine wissenschaftlichen Forschungen die Grundlagen gelegt hat zu unserer heutigen modernen Agrarkultur-Chemie.
Y nuevamente es un alemán, quien, mediante sus experimentos científicos, ha puesto los cimientos de
Korpustyp: Untertitel
Die gesetzgebende Macht des Europäischen Parlaments ist wiederum verstärkt worden.
Se ha reforzado nuevamente el poder legislativo del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du dir Geld leihst, musst du mehr zurückzahlen, als du ausgeliehen hast. Das bedeutet, dass du faktisch Geld aus dem Nichts erschaffst; dieser Bedarf muss wiederum bedient werden, indem noch mehr Geld erschaffen wird.
Cuando pides dinero prestado, tienes que devolver más del que pediste, lo que significa que tú, de hecho, creas dinero de la nada nuevamente, el cual se atiende creando aún más dinero.
Korpustyp: Untertitel
Hier stellt sich uns wiederum ein Problem zwischen der Form und der Praxis.
Aquí nuevamente se nos plantea un problema entre la forma y la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sind den hehren Worten wiederum fast keine Taten gefolgt.
Por supuesto, nuevamente han sido escasas las acciones que han seguido a tan nobles palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die steigenden Ölpreise haben Geld an ölreiche Länder fließen lassen, was wiederum zur Liquiditätsschwemme beigetragen hat.
Los crecientes precios del petróleo transfirieron dinero a los países ricos en petróleo, contribuyendo nuevamente a la inundación de liquidez.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wiederum würden jedoch nicht die Erzeuger davon profitieren, sondern die Verarbeiter und Einzelhändler.
Sin embargo, quienes se beneficiarían de esto no serían los productores, sino nuevamente los procesadores y los distribuidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor eine erneute Phase außergewöhnlicher Marktbedingungen beginnen kann, muss wiederum entweder Test A oder Test B positiv ausfallen.
Para que comience otro período posterior de circunstancias excepcionales de mercado, será necesario superar nuevamente la prueba A o la prueba B.
Korpustyp: EU DGT-TM
wiederumun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Innerhalb eines jeden dieser Tätigkeitsfelder sind die Funktionen wiederum ungleich verteilt.
Cada uno de estos ámbitos laborales presenta un desequilibrio en lo que al reparto de las funciones se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, es ist bedauerlich, daß wir in diesem Parlament wiederum dazu Stellung nehmen müssen, und daß wiederum Veranlassung besteht, uns gegen die Verstümmelung der Geschlechtsorgane auszusprechen, die immer noch in der Welt betrieben wird - nicht nur, wie wir gerne glauben würden, in Afrika.
Señora Presidenta, es lamentable que en este Parlamento tengamos que volver a pronunciarnos y que haya un motivo para pronunciarse contra la mutilación sexual que sigue teniendo lugar en el mundo. Y no sólo en África, como pensamos a veces para mayor comodidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In anderen Mitgliedstaaten wiederum, in denen das Wirtschaftswachstum niedrig ist, bestehen hohe Arbeitslosigkeit und Preisstabilität.
En otros Estados miembros se ve un índice de crecimiento bajo, una tasa de desempleo alta y unos precios estables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Zerwürfnis über den Krieg im Irak, der „dummen“ Angelegenheit mit dem Stabilitätspakt oder auch dem Scheitern des Brüsseler Gipfels zur Verfassung haben wir nun die Haushaltsproblematik, an der sich wiederum in bezeichnender Weise zeigt, wie schlimm die Dinge in Wirklichkeit sind.
Tras la fractura debida a la guerra del Iraq, el «estúpido» asunto del Pacto de Estabilidad o incluso las condiciones del fracaso de la Cumbre de Bruselas sobre la Constitución, tenemos ahora el debate presupuestario para exponer de un modo nuevo y edificante lo mal que van las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Abbruch des Meinungsaustauschs würde nämlich die Gefahr einer immer stärkeren Präsenz der islamischen Fundamentalisten in der Türkei erhöhen, was wiederum destabilisierende Auswirkungen auf den Mittelmeerraum hätte.
Cerrar el debate significaría, de hecho, reforzar el riesgo de una presencia cada vez mayor del fundamentalismo islámico en Turquía: sería un fenómeno desestabilizador en la región del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann müssen wir wiederum, meiner Meinung nach, die Instrumente besser nutzen, die uns als Teil des globalen Migrationsansatzes zur Verfügung stehen, um Synergien zwischen Migration und Entwicklung zu fördern.
Y después, en mi opinión, debemos hacer un mejor uso de los instrumentos de que disponemos como parte del enfoque mundial con respecto a la migración, a fin de fomentar una sinergia entre migración y desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die volle Deklaration verursacht sicherlich wiederum Kosten. Diese Kosten muss letztendlich der Landwirt tragen.
La declaración completa también supone ciertamente un coste, que recae en último término sobre el agricultor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, dass die kooperierenden Verwender den größten Teil der von ihnen benötigten GOES bei anderen Anbietern kauften: 75 % der von ihnen bezogenen Ware stammt aus nicht gedumpten Quellen; davon stammen wiederum 60 % von Unternehmen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Es decir, los usuarios cooperantes recurrieron, en conjunto, principalmente a otras fuentes de abastecimiento: el 75 % de sus adquisiciones procedía de productores que no practicaban dumping, y un 60 % de dicho porcentaje se adquirió a la industria comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wiederum würde ungünstigere Werte für die anderen vorstehenden Finanzindikatoren nach sich ziehen.
Esto tendría un consecuente efecto negativo sobre los demás indicadores financieros anteriormente mencionados.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Eine intensive auf Mengenerzeugung ausgerichtete Landwirtschaft , die nahezu 70% des weltweit verfügbaren Süßwassers verbraucht, von dem wiederum 40% bei der Bewässerung verloren gehen.
- El mantenimiento de la agricultura intensiva y productivista requiere cerca del 70% del agua dulce disponible en el mundo, de la que un 40 % se pierde en la irrigación.
Korpustyp: EU DCEP
wiederumconsecuencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da das Gesellschaftsrecht von 15 verschiedenen Mitgliedstaaten berücksichtigt werden muß, werden höhere Kosten verursacht, was wiederum Auswirkungen auf die Arbeitsplätze hat.
La necesidad de tener en cuenta la legislación sobre las empresas en 15 Estados miembros diferentes entraña gastos suplementarios y, en consecuencia, afecta a los puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches System von Gebühren darf nicht zu einer Behinderung des Verkehrs beitragen, die wiederum die Wirtschaft und die Beschäftigung beeinträchtigen würde.
Un sistema como este de tarifas para el usuario no debe servir para obstruir el transporte con la consecuencia de que afecte a la economía y al empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dies nicht sicherstellen können, bedeutet das, dass viele Verfahren, die Schmerz, Qual und Leid verursachen, nicht mehr länger Gegenstand einer zentralüberwachten Überprüfung wären. Dies wiederum würde die Durchsetzung vieler Maßnahmen, die in dem Vorschlag dargelegt werden, insgesamt wirksam untergraben.
Si fallamos a la hora de garantizar esto, significará que muchos procedimientos causantes de dolor, angustia o sufrimiento no estarán sujetos a una inspección ética centralizada y que como consecuencia quedarán sin una aplicación efectiva muchas de las medidas contempladas en el conjunto de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war zum Großteil auf eine Ausweitung des Warenhandelsdefizits zurückzuführen , welches wiederum das solide Wachstum der privaten Konsumausgaben widerspiegelte .
El aumento del déficit de la balanza de bienes , como consecuencia del sólido crecimiento del consumo de los hogares , fue el principal factor determinante de ese deterioro .
Korpustyp: Allgemein
Die robustere Zuwachsrate der MFIKredite an den privaten Sektor war wiederum auf das niedrige Zinsniveau zurückzuführen .
Por otro , el crecimiento más pronunciado de los préstamos de las IFM al sector privado fue consecuencia de los reducidos tipos de interés vigentes .
Korpustyp: Allgemein
Je nachdem , aus welchem Grund die liquiden Mittel zunächst angespart wurden , kommt es später zu einer unterschiedlichen Nutzung der Überschussliquidität -- und genau davon hängt wiederum ab , wie hoch das damit verbundene Risiko für die Preisstabilität ist ( siehe Abbildung ) .
A su vez , cada uno de estos motivos puede conllevar formas diferentes de utilizar el exceso de liquidez en el futuro y , en consecuencia , distintos niveles de riesgo para la estabilidad de precios ( véase gráfico ) .
Korpustyp: Allgemein
Diese Anforderungen wiederum finden auf nationaler Ebene ihren Niederschlag in Produktnormen, technischen Zulassungen sowie anderen technischen Spezifikationen und Bestimmungen für Bauprodukte.
En consecuencia, estos requisitos se plasman en normas nacionales aplicables a los productos y documentos de idoneidad técnica nacionales, así como en otras especificaciones técnicas y disposiciones nacionales relativas a los productos de construcción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie argumentieren, dass es ihnen behördliche Einschränkungen erschweren, sich an technologische Veränderungen und Produktnachfrage anzupassen. Dadurch verringere sich ihre Effizienz, die Kosten steigen, wodurch wiederum schließlich die Schaffung von Arbeitsplätzen behindert wird.
Sostienen que las restricciones legales dificultan los procesos de ajuste a los cambios en tecnología y demanda de productos, y que ello a su vez reduce su eficiencia, aumenta los costos y, como consecuencia, frena la creación de empleos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die nationalen Genehmigungsbehörden sollten die Europäische Eisenbahnagentur darüber unterrichten, wenn Genehmigungen erteilt, ausgesetzt, widerrufen oder geändert werden, und die Europäische Eisenbahnagentur sollte wiederum die anderen Mitgliedstaaten darüber unterrichten.
Las autoridades otorgantes nacionales deben informar a la Agencia Ferroviaria Europea de las licencias que se hayan concedido, suspendido, revocado o modificado y la Agencia debe informar en consecuencia a los demás Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich der Verkaufspreis wiederum unmittelbar aus dem Gesamtinvestitionsvolumen abzüglich Sanierungskosten, Privatisierungskosten und Steuern/Gebühren ergibt, hängt der Verkaufspreis unmittelbar von der Miethöhe, den Kosten, der Indexierung usw. ab.
Si consideramos, además, que el precio de venta es consecuencia directa del volumen de inversión total menos los costes de rehabilitación, los costes de privatización y los impuestos y comisiones, el precio de venta depende directamente del nivel del alquiler, los costes, la indexación, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
wiederumuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kürzlich erst wurde Emadeddin Baghi, einer der bekanntesten Menschenrechtsaktivisten im Iran, wiederum unter dem Vorwurf festgenommen, Propaganda gegen die Regierung zu betreiben.
Recientemente, el señor Emaddedin Baghi, uno de los defensores de los derechos humanos más conocidos de Irán, fue encarcelado una vez más, acusado de realizar propaganda en contra del Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eine der wichtigsten Funktionen des modernen Staates ist die Polizeifunktion, und in deren Rahmen geht es wiederum hauptsächlich darum, die Sicherheit der Bürger als Grundvoraussetzung eines freiheitlichen Zusammenlebens zu gewährleisten.
Señor Presidente, una de las funciones esenciales de los Estados modernos es la función de policía y, dentro de ella, tiene una importancia capital el garantizar a los ciudadanos la seguridad como premisa básica de una convivencia en libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in der Resolution des Sicherheitsrates, über die Sie hier gesprochen haben, fehlt seltsamerweise etwas, nämlich: Was wird aus der Blockade, wenn der Irak zufälligerweise, wie er es jahrelang getan hat, wiederum die Anwesenheit von UNO-Beobachtern akzeptiert.
Y en la resolución del Consejo de Seguridad que usted nos ha explicado resumidamente, está claro que falta algo, y es qué pasará con las sanciones si, por casualidad, Iraq accede una vez más, tal y como ha hecho durante años, a permitir la entrada de los observadores de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Patentschutzregelung schädigt den gesamten Binnenmarkt und zerteilt ihn in geographische Segmente, was wiederum den Handel zwischen den Mitgliedstaaten hemmt und sich negativ auf die Stabilität von Unternehmen und den freien Kapitalverkehr auswirkt.
Este régimen de patentes perjudica al mercado interior, sometiéndolo a una segmentación geográfica que supone un obstáculo para el comercio entre los Estados miembros y produce un impacto negativo sobre la estabilidad de las empresas y la libre circulación de capitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das klingt in meinen Ohren, entschuldigen Sie, Frau Ministerin, wiederum wie lauter Ausreden von seiten aller Mitglieder des Rates einschließlich ihres eigenen aber auch meines Landes, die nichts getan haben, um das Übereinkommen zu ratifizieren.
A mí me parece una vez más -ruego me disculpe, señora Ministra- que se trata de excusas por parte de todos los miembros del Consejo, incluido el suyo, pero también el de mi propio país, que no hacen nada para ratificar los Convenios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Förderung der dezentralen und regionalen Zusammenarbeit zwischen den überseeischen Staaten untereinander und mit den AKP-Staaten kann sich wiederum positiv auf ihre Entwicklung auswirken.
Es una ventaja a la hora de promover la colaboración descentralizada y regional entre los propios países ultramarinos y con los países ACP, porque esto puede ayudar a impulsar su propio desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Jahresbericht ist ein gutes Arbeitsinstrument für die Mitglieder des Ausschusses für Haushaltskontrolle, aber ich muß mit großem Bedauern feststellen, daß Dänemark im Bericht wiederum sehr negativ erwähnt wird.
Señor Presidente, el informe anual es un buen instrumento de trabajo para los miembros de la Comisión de Control Presupuestario. Lamento constatar una vez más que Dinamarca aparece mencionada en el informe de forma nada halagüeña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer mehr wird schließlich über Soft Law geregelt, was wiederum selbst administrativen Aufwand auslösen kann.
Después de todo, cada vez más cuestiones se regulan mediante el Derecho indicativo, lo que podría desencadenar una carga administrativa propia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mithin zu erwarten, dass die US-Hersteller die Ethanolaminproduktion erhöhen; dies wiederum wird die Preise drücken, so dass die Hersteller gezwungen sind, neue Kunden außerhalb des US-amerikanischen Marktes, d. h. auf dem Gemeinschaftsmarkt zu finden.
Por todo ello, se puede esperar que los productores estadounidenses produzcan una mayor cantidad de etanolamina, lo que ejercería una presión a la baja sobre los precios y haría necesario buscar nuevos clientes fuera del mercado interior estadounidense y, por ende, recurrir al mercado comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt wiederum, dass die Machtfülle der neuen irakischen Regierung begrenzt sein muss, um das Wachstum des privaten Sektors zu ermöglichen. Gleichzeitig muss ein weitreichendes Verständnis von Demokratie und Menschenrechten gefördert werden.
Superar esas ideas tomará tiempo y una economía activa, lo que significa que el nuevo gobierno iraquí deberá tener un poder limitado que le permita al sector privado crecer y que al mismo tiempo permita una comprensión generalizada de la democracia y los derechos humanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
wiederumasí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Menschen mit geringerem Einkommen müssen finanzielle Unterstützung erhalten, damit sie an Weiterbildungen teilnehmen können, welche ihnen wiederum größere Chancen bieten, sich vollständig in den Arbeitsmarkt zu integrieren.
Es importante que aquellas personas con rentas menores reciban ayudas económicas para ayudarles a asistir a cursos de formación, logrando así más oportunidades para integrarse plenamente en el mercado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wurde abermals eins der vielen neuen und besonderen Modelle entwickelt, und wiederum wird ein seriöser parlamentarischer Dialog nur indirekt geregelt.
Se ha creado así un enésimo modelo, otra vez divergente, y así nos hallamos de nuevo ante un serio diálogo parlamentario regulado sólo de modo indirecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiederum gilt: Die Europäische Investitionsbank hilft uns hier mit 10 Milliarden Euro an zusätzlichem Risikokapital. Wenn man die privaten Beiträge noch dazu rechnet, kommen wir auf rund 30 Milliarden Zusatzimpuls.
Aun así, el Banco Europeo de Inversiones nos ayudará con 10 000 millones de euros en capital de riesgo adicional, y, si añadimos a ello las contribuciones privadas, tendremos una inyección adicional de 30 000 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der für das EMAS gültige Kompromisstext ermöglicht eine noch größere Transparenz für Unternehmen, die sich freiwillig an diesem System beteiligen, was wiederum seine Attraktivität erhöht.
En lo que se refiere al texto de compromiso aplicado al EMAS, se logrará una visibilidad aun mayor de las organizaciones que se unen al sistema de manera voluntaria, aumentando así su atractivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu zählen umfassende Maßnahmen zur Sicherung der Zukunft aller Gemeinschaften im Kosovo, die wiederum die Grundlagen schaffen für eine nachhaltige wirtschaftliche und politische Entwicklung.
Esto incluye medidas exhaustivas para garantizar el futuro de todas las comunidades de Kosovo, creando así la base para un desarrollo económico y político sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weise dringend darauf hin, dass bei der Aufstellung von Optionslisten für Ökologisierungsmaßnahmen Versuche unternommen werden müssen, um Projekte zu finden, die eine Win-win-Situation für Umwelt und Landwirte schaffen, die wiederum zu weiteren Innovationen und nachhaltigem Wachstum führt.
Insto a que, cuando se creen las listas de opciones para los servicios ecológicos, tratemos de encontrar proyectos que favorezcan de forma equilibrada tanto al medio ambiente como a los agricultores, permitiendo así más innovación y un crecimiento sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte daher für eine multiterritoriale Lizenzierung gesorgt werden, um für gewerbliche Nutzer mehr Rechtssicherheit für ihre Aktivität zu fördern und das Wachstum legaler Online-Dienste zu fördern, wodurch sich wiederum die Einnahmen der Rechteinhaber erhöhen würden.
Por tanto, conviene establecer un sistema de licencias multiterritoriales para ofrecer una mayor seguridad jurídica a los usuarios comerciales en su actividad, fomentar el desarrollo de servicios en línea legales y aumentar así los ingresos de los titulares de derechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Faire Wettbewerbsbedingungen und ein angemessenes Preisniveau auf dem Gemeinschaftsmarkt, die dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wiederum zufrieden stellende Gewinne sichern würden, würden derartige Investitionen sicherlich begünstigen und eine Rückverlagerung der Verkäufe auf den Gemeinschaftsmarkt fördern.
El restablecimiento de una situación de competencia y precios equitativos en el mercado comunitario, asegurando así un rendimiento satisfactorio a la industria comunitaria, favorecería sin lugar a dudas tales inversiones y la reorientación de las ventas hacia el mercado comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine wohlwollendere Behandlung kleinerer Investitionsvorhaben bedeutet deshalb auch, dass in strukturschwachen Gebieten arbeitsintensivere Vorhaben ebenfalls wohlwollender behandelt werden, was wiederum zur Schaffung von Arbeitsplätzen und zum Abbau der Arbeitslosigkeit beiträgt.
Por consiguiente, un tratamiento más favorable de los pequeños proyectos de inversión supone un tratamiento más favorable en las zonas asistidas de los proyectos que utilizan más mano de obra y contribuye así a la creación de empleo y a la reducción del desempleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit könne die Wirtschaftsleistung der Kandidaten auf einem hohen Niveau gehalten werden, womit wiederum die tatsächliche Konvergenz mit dem durchschnittlichen EU-Einkommensniveau aufrecht erhalten werden kann.
Esto ayudaría a mantener alto el desempeño económico de los candidatos y así mantener una convergencia real con los niveles promedio de ingreso de la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
wiederumsu vez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben Bedenken, dass sie zu einer Überregulierung führen könnte, was wiederum bei den Anbietern Befürchtungen vor einer Überregulierung auslösen und daher ein Investitionshemmnis darstellen könnte.
Nos preocupa que ésta pueda dar lugar a una regulación excesiva, lo que despertaría temores entre los operadores por el exceso de regulación, que a suvez podría frenar la inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise werden wir zu der Schlussfolgerung gelangen, dass tatsächlich guter Grund zur Verbesserung des derzeitigen Systems besteht. Denn dieses stützt sich im Wesentlichen auf die Wachsamkeit der Finanzinstitutionen, die wiederum als Gegenparteien der Hedgefonds aufgrund der erwähnten Risiken selbst unter Aufsicht stehen.
Es posible que lleguemos a la conclusión de que existen motivos para mejorar el marco actual, que se basa principalmente en la supervisión de las entidades financieras, que a suvez están siendo supervisadas respecto a sus riesgos de contrapartida sobre los fondos de cobertura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen werden diese künstlichen Gebilde möglicherweise ins Feld geführt, um das angebliche Bestehen einer "europäischen politischen Szene " zu rechtfertigen, welche wiederum erzeugt wird, um den Beweis für das reibungslose Funktionieren einer "europäischen Demokratie " zu erbringen.
En el futuro, estas creaciones artificiales serán invocadas para justificar la existencia de una supuesta "escena política europea" , que habrá sido a suvez creada como prueba del buen funcionamiento de una "democracia europea".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Angelegenheit wurde vor das schwedische Arbeitsgericht gebracht, das wiederum den Fall an den Europäischen Gerichtshof zwecks Vorabentscheidung überwies.
El caso fue llevado a la Magistratura de Trabajo sueca, que a suvez remitió el asunto al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas planteando una cuestión prejudicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fünfte Freiheit dürfte den Übergang der EU zu einer modernen, innovativen Wissensgesellschaft beschleunigen, was wiederum das Wissensdreieck Forschung, Bildung und Innovation innerhalb der EU stärken würde.
Esta quinta libertad contribuiría a acelerar la transición de la UE a una economía del conocimiento moderna y creativa. A suvez reforzaría el triángulo del conocimiento de la UE, formado por la investigación, la educación y la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bewirkt, daß die europäische Währung schon heute in diesem Bereich zu mehr Wettbewerb führt, und dieser Wettbewerb führt wiederum dazu, daß den Bürgern Güter und Dienstleistungen zu günstigeren Bedingungen angeboten werden.
Esto hace que la moneda europea ya actualmente promueva una mayor competencia en este campo y esta competencia hace a suvez que se ofrezcan a los ciudadanos bienes y servicios en unas condiciones más favorables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umfangreiche Sicherheitsleistungen ermöglichten es den Ländern überwertete Wechselkurse kurzfristig aufrecht zu erhalten, was es den Reichen in diesen Ländern wiederum ermöglichte, ihr Geld zu günstigeren Konditionen rauszuziehen als sie es sonst womöglich getan hätten.
Los grandes paquetes de salvamento permitieron a los países mantener tasas de cambio sobrevaluadas durante un corto periodo, lo que a suvez le permitió a los ricos de esos países sacar su dinero con términos más favorables de lo que lo habrían hecho de otra manera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wiederum wird Russland nur zu einem noch selbstbewussteren Vorgehen ermuntern.
Eso a suvez puede reforzar la seguridad de Rusia en sí misma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schließung demokratischer und institutioneller Stellen ruft Reaktionen von verhältnismäßiger und gleichwertiger Stärke hervor, was häufig wiederum dazu führt, dass der politische Konflikt in Gebiete getragen wird, in denen Gewalt vorherrscht.
El cierre por parte del gobierno de espacios democráticos e institucionales genera respuestas de intensidad proporcional y equivalente, lo que suvez tiende a generalizar el conflicto político hacia áreas donde prevalece la fuerza y la violencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wiederum sollte dazu beitragen, das Gemeinschaftssystem für Seeverkehrssicherheit insgesamt zu verbessern und das Risiko von Unfällen, Verschmutzung und Verlust von Menschenleben auf See zu verringern.
Esto debe contribuir a suvez a la mejora del sistema de seguridad marítima en la Comunidad, así como a disminuir el riesgo de accidentes marítimos, contaminación marina y pérdida de vidas humanas en el mar.
Korpustyp: EU DCEP
wiederumvez más
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch die Präsidentschaft kann wiederum auf der Grundlage ihrer bilateralen Kontakte nur feststellen, dass mehrere Mitgliedstaaten dies nicht wünschen.
Pero la Presidencia, basándose una vezmás en los contactos bilaterales que mantiene, sólo puede constatar que varios Estados miembros no lo desean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das wird heute eine spannende Debatte, eine völlig innovative Debatte, die wiederum zeigt, dass die europäischen Institutionen sehr schnell bereit sind, Innovationen vorzunehmen.
Verdaderamente pienso que el debate de hoy resultará interesante y totalmente innovador, y demostrará una vezmás que las instituciones europeas están perfectamente preparadas para innovar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Wird damit nicht wiederum das Gefühl vermittelt, als wäre die Langfristigkeit der Banken garantiert, weil unsere Hauptproblematik - die Staatsschuldenkrise - unzureichend beleuchtet wird?
En tercer lugar, ¿no hará pensar esto una vezmás que la supervivencia a largo plazo de los bancos está garantizada, porque nuestro principal problema, la crisis de la deuda pública, no se ha evaluado correctamente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu kam es nicht, und dies ist wiederum darauf zurückzuführen, daß sowohl das Parlament als auch die Kommission nicht sonderlich um eine Klarstellung bemüht waren.
Pero no se hizo, y si no se hizo es porque, una vezmás, tanto el Parlamento como la Comisión no bregaron demasiado por aclararlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hielte es für einen Fehler, wenn jetzt bei einem konkreten Punkt, wo es um eine Mehrheitsabstimmung geht, wiederum das nationale Veto nicht beseitigt würde, und deshalb bitte ich, beim Kompromiß zu bleiben.
Yo creo que sería un error que una vezmás no se suprima el veto nacional, habida cuenta que se trata de un punto concreto adoptado por mayoría, y por esto pido que se respete el compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist insbesondere dem Umstand geschuldet, dass diese Krankheiten medikamentenresistenter werden und dass es keine Behandlungsalternativen gibt, was wiederum darauf zurückzuführen ist, dass die Forschung nur aus dem Grund eingestellt wurde, dass sie unrentabel ist.
Esto se debe, concretamente, a que estas enfermedades son cada vezmás resistentes a los fármacos y a que faltan opciones de tratamiento, que son el resultado de que se haya detenido la investigación por la simple razón de que no es rentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir, wie wir es gerade getan haben, eine Reihe thematischer Strategien für die Umwelt beschließen, so zeigt das wiederum unser Interesse am Schutz der Umwelt.
Cuando adoptamos, como acabamos de hacer, un conjunto de estrategias temáticas para el medio ambiente, demostramos una vezmás nuestro compromiso con la defensa del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der daraus resultierende Rückstand führt wiederum dazu, dass Akten nicht bearbeitet werden und letztlich möglicherweise Aufenthaltsgenehmigungen ohne jede vorhergehende Untersuchung bewilligt werden.
El trabajo atrasado que se acumula significa que cada vez hay más casos que no se pueden estudiar y, al final, el resultado es que se conceden permisos de residencia sin que haya habido una investigación previa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zusammensetzung beruht wiederum auf der tatsächlich erfolgten Investition, während die Berechnung zum Anmeldungszeitpunkt auf Grundlage des Regelfalls der Beihilfezusammensetzung erfolgte (5 % Grundstücke, 50 % Gebäude, 45 % Anlagen).
Este reparto se basa una vezmás en la inversión real, mientras que en la notificación este cálculo se hizo a partir de un modelo de reparto de la base de la ayuda (el 5 % al terreno, el 50 % al edificio y el 45 % a las instalaciones).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso ist es möglich, dass ein gutartiges, von einer Zibetkatze stammendes SARS-Virus - wiederum durch Zufall - mutierte, nachdem es Menschen infiziert hatte, und dabei extrem bösartig wurde.
También es posible que -una vezmás por casualidad- un virus benigno de los que provocan el SARS procedente de un gato de algalia mutara después de infectar a personas y se volviera muy virulento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
wiederuma su vez a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich kann man den einfachsten Weg gehen, so tun, als ob man nichts sieht, sich der Meinung hingeben, wir könnten den portugiesischen Vorsitz überzeugen, der dann wiederum die anderen Mitgliedstaaten überzeugen würde.
Por supuesto, podemos ser complacientes con nosotros mismos, hacer como que nos tapamos los ojos, creer que podremos convencer a la Presidencia portuguesa, la cual, a su vez, podrá convencer a los demás Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier haben wir ein Beispiel der Folgen einer marktorientierten gemeinsamen Agrarpolitik, die Modelle intensiver Produktion für den Export fördert, was wiederum die großräumige Agroindustrie auf Kosten kleiner und mittlerer Landwirtschaft sowie landwirtschaftlicher Familienbetriebe begünstigt.
Aquí tenemos un ejemplo de las consecuencias de una política agrícola común basada en el mercado, que promueve modelos de producción intensiva para la exportación, lo que favorece a su vez a la agroindustria a gran a escala en detrimento de las pequeñas y medianas explotaciones agrícolas y la agricultura familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes institutionelle Mitglied ernennt wiederum seinen eigenen hochrangigen Vertreter und einen namentlich benannten Vertreter, deren Teilnahme an Sitzungen des CST jeweils vom Direktor genehmigt werden muss.
Cada miembro institucional nombrará a su vez a su propio representante principal y un suplente identificado, que en cada caso aprobará el Director, para asistir a las reuniones del CST.
Korpustyp: EU DGT-TM
Harnstoff wird im Wesentlichen aus Ammoniak hergestellt, das wiederum aus Erdgas gewonnen wird.
La urea se produce principalmente a partir del amoníaco, que a su vez se produce a partir del gas natural.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und würde dies zu noch umfangreicheren Abschreibungen führen, wodurch die Banken wiederum die Kredite begrenzen müssten - und damit der Wirtschaft schaden?
Y hacerlo así, obligaría a depreciar más aún su valor, obligándolos a su vez a limitar el crédito, dañando así a la economía?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dadurch waren seine bescheidenen Devisenreserven schnell erschöpft, was 1991 eine schwere Finanzkrise auslöste, die Indien wiederum zwang, radikale Wirtschaftsreformen einzuführen, die den Grundstein für seinen wirtschaftlichen Aufschwung legten.
Eso rápidamente agotó sus modestas reservas de moneda extranjera, desatando una seria crisis financiera en 1991, que a su vez obligó a la India a embarcarse en reformas económicas radicales que sentaron las bases para su ascenso económico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese ausgleichenden Wirkungen führen zu einer gesteigerten Clearance von LDL-C aus dem Blut, und dies löst wiederum eine Senkung der LDL-C-Serumspiegel aus.
Estos efectos compensatorios dan lugar a un mayor aclaramiento del C-LDL de la sangre, y a su vez a una reducción de las concentraciones de C-LDL en suero.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ferner wurde festgestellt, dass Entscheidungen über die Gewährung von Projektfördermitteln bisweilen verspätet veröffentlicht wurden, wodurch wiederum den Empfängern das Leben schwer gemacht wurde.
Asimismo, se ha observado que las decisiones sobre la selección de las subvenciones de funcionamiento se publicaron a veces tarde, lo que a su vez planteó problemas a los beneficiarios.
Korpustyp: EU DCEP
Davon wiederum sollte eine Neubelebung wirtschaftlicher Tätigkeiten wie des Fischfangs oder des Tourismus ausgehen, die gegenwärtig von der Seeräuberei und anderen Problemen der maritimen Sicherheit – beispielsweise Schmuggel und illegalem Handel – schwer beeinträchtigt werden.
ES
Ello ayudaría a su vez a revitalizar actividades económicas como la pesca y el turismo, ahora gravemente afectadas por la piratería y otros problemas marítimos en materia de seguridad, como el contrabando y la trata de personas.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine Leistungen zu der IBC SOLAR sich im Zuge des Beitritts zur PV Cycle Association verpflichtet hat – und die Sie wiederum Ihren Kunden anbieten können.
ES
Se trata de un servicio al que se ha comprometido IBC SOLAR tras su adhesión al PV Cycle Association, y que usted podrá, a su vez, ofrecer a sus clientes.
ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
wiederumpor su parte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übermäßige Arbeitskosten verringern die Wettbewerbsfähigkeit dieser Volkswirtschaften, und ihre Überregulierung führt zu Haushaltsdefiziten, was diese Länder wiederum in stärkerem Maße dazu veranlasst, ihre Zahlungen an die EU zu kürzen.
Los excesivos costes laborales están reduciendo la competitividad de nuestras economías, y su sobrerregulación lleva al déficit presupuestario. Esto hace, porsuparte, que dichos países se inclinen por reducir sus aportaciones a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Zahl der Menschen, die seit dem Beitritt zur Gemeinschaft emigriert sind, nimmt Litauen wiederum eine Spitzenstellung ein.
Por su parte Lituania está en cabeza en cuanto al número de personas que han emigrado desde su entrada en la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun wollen wiederum die Großunternehmen kein neues Mehrwertsteuersystem mehr, obwohl es für die KMU überlebenswichtig ist.
Por su parte, en este momento las grandes empresas ya no desean un nuevo sistema de IVA, a pesar de que es una condición vital para las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strukturfondsmittel wiederum sollten generell auf den Ausbau von Infrastruktur konzentriert werden, die mit Maßnahmen zur Stimulierung des Wirtschaftswachstums zusammenhängt (wie Förderung des Fremdenverkehrs, Verbesserungen zur Steigerung der Attraktivität von Industriestandorten).
Por su parte, los Fondos Estructurales deben centrarse generalmente en el desarrollo de las infraestructuras vinculadas con medidas para fomentar el crecimiento económico (como el desarrollo del turismo y las mejoras que potencien el atractivo de las zonas industriales).
Korpustyp: EU DGT-TM
Experten behaupten wiederum, dass es derzeit keinen besseren Indikator als das MSC-Siegel gibt.
Por su parte, los expertos afirman que actualmente no existe un indicador mejor que el sello MSC.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 30 der Verfassung wiederum bestimmt, dass die Eltern die Pflicht haben, für ihre Kinder zu sorgen.
Por su parte, el artículo 30 establece que es deber de los padres mantener a los hijos.
Korpustyp: EU DCEP
Finnland wiederum hat im Frühjahr 2002 die Ergebnisse der größten jemals in diesem Land durchgeführten Umfrage zu den Opfern rassistischer Handlungen veröffentlicht.
Por su parte, Finlandia publicó en la primavera de 2002 los resultados de la mayor encuesta realizada en este país sobre las víctimas de actos de racismo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wiederum analysiert die gesammelten Informationen und gibt das Ergebnis ihrer Analysen an die Mitgliedstaaten weiter.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nach den umfassenden Änderungen, die durch den Vertrag von Nizza am Rechtsprechungssystem vorgenommen wurden - z. B. eine bessere Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen den beiden Instanzen und die Möglichkeit, dem Gericht Fachgerichte beizuordnen - werden im Verfassungsentwurf wiederum zusätzliche Änderungen vorgeschlagen. Der Verfassungsentwurf sieht keine Änderungen des Aufgabenbereichs des Gerichtshofs vor.
ES
Tras las importantes modificaciones aportadas por el Tratado de Niza al sistema jurisdiccional, que incluyen, entre otras cosas, una mejor distribución de las competencias entre ambas instancias y la posibilidad de crear salas jurisdiccionales especializadas adjuntas al Tribunal , el Proyecto de Constitución propone, porsuparte, una serie de modificaciones suplementarias.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
wiederumotra vez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben ein Assoziierungsabkommen, das uns als ein Musterabkommen dargestellt wurde, während andere Länder, wiederum Marokko und Algerien, Fortschritte machen.
Existe un acuerdo de asociación que se nos ha presentado como un acuerdo modelo, cuando otros países, otravez Marruecos y Argelia, progresan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gleiche Präsident Hänsch hat jedoch auf dem Gipfel in Cannes und auch in diesem Haus erklärt (und ich darf wiederum zitieren): " Die Union braucht keine neuen Befugnisse, die ihr von den Mitgliedstaaten übertragen würden.
Sin embargo, es el mismo Presidente Hänsch el que declaraba en la Cumbre de Cannes, al igual que ante este hemiciclo (cito otravez): »La Unión no necesita que los Estados miembros le deleguen nuevos poderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht 1993 über Maßnahmen gegen Kindesentführung wurde wiederum eine bessere Koordinierung und Nutzung der internationalen Konventionen von Luxemburg und Den Haag vorgeschlagen.
En el informe de 1993 sobre medidas contra el secuestro de niños se propuso otravez una mejor coordinación y utilización de las convenciones internacionales de Luxemburgo y de La Haya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, daß bei dieser letzten Möglichkeit dann wieder von anderen Abgeordneten die Feststellung der Beschlußfähigkeit beantragt werden kann und wir daher am kommenden Freitag wiederum nicht abstimmen können.
Está claro que esta última opción provocará que otros diputados puedan solicitar la comprobación de quórum y que otravez no podamos votar el viernes próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hat es nun mit dieser Globalisierung auf sich, über die dieses Jahr in Porto Alegre und in Davos wiederum so viel diskutiert wurde?
¿Qué es esta globalización de la que hemos hablado tanto otravez este año en Porto Alegre y en Davos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlimmer noch, in den letzten Wochen sind wiederum mehrere prominente Vertreter der Opposition festgenommen und ohne Anklage inhaftiert worden.
Peor aún, las semanas pasadas fueron otravez detenidos y encarcelados sin ningún tipo de acusación algunos miembros significativos de la oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiederum auf europäischer Ebene.
A nivel europeo otra vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings gilt es, darauf zu achten, daß gerade in kleinen Mitgliedstaaten nicht nur wiederum Stadtviertel von Großstädten in den Genuß der Förderung kommen.
No obstante, es preciso velar para que precisamente en los pequeños Estados miembros no sean otravez solamente los barrios de las grandes ciudades los beneficiarios de esta ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb kein Wunder, daß das Parlament wiederum einen Änderungsantrag eingebracht hat, in dem steht "Mitgliedstaaten, die bei der Ersetzung gefährlicher organischer Lösungsmittel weiter sind als die Gemeinschaft, können ihre strengeren Bestimmungen beibehalten."
No tiene nada de extraño, por tanto, que el Parlamento haya presentado otravez una enmienda en la que se dice: «los Estados miembros que estén más adelantados que la Comunidad en la sustitución de disolventes orgánicos peligrosos, podrán conservar sus disposiciones más estrictas.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An diesem Ort, der so wüst ist, daß weder Leute noch Vieh darin sind, und in allen seinen Städten werden dennoch wiederum Wohnungen sein der Hirten, die da Herden weiden.
En este lugar destruido, sin hombres y sin animales, y en todas sus ciudades, otravez Habrá pastizales donde los pastores hagan recostar a sus ovejas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wiederumcuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Planungszeitraum 2002-2006 wurden insgesamt Gelder in Höhe von 140 Mio. EUR für Abfallbewirtschaftungsprojekte bereitgestellt, wovon wiederum 50 % vom EFRE kofinanziert wurden.
Entre los años 2002 y 2006, se destinaron 140 millones de euros, la mitad de los cuales cofinanciados también por el FEDER, a proyectos de eliminación de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Regionale Operationelle Programm 2007-2013 in Kampanien sieht Gesamtinvestitionen im Wert von 270 Mio. EUR für die Abfallbewirtschaftung vor, die wiederum zu 50 % durch den EFRE kofinanziert werden.
El programa operativo regional 2007-2013 en la región de Campania prevé la inversión de 270 millones de euros, la mitad de los cuales cofinanciados por el FEDER, para la gestión de los residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich somit um törichte Ausgaben, zu denen noch die Ausgaben für bestimmte Klientelen kommen, zu denen wiederum ideologische Ausgaben kommen. Dies ist zuviel, und es reicht aus, um dagegen zu stimmen.
Por consiguiente, se trata de gastos ridículos que se añaden a gastos de clientela, los cuales se añaden a gastos ideológicos: es mucho, es demasiado y es suficiente para votar en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein-Eltern-Familien, Sie haben es genannt, wiederum in der Mehrzahl Frauen mit Kindern, befinden sich sehr häufig in finanzieller Not. Und wir sollten einen besonderen Respekt vor allein erziehenden Müttern haben.
Las familias monoparentales, la mayoría de las cuales, como se ha dicho, están formadas por mujeres con hijos, muchas veces se hallan en estado de necesidad económica, y deberíamos sentir el máximo respeto por las mujeres que crían hijos ellas solas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung der Kommission waren die Ergebnisse dieser Studie nicht zuverlässig, da die Analyse, wie es in der Studie selbst heißt, Einschränkungen unterlag, so dass nur eine begrenzte Anzahl von Handelsunternehmen ausgewählt wurde, von denen die Hälfte wiederum keine landwirtschaftlichen Erzeugnisse verkaufte.
La Comisión consideró que las conclusiones del estudio no eran fiables debido a las limitaciones propias del análisis mencionado en el propio estudio, que dieron lugar a la selección de un número limitado de empresas comerciales, la mitad de las cuales no vendían productos agrícolas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationale Agentur zahlt die Fördermittel an die in ihrem Mitgliedstaat ansässigen Koordinatoren der ausgewählten Projekte aus, die wiederum für die Weitergabe der Mittel an die anderen Projektpartner zuständig sind.
Las agencias nacionales distribuirán las subvenciones a los coordinadores de los proyectos seleccionados situados en sus respectivos Estados miembros, los cuales serán responsables de la distribución de los fondos entre los socios participantes en los proyectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird als notwendig erachtet, weil die Analyse zu Maßnahmen führt, die sich auf die Schadensbeseitigungsschwellen stützen müssen, die wiederum unterschiedlich ausfallen, wenn Kinderschuhe ausgenommen werden.
Se ha considerado necesario hacerlo así porque el análisis está vinculado a medidas que deben basarse en los niveles de eliminación del perjuicio, los cuales son diferentes cuando se excluyen los zapatos para niños.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den Handel mit Dritten (auch „freier Markt“) entfallen ca. 18 % der Gesamtproduktion oder 560 kt pro Jahr, von denen wiederum 33 % auf On-site-Kunden und 67 % auf Off-site-Kunden (gerechnet nach Wert) entfallen.
El mercado de ventas representa alrededor del 18 % de la producción total o unas 560 ktpa, de las cuales el 33 % por valor corresponde a clientes on-site y el 67 % a clientes off-site.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere ausführende Hersteller wiederum, einschließlich eines Unternehmens, das der Berichtigung im Prinzip zustimmte, stellten die Methode zur Berechnung der Berichtigung in Frage und forderten, dass sich die Berichtigung auf den tatsächlichen, nicht erstattungsfähigen Mehrwertsteuerbetrag stützen sollte.
Algún otro productor exportador, uno de los cuales estaba de acuerdo con el principio del ajuste, planteó objeciones a la metodología utilizada para calcular el ajuste, y pidió que éste se basará en el importe real del IVA no reembolsable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Erwägungsgrund 179 der vorläufigen Verordnung ausgeführt, wurden von den 32 Fragebogen, die versandt wurden, um die möglichen Auswirkungen der vorgeschlagenen Maßnahmen auf die Einzelhändler und Einführer zu beurteilen, nur sechs beantwortet, und von diesen konnten wiederum nur zwei als aussagekräftig in Bezug auf die Analyse des Gemeinschaftsinteresses eingestuft werden.
Según lo expuesto en el considerando 179 del Reglamento provisional, de los 32 cuestionarios que se enviaron para evaluar el posible impacto de las medidas propuestas sobre la actividad de minoristas e importadores, se recibieron seis respuestas, de las cuales solo dos pudieron considerarse pertinentes para el análisis del interés comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
wiederumpor otra parte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Innovationen wiederum können weit über den technologischen Aspekt hinausgehen und zu sozialen, wirtschaftlichen oder umweltbezogenen Weiterentwicklungen führen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Wir wiederum werden völlig zu Recht von der Öffentlichkeit kontrolliert.
Por otra parte, estamos sujetos a un control total y adecuado por parte del público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen wird oft von einem ?einfachen Ölwechsel? gesprochen, was wiederum nichts anderes ist als die Definition dafür, dass das Öl nur teilweise ausgetauscht wird.
Por eso frecuentemente se habla de un ?cambio de aceite sencillo?, que por otra parte no es nada más que la definición por el hecho que se cambia solamente una parte del aceite.
Sachgebiete: auto foto universitaet
Korpustyp: Webseite
Dies soll wiederum nicht heißen, dass Antragsteller kein Recht darauf haben sollen, Beschwerde einzulegen.
Por otra parte, esto no pretende poner en tela de juicio el derecho de los demandantes a apelar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiederum wurde das enorme Marktwachstum der dezentralen Stromerzeugung aus fester Biomasse in Deutschland durch das Erneuerbare-Energien-Gesetz (EEG) ermöglicht, das Einspeisevergütungen für Strom aus erneuerbaren Energien langfristig gesetzlich garantiert.
Por otra parte, el crecimiento enorme del mercado de generación de energía descentralizado a partir de biomasa sólida en Alemania permite, a través de la Ley de energías renovables (EGG), que se garanticen por ley las tarifas de alimentación de energía eléctrica producida a largo plazo.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
Dies hat wiederum Auswirkungen auf die Anzahl von Ersuchen, die 2010 stagnierte oder sogar zurückging.
Esta situación afecta por otra parte al número de solicitudes, que parece haberse estancado o incluso disminuido en 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Die Barentssee ist wiederum von Atommüll und durch die Ausbeutung der Rohstoffe auf dem Meeresboden bedroht.
Por otra parte, el mar de Barents se ve amenazado por los residuos nucleares y la explotación de recursos naturales en el lecho marino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiederumpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im übrigen gibt es ein working paper Nr. 4 vom technischen Komitee 996 6 96, in dem bereits detaillierte Vorschläge zu diesem Thema gemacht wurden, die in die safety series der AIO eingeflossen sind, die wiederum eng mit ihm zusammenarbeitet.
A proposito existe un working paper nº 4 del comité técnico 996 6 96, en el que ya se hicieron propuestas detalladas sobre este tema, y que se han incluido ahora en las safety series de la AIO, que por otra parte colabora estrechamente con ese comité.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat noch einmal für einen längeren Reformzeitraum plädiert, aber, wir sagten es bereits, wenn wir die Reform langsamer umsetzen, wirkt sich das auf die Moral der Bediensteten aus, und das hat wiederum Auswirkungen auf ihre Leistungen.
Mi colega insistió una vez más en que el período de la reforma sea más prolongado, pero ya hemos dicho que si lo prolongamos más y más acabará por repercutir en la moral del personal y eso acaba por influir en su actuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits existieren die Kriterien für die Einhaltung der Vorschriften für die Lebensmittelsicherheit noch nicht und müssen wiederum allein von der Kommission festgelegt werden.
Por otra parte, los criterios para cumplir las normas en materia de seguridad alimentaria no existen todavía y también esos criterios han de ser fijados por la Comisión, y sólo por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht von Frau Napoletano wird dringend eine "europäische Stadtentwicklungsstrategie" gefordert, die Bestandteil einer integrierten, sprich föderalistischen Raumordnungspolitik ist, die wiederum ein jakobinisches Konzept darstellt, das von uns nur mißbilligt werden kann.
El informe de la Sra. Napoletano hace votos por una «estrategia urbana europea» incluida en el seno de una política integrada, por ende federalista, de la ordenación del territorio, actitud jacobina que no podemos sino condenar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die italienischen Behörden legten wiederum ihr Basistunnelprojekt dem interministeriellen Ausschuss für Wirtschaftsplanung (CIPE) vor, sodass die Finanzierung im Mai genehmigt werden könnte.
Por su parte, las autoridades italianas han presentado su proyecto de túnel de base ante su Comité Interministerial para la Planificación Económica (CIPE), de modo que la financiación pueda ser aprobada en mayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wiederum hat einen wachsenden Widerstand gegen Bemühungen um die Schaffung eines integrierten Energiebinnenmarktes zur Folge, und Europas Ziel, die Abhängigkeit von ausländischen Versorgungsquellen zu verringern, rückt in weite Ferne.
Por eso los esfuerzos para crear un mercado único integrado de la energía encuentran resistencia cada vez mayor y el objetivo de Europa de reducir su dependencia del suministro exterior es casi inalcanzable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der CoBo befindet sich zwar im Besitz einer Stiftung (deren Vorstand wiederum den öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten untersteht) und wird von dieser verwaltet; die Mittel aus dem CoBo können den öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten aber ausschließlich zu Bedingungen zugänglich gemacht werden, die der Staat vorgibt.
Por otra parte, aunque el fondo CoBo sea propiedad de una fundación que lo gestiona (cuyo consejo de administración está gobernado por los organismos públicos de radiodifusión), las transferencias del fondo CoBo solamente pueden concederse a los organismos públicos de radiodifusión según unas condiciones determinadas por el Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Feststellungen zum Dumping basierten, wie unter Randnummer 32 erläutert, auf einem Normalwert, der wiederum anhand der Angaben eines Herstellers in einem Drittland mit Marktwirtschaft bestimmt worden war.
Por otra parte, según lo explicado en el considerando 32, los resultados de dumping se basaron en un valor normal determinado sobre la base de datos obtenidos de un productor de un tercer país de economía de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wiederum werden Selektivität, Messen mit zweierlei Maß, Politisierung und hinderliche regionale Spaltungen vorgeworfen.
Por su parte, la Comisión ha sido acusada de selectividad, criterios acomodaticios, politización y divisiones regionales obstructivas.
Korpustyp: UN
Derzeit gibt es in den Entwicklungsländern eine hohe Zahl alt werdender Menschen, die des Lesens, Schreibens und Rechnens weitgehend unkundig sind, wodurch ihre Fähigkeit, ihren Lebensunterhalt zu verdienen, eingeschränkt ist; dies wiederum kann sich auf ihre Gesundheit und ihr Wohlbefinden auswirken.
Los países en desarrollo cuentan hoy con un gran número de personas que llegan a la vejez con conocimientos mínimos de las primeras letras y la aritmética elemental, lo cual limita su capacidad para ganarse la vida y constituye por lo tanto un obstáculo para gozar de la salud y el bienestar.
Korpustyp: UN
wiederumcual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wiederum führt zu einer paradoxen Situation.
Lo cual genera a su vez una situación paradójica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das verleiht der Arbeit des EWI mehr Transparenz und wird wiederum für uns alle von Nutzen sein.
Esta medida dará mayor transparencia a la labor del IME, lo cual beneficiará a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folge ist, daß Antibiotika in so großem Umfang eingesetzt werden, daß in rasender Geschwindigkeit immune Mikrobenvölker entstehen. Das wiederum hat spürbare negative Auswirkungen auf die öffentliche Gesundheit.
Como consecuencia de todo esto, se ha generalizado tanto el uso de antibióticos que surgen a velocidades vertiginosas nuevas cepas de microbios resistentes, lo cual reviste, por otra parte, considerables perjuicios para la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies begünstigt die Liberalisierung des Handels mit Waren und Dienstleistungen und fördert die vorherrschende neoliberale Ideologie, zu deren Zielen die Zurückdrängung des Staates, Privatisierungen und die Flexibilisierung des Arbeitsmarktes gehören, die wiederum Bestandteil der „Lissabon-Strategie“ sind.
Eso ha facilitado la liberalización del comercio de bienes y servicios y ha promovido la ideología liberal imperante, que defiende, entre otras cosas, la reducción del papel del Estado, las privatizaciones y la flexibilidad del mercado laboral, todo lo cual forma parte de la llamada «Estrategia de Lisboa».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun werden gegen unseren Vorschlag zur Streichung von Exportzuschüssen keine stichhaltigen Argumente vorgebracht, sondern die drei Milliarden ebenso einfach gebilligt wie die enormen Summen für die europäische Tabakerzeugung, die wir anschließend wiederum für überaus schädlich für die öffentliche Gesundheit halten.
No se han esgrimido argumentos de peso contra nuestra propuesta de eliminar las subvenciones a la exportación. Por el contrario, sencillamente se han aprobado esos tres mil millones, al igual que las enormes sumas para la producción de tabaco europeo, el cual, en nuestra opinión, resulta extremadamente dañino para la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In zu vielen Fällen führt diese Pensionierung dazu, dass diese Unternehmen ihren Geschäftsbetrieb einstellen, in anderen Fällen wiederum dazu, dass sie von größeren Unternehmen übernommen werden und dadurch keine kleinen oder mittelständischen Unternehmen mehr sind.
Demasiadas veces, la jubilación supone el fin de la actividad de estas empresas o, en otros casos, la absorción por empresas mayores, con lo cual dejan de tener su naturaleza de pequeña y mediana empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst hatte das Privileg, zu diesem Thema einen Bericht über die Regierungskonferenz verfassen zu dürfen, den ich dem Premierminister meines Landes vorgelegt habe. Dieser wiederum hat sich dafür eingesetzt, daß er der Regierungskonferenz übermittelt wird.
Yo mismo tuve el privilegio de redactar un informe sobre la Conferencia Intergubernamenal, que entregué al Primer Ministro de mi país, el cual, por cierto, se comprometió a transmitirlo a la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird der Einwand erhoben, dass strafrechtliche Sanktionen mit der Einschränkung der individuellen Rechte verbunden sind, welche wiederum einen verfassungsmäßig umfassend koordinierten Staat voraussetzt und nicht eine unvollständige Rechtsordnung mit den offensichtlichen finanziellen Komponenten und dem demokratischen Defizit, wie bei der Europäischen Union.
Por otra parte, la objeción plantea también que las sanciones penales están asociadas a restricciones sobre los derechos individuales, lo cual presupone un Estado totalmente coordinado constitucionalmente, no un orden legal imperfecto con los elementos financieros obvios y el déficit democrático de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, es unterstützt diesen Vorschlag in dem entsprechenden FAO-Vorschlag, der wiederum auf dem ICCAT-Vorschlag basiert.
En otras palabras, apoya esta propuesta en la correspondiente propuesta de la FAO, la cual está basada en la propuesta de la CICAA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass wir in Brüssel eine Armee von Beratern herumlaufen haben, die auf der Jagd nach Gerüchten über Vorschläge von der Kommission über neue Schutzinstrumente sind, ist auch lächerlich, ebenso wie der politische Kuhhandel, bei dem Schuhzölle gegen Ausnahmen von der Arbeitszeitrichtlinie getauscht werden können, und die wiederum gegen norwegischen Lachs.
El hecho de que en Bruselas tengamos un ejército de consultores que van a la caza de rumores sobre propuestas de la Comisión relativas a nuevas medidas de defensa es también ridículo, igual que el regateo político mediante el cual pueden cambiarse impuestos sobre el calzado por exenciones de la Directiva sobre la ordenación del tiempo de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiederumuna vez más
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All dies ist sehr schön, doch es muss wiederum mit mehr Kohärenz verwirklicht werden, was viel Entschlossenheit, methodisches Vorgehen und Sachverstand erfordert. Anders ausgedrückt, wir müssen noch große Fortschritte machen.
Todo eso está muy bien, pero unavezmás eso tiene que hacerse con coherencia, para lo cual se necesitarán grandes dosis de determinación, organización y conocimientos: en otras palabras, todavía nos queda mucho camino por recorrer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss hervorgehoben werden, dass diese Entschließung, wiederum sowohl von der Rechten als auch von den Sozialdemokraten unterzeichnet, gut beginnt, indem sie auf die anhaltende wirtschaftliche Stagnation und die hohen Arbeitslosenraten in der EU hinweist.
Cabe señalar que esta resolución, firmada unavezmás tanto por la derecha como por los socialdemócratas, supone un buen comienzo, al subrayar el actual estancamiento económico y los elevados niveles de desempleo en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürchte, daß dieser letzte Aspekt wiederum unseren gemeinsamen Interessen zuwiderläuft.
Me temo que este último aspecto se esté tratando unavezmás en contra de nuestros intereses comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Beispiel: Wir haben wiederum die Debatte über die Kernkraft ausgespart.
Por citar otro ejemplo, hemos dejado de lado unavezmás el debate sobre la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätte er einen griechischen Großvater gehabt, so könnte er griechische Staatsbürgerschaft beanspruchen und wiederum keine Probleme haben.
Si descubriera que tenía un abuelo griego, podría solicitar la nacionalidad griega y unavezmás no tendría problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnlich sieht es in Waterford aus, wo Waterford Wedgwood mittelfristig von der Schließung bedroht ist und wiederum, rechnet man die mittelbar abhängigen Betriebe ein, Tausend Stellen verloren gehen könnten.
Asimismo, en Waterford, la empresa Waterford Wedgwood puede cerrar en un futuro no muy lejano, y unavezmás, entre esto y el descenso en la oferta de trabajo, puede que se pierdan otros mil empleos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es für äußerst nachteilig, daß bei der GMO für mediterrane Erzeugnisse mit dem Argument wiederum keine Änderung oder Überarbeitung vorgenommen wurde, daß diese noch nicht reformiert worden sind.
Consideramos, además, profundamente negativo que unavezmás no haya modificaciones ni revisiones de las OCM mediterráneas con el argumento de que aún no se han reformado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Rat, die Kommission und wiederum dieses Parlament müssen gemeinsam daran arbeiten, dass dieses Bekenntnis jetzt in die Tat umgesetzt wird.
El Consejo, la Comisión y unavezmás este Parlamento, necesitamos trabajar conjuntamente para hacer que este compromiso sea una realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich verweise ich, wie er selbst es übrigens in seiner weiteren Frage tat, wiederum an die Kommission.
Para esto me remito unavezmás a la Comisión, como ciertamente ha hecho él mismo en su pregunta más detallada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch lohnt es sich wiederum zu betonen, dass der soziale Aspekt des Binnenmarkts durch politische Governance und Partnerschaft zwischen der EU und den nationalen Behörden, sowie durch die wirtschaftliche Dimension, die ein Wirtschaftswachstum ermöglichen und Europa wettbewerbsfähiger machen wird, ergänzt werden sollte.-
Sin embargo, merece la pena destacar unavezmás que el aspecto social del mercado único debe complementarse con la gobernanza política y la asociación entre la UE y los organismos nacionales, y con la dimensión económica, lo que facilitará el crecimiento y hará que Europa sea más competitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiederumvez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß der Richtlinie sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, der Kommission bis spätestens 2012 Informationen über die Umsetzung zu liefern, und wir sind wiederum dazu verpflichtet, auf dieser Grundlage Analysen durchzuführen und Berichte zu verfassen.
Con arreglo a la Directiva, los Estados miembros tienen la obligación de informar a la Comisión sobre las medidas de transposición a más tardar en 2012, y a su vez la Comisión tiene la obligación de analizarla e informar sobre ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es geht wiederum um eine Anpassung, die jetzt allerdings wieder etwas komplizierter ist als gerade eben.
Señor Presidente, una vez más hay que hacer un ajuste, aunque esta vez es un poco más complicado que el de antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die von der Kommission lancierte Beimischungspflicht nicht dazu führen, dass die Mineralölkonzerne verstärkt auf Billiganbieter wie z. B. Brasilien zurückgreifen und damit unsere europäischen Bauern wiederum zukünftig benachteiligen?
¿No tendrá la mezcla obligatoria que plantea la Comisión el resultado de que la industria petrolera recurra cada vez más a proveedores de petróleo barato como Brasil, poniendo a nuestros agricultores europeos en una situación de desventaja todavía mayor en el futuro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier mangelt es dem Rat wiederum an Verständnis.
Aquí tenemos otra vez un Consejo que es especialmente irracional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt aber zum Inhalt der vorliegenden Leitlinien. Meine Damen und Herren, Frau Dührkop, Frau Berichterstatterin, Sie haben in Ihrem Punkt 2, glaube ich, einen Fehler, der nur auf die deutsche Fassung zurückgeht, denn dort wird wiederum von einem Beschäftigungshaushalt gesprochen.
Por lo que se refiere ahora a las presentes orientaciones, Señorías, señora ponente Dührkop, en el apartado 2 aparece un error que yo creo que luego sólo se repite en la versión alemana, donde se vuelve a hablar otra vez de un presupuesto dedicado al empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An erster Stelle müssen wir in der Lage sein, die Gesundheit des Verbrauchers zu schützen, insbesondere in bezug auf Krankheiten wie TSE, bei der die Übertragungsweise noch nicht hinreichend bekannt und ein Test wiederum erst möglich ist, wenn sich die Symptome bereits entwickelt haben.
En primer lugar, debemos ser capaces de garantizar la salud de los consumidores, sobre todo en lo que se refiere a enfermedades del tipo EET, cuyos mecanismos de transmisión no son lo suficientemente conocidos y cuya presencia sólo se puede detectar, por el momento, una vez aparecidos los síntomas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist das gemeinsame Ziel dieser Beihilfen, nämlich die Rolle dieser Organisationen sowie Maßnahmen zu fördern, die wiederum die europäische Idee stärken.
Este es el objetivo común de estas subvenciones, es decir, potenciar el papel de estas organizaciones y promover las acciones que a su vez refuerzan el mensaje europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist äußerst schwierig, eine derart wichtige Versammlung zu leiten, in der so viele, in sich wiederum gespaltene ideologische Strömungen vertreten sind.
– Señor Presidente, es muy difícil dirigir una asamblea tan importante, en la que conviven tantas corrientes de opinión, a su vez subdivididas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens gibt es Sprachen, die von Menschen gesprochen werden, die in die Europäische Union zugewandert sind; um wiederum Beispiele aus meinem eigenen Land anzuführen: Gujerati, Urdu, Bengali usw.
En segundo lugar, están las lenguas de inmigrantes en la Unión Europea que, una vez más, en el caso de mi país, serían lenguas como el gujrati, el urdu, el bengalí, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte daher für eine multiterritoriale Lizenzierung gesorgt werden, um für gewerbliche Nutzer mehr Rechtssicherheit für ihre Aktivität zu fördern und das Wachstum legaler Online-Dienste zu fördern, wodurch sich wiederum die Einnahmen der Rechteinhaber erhöhen würden.
Por lo tanto, debería establecerse un sistema de licencias multiterritorial. Así se garantizaría una mayor protección jurídica para los usuarios comerciales en relación con su actividad y se apoyaría al desarrollo de los servicios en línea legítimos, aumentando a la vez el flujo de ingresos para los titulares de derechos de autor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiederuma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich hat sich in der arabischen Welt zwischen den Städten ein sehr dichtes Netz der Zusammenarbeit im Rahmen einer Organisation der arabischen Städte entwickelt, die wiederum einer größeren Organisation, der Weltorganisation der Städte und Gemeinden, angehört und in der die miteinander kooperierenden palästinensischen Städte und israelischen Städte vereint sind.
De hecho, en el mundo árabe se ha desarrollado una red de cooperación muy densa entre ciudades, con la organización de municipios árabes que, además, pertenecen a una organización más amplia, la organización mundial de municipios, que incluye ciudades palestinas e ciudades israelíes que colaboran entre ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müßte vermutlich die Regierungskonferenz eine Lösung finden, denn es dürfte klar sein, daß es sich hierbei um ein provisorisches Konstrukt handelt, das in den dritten Pfeiler zu integrieren ist, der wiederum zu vergemeinschaften ist.
En este caso, será probablemente a la CIG a quien corresponderá encontrar una solución, dejando claro que se trata de una estructura temporal, que ésta deberá integrarse en el tercer pilar, que deberá comunitarizarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das steht voll und ganz in Einklang mit dem Völkerrecht, was wiederum das Vorgehen Israels gegen den wachsenden Raketenregen aus dem Gazastreifen erklärt und legitimiert.
Eso explica y proporciona legitimidad a la respuesta de Israel al creciente número de misiles que le llueven desde la Franja de Gaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet einen Schritt in Richtung gläserner Mensch, und das wiederum mehr Eindringen des Staates in die Privatsphäre.
Esto significa un paso hacia el hombre transparente y a la penetración del Estado en la esfera privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige möchten den Verbrauchern, den Kakaoerzeugern und kleineren und mittleren Schokoladeherstellern besondere Aufmerksamkeit zukommen lassen, während andere wiederum die sechs transnationalen Unternehmen, die allein einen Anteil von 74 % des europäischen Marktes für Schokoladeerzeugnisse halten, vorrangig bedenken wollen.
Hay quien desea conceder una atención privilegiada a los consumidores, los productores de cacao y las empresas chocolateras de tamaño pequeño y mediano, mientras que hay otros que, en cambio, desean privilegiar a las seis empresas transnacionales que, por sí solas, representan el 74 % del mercado europeo de los productos chocolateados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie verhält sich die Behandlung Myanmars wiederum zu derjenigen von Ländern wie China, Kuba und Lybien, in denen es auf dem Gebiet der Menschenrechte ebenfalls große Mißstände gibt?
¿Y cómo se relaciona el trato dado a Birmania con países como China, Cuba y Libia, donde también se cometen abusos en el ámbito de los derechos humanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, es ist bedauerlich, daß wir in diesem Parlament wiederum dazu Stellung nehmen müssen, und daß wiederum Veranlassung besteht, uns gegen die Verstümmelung der Geschlechtsorgane auszusprechen, die immer noch in der Welt betrieben wird - nicht nur, wie wir gerne glauben würden, in Afrika.
Señora Presidenta, es lamentable que en este Parlamento tengamos que volver a pronunciarnos y que haya un motivo para pronunciarse contra la mutilación sexual que sigue teniendo lugar en el mundo. Y no sólo en África, como pensamos a veces para mayor comodidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wiederum die Transparenz des genannten Gardaland-Projekts wie auch der Unterlagen anderer auf dem Gebiet der Gemeinschaft zu realisierenden Projekte betrifft, so darf nicht vergessen werden, daß die EIB eine Bank ist.
En cuanto a la transparencia de los documentos del mencionado proyecto Gardaland, como en la de todos los documentos de los demás proyectos que se realicen en el territorio de la Comunidad, hay que tener presente que el BEI es realmente un banco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne eine solche Klausel bestünde auf dem Markt ein nicht zu unterschätzendes Unsicherheitsrisiko mit bedenklichen Auswirkungen auf die Leistungsfähigkeit der Fonds, was wiederum sowohl der Industrie als auch den Anlegern schaden würde.
A falta de tal cláusula, existe un riesgo no desdeñable de inseguridad en el mercado, con efectos nefastos en los resultados de estos fondos que suponen una penalización no solamente a las industrias sino también a los inversores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgedehnte, starke, liquide Finanzmärkte werden die Finanzierung von Investitionen erleichtern, und das wiederum wird den Wirtschaftsteilnehmern eine bessere Risikostreuung ermöglichen.
Unos mercados financieros amplios, profundos, líquidos, van a traer consigo una mayor facilidad en cuanto a la financiación de la inversión y esto va a permitir a los operadores económicos diversificar mejor sus riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiederumtambién
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der zweite Aspekt, auf den ich eingehen möchte, betrifft wiederum einen Mangel an Kohärenz, doch diesmal zwischen den verschiedenen Handlungen der Union gegenüber Russland.
El segundo aspecto que quiero mencionar es también la falta de coherencia, pero esta vez entre las diferentes acciones de la Unión respecto a Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber im Jahr 2000 werden wiederum sehr viele traditionelle Arbeitsplätze vernichtet sein, mehr als hunderttausend.
Pero en el año 2000 también se destruirán muchos puestos de trabajo tradicionales, más de cien mil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ein echter Dialog stattfindet, brauchen unsere Partner jedoch Zeit und Spielraum, um ihren Beitrag leisten zu können, und wir brauchen Zeit und Spielraum, um ihre Beiträge sinnvoll nutzen und wiederum die Qualität der Gesetze und Initiativen, an denen wir arbeiten, verbessern zu können.
Pero para que pueda existir un diálogo adecuado, nuestros socios necesitan tiempo y espacio para poder hacer su contribución, y nosotros necesitamos tiempo y espacio para poder hacer un buen uso de sus contribuciones y también para mejorar la calidad de las leyes y las iniciativas en las que estamos trabajando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Erfolg erzielten die Europäer jedoch nicht durch den Einsatz ihrer Ellenbogen, sondern durch einen Sozialvertrag, der sicherstellte, dass die arbeitenden Menschen am geschaffenen Wohlstand teilhatten. Durch ihre Abhängigkeit von der Gesellschaft profitierten sie wiederum von der Bereitstellung allgemeiner öffentlicher Leistungen.
Este éxito no se basó en un clima de competición implacable, sino en un contrato social que garantiza que los trabajadores compartirían la riqueza creada y que su dependencia de la sociedad también sería beneficiosa en general mediante la prestación de servicios públicos universales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer zweiten Phase könnte dann, wie die Kommission in ihrer Mitteilung vom 11. Oktober darlegt, die Charta über die Rechtsprechung des Gerichtshofs Rechtsverbindlichkeit erlangen, d. h. wiederum ohne die nationalen Parlamente.
En una segunda fase, según confía la Comisión en su comunicación del 11 de octubre, se podría dar carácter vinculante a la Carta mediante la jurisprudencia del Tribunal de Justicia y, por tanto, también sin la intervención de los parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Wiederum um größerer Klarheit willen möchte ich gern vor das Wort Sicherheitskräfte noch polizeiliche einfügen, sodass es dann heißen würde:
(FR) Señor Presidente, también para dejar las cosas más claras, me gustaría añadir la palabra policiales después de fuerzas de seguridad:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist festzustellen - und ich wende mich wiederum an den Ratspräsidenten -, dass der Wille des Parlaments, der in seiner jüngsten Entschließung zum Ausdruck kam, nicht berücksichtigt worden ist. Wir sind die Freunde aller und wollen Partner und Verbündete aller Mittelmeerländer sein.
Lo que ocurre es - y me dirijo también al Presidente del Consejo- que no ha hecho caso de lo que manifestó el Parlamento en su última resolución, porque somos amigos de todos y queremos ser socios y asociados de todos los países del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Debatte verdeutlichte wiederum, wie vielschichtig die Minderheitenfrage ist und dass, wie erwähnt, in erster Linie die Mitgliedstaaten dieses Problem aufgreifen müssen, auch wenn die Europäische Union und die Kommission hier eine Rolle spielen.
El debate también ha demostrado claramente que el asunto de las minorías es muy complejo y, como he dicho antes, tiene que ser abordado preferentemente por los Estados miembros, aunque también le corresponde un cierto papel a la Unión Europea y a la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird es dem Amt erlauben, über einen noch festzulegenden Mechanismus den angemessenen Instanzen das Follow-up von weniger wichtigen oder keinem prioritären Arbeitsbereich zuzuordnenden Fällen zu übertragen. Das wiederum wird die Zügigkeit und Effizienz der Untersuchungen erhöhen.
Eso permitirá a la OLAF pasar a las autoridades apropiadas la tarea de seguimiento de los casos de menor importancia o que se encuentran fuera de sus actividades prioritarias y también permitirá investigaciones más rápidas y efectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was diese letztgenannte Kategorie betrifft, so muss wiederum zwischen illegaler Zuwanderung, für die die Europäische Union zuständig ist, und legaler Zuwanderung, die in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten fällt, unterschieden werden.
En cuanto a esa última categoría, también tenemos que distinguir entre la inmigración clandestina, que es responsabilidad de la Unión Europea, y la inmigración legal, que compete a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiederumnuevo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier möchte ich auch wiederum nur ein Beispiel herausgreifen, nämlich die Regelung für die Anwendung des Proportionalitätsgrundsatzes bei Schuldenerlass.
A este respecto quiero citar de nuevo un ejemplo, la normativa de aplicación del principio de proporcionalidad en la condonación de deudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Exekutive wird wiederum auf Kosten der Legislative gestärkt.
El poder ejecutivo sale de nuevo fortalecido a costa del poder legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner hat sich der Rat wiederum für das Ergebnis der ersten Lesung des Haushaltsentwurfs für Titel B7-1 betreffend den Europäischen Entwicklungsfonds entschieden, da eine höhere Finanzierung oder sogar nur ein Spielraum im Haushaltsplan der nötigen rechtlichen Grundlage entbehrt und deshalb nicht möglich ist.
Asimismo, el Consejo ha optado de nuevo por el resultado de la primera lectura del proyecto de presupuesto en relación con el título B7-1 referido al Fondo Europeo de Desarrollo, considerando que el incremento de la financiación o incluso del espacio presupuestario necesario carecería de la base jurídica suficiente y, por consiguiente, no sería posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der globalen Natur der RTT-Märkte werden wir außerdem, wiederum in Zusammenarbeit mit dem CEN, prüfen, inwieweit die in Kooperation mit der ISO getroffenen Festlegungen zu gemeinsamen Normen sowohl im Hinblick auf die Ziele der Verkehrspolitik als auch in bezug auf die Ziele unserer Industrie zufriedenstellend ausgefallen sind.
Además dada la naturaleza global de las compras RTT también analizaremos, de nuevo junto con la CEN, en qué medida son satisfactorias las soluciones en colaboración con el ISO sobre modelos comunes, tanto desde el punto de vista de los objetivos de una política de transportes como desde el de los objetivos de nuestra industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich bin wiederum froh über die Veränderung der Rechtsgrundlage für das Stabilitätsinstrument und danke der Kommission und dem Rat dafür, dass sie diese Veränderung akzeptiert haben.
. – Señor Presidente, Señorías, de nuevo me complace el cambio del fundamento jurídico del instrumento de estabilidad y agradezco a la Comisión y el Consejo que lo hayan aceptado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Wiederum aus dem gleichen Anliegen heraus und weil eine Untersuchung im Gange ist, möchte ich den Verweis auf 90 % streichen, so dass folgende Formulierung wegfiele:
(FR) Señor Presidente, Señorías, de nuevo para una mayor claridad y dado que actualmente se está llevando a cabo una investigación, me gustaría eliminar la referencia al 90 %, es decir que eliminaríamos
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde - wiederum im Gegensatz zu Frau Grossetête - daß die hier für Emissionen festgelegten Werte realistisch und technisch durchführbar sind. Sie werden in einigen Mitgliedstaaten bereits angewandt.
Y de nuevo y frente a lo que la Sra. Grosstête ha dicho, quiero añadir que los niveles de emisión propuestos son realistas, tecnológicamente posibles y de hecho la verdad es que se llevan a cabo en algunos de los países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort lautet wiederum "ja".
De nuevo la respuesta es "sí".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die falschen Kostenrechnungen sollten deshalb nicht mehr bei den Abgeordneten landen, wie das heute wiederum geschehen ist.
Por consiguiente, deberían de dejar de llegar hasta los diputados las falsas cuentas de gastos, como ha sucedido de nuevo hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Januar 2006 hat die Kommission dann einen Aktionsplan für einen integrierten internen Kontrollrahmen angenommen, wiederum mit dem Ziel, eine positive Zuverlässigkeitserklärung des Rechnungshofs zu erhalten.
En enero de 2006, la Comisión adoptó un plan de acción para un marco de control interno integrado, de nuevo con el objetivo de obtener una declaración de fiabilidad del TCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wiederuma su vez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese wiederum bauen auf dem Gemeinsamen Strategischen Rahmen (GSR) auf, der die Eingriffe der Struktur- und Investitionsfonds auf europäischer Ebene koordiniert.
ES
Estos a su vez, desarrollan el Marco estratégico común (MEC) que coordina la intervención de los fondos estructurales y de inversión a nivel europeo
ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese wiederum bauen auf dem Gemeinsamen Strategischen Rahmen (GSR) auf, der die Eingriffe der Struktur- und Investitionsfonds auf europäischer Ebene koordiniert. (Eine Übersicht über den politischen Rahmen 2014-2020 finden Sie hier).
ES
Estos a su vez, desarrollan el Marco estratégico común (MEC) que coordina la intervención de los fondos estructurales y de inversión a nivel europeo (para obtener más información sobre el marco de política para 2014-2020 haga clic aquí).
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Durch den Abbau solcher Risikoprämien im Realzins kann die Geldpolitik zur Allokationseffizienz des Kapitalmarkts beitragen und verstärkt somit die Investitionsanreize. Dies wiederum fördert den wirtschaftlichen Wohlstand.
ES
Al reducir esas primas de riesgo del tipo de interés real, la credibilidad de la política monetaria puede contribuir a la eficiencia con la que los mercados de capitales asignan los recursos y, de este modo, aumenta los incentivos para invertir, lo que a su vez favorece el bienestar económico.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Lebensqualität hängt von individuellen Umständen und der Qualität der Gesellschaft insgesamt ab, welche wiederum teilweise durch die Verfügbarkeit von qualitativ hochwertigen öffentlichen Diensten bestimmt wird.
ES
La calidad de vida depende de las circunstancias individuales y también de la calidad social en su conjunto, que a su vez depende en parte de la existencia de unos servicios públicos de buena calidad.
ES
Sachgebiete: universitaet politik media
Korpustyp: Webseite
Die Max-Planck-Gesellschaft wird gesetzlich vertreten durch den Vereinsvorstand, und dieser wiederum durch den Präsidenten, Prof. Dr. Peter Gruss, und den Generalsekretär, Herrn Dr. Ludwig Kronthaler.
DE
La Sociedad Max Planck está representada legalmente por la junta Directiva de la Sociedad y ésta a su vez por el Presidente, Prof. Dr. Peter Gruss y el Secretario General, Dr. Ludwig Kronthaler.
DE
Seine Verhaftung war zweifellos nicht nur der Gipfel einer ganzen Welle von Verhaftungen von Kritikern, sondern auch eine Botschaft an alle anderen, dass nicht einmal internationale Prominenz davor schützen kann, von den Chinesen wiederum ins Gefängnis gebracht zu werden oder schlicht zu verschwinden.
Su detención ha sido, sin duda, no solo la culminación de toda una oleada de detenciones de críticos, sino también un mensaje para todos los demás de que ni siquiera la prominencia internacional puede protegerles del encarcelamiento por parte de las autoridades chinas o incluso de desaparecer por completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nächste Punkt, der Aufmerksamkeit verdient, ist folgender: Dies integrierte Programm geht wiederum davon aus, daß die mittelständischen Betriebe vor allem unterstützt werden sollten, weil sie Arbeitsplätze kreieren, mit anderen Worten das politische Problem der Arbeitslosigkeit bewältigen helfen.
Pasaré al siguiente punto de intereés. Este programa integrado parte igualmente del supuesto que las PYME deberán recibir especial apoyo al constituir fuentes generadoras de empleo, es decir que contribuyen a resolver el problema político del paro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teile unserer Fraktionen wünschen der Kommission Erfolg bei der Reform von Fischerei- und Agrarprogramm, andere wiederum nicht.
Una parte de nuestro grupo desea lo mejor a la Comisión con respecto a su reforma del programa pesquero y agrícola, pero otra parte no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier haben wiederum Herr Wiersma bzw. Frau Nicholson eine Reihe von Formulierungen vorgeschlagen.
También en este tema se han propuesto varias fórmulas por parte del señor Wiersma, de nuevo, o de la señora Nicholson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Darlehen könnten wiederum durch einen Teil der zusätzlichen Zoll- und MwSt.-Einnahmen der EU aus dem gestärkten Außenhandel getilgt werden.
El préstamo se podría devolver destinando parte de las tarifas de aduanas que se recaudaran en la UE procedentes del renovado comercio exterior y algunos de los nuevos ingresos de IVA a este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht wird ferner eine wesentliche Verringerung der Stützungsmaßnahmen durch Industrieländer und eine Lösung für Baumwolle gefordert – wiederum wichtige Bereiche, in denen wir von den Vereinigten Staaten Maßnahmen erwarten.
El informe recomienda reducciones importantes de las subvenciones nacionales por parte de los países desarrollados y una solución para el algodón, que también son ámbitos fundamentales en los que esperamos que los Estados Unidos cumplan sus compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufsichtsbehörden sind wiederum insofern zur engen Kooperation mit dem ESRB verpflichtet , als sie diesem die benötigten Informationen zur Verfügung stellen und die Umsetzung korrekter Folgemaßnahmen aufgrund der Warnungen bzw . Empfehlungen des ESRB gewährleisten müssen .
de supervisión ( AES ) la información sobre riesgos sistémicos que necesiten para cumplir su cometido . Por su parte , las AES deberán trabajar en estrecha colaboración con la JERS , en particular proporcionando la información necesaria para el cumplimiento de las funciones de la JERS y asegurando un seguimiento adecuado de sus advertencias y recomendaciones .
Korpustyp: Allgemein
Mangan-Gebrauchsstandardlösung (10 μg Mn/ml): Die Standardlösung (3.9) wird im Verhältnis 1:9 mit Wasser verdünnt; anschließend wird die so entstandene Lösung wiederum im Verhältnis 1:9 mit Wasser verdünnt.
Solución patrón de manganeso de trabajo (10 μg Mn/ml), preparada diluyendo una parte de solución patrón (3.9) con nueve partes de agua, y diluyendo a continuación una parte de la solución resultante con nueve partes de agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzungen gehen davon aus, dass über 60% der Iraker von einem staatlichen Einkommen abhängig sind. Der Staat seinerseits ist in absehbarer Zukunft wiederum auf die Einnahmen aus dem Ölverkauf angewiesen.
Según cálculos aproximados, más del 60 por ciento de los iraquíes dependen para sus ingresos del Estado, que, a su vez, obtendrá la mayor parte de sus ingresos del petróleo en el futuro inmediato.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Korallenriffen können diese Fangverbote dazu beitragen, dass Lebensraum für gesunde Fischbestände erhalten bleibt, der wiederum die Widerstandskraft der Korallenriffe gewährleistet.
En los arrecifes de coral, estas zonas sin explotación pueden ayudar a asegurar que una parte del hábitat contenga una comunidad de peces saludable, asegurando la resistencia del arrecife de coral.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Dann wiederum missbraucht er den Kampf gegen den Terror, den Kampf gegen den Islamismus, um wiederum gegen Andersdenkende vorzugehen, nur unter einem anderen Etikett.
Además utiliza la lucha contra el terrorismo, la lucha contra el islamismo, para ir contra quienes no piensan como él, sólo que bajo otra etiqueta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müsse irgendjemand die Initiative ergreifen, und das sei wiederum die „natürliche Rolle“ der EU.
"Alguien tiene que tomar la iniciativa y lo normal es que sea la Unión Europea", afirmó Pietikäinen.
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch entstehen wiederum neue Unternehmen in diesem Bereich und die Wettbewerbsbedingungen zwischen den Kommunikationsunternehmen werden nivelliert.
Esto seguirá trayendo nuevas empresas al sector e igualará las condiciones de competencia entre las empresas de comunicación.